Примечания

1

Мейфер — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда

2

Достопочтенный — титул детей пэров и некоторых сановников.

3

Силабаб — холодное десертное блюдо из взбитых сливок с добавлением сахара, вина и лимонного сока.

4

Черт! (фр.)

5

Уильям Питт-младший (1759-1806) — английский премьер-министр.

6

Добрый вечер (фр.).

7

Боже мой! (фр.)

8

Ну да… естественно (фр.).

9

Большая любовь (фр.).

10

моя милая (фр.).

11

Здесь Сисси немного путает. Тристан, герой французского рыцарского романа XII в. влюбился в ирландскую принцессу Изольду, невесту своего дяди, корнуэльского короля Марка.

12

Пьер Абеляр (1079-1142) — французский теолог и философ-схоласт. Трагическая история его любви к Элоизе описана в автобиографии «История моих бедствий». Элоиза была его ученицей. Они тайно поженились, и она родила ему ребенка. Узнав об этом, ее семья начала преследовать Абеляра. В конце концов он был кастрирован, удалился в монастырь, где продолжал свою работу. Элоиза тоже стала монахиней.

13

Дочь моя, будь счастлива, дорогая. Желаю тебе в замужней жизни всяческих благ.

14

Распутник, повеса

15

Моя красавица, моя жена

16

Поцелуй меня, муж мой (фр.)

17

отваренная с пряностями (фр.).

18

добрые дикари (фр.).

19

Бони — презрительная кличка, данная англичанами, Бонапарту.

20

личность (фр.).

21

милостыня (фр.).

22

Чичисбей (ит.) — в Италии (преимущ. В XVIII в.) — постоянный спутник состоятельной замужней женщины, сопровождавший ее на прогулках и увеселениях.

23

разлучены (фр.).

24

Собрание прекрасного (фр.).

25

Квилл — по-английски гусиное перо для письма.

Загрузка...