Помощник посланника — в дипломатической терминологии, принятой в XVIII в., постоянный представитель России в Турции назывался резидентом или министром-резидентом. С начала XIX в. министров-резидентов (или послов III класса) стали называть посланниками.
«Это дело принципа» (франц.).
От curiosités — «любопытные вещи» (франц.).
Большинство дипломатов, знакомых с особенностями принятого на Востоке, протокола, с честью проходили ожидавшие их в султанском дворце испытания. Случались, однако, и исключения.
«Переводчик — предатель» (итал.).
«Победа или смерть за религию и свободу» (лат.).
Здесь явная ошибка. Татарское местечко Галта располагалось на противоположном от польского села Балта берегу реки Кодым.
В данном документе сохранены орфография и пунктуация подлинника.
«Если они опасаются разрыва с нами, они сами откажутся от своих требований; если для них это только прицепка — ничего нам не поможет, поэтому я решительно против этого постыдного шага — секретного направления отзывных грамот, — в секрете этого не сохранишь, а над нами будут смеяться» (франц.).
«Навязчивая идея» (франц.).
«Будьте здоровы, Ваше Величество» (франц).
«От чихания не умирают» (франц.).
В документе сохранены орфография и пунктуация подлинника.
Здесь и далее приводятся подлинные тексты записок Обрескова, сохранившиеся в бумагах Леонтия.
«Махаться» на придворном жаргоне XVIII в. означало флиртовать, любезничать (от обмахивания веером). В журнале «Всякая всячина» был даже постоянный персонаж — ловелас Антон Махало.
Амбара — искаженное слово от франц, embarras — «замешательство».
Так называли дружественный России клан Чарторыйских.
«Его страсть ко мне ни для кого не была секретом» (франц.).
«Против Орлова составляется заговор; тайно готовится его падение» (франц.).
«Я была осязана этим людям всем» (франц.).
«Добрый, как барашек, он имел куриное сердце» (франц).
«Его ум был естествен, он всегда шел своим путем, а я только следовала за ним» (франц.).
«Прекрасная, словно день» (франц.).
«Трудно быть более ограниченным» (франц.).
«Удовлетворены ли вы?» (франц.).
Крым-Гирей — так в русской дипломатической переписке называли хана Керим-Гирея.
Мехмендар — пристав. — Примеч. П. Левашова.
Хасас-баша — блюститель узников и чистоты. — Примеч. П. Левашова.
Здесь явная ошибка. Княжеское достоинство имел только старший из братьев Орловых — Григорий.
Брандерами назначены командовать: капитан-лейтенант Дугдаль, лейтенанты Мекензи и Ильин и мичман князь Гагарин, которые вызвались охотниками на отважное дело. — Примеч. С. К. Грейга.
«Позвольте Аполлону, принцесса, выразить вам свое уважение и находиться подле вас во время маскарада и ужина, приготовленного для вашего изысканного общества» (франц.).
«Можно подумать, что он всю жизнь не занимался ничем другим: столь натуральны и раскованны его манеры» (франц.).
«Монсеньор! Клио, занятая увековечением ваших подвигов в Храме памяти, не могла меня сопровождать; я никогда бы не кончил, если бы взялся перечислять заботы, которые вы ей задали» (франц.).
«Урания осталась наверху, она предсказывает вашу судьбу по звездам»! (франц.).
«Красота имеет права на все сердца. Посмотрите на меня — и Вы увидите, что мое сердце принадлежит вам» (франц.).
«Жестокая! Все узнают и о моей страсти, и о моем уважении к вам. Я — у наших пук» (франц.).
«Этот любитель воды приводит меня в отчаяние! Вооружившись странным инструментом, который служит ему взамен очков, он целыми днями занимается какими-то институтами. Он забывает отдать должное тому, с чем связано мое божественное существование. Неудивительно, что я рассердился на него — и лупа разбилась» (франц.).
«Обещаю впредь быть Вам полезным, так как я принят при всех европейских дворах» (франц.).
«Если бы Вы были Европой, я немедленно похитил бы вас, увез на спине быка, который является моим знаком, и Вы прославились бы тем, что изменили бы характер апреля, самого непостоянного месяца года» (франц.).
«Привет, Изобилие, давай веселиться!» (франц.).
Так в тексте.