С ружьями и штыками. (Примеч. автора.)
Невозможно (нем.).
Но почему вы так печальны, Коля? (нем.)
О, боже мой (нем.).
Бедный Тоблер! (нем.)
Настал наш последний час (нем.).
Счастливого пути! (франц.)
Но он якобинец (нем.)
Но что такое якобинец? (нем.)
Пожар, пожар, бурши, выходите! (нем.)
Даже русские смеются! (нем.)
«Свобода, равенство» (франц.)
К Геттингенскому университету отнесутся с возможным уважением (франц.)
Гражданин (франц.)
«Письма о танцах» (франц.)
Вы спите? (нем.)
Нет, товарищ (нем.)
У нас еще есть время (нем.)
Ухаживал (франц.)
Первое (итал.)
Второе (итал.)
Это низость (франц.)
Входя в прихожую Хама – второго сына Ноя (франц.)
Западней, ловушкой (франц.)
Франта, щеголя (франц.)
Полный негодования (франц.)
Не беспокойтесь (франц.)
И эта прекрасная Франция (франц.)
Чтобы поглотить душу и сердце (франц.)
Послушайте, мой дорогой, я был знаком с вашим другом Пушкиным, который недавно исчез (франц.)
Вместо английского текста мы приводим перевод Балтрушайтиса. Позволяем себе такую вольность, зная, что читатель не посетует на это. Поэт Балтрушайтис, ныне литовский посланник в Москве, естественно, современником Николая Тургенева быть не мог. (Примеч. автора.)
Для того чтобы увековечить эту породу (франц.)
Как штатский (франц.)
«О старинном положении господских рабов в России» (лит.)
Салон для иностранцев (франц.)
И некоторые из нас процветают (лат.)
Биться об заклад (франц.)
Политического эмигранта (франц.)
Учебник (франц.)
Вернемся к делу (франц.)
Цитируется по переводу С. М. Соловьева. (Примеч. автора.)
Дорогой кузен (франц.)