Примечания

1

Роман написан и вышел в русском переводе в издательстве «Фантом-пресс». (Здесь и далее — прим. перев.)

2

В Польше опубликован роман М. Светлицкого «Тринадцать», в который «Котик» включен первой главой.

3

СДВГ — синдром дефицита внимания из-за гиперактивности.

4

Заткнись (англ.).

5

Добрый вечер, синьорина (итал.).

6

Добрый вечер, сеньор (исп.).

7

Есть кто-нибудь (англ.) здесь (нем.) ?! Убийство! (англ.)

8

Привет! В чем дело? (исп.)

9

Карабинеры! (ит.)

10

Полиция! (нем.)

11

Старинный, бывший еврейский район в центре Кракова, где, в частности, снимались сцены известного фильма С. Спилберга «Список Шиндлера», а в настоящее время находится синагога, музей и много еврейских ресторанов и кафе.

12

День Богоявления, или День Трех Царей (Волхвов), отмечаемый католиками 6 января (православными — 19 января), — древнейший христианский праздник, посвящен крещению Иисуса и поклонению младенцу языческих царей — Каспара, Мельхиора и Валтасара.

13

Речь идет о католических священномучениках и святых — Панкратии, Сервации и Бонифации, почитаемых соответственно 12, 13 и 14 мая. В народном календаре природы их принято называть «тремя холодными огородниками или садоводами», т. к. в эти майские дни еще можно ожидать заморозков.

14

Планты — окружающее старинный центр Кракова бульварное кольцо, возникшее на месте снесенных средневековых оборонительных сооружений. Вавель — «краковский Кремль» — крепостные стены, королевский замок, кафедральный собор, расположенные на одноименном холме.

15

Конвент — монастырь и монастырская община.

16

«Псы Господни» — название, утвердившееся за нищенствующим орденом монахов-доминиканцев, каковое является прямым переводом с латыни, а также связано с эмблемой ордена — собака с пылающим факелом — и их активным участием в инквизиции.

17

Формация (у католиков) — период подготовки и духовного становления монаха перед принятием священнического сана.

18

Священник стучит в стенку исповедальни, когда исповедь закончена.

19

Главный герой романа Умберто Эко «Имя Розы».

20

Тишина (лат.) — одно из правил, регламентируемых монастырским уставом. В частности, в краковском монастыре доминиканцев на сводах большими буквами выведено «Silentium», а основатель ордена, св. Доминик, изображен с прижатым к губам пальцем.

21

«Помилуй меня, Боже» (лат.).

22

Томас де Торквемада (1420–1498) — монах-доминиканец, великий инквизитор в Испании, отличался исключительной жестокостью.

23

Новициат — период испытаний и подготовки к постригу для кандидатов в послушники.

24

Филареты, т. е. «любящие добродетели» — общество прогрессивных студентов Вильненского университета (1820–1823).

25

Колоратка — «воротничок священника», белая льняная или пластмассовая полоска вокруг шеи под воротничком рубашки, отличительная черта светской одежды западного духовенства, означающая послушание и посвящение Богу.

26

Тадеуш Желенский (псевдоним Бой; 1874–1941) — известный литературный и театральный критик, публицист, переводчик, сатирик.

27

Здесь и далее улицы в центре Кракова.

28

Имеется в виду маньяк, серийный убийца, главный герой романов Томаса Харриса, известный прежде всего по фильму «Молчание ягнят».

29

Имеется в виду обряд в ночь на Ивана Купалу, когда устраиваются шумные гуляния, а девушки пускают по воде венок, который либо приведет к ней суженого, либо утонет. В эту ночь нельзя спать, т. к. оживает всякая нечисть.

30

Вуду — религия островов Карибского моря. Ключевая часть обрядов вуду — танец под звуки барабана. Колдуны вуду используют восковую куклу либо ожившего мертвеца, чтобы запугать врага или наслать на него порчу.

31

Провинциал — в иерархии Католической Церкви духовное лицо, в ведении которого находятся принадлежащие к одному ордену монастыри, коллегии и прочие духовные заведения на территории данной провинции.

32

Иэн Бэнкс (Iain Menzies Banks) — шотландский писатель (р. 1954). Пишет как «реалистичные» (под именем Iain Banks), так и научно-фантастические произведения (под именем Iain M. Banks). Рассказ «Дьявол в структуре» — литературная шутка Яцека Дукая, имитация рецензии на несуществующий роман Иэна Бэнкса. Это не первый опыт Дукая в данном жанре. В 2002–2003 гг. на страницах журнала «Science Fiction» он вел постоянную рубрику «Альтернативная книжная лавка», где публиковал рассказы-рецензии на несуществующие книги.

33

Джеймс Клавелл (1924–1994) — американский писатель, сценарист, режиссер и продюсер. Автор романов «Король Крыс», «Тай-Пен», «Сёгун» и др.

34

Говядина, приготовленная в жарочном шкафу.

35

Ироническое обыгрывание польского фильма «Четыре танкиста и собака».

36

Жолибож — район Варшавы.

37

Иронический намёк на переговоры об отмене американских виз для польских граждан, проводившиеся в 2005 г.

38

Ян Кобушевский — известный польский комический актёр.

39

Богуслав Линда — популярный польский актёр.

40

Бельведер — здание резиденции польского президента в Варшаве.

41

Повислье — район Варшавы на правом берегу Вислы.

42

Вильно — польское название Вильнюса.

43

Клецки (ит.).

44

Институт национальной памяти — комиссия по сбору и распоряжению документами, подготовленными органами госбезопасности и касающимися преступлений против польского народа в период с 22 июня 1944 г. по 31 декабря 1989 г. (создана в 1989 г.).

45

В апреле 1989 г. состоялся «круглый стол», где встретились представители власти и антикоммунистической оппозиции, в результате чего прошли первые свободные выборы в Сейм. Первым премьером новой Польши был избран Тадеуш Мазовецкий.

46

Лига польских семей — католическая праворадикальная политическая партия, созданная в 2001 г., объединившая ряд национально-католических и христианско-демократических групп. Дамы в мохеровых беретах — ср. с нашими пенсионерками, участвующими в прокоммунистических митингах.

47

Юлиуш Коссак (1824–1899), Войцех Коссак (1857–1942), Войцех Вайсс (1875–1950) — известные польские художники.

48

Моторизованные войска специального назначения.

49

Одно из основных понятий постмодернизма, обозначающее преодоление границы, и прежде всего — границы между возможным и невозможным.

50

Детектив Дейв Робишо — главный герой популярных криминальных романов современного американского писателя Джеймса Ли Берка. Оставив работу в полиции Нового Орлеана, Робишо поселился с женой на побережье Мексиканского залива, где держал собственную лодочную станцию.

51

Клитус Пёрсел — персонаж романов Джеймса Ли Берка, бывший коллега Дейва Робишо по работе в полиции.

Загрузка...