Глава 12

Прошло семнадцать месяцев после возвращения Джоанны в Штаты, когда в Новом Орлеане во время масленичного карнавала с большим успехом прошли натурные съемки «Лунного берега». Горя желанием увидеть свои модели воплощенными в реальность, она отправилась в этот город вместе со съемочной группой. Даже известие о том, что Бертье со своей сестрой прибудет туда на открытие нового магазина «Сэвидж», не смогло испортить ее восторженного настроения.

- Не верю я тебе, - заявила Мэрил Люмет, актриса, игравшая роль Ланг, в последний день их пребывания в городе.

Джоанна перевела взгляд на нее, оторвавшись от работы - она переделывала юбку, чтобы скрыть крошечные огрехи, обнаруженные во время просмотра отснятого материала. Хотя съемки на натуре были завершены, костюм еще понадобится для съемок в павильоне, когда они вернутся во Флориду переписывать отснятый материал.

- Что ты хочешь сказать?

- Она хочет сказать, - ответила Сильвия Гейдж, которая исполняла роль жены нефтяного магната, - что ты ведешь себя как зануда.

- Сегодня предпоследний вечер карнавала, а ты еще не видела ни одного шествия, - упрекнула ее Мэрил.

- Я все время работаю.

- Ты только этим и занимаешься. Своим усердием, девочка, ты затмила бы любого.

- Съемки уже закончились, - терпеливо уговаривала ее Сильвия, - можно и погулять.

Даже Холли не решилась на попытку сделать приличный материал о последних карнавальных ночах. К счастью, за те пять дней, что они провели в Норфолке, улицы всегда были заполнены веселящимися и прошло несколько шествий, которые удалось заснять. Отснятый на пленку материал потом смонтируют и озвучат в центральной городской студии.

Идея развеяться казалась заманчивой. Джоанна уже ловила себя на том, что завидует, глядя, как развлекаются актеры, пока она торчит в отеле, внося последние изменения в костюмы их обширного гардероба.

С момента своего возвращения в Штаты она работала как одержимая. Такой напряженный рабочий график она установила себе сама, и теперь, пожалуй, наступило время, когда она может позволить себе немного развлечься. Ритмичная музыка, проникавшая в комнату через окно с запруженной людьми улицы французского квартала, постепенно захватила и ее.

- Пожалуй, не помешает. Совсем ненадолго.

Через час или чуть позже Джоанна стояла перед зеркалом и не узнавала себя в отражении. На ней было платье без плечиков, в котором сочетались цвета карнавала - пурпурный, зеленый, золотой, такое же прозрачное на грани приличия, как то, что она придумала для Ланг. На руках звенели золотые браслеты, золотые кольца серег свисали до обнаженных плеч.

Выгляжу я недурственно, даже более чем, решила Джоанна. И самое удивительное - настроение у нее было под стать платью. Сколько сил она положила, чтобы изменить свой облик после бегства от Бертье! Столько трудилась над укрощением своего естества, чтобы вновь убедиться в своей женской привлекательности, которую все эти месяцы держала под замком.

- Господи, да ты выглядишь просто шикарно, этакой очаровательной цыганочкой, - растягивая слова, заметила Сильвия, как бы давая окончательную оценку.

Для женщины, от которой по роли требовалось носить сногсшибательные наряды от Шанель и расставлять цветы в вазы китайского фарфора эпохи Минь по всему особняку, нынешняя Сильвия начисто выпадала из роли, натянув на себя кожаную мини-юбку в сочетании с ожерельем из клыков, черными сапогами, заходящими за бедра, и с порочно выглядывающим из них хлыстом для верховой езды. По словам Мэрил, она выглядела как ночная мечта сексуально озабоченного рокера.

Сама Мэрил, не поленившись заглянуть в отдел маскарадных костюмов, вернулась оттуда наряженной как очень сексуальная дочь индейского вождя - в замшевом бикини и высоком головном уборе с перьями.

Бурбон- стрит была вся заполнена шумными весельчаками -они несли в руках бумажные чаши с ромом убийственной крепости под названием «харрикейнз», которым славился этот город, и фруктовым пуншем.

- Мне, пожалуй, лучше вернуться в отель, - спустя два часа крикнула Джоанна своим спутницам, чтобы перекрыть шум джазового диксиленда.

- Почему так скоро? - Сильвия покачнулась на своих высоких каблуках, но ее вовремя поддержал крепко сбитый мужчина, одетый как ковбой. Она уже здорово опьянела, да и вокруг них, в баре, на улицах почти все были пьяны. Джоанне казалось, что исчезли все ограничения, связанные с различием полов, социального положения и нравственностью. Старые и молодые, мужчины и женщины, богатые и бедные - все перемешались и как один оказались под воздействием пенистого красного «харрикейнза».

- У меня голова разболелась. - Головной боли еще не было, но неизбежно начнется, если я задержусь здесь, подумала Джоанна.

- У меня где-то был аспирин, - предложила Мэрил, копаясь в сумке, висевшей у нее на плече.

- Да ничего страшного, правда.

- Подожди минуточку… я знаю, он где-то здесь. - Она вывалила на стойку бара все содержимое сумки, монеты со звоном раскатились по полу, полетела смятая пачка сигарет и маленькая розовая пластмассовая коробочка. - О Боже! - закричала она пьяным голосом. - Я уронила свою диафрагму!

Сразу трое мужчин, один из которых был одет в костюм Марии Антуанетты, бросились поднимать коробочку, чтобы вручить ей. Актриса залилась пьяным смехом. Она все еще смеялась, когда Джоанна вышла из бара.

Вернуться в отель оказалось легче на словах, чем на деле. По улице медленно продвигалась низкая платформа, а перед ней шагали музыканты, одетые в костюмы обитателей моря: розовые кораллы, морские коньки, экзотические рыбы и раковины - все они играли и кружились вразнобой, изображая, что преодолевают подводные морские течения. На платформе разыгрывалась пантомима: Одиссея, привязанного к мачте, обольщают сирены. Те часто прерывали свои соблазнительные пассы, чтобы швырнуть в толпу разгоряченных зрителей в масках и костюмах очередную горсть пластмассовых дублонов и нитки бус.

Звуки джаза неслись из каждой открытой двери. С трудом пробившись через охрипшую от криков, теснившую со всех сторон толпу, Джоанна выбралась на пересечение двух улиц, и тут ей внезапно преградили путь три молоденьких и совершенно пьяных матроса.

- Смотри, - протяжно произнес один из них, оглядывая ее с вожделением, - да это никак маленькая цыганочка-гадалочка!

Джоанна свернула на боковую улицу. Но следом за ней двинулась и троица.

- Дорогуша, не погадаешь ли мне по руке? - обратился к ней второй матрос. Он протянул ей руку, а она, глядя мимо него, стала высматривать за их спинами недавно замеченного ею на углу возвышавшегося над толпой полицейского.

- Пожалуйста, оставьте меня… - Она пошла в другую сторону, но и они пошли за ней. Ей становилось все больше не по себе.

- Не надо так спешишь, душечка, - сказал первый. Он схватил ее за руку и притянул к себе так близко, что она почувствовала резкий запах виски. Гнев и растущее чувство страха охватили ее, но, когда она попыталась вырваться, он только крепче сжал пальцы.

Как будто мало ей было этой троицы, за спиной у нее возник еще один мужчина.

- Вот ты где, моя милая, - произнес Редклифф Морино, изображая радость. - Я уж подумал, что потерял тебя в ресторане.

Он возвращался к себе в отель из нового магазина, когда обратил внимание на женщину, которая явно попала в беду. Неужели не понимает, что женщине появиться во время карнавала на самой разнузданной улице Америки в таком легкомысленном наряде - все равно что размахивать красной тряпкой перед стадом разъяренных быков?

Когда его рука легла ей на плечо, Джоанна напряглась.

- Где, черт возьми, тебя носило? - В его тоне слышалось глухое раздражение. - Я вернулся из сортира, а тебя уж и след простыл.

Джоанна всегда отличалась сообразительностью. Она представления не имела, кто ее спаситель, но то, что она прочла в его глазах, успокоило ее, и она подхватила разговор.

- Душно было, я вышла глотнуть свежего воздуха, и людской поток увлек меня.

- Я беспокоился. - Легким заботливым движением Редклифф убрал с ее лба растрепавшиеся волосы. Затем обратился к матросам, которые о чем-то вполголоса переговаривались. - Спасибо, что присмотрели за моей крошкой. - Он полез в карман и достал несколько сложенных банкнот. - Позвольте угостить вас за помощь пивом.

Двое из компании, едва держась на ногах, преданно смотрели в глаза Редклиффу и бормотали что-то в знак согласия, но третий, который до этого пытался ее облапить, оказался не таким сговорчивым.

- Мы уже почти договорились немного развлечься.

- Подходящая ночь для этого, - согласился Редклифф и ослепительно улыбнулся, не изменив при этом выражения глаз. - Желаю хорошо повеселиться. - Он отвернулся, увлекая с собой Джоанну, но матрос воинственно заступил ему дорогу.

- Мы договорились развлечься вместе с цыганочкой.

Редклифф почувствовал дрожь женщины и крепче обхватил ее за плечи.

- Боюсь, это маленькое недоразумение. - Голос его звучал еще достаточно дружелюбно, но в темных глазах появилось угрожающее выражение. - Эта леди моя жена. Почему бы вам, ребята, не поискать себе более сговорчивую компанию? В противном случае вам придется иметь дело с береговой патрульной службой. - Акцент в его речи стал заметнее, и в голосе появились угрожающие нотки.

Молчаливое противостояние мужчин затягивалось. Наконец матрос пожал плечами.

- Ладно, пошли пить пиво, - пробормотал он, повернулся и заковылял прочь, а за ним, шатаясь, пошли его приятели.

Джоанна расслабилась и с облегчением вздохнула, собираясь выразить незнакомцу свою признательность. Но он сам повернулся к ней.

- Вы всегда так безрассудны, леди? Или вы просто дурочка? - Он так и остался стоять в боевой стойке. Ей пришло в голову, что пиратский наряд подошел бы ему больше, чем этот элегантный темный костюм. Не хватает только повязки на глазу. Впрочем, хватит с нее на эту ночь неприятностей с мужчинами и в нравоучениях она не нуждается, даже от этого человека, неважно, что он выручил ее из добрых побуждений.

- Вы всегда такой грубый? - перешла она в атаку.

- Если вас интересуют хорошие манеры, то вы определенно оказались в неподходящем месте и в неподходящее время. Вам чертовски повезло, что я проходил мимо. Где вы остановились? Вам лучше вернуться в отель, пока еще какому-нибудь пьянице не захотелось поиграть в цыганского барона.

Ее ладони еще были влажными от пережитого страха.

- Я вполне могу добраться до отеля без вашей помощи.

- В таком наряде вы, скорее всего, не доберетесь до ближайшего угла. То, что происходит в городе, совсем не похоже на слет бойскаутов, и вы, леди, дождетесь, что вас просто изнасилуют.

- Но это платье не более соблазнительно, чем остальные костюмы на улицах. Пожалуй, оно даже скромнее. - В глазах ее, золотых, словно пиратские дублоны, вспыхнули огоньки.

- Вполне справедливо, но большинство женщин на улице совсем не похожи на вас.

Джоанна расценила бы его слова как комплимент, но в его тоне на комплимент не было и намека.

- Вы всегда такой любезный? - спросила она вкрадчиво. - Или спасение незнакомых женщин пробуждает лучшее, что в вас есть?

Они стояли лицом к лицу, почти касаясь друг друга.

Вот так все и произошло. Редклифф улыбнулся. Внезапная улыбка преобразила его черты, облагородила и сделала невыносимо привлекательными.

- О черт, извините, - сказал он с предельной искренностью. - Конечно, это не оправдывает меня, но день был тяжелый, и я вылил на вас свое плохое настроение.

Джоанна пожала плечами.

- Вы, конечно, правы, женщине нельзя оставаться одной в толпе, - смиренно признала она. - Хотя на карнавал я отправилась не одна.

- Где-то по дороге потеряли мужа?

- Я не замужем.

- Значит, были с приятелем? - равнодушно поинтересовался он и тут же понял, насколько ему это небезразлично.

- Нет, я была с подругами. Но мне захотелось вернуться в отель, а им хотелось остаться и веселиться дальше.

- Раз уж вы простили мою резкость, не возражаете, если я провожу вас до отеля? - спросил он, благополучно забыв, что всего несколько минут назад не чаял, когда доберется до своего «люкса» на верхнем этаже отеля «Ройял».

Что- то возникло между ними. Что-то большее, чем обычное сексуальное влечение. Вокруг них бушевал праздник, а эта пара оставалась в центре веселого людского круговорота, словно изолированный тихий островок.

- Я согласна, - нарочито сухим, бесцветным голосом сказала Джоанна, хотя глаза выдавали ее неожиданно взбунтовавшиеся чувства.

- Вот и прекрасно. - Он протянул руку. - Между прочим, меня зовут Редклифф Морино.

- Джоанна Лейк. - Она приняла его протянутую ладонь. Это обычное спокойное рукопожатие взволновало ее.

Отель «Фортуна» находился в самом центре города и представлял собой отреставрированное здание восемнадцатого столетия с весьма живописными внутренними двориками, где росли тропические деревья, и романтическими балконами за решетками из кованого чугуна. В обычное время от Бурбон-стрит до отеля не более пяти минут ходьбы. Но в ту ночь, чтобы пробраться через толпы гуляющих, им понадобилось полчаса.

- Не зайдете чего-нибудь выпить? - спросила Джоанна. Ей не хотелось так быстро отпускать его.

Редклифф напомнил себе, что он женатый человек, что чувства, которые он испытывает к этой женщине, для него не только запретны, но и опасны.

Да, брак его оказался ужасной ошибкой, но Редклифф не привык развлекаться на стороне. Не потому, что не было доступных женщин, замужних и незамужних, которым только намекни - и их не придется долго уговаривать тайно встретиться и провести время в недозволенных радостях. Просто он всегда считал себя человеком слова, и брачные клятвы не были для него пустым звуком. Ведь он поклялся «и в горе и в радости…»

- Я бы не отказался. - Он старался не слышать предостережений внутреннего голоса.

Разумеется, все бары, ресторан и салон отеля «Фортуна» оказались битком набиты праздничной публикой.

Объяснив самой себе, что другого выхода нет, Джоанна предложила:

- Пожалуй, мы можем подняться ко мне и сделать заказ через отдел обслуживания в номерах. - Она поймала себя на том, что ждет его ответа, затаив дыхание.

Редклифф понимал, что не должен этого делать. Понимал, что ступает на скользкую тропу. Но вокруг царила разнузданная атмосфера карнавальной ночи, ветерок доносил звуки Луи Армстронга, и он почувствовал, как привычный самоконтроль, не подводивший ни при каких обстоятельствах, оставляет его. Словно рассыпается замок из песка, и песок струится между пальцами… как пряди ее удивительных золотисто-рыжих волос.

- Грандиозно придумано, - услышал он свой голос, прежде чем успел остановиться и принять другое решение.

Пока Редклифф разбирался со своей совестью, Памела со спутницей шла рука об руку в бар, расположенный неподалеку от набережной. В ее стеганой сумочке фирмы «Шанель» прятались очаровательные замшевые перчатки, которые она украла в тот день из магазина на Кэнел-стрит.

Со стороны коктейль-холл с приглушенным освещением ничем не отличался от других заведений в этом районе, однако его владельцы обслуживали необычную клиентуру. Памеле и ее спутнице удалось буквально втиснуться в середину толпы на танцевальной площадке размером с почтовую марку.

Стоило длинным тонким пальцам Вивьен обнять ее за талию, как лицо жены Редклиффа расплылось в предвкушающей улыбке.

Загрузка...