Мейфер — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда
Достопочтенный — титул детей пэров и некоторых сановников.
Силабаб — холодное десертное блюдо из взбитых сливок с добавлением сахара, вина и лимонного сока.
Черт! (фр.)
Уильям Питт-младший (1759-1806) — английский премьер-министр.
Добрый вечер (фр.).
Боже мой! (фр.)
Ну да… естественно (фр.).
Большая любовь (фр.).
моя милая (фр.).
Здесь Сисси немного путает. Тристан, герой французского рыцарского романа XII в. влюбился в ирландскую принцессу Изольду, невесту своего дяди, корнуэльского короля Марка.
Пьер Абеляр (1079-1142) — французский теолог и философ-схоласт. Трагическая история его любви к Элоизе описана в автобиографии «История моих бедствий». Элоиза была его ученицей. Они тайно поженились, и она родила ему ребенка. Узнав об этом, ее семья начала преследовать Абеляра. В конце концов он был кастрирован, удалился в монастырь, где продолжал свою работу. Элоиза тоже стала монахиней.
Дочь моя, будь счастлива, дорогая. Желаю тебе в замужней жизни всяческих благ.
Распутник, повеса
Моя красавица, моя жена
Поцелуй меня, муж мой (фр.)
отваренная с пряностями (фр.).
добрые дикари (фр.).
Бони — презрительная кличка, данная англичанами, Бонапарту.
личность (фр.).
милостыня (фр.).
Чичисбей (ит.) — в Италии (преимущ. В XVIII в.) — постоянный спутник состоятельной замужней женщины, сопровождавший ее на прогулках и увеселениях.
разлучены (фр.).
Собрание прекрасного (фр.).
Квилл — по-английски гусиное перо для письма.