Холодович А. А. На грани мифологии и литературы// Восток: Сб. 1. Литература Китая и Японии. М., 1935. С. 53.
Мы следуем японскому порядку написания имён: сначала фамилия, затем имя. Мы опускаем частицу — но, которая часто ставится между фамилией и именем.
Коно Тама, редактор и комментатор текста романа, в предисловии к его изданию утверждает, что музыкальная тема является главной, а линия Атэмия и влюблённых в неё занимает подчинённое положение. — Уцухо-моногатари (Повесть о дупле) / Под ред. Коно Тама. В 3 т. (Нихон котэн бунгаку тайкэй. Т. 10–12. Токио, 1961–1962). Т.Д. С 8. (Далее — Уцухо-моногатари.) Исикава Тору утверждает, что главным героем произведения является Накатада, а не Атэмия. — Исикава Тору. Уцухо-моногатари кохан-но косо-ни цуитэ (Концепция второй части «Повести о дупле») // Хэйантё моногатари. Т. 2: Уцухо-моногатари (Моногатари эпохи Хэйан. Т. 2: Повесть о дупле). Токио: Нихон бунгаку кэнкю сирё сосё, 1979. С. 190. По мнению Такэхара Такао, история Атэмия является в романе центральной. — Такэхара Такао. Уцухо-моно-гатари-но кихон косо (Основная концепция «Повести о дупле») // Хэйантё моногатари. Т. 2. С. 95–103.
Уцухо-моногатари. Т. 1. С. 8.
Уцухо-моногатари. Т. 3. С. 528.
Уцухо-моногатари. Т. 3. С. 394–395.
Уцухо-моногатари. Т. 3. С. 514.
Уцухо-моногатари. Т. 3. С. 515.
The Sacred Books of the East / Ed. by F. Max Muller. Vol. XLIX. P. 2. Oxford, 1894. P. 30, 44,50, 95–97.
Хоккэкё (Лотосовая сутра) / Под ред. Сакамото Юкио и Ивамото Югака. В 3 т. Токио: Иванами сётэн, 1990. Т. 1. С. 116, 320; Т. 2. С. 18, 142,154.
Лицзи (Книга установлений). Гл. 18. — Li Ki. Memoire sur les bienseances et les ceremonies / Texte chinois avec une double traduction en francais et en latin par S. Couvreur, deuxieme ed. Ho Kien Fou, imprimerie de la mission catholique. 1913. T. 2. P. 190.
Лицзи. Гл. 28. — Li Ki. T. 2. P. 400–402.
Ле-цзы щи щи (Ле-цзы с комментариями). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1985. С. 175. Далее: Ле-цзы.
Сыма Цянь. Ши цзи (Записки историка). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1972. Т. 1. С. 43. Далее: Сыма Цянь.
Сыма Цянь. Т. 1. С. 82.
Бань Гу. Хань шу (История династии Хань). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1975. Т. 4. С. 1039. Далее: Хань шу.
Название первой ступени пентатонической гаммы и первой струны инструмента цинь.
Ин Шао. Фэн су тун и (О нравах и обычаях). Тянъшин, 1980. С. 225. Далее: Фэн су тун и.
Название ступени люй люй, соответствующей восьмому месяцу.
Название ступени люй люй, соответствующей второму месяцу.
Название второй ступени пентатонической гаммы и второй струны цинь.
Название третьей ступени пентатонической гаммы и третьей струны цинь.
Название ступени люй люй, соответствующей одиннадцатому месяцу.
Название пятой ступени пентатонической гаммы и пятой струны цинь.
Название ступени люй люй, соответствующей пятому месяцу.
Название четвёртой ступени пентатонической гаммы и четвёртой струны цинь.
Ле-цзы. С. 175–177.
Хань шу. Т. 4. С 1039.
Перевод А. Е. Глускиной в кн.: Конрад Н. И. Японская литература в образцах и очерках. Л„1927. С. 94.
Рёдзин хисё (Собрание песен, красота которых поднимает пыль с балок) / Под ред. Кавагути Хигао // Нихон котэн бунгаку тайкэй. Т. 73. Токио, 1965. С. 440.
Гэндзи-моногатари (Повесть о Гэндзи) / Под ред. Ямагиси Токухэй // Нихон котэн бунгаку тайкэй. Т. 14–18. Токио, 1958. Т. 3. С. 351.
Уцухо-моногатари. Т. 1, С. 379–380.
Уцухо-моногатари. Т. 2. С. 267–268.
Уцухо-моногатари. Т. 3. С, 513–514.
Уцухо-моногатари. Т. 2. С. 268–269.
Уцухо-моногатари. Т. 3. С. 479–480.
Уцухо-моногатари. Т. 3. С. 518–520.
Упоминание кото в древних японских памятниках свидетельствует, на наш взгляд, не о его национальном происхождении, но о более раннем, по сравнению с прочими китайскими музыкальными инструментами, периоде его проникновения из Китая в Японию. См. об этом: Sissaouri V. Cosmos, magie et politique (la musique ancienne de la Chine et du Japon). Paris: Editions de la Maison des sciences de l'homme, 1992. P. 77–83.
Фудзивара Ёсинобу (995-1065) был государственным советником с 1021 г.
Церемония, выполняемая с первого дня первого месяца в течение трёх, пяти или семи дней для обеспечения спокойствия и благополучия государства.
Племянник Ёсинобу, был офицером Личной императорской охраны в 1035–1036 гг.
Император Хорикава правил с 1086 по 1107 гг.
Второй год Кадзё соответствует 1107 году.
По-видимому, имя Мунэёси употреблено ошибочно, вместо него должно быть Садаёси.
Тайра Киёмори (1118–1181) — глава дома Тайра, ставший первым министром и захвативший власть в стране. Тяжело заболев, он принял монашество.
Синтоистский храм Ицукусима в провинции Аки был родовым храмом Тайра.
Семья Оно была семьёй профессиональных музыкантов. Дед Ёсиката, Оно Сукэтада (1046–1110), был убит своим родственником Ямамура Масасукэ, так как отказался передать ему произведения тайной традиции. Сын Сукэтада, Тикаката, по этой причине не мог узнать все тайные произведения, до того времени хранившиеся в роду, и некоторые из них ему передал император Хорикава. Ёсиката, сын Тикаката, всю свою жизнь стремился восстановить утерянную традицию.
Конон тёмондзю (Собрание старых и новых известных историй) / Под ред. Накадзуми Ясуаки и Симада Исао // Нихон котэн бунгаку тайкэй. Т. 84. Токио, 1966. С. 202–203.
Уцухо-моногатари. Т. 1. С. 380; Т. 2. С. 204; Т. 3. С. 524; Гэндзи-моногатари. Т. 1. С. 273–274.
Уцухо-моногатари. Т. 2. С. 31–36.
Китайцы считали, что в возрасте тысячи лет журавли становятся серыми, а в возрасте трёх тысяч лет — чёрными.
Мифический император древности.
Божество огня и пожаров.
Мифический князь и волшебник, воевавший против Хуан-ди и превращавшийся в туман над озером.
«Князь ветров», божество ветра.
Бог дождя.
Находится в современной провинции Шаньдун. С древних времён принадлежит к числу самых почитаемых священных гор.
Поднос и ваза для жертвоприношений.
Фэн су тун и. С. 230–231.
Плутарх. Избранные жизнеописания: В 2 т. / Пер. В. Алексеева. Т. 1. М, 1987. С. 150.
Уцухо-моногатари. Т. 2. С. 225–226.
Н. А. Невский писал о языке норито: «Здесь мы видим массу риторических украшений, метафор, параллелизмов, повторов и других приёмов, рассчитанных на то, чтобы усилить впечатление и придать молитвословию возвышенный характер. Примером песен с теми же поэтическими приёмами, тем же последовательным развитием содержания и теми же зактинательными целями могут в настоящее время служить некоторые ритуальные песни японских шаманок-знахарок в северо-восточных провинциях главного острова, моления рюкюских жриц и, наконец многое народные песни мелких островов рюкюского архипелага». — Невский Н. А. Культовая поэзия древней Японии (VI–VIII вв.) // Восток. Сб. 1: Литература Китая и Японии. С. 18. Л. М. Ермакова отмечает такие особенности языка норито, как «клишированность, повторы, архаизмы, громоздкий синтаксис». — Норито. Сэммё // Пер. со старояп., исслед. и коммент. Л. М. Ермаковой. М.: Наука, 1991. С. 200 (Памятники письменности Востока. XCVII).
Анализ стиля «Повести» вызывает особые затруднения, так как при многочисленных изменениях, внесённых в текст переписчиками, невозможно установить к какому времени относится тот или иной эпизод в той форме, в которой он дошёл до нашего времени.
Конрад Н. И. Японская литература. От «Кодзики» до Токутоми. М., 1974. С. 212, 230.
Ямато-моногатари / Пер. с яп., исслед. и коммент. Л. М. Ермаковой. М.: Наука, 1982. С. 93 (Памятники письменности Востока. LXX).
Аналогичный эпизод присутствует и в композиции «Повести о Гэндзи», но здесь его использование абсолютно формально. В 12-й и 13-й главах Мурасаки-сикибу описывает пребывание Гэндзи в ссылке, что соответствует отшельничеству. Как и в «Повести о дупле», пребывание героя в ссылке предшествует его возвышению, но это возвышение обусловлено чисто внешними причинами, и ни о каком перерождении Гэндзи в течение этого периода в романе нет и речи. Так в романе Мурасаки-сикибу мотив отшельничества отходит от своих мифологических истоков и превращается в чисто структурный элемент композиции.
Махабхарата. Книга третья, Лесная (Араньякапарва) / Пер. с санскр., предисл. и коммент. Я. В. Василькова и С. Л. Невеловой. М.: Наука, 1987. С. 360–361 (Памятники письменности Востока. LXXX).
Le Mahabharata / Extraits traduits du Sanscrit par Jean-Michel Peterfalvi. Introduction et commentaires par Madeleine Biardeau (deux vol.). Paris: Flammarion, 1985. Vol. 2. P. 133.
Le Ramavana de Valmiki / Trad, en francais par Alfred Roussel. 3 vol. Paris: A. Maisonneuve, 1979. Vol. 3. P. 418 (BibliothSque orientale. VI–VIII).
Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1986. С. 52–111.
Обычно будда Амида изображается в сопровождении бодхисаттв Канной и Сэйси (санскр. Авалокитешвара и Махаштхамапрапта), но не Мондзю (Мапджушри), как в «Повести».
Пропп В. Я. Указ. соч. С. 103–106.
Там же. С. 46–47.
Там же. С. 207–210.
Горегляд В. Н. Дневники и эссе в японской литературе X–XIII вв. М: Наука, 1975.
Лихачёв Д. С. Развитие русской литературы X–XVIII вв. // Избранные работы втрех томах. Т. 1. Л., 1987. С. 179.
Мията Ваитиро. Вступительная статья // Уцухо-моногатари: В 5 т. (сер. Нихон котэн дзэнсё). Токио: Асахи-симбун, 1954–1965. Т. 1. С. 4–5.
Уцухо-моногатари. Т. 3. С. 402.
Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 161.
Ключевский В. О. Курс русской истории. Ч. 2. М.; Пг., 1923. С. 314–315.
Масуда Кацуми. Моногатари-но сэйтёки (Период развития моногатари) // Хэйантё моногатари. Т. 2. С. 290–294.
Ямато-моногатари. С. 187–189.
Манъёсю (Собрание мириад листьев): В 3 т. / Пер. с яп., вступ. ст. и коммент. А. Е. Глускиной. М., 1971–1972. Т. 1. С. 437. Кн. 7, стихотворение 1068.
Прим.1 гл.1:
Родоначальником рода Киёвара является принц Тонэри (677–735), сын императора Тэмму. Первые пять поколений Киёвара носили титул оокнми (в нашем переводе «князь»). Действие «Повести» происходит в столице Хэйан (ныне Киото), куда императорский двор переехал в 794 г., и начало её не может относиться к периоду ранее IX в. Живущий в это время Киёвара должен принадлежать к пятому поколению потомков принца. Сын его, Тосикагэ, оокими уже не называется, Действие «Повести» развёртывается в период царствования трёх вымышленных императоров: Сага, Судзаку (императоры получили эти имена при отречении от престола) и третьего, который остаётся безымённым, так как продолжает царствовать до конца повествования. Начало первой главы относится к правлению императора Сага.
Прим.2 гл.1:
В эпоху Хэйан административный аппарат, службы сторожевой охраны (Личная императорская охрана, Императорский эскорт и Дворцовая стража) делились на две секции: Левую (более высокую по положению) и Правую. Японские аристократы занимали, как правило, две, а в некоторых случаях и три должности. О структуре правительственного аппарата, а также о многих вопросах жизни в эпоху Хэйан см.: Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) / Пер. с яп. Т. Соколовой-Делюсиной: В 5 кн. М.: Наука, 1991–1993. (Т. 5: прил.).
Прим.3 гл.1:
Когурё — одно из корейских царств.
Прим.4 гл.1:
Система экзаменов была заимствована из Китая. Образование ставило целью формирование чиновничьего аппарата и обеспечивало человеку желаемое положение в обществе и материальный достаток. Молодые люди получали образование обычно в университете (Дайгакурё) с четырьмя факультетами, из которых главным считался литературный, где изучались китайские классические тексты и исторические сочинения. Кроме университета существовало несколько школ, основанных влиятельными родами. По окончании обучения молодые люди должны были выдержать экзамены на степень сюнси (кандидата) и сюсай (доктора), которые проводила Палата обрядов. Образование было долгим, и обычно степень сюсай можно было получить только к сорока годам. Получение героем «Повести» этой степени в четырнадцать-шестнадцать лет, без предварительной учёбы в университете, является совершенно беспримерным.
Прим.5 гл.1:
Речь идёт об обряде совершеннолетия, когда подростку, обычно в возрасте от одиннадцати до шестнадцати лет, давали новое имя, впервые делали мужскую причёску и надевали на него головной убор взрослых.
Прим.6 гл.1:
Мы сохраняем в переводе японский порядок написания имён: на первом месте стоит фамилия, на втором — имя.
Прим.7 гл.1:
Танское государство — Китай (по названию династии Тан, правившей с 618 по 907 гг.).
Прим.8 гл.1:
Обычно экзамены начинались рано утром и длились до вечера. В данном случае экзамен специально начали поздно, чтобы сократить время написания сочинения.
Прим.9 гл.1:
Посольства, отправляемые в Китай, кроме чисто дипломатических, преследовали и другие цели. В составе посольств на континент отправляли молодых людей, которые должны были овладеть там науками, ремёслами и искусствами. Последнее, пятнадцатое, посольство в Китай было отправлено в 838 г. В 894 г. японцы начали готовить шестнадцатое посольство, которое, однако, не было отправлено. Таким образом, начало «Повести» относится ко времени не позднее 838 г. Точных хронологических рамок автор «Повести», однако, не придерживается.
Прим.10 гл.1:
Японские исследователи считают, что название Персия (Хасикоку) употреблено здесь ошибочно и что речь должна идти о Юго-Восточной Азии. Эта точка зрения основана на представлении, что рай Чистой земли, в преддверии которого Будда является Тосикагэ, находится в Индии. Нам кажется, что возможно другое объяснение. Автор «Повести» располагает рай Чистой земли (по буддийской космологии, лежащий на западе) не только на запад от Китая, но и вообще от всех известных государств. Он мог совершенно сознательно выбрать одну из западных стран тогдашней географии, Персию, как начальную точку путешествия героя на запад. В последних главах, где вновь упоминается о путешествии Тосикагэ, говорится не о Персии, а о землях, лежащих между Китаем и Индией. Это, однако, не единственное противоречие между первой и второй частями произведения.
Прим.11 гл.1:
Бодхисаттва — существо, достигшее прозрения и получившее таким образом возможность стать буддой. Но вместо того, чтобы погрузиться в нирвану, бодхисаттва остаётся в земном мире и помогает другим живым существам. Каннон (санскр. — Авалокитешвара) — олицетворение милосердия, один из самых популярных бодхисаттв в Китае и Японии.
Прим.12 гл.1:
Кото — 1) общее название струнного инструмента, 2) струнный инструмент, отчасти напоминающий цитру. Пяти- или семиструнная разновидность этого инструмента называется кии (кит. — цинь). В оригинале «Повести» этот инструмент называется и кото, и кин, в переводе мы везде пользуемся первым обозначением. О китайском цинь см. во вступительной статье.
Прим.13 гл.1:
Здесь в оригинале следует: «Подпись к рисунку: сидят три человека и играют на кото». Предполагается, что первоначально свитки «Повести» были украшены иллюстрациями, подписи к которым сохранились в дошедших до нашего времени текстах. Мы исключили их при переводе.
Прим.14 гл.1:
Дзё — мера длины, равная 3,03 м.
Прим.15 гл.1:
В древнеиндийской мифологии асуры — могущественные демоны, противники богов. В буддизме злые демоны асуры образуют особую категорию существ, которые стоят выше человека и не смешиваются с обитателями ада, самым низким разрядом живых существ.
Прим.16 гл.1:
Калпа — время существования видимого мира от его появления до уничтожения. В данном случае это слово имеет значение очень длительного промежутка времени, и «десять тысяч» надо понимать не буквально, но как некое очень большое число.
Прим.17 гл.1:
«Сутра Великой Мудрости» или, более точно, «Великая сутра о праджня-парамите» (яп. «Дай хання харамитта кё», санскр. «Махапраджня-парамита-сутра») представляет собой огромный свод в шестистах главах, состоящий из шестнадцати самостоятельных произведений. Речь в них идёт о параштк, способности достижения просветления (нирваны). Праджня-парамита является важнейшей из шести парамит. Переписка сутр верующими с душеспасительной целью была очень распространена.
Прим.18 гл.1:
Это место можно понимать следующим образом: родители умерли, завершили круг превращений. По мнению Коно Тама, это место в оригинале неясно.
Прим.19 гл.1:
Небо Торитэн — одно из шести небес (второе снизу) буддийской космологии, рай бога Индры.
Прим.20 гл.1:
Ткачиха (Танабата) — название звезды Вега.
Прим.21 гл.1:
Час лошади — время суток с одиннадцати часов утра до одного часу дня. В старой Японии сутки делились на двенадцать равных промежутков (в русских переводах условно — «час»), которые именовались по названиям циклических знаков.
Прим.22 гл.1:
Рай Чистой земли (яп. Дзёдо, санскр. Сукхавати) — рай будды Амитабхи (яп. Амида), который по достижении состояния будды не вошёл в нирвану, но стал бодхисаттвой, дав обет не погружаться в нирвану до тех пор, пока все верующие в него не возродятся в раю Чистой земли.
Прим.23 гл.1: Названия этих кото, как и некоторых других, о которых говорится ниже, переводимы: нан-фу означает «южный ветер», хаси-фу — «ветер Персии». «Южный ветер» — название стихотворения, которое приписывается китайскому легендарному императору Шуню; в нём воспевается южный ветер, символ доброты и справедливости правителя или заботы родителей о детях.
Прим.24 гл.1:
Бодхисаттва Мондзю (санскр. Манджушри) — воплощение высшей мудрости.
Прим.25 гл.1:
Небо Тосоцу — четвёртое снизу небо буддийской космологии, где жил Будда Шакьямуни до своего рождения среди людей и где живёт бодхисаттва Мироку (санскр. Майтрейя), Будда будущих времён.
Прим.26 гл.1:
Карма — совокупность добрых и злых деяний живых существ, которая определяет их последующее (более высокое или более низкое) перерождение.
Прим.27 гл.1:
Это место неясно. Здесь, по мнению Коно Тама, или ошибка переписчика, или автор употребляет буддийские термины, значение которых утрачено.
Прим.28 гл.1:
Будешь лицезреть Будду и внимать Закону — то есть достигнешь нирваны и возродишься в раю Чистой земли.
Прим.29 гл.1:
Носить трёхлетний траур по родителям предписывали конфуцианцы. В Японии в эпоху Хэйан траур по родителям длился один год.
Прим.30 гл.1:
Из дальнейшего ясно, однако, что Тосикагэ ничего не рассказал ни о кото, ни о музыке рая Чистой земли.
Прим.31 гл.1:
Дом Минамото состоял из нескольких родов, восходящих к различным принцам, получившим одну и ту же фамилию.
Прим.32 гл.1:
Левый и правый министры — второй и третий по значению чиновники Государственного совета, возглавляемого первым министром.
Прим.33 гл.1:
В тексте ничего не говорится о седьмом кото.
Прим.34 гл.1:
Музыкальные произведения эпохи Хэйан делились на «большие», «средние» и «малые». Предполагается, что эта классификация основана на количестве составляющих их частей.
Прим.35 гл.1:
О чудесах, связанных с игрой на цине, описанных в китайских источниках см. вступительную статью.
Прим.36 гл.1:
Речь идёт о присвоении одного из трёх высших рангов. Представителям самой высшей знати разрешалось являться в императорский дворец в повседневном верхнем платье, кафтане (наоси или носи)
Прим.37 гл.1:
Во второй половине произведения (гл. XIII, XIX, XX) говорится, что на этом месте располагалась родовая усадьба семьи Тосикагэ.
Прим.38 гл.1:
Обучение музыке требовало много времени, и то, что героиня в один день могла выучить несколько крупных произведений, является совершенно беспримерным.
Прим.39 гл.1:
Мать страны (кокубо) — государыня, мать императора. Высочайшая наложница (нёго) — одно из высших званий императорских наложниц.
Прим.40 гл.1:
Управление хозяйством сановников находилось в руках чиновников мандокоро (Или мадокоро, Домашняя управа), специального аппарата, обязанностью которого была административная помощь семьям высшей знати. Их деятельность, особенно в удалённых поместьях, была бесконтрольной. Если сановник терял своё положение при дворе и не мог более заботиться о своих управляющих, их материальном положении, продвижении по службе и т. д., чиновники переставали выполнять свои обязанности перед ним и присваивали себе доход с имений.
Прим.41 гл.1:
В тексте употреблено слово кати (тёмно-синий). По мнению Коно Тама, это слово употреблено здесь в значении токати — ткани из хлопчатобумажной пряжи с добавлением ниток, ссученных из заячьей шерсти.
Прим.42 гл.1:
Хэйанъских аристократок редко называли по именам, которые заменялись различными прозвищами или наименованиями чина. Табу было более сильным в отношении женщин, не игравших большой роли в социальной жизни. Обычно им давали прозвища, но в ряде случаев не сохранилось даже такового. Так, героиня «Повести» не имеет ни имени, ни прозвища.
Прим.43 гл.1:
Храм Камо — один из наиболее почитаемых синтоистских храмов в Японии, посвящённый богам-покровителям императорского дома и защитникам столицы. Два святилища храма (Нижнее и Верхнее) находились к северу от столицы, на реке Камо, которая далее протекала недалеко от той части города, где стоял дом Тосикагэ.
Прим.44 гл.1:
Кагура — синтоистская церемония; песни и пляски, которые исполнялись в храме.
Прим.45 гл.1:
Причёску унаи (волосы, связанные на затылке) носили подростки в возрасте 13–14 лет.
Прим.46 гл.1:
Герой цитирует начало стихотворения Аривара Нарихара «Исэ-монотогари», № 81:
Не успели ещё
налюбоваться тобой, о, луна,
а ты уже прятаться хочешь…
О, гребни тех гор, если бы вы,
её не приняв, убежали!
Пер. Н. И. Конрада.
См.: Исэ-монотогари. М, 1979. С. 102.
Прим.47 гл.1:
Ключевым словом этого стихотворения является кагэро, имеющее два значения: подёнка, насекомое, живущее всего один день, и воздух, струящийся от жары. В литературе (как и в данном стихотворении) кагэро часто сопровождается выражением «то ли eсть, то ли нет» (ару ка наки ка) и отражает идею эфемерности жизни.
Прим.48 гл.1:
В эпоху Хэйан существовала форма брака цумадои, когда муж либо входил в семью жены, либо только но ночам навещал жену, которая продолжала жить с родителями. Молодой господин спрашивает, не замужем ли дочь Тосикагэ.
Прим.49 гл.1:
Таким косвенным образом автор сообщает о беременности героини.
Прим.50 гл.1:
Образ заимствован, по-видимому, из стихотворения Фудзивара Тосиюки, включённого в «Собрание старых и новых японских песен» (Кокин вака сю, № 558): засыпая, поэт сразу же видит дорогу, которая ведёт его к любимой.
Прим.51 гл.1:
Образ стихотворения основан на обычае влюблённых связывать при расставании друг другу шнуры нижнего белья (в стихотворении дочери Тосикагэ — рукава), давая при этом клятву не развязывать их до следующего свидания.
Прим.52 гл.1:
Мусимицу — по-видимому, детское имя мальчика.
Прим.53 гл.1:
То — мера ёмкости, равная 18 л, масу — 1,8 л.
Прим.54 гл.1:
Этот эпизод, по мнению Коно Тама, навеян историей Ван Сяна из царства Цзин — одной из двадцати четырёх образцов сыновней добродетели. Ван Сян лёг на лёд, растопил его теплом своего тела и достал из реки рыбу для мачехи. Несмотря на ярко выраженный конфуцианский оттенок трёх эпизодов, повествующих о сыновней добродетели героя (см. текст ниже), их общее содержание носит, безусловно, религиозный характер. Конфуцианские истории призваны иллюстрировать исключительно моральные качества героев, в них действие разворачивается без какого-либо участия высших сил. В японской же «Повести» малолетний герой получает от будд вознаграждение за свою святость. Создавая эти отрывки, автор должен был вдохновляться подобными эпизодами из агиографической литературы.
Прим.55 гл.1:
По-видимому, аналогия с историей Мэн Цзуна из царства У, который разыскал в снегу побеги бамбука для больной матери.
Прим.56 гл.1:
Третья аналогия с образцами сыновьей добродетели. Ян Сян из царства Лу бросился в пасть тигру, собиравшемуся сожрать его отца, Тигр был тронут и оставил обоим жизнь. См. Об этом эпизоде вступительную статью.
Прим.57 гл.1:
Tё — мера площади, равняется приблизительно одному гектару.
Прим.58 гл.1:
Речь идёт об императоре Судзаку. В первой главе «Повести» за время пребывания героев в лесу прежний император отрёкся от престола, получив имя Сага.
Прим.59 гл.1:
Дамудоку (или Дандоку, санскр. Дандака) — гора, на которой жил Шакьямуни, предаваясь аскезе.
Прим.60 гл.1:
Уход в лес в «Повести» имеет значение ухода в монастырь. Дочь Тосикагэ имеет в виду, что, уйдя в монастырь (лес), ей было бы стыдно его покинуть.
Прим.61 гл.1:
Многожёнство было в порядке вещей в древней Японии.
Прим.62 гл.1:
Штаны отличались от шаровар тем, что последние завязывались у щиколоток.
Прим.63 гл.1:
Окраска тканей в древней Японии осуществлялась следующим образом: разложив на гладком камне траву и цветы, расстилали на них ткань и проводили по ней камнем — сок раздавленных растений, пропитывая ткань, окрашивал её.
Прим.64 гл.1:
Этой истории посвящена вторая глава «Повести», «Тадакосо».
Прим.65 гл.1:
Под кото в этом предложении имеется в виду пяти- или семиструнный инструмент, который более точно называется кии (см. примеч. 12). Цитра со (кит. чжэн) является тринадцатиструнным инструментом того же рода. Яматогото (японская цитра), шестиструнный инструмент, несмотря на своё название, был, по-видимому, китайского происхождения и попал в Японию до массового заимствования континентальной музыки и инструментария.
Прим.66 гл.1:
В Восточном (или Весеннем) дворце проживал наследный принц до восшествия на престол.
Прим.67 гл.1:
Речь идёт о тайных произведениях, хотя Канэмаса и не мог ничего знать о музыке рая Чистой земли (см. вступительную статью).
Прим.68 гл.1:
Накаёри обучал наследника престола игре на флейте, Юкимаса — на лютне бива. Персонажи романа, которые славятся своим музыкальным искусством. О них подробно рассказывается в III и IV главах.
Прим.69 гл.1:
«Пять мановений» (Госэти) — древний японский танец. Исполнялся на пиршестве, следовавшем после «церемонии вкушения риса», ритуального праздника нового урожая. Поначалу его исполняли дамы-аристократки, затем — профессиональные танцовщики. По преданию, император Тэмму (годы правления 673–686), находясь в загородном дворце в горах Ёсино, играл однажды на кото. Перед ним появилась фея, которая начала танцевать. Во время танца она взмахнула пять раз рукавами. Её танец и явился прообразом «Пяти мановений».
Прим.70 гл.1:
«Варварская свирель» (Кока) — произведение для кото, несколько раз упомянутое в «Повести», а также в «Повести о Гэндзи». В некоторых списках название записано иероглифами, обозначающими «Пять напевов». Пьеса, по-видимому, была заимствована из Китая, и можно предположить, что первоначально она представляла собой песню. Варварская свирель — один из образов, часто встречающихся в китайских стихах, рассказывающих о тоске отправленных на северные заставы воинов, которые, слыша грубые звуки музыки варваров, вспоминают свой дом. В XI главе пьеса упоминается в связи с историей Ван Чжаоцзюнь.
Прим.71 гл.1:
Состязания в борьбе (сумаи-но сэтиэ) проводились в императорском дворце в конце седьмого месяца и продолжались несколько дней. В соревнованиях участвовали две команды: Левой и Правой личной императорской охраны. Для этих соревнований по всей стране собирали самых сильных борцов. После состязаний генерал той стороны Личной императорской охраны, чья команда победила, устраивал пир в своём доме.
Прим.72 гл.1:
В северной части дома проживала главная (или единственная) жена хозяина. Госпожа из северных покоев — обычное обозначение хозяйки.
Прим.73 гл.1:
Не очень понятно, какие именно службы имеются в виду, может быть — Правый и Левый императорский эскорт и Правая и Левая дворцовая стража.
Прим.74 гл.1:
Сяку — мера длины, равная 30,3 см.
Прим.75 гл.1:
Женское платье в эпоху Хэйань состояло из накидки, верхнего платья, штанов и нескольких нижних платьев. К талии поверх платьев привязывался шлейф мо. В костюме аристократок число нижних платьев могло доходить до двенадцати. В дома с аристократов во время празднеств такое парадное платье носили и прислужницы.
Прим.76 гл.1:
Тёмно-фиолетовые, так называемой двойной окраски — для получения такой ткани её красили сначала в синий, а затем в красный цвет.
Прим.77 гл.1:
Лютня бива — музыкальный инструмент персидского происхождения, проник в Японию через Китай.
Прим.78 гл.1:
Штука шёлка, хики (или бики) — мера длины для тканей, равная 21,2 м.
Прим.79 гл.1:
Места у изгороди — места, на которых во время пиров сидели менее важные гости, окружающие (составляющие изгородь) наиболее уважаемых персон.
Прим.80 гл.1:
«Многие лета» («Мандзаираку») — произведение церемониальной музыки гагаку, заимствованное в Китае и, по преданию, созданное императрицей У-хоу (годы правления 684–705).
Прим.81 гл.1:
Под алыми листьями клёна подразумеваются подарки, преподнесённые гостям, под сосной — Накатада.
Прим.82 гл.1:
«Танец с приседанием» («Ракусон») — танец гагаку.
Прим.83 гл.1:
Японские дома строились на сваях-столбах, пол был выше уровня почвы. В помещение входили по деревянной лестнице через веранду. Во время пиров гости сидели в передних покоях и на веранде и для исполнения танцев должны были спускаться по лестнице во двор.
Прим.84 гл.1:
Намёк на стихотворение из антологии «Собрание японских песен, не вошедших в прежние антологии» («Сюи вакасю», конец X в.).
Я болен,
потому что люблю ту,
которую не вижу.
И нет для меня лекарства,
кроме встречи с ней.
(свиток 12, автор неизвестен).
Прим.85 гл.1:
Накадзуми имеет в виду свою безнадёжную любовь к сестре.
Прим.86 гл.1:
Мачеха Накатада приходится Накадзуми тёткой со стороны матери.
Прим.87 гл.1:
Женщины не должны были показываться перед посторонними мужчинами и, даже устраивая пиршества в своём доме, могли видеть приглашённых только через просветы между занавесями.
Прим.88 гл.1:
Благодарственный танец — ритуальный танец, исполняемый в знак благодарности за подарки или обещание перед императором или какой-либо важной персоной.
Прим.1 гл.2:
Глава «Тадакосо» возвращает нас к периоду правления императора Сага, что соответствует началу первой главы.
Прим.2 гл.2:
Род Татибана ведёт своё происхождение от принца Кацураги, потомка императора Бидацу (годы правления 572–585) в шестом колене, которому император Сёму (годы правления 724–749) пожаловал фамилию Татибана.
Прим.3 гл.2:
Повышение по службе получали обычно один раз в год.
Прим.4 гл.2:
Тадакосо — детское имя, которым автор называет героя и в дальнейшем.
Прим.5 гл.2:
Хорай (кит. Пэнлай) — в даосской мифологии священная гора (или остров) в Восточном море, на которой живут небожители, обладающие эликсиром бессмертия. В древнем Китае некоторые императоры снаряжали экспедиции на поиски этой горы.
Прим.6 гл.2:
Имеются в виду прежде всего гора Хиэй, находящаяся недалеко от столицы, на которой было много монастырей, а также другие горы, где были монастыри.
Прим.7 гл. II:
Буддийская церемония чтения «Лотосовой сутры» («Саддхарма пундарика сутра», яп. «Хоккэ-кё») длилась по четыре дня, по два чтения ежедневно, утром и вечером.
Прим. 8 гл. II:
В японской поэзии «деревня Фусими» является постоянным эпитетом слова «забывать». В данном стихотворении образ осложнён тем, что «селенье Фусими» в свою очередь снабжено постоянным эпитетом «поле Суга».
Прим. 9 гл. II:
Смысл этого стихотворения: «кроме Вас, я не знаю других женщин, и мне больно, что Вы пребываете в тоске».
Прим.10 гл. II:
В древней Японии существовала сложная система запретов перемещений в пространстве, связанная с верой в Срединного бога (Накагами или Тэнъитидзин), который проводит сорок четыре дня на земле, перемещаясь по направлениям восьми стран света, и шестнадцать дней на небе. Считалось опасным для людей двигаться в том направлении, где находился бог, поэтому в такие дни предписывалось или вовсе не покидать дома, или для изменения направления изобретали разнообразные кружные пути с ночёвкой в чужих домах. Является ли день благоприятным для путешествий или нет, определялось гадальщиками по системе взаимодействия космических сил инъ-ян (см. примеч. 27 к данной главе).
Прим.11 гл. II:
Герой цитирует начало стихотворения Ки Цураюки из «Шести тетрадей старых и новых японских песен» («Кокин вака рокудзё», составлен во второй половине X в.): «К чему мне нефритовая башня? С тобой я бы с радостью спал даже в зарослях хмеля» (6 свиток).
Прим.12 гл. II:
Здесь мы следуем тексту «Нихон котэн дзэнсё» и комментариям Мията Ваитиро. Относительно текста, опубликованного в «Нихон котэн бунгаку тайкэй», Конно Тама отмечает, что он не поддаётся расшифровке.
Прим.13 гл. II:
Праздник пятого дня пятого месяца — танго, один из сезонных праздников. Назывался также «праздником ириса». По поверьям, аромат ириса (аямэ) и полыни отгонял злых духов, поэтому в начале пятого месяца императорские дворцы и частные дома украшались этими растениями, а в день праздника царили друг другу мешочки кусудама, наполненные ароматическими составами из этих растений.
Прим.14 гл. II:
Вдова намекает на свою неразделённую любовь к молодому человеку.
Прим.15 гл. II:
В ответном стихотворении образы переосмыслены: под ирисами подразумевается вдова, к которой стремится множество мужчин (волны).
Прим.16 гл. II:
Речь идёт о принадлежности парадного костюма — поясе, богато украшенном драгоценными камнями.
Прим.17 гл. II:
Великое вкушение риса — первый после восшествия императора на престол праздник вкушения риса.
Прим.18 гл. II:
Около двадцатого дня первого месяца во дворце Дзидзюдэн проводился дворцовый пир (найэн), на котором женщинами исполнялась музыка и устраивался поэтический турнир. Пиры найэн известны с начала IX в.
Прим.19 гл. II:
Императорский архив (Куродо-докоро) был учреждён в начале IX в. Первоначально в ведении архивариусов находились ценные рукописи и императорские рескрипты, но вскоре они стали ведать всеми дворцовыми делами, гардеробом и столом императора.
Прим.20 гл. II:
Медные монеты с отверстием посредине нанизывались на соломенную бечёвку. 1000 монет равнялись 1 кан (ок. 3,75 кг).
Прим.21 гл. II:
Потирая руки — жест, означающий просьбу.
Прим.22 гл. II:
Служащие во дворце дамы назывались по наименованию помещений, в которых они проживали, Умэцубо — «Павильон сливы» и прозвище дам, которые жили в нём.
Прим.23 гл. II:
На горе Курама находился монастырь, носивший то же название (Курамадзи).
Прим.24 гл. II:
Тысячерукий Каннон — одна из ипостасей бодхисаттвы: Каннон тысячеокий — чтобы видеть всех, кто нуждается в помощи, и тысячерукий — чтобы им помогать.
Прим.25 гл. II:
Стихотворение построено на двух значениях слова уцусэми — «сброшенная кожица цикады», и «наше смертное тело», «наше бренное существование».
Прим.26 гл. II:
Возможно, это цитата из какого-то стихотворения.
Прим.27 гл. II:
Имеются в виду чиновники Ведомства космических начал инь-ян (яп. онъё), которые занимались астрологией, изучением календаря, гаданием. В основе их деятельности лежало китайское учение о взаимодействии космических сил инь и ни (тёмное и светлое, женское и мужское).
Прим.28 гл. II:
Стихотворение построено на использовании омонимов: фуми — «ступать ногами» (имеется в виду «по отмелям») и фуми — «письмо». Под отмелью понимаются неглубокие чувства вдовы, под глубоким омутом — сердце самого Тикагэ, полное печали.
Прим.29 гл. II:
Таго — бухта в провинции Суруга, из неё открывается самый красивый вид на гору Фудзи. В этом и в следующих двух стихотворениях названный топоним имеет не столько отношение к реальному месту, сколько употреблён потому, что для написания второго слога его названия используется иероглиф «ребёнок», и таким образом он связан с общим содержанием. «Белые волны моют песок» — постоянный эпитет к бухте Таго. Кто такие персонажи, сочинившие два следующих стихотворения, — неизвестно.
Прим.30 гл. II:
Возможно, это цитата из какого-то стихотворения.
Прим.31 гл. II:
Под осенним ветром понимается Тикагэ. Стихотворение построено на игре слов: араси — «буря» и арадзи — отрицание от глагола «быть». То есть вдова имеет ввиду, что Тикагэ не бывает у неё.
Прим.32 гл. II:
Стихотворение содержит намёк на возраст вдовы. Построено на омонимах: аки — «осень» и аки — «пресыщаться». Под ветром понимается мужское сердце, под цветами — вдова.
Прим.33 гл. II:
Хаги — леспедеца двуцветная, самый характерный образ осени в японской поэзии. Под осенним хаги имеется в виду Тикагэ, под багряником — вдова.
Прим.34 гл. II:
Ёмоги значит «полынь».
Прим.35 гл. II:
Коку — мера ёмкости сыпучих тел, равная 180,39 л.
Прим.36 гл. II:
Пагода генетически восходит к индийской ступе, священному хранилищу останков Будды. О Бодхисаттве несметных сокровищ рассказывается в «Лотосовой сутре». Бодхисаттва Прабхутаратна (яп. Тохобосацу, «Бодхисаттва несметных сокровищ»), достигнув нирваны, построил ступу, в которую положил своё тело, и дал клятву, что ступа с мощами появится перед тем, кто правильно объяснит Смысл цветка закона (иначе — «Лотосовую сутру»). Ступа появилась из-под земли перед Буддой Шакьямуни, когда он проповедовал на горе Гридхракута (Орлиный пик).
Прим.1 гл. III:
Содержание третьей главы охватывает большой промежуток времени: от рождения главного героя главы, Масаёри, до осени того года, когда ему исполнилось 49 лет. В начале этой главы император Сага находится на троне, а Судзаку является наследником престола. Отречение Сага и восшествие на престол Судзаку произошло несколько лет спустя после смерти Тосикагэ и Тикагэ, во время жизни Накатада с матерью в лесу. Масаёри в это время было 36 лет, Канэмаса — 21 год, Накатада — 6 лет. Главу открывает зачин мукаси (давным-давно), который используется в «Повести» ещё только один раз — в первой главе. Это может свидетельствовать, что обе главы создавались как самостоятельные произведения.
Прим.2 гл. III:
По-видимому, героя прозвали Господин Фудзивара потому, что мать его была из рода Фудзивара, о чём сказано в начале пятой главы.
Прим.3 гл. III:
Судзаку здесь назван царствующим императором, а Сага — отрёкшимся от престола, хотя во время женитьбы Масаёри Сага ещё находился на троне.
Прим.4 гл. III:
Заключение брака в древней Японии не носило официального характера. После обмена письмами, получив согласие невесты, жених навещал её в течение трёх ночей в доме её родителей. Отец и братья невесты в первую и вторую ночь делали вид, что ни о чём не догадываются, а на третью ночь устраивали пиршество, что и являлось единственной церемонией бракосочетания.
Прим.5 гл. III:
Под двумя соснами подразумеваются Масаёри и его вторая жена. Чертог в небесах (кумон — «обитель в облаках») — принятое обозначение императорского дворца.
Прим.6 гл. III:
Под сосной Масаёри подразумевает свою вторую жену, под тенистым лесом — их будущее потомство.
Прим.7 гл. III:
Татибана Тикагэ — персонаж второй главы, отец Тадакосо.
Прим.8 гл. III:
В Японии журавль является символом долголетия. В стихотворении под журавлём подразумевается вторая жена Масаёри, под изумрудным мхом на скале — его дом.
Прим.9 гл. III:
Тадацунэ — муж героини второй главы.
Прим.10 гл. III:
В оригинале говорится о времени, необходимом для того, чтобы из песка сложилась гора. Стихотворение является, таким образом, пожеланием долголетия.
Прим.11 гл. III:
Столица, созданная по плану китайской Чанъани, имела вид прямоугольника, вытянувшегося с севера на юг. В северной части находилась крепость, в которой располагались различные ведомства и собственно императорский дворец. От южных ворот крепости до южных ворот столицы шёл проспект Красной птицы, Судзаку, который делил столицу на две части, восточную и западную. Территория, о которой идёт речь, находилась у самых южных ворот императорского дворца.
Прим.12 гл. III:
Девочки проходили обряд совершеннолетия в возрасте от 12 до 14 лет.
Прим.13 гл. III:
Накацукасакё (глава ведомства дворцовых служб) — название должности, является в данном случае эквивалентом имени персонажа, которое в романе не упомянуто, и поэтому не переводится.
Прим.14 гл. III:
Мимбукё — также название должности персонажа. Он был главой Налогового ведомства, которое занималось регистрацией налогоплательщиков и всеми вопросами, связанными с взиманием налогов и доставкой их в столицу. Для этого в ведомстве велись подворные списки, записи о трудовой повинности, собирались сведения о топографии и т. д.
Прим.15 гл. III:
Ма (или кэн) — расстояние между столбами в японском доме, которое обычно равнялось 182 см. Длинный дом (нагая) — дом особой конструкции, длинный и узкий.
Прим.16 гл. III:
Здесь ничего не говорится о первой жене Масаёри. В следующем за этим отрывком объяснении к иллюстрации сказано, что она занимала южный дом и жила в северной его части. В западной части жила вторая, а в восточной — третья дочь Масаёри.
Прим.17 гл. III:
Здесь Санэмаса обозначен как мимбукё, что, по-видимому, представляет собой ошибку. Санэмаса является мужем третьей дочери Масаёри, а брат его, Санэёри, — мужем четвёртой дочери. Мимбукё же был мужем пятой дочери Масаёри, он являлся младшим братом императора Судзаку. В дальнейшем Санэмаса часто обозначается как мимбукё.
Прим.18 гл. III:
Хёэ является не именем, а прозвищем дамы. Её отец или брат, по-видимому, служили в императорском эскорте (хёэфу), отчего и могло происходить это прозвище.
Прим.19 гл. III:
Стихотворение построено на омонимах: каэри — «возвращаться домой» и каэри — «вылупляться из яйца». Под гусёнком, который не хочет вылупляться из яйца, подразумевается сам Сатэнада, который не хочет возвращаться к себе домой. В оригинале речь идёт только о птенце.
Прим.20 гл. III:
См. примеч. 11 к гл. II.
Прим.21 гл. III:
Под волнами подразумеваются страдания самого Масаакира, под птицами — Атэмия.
Прим.22 гл. III:
«Падающий снег» — по-видимому, цитата из какого-то стихотворения. Вероятно, Санэтада хочет сказать, что подобных писем (не от Атэмия) он получает много.
Прим.23 гл. III:
«От огня сокровенных дум» — образ, заимствованный из поэзии.
Прим.24 гл. III:
Стихотворение построено на омонимах: хитори — «курильница» и хитори — «один».
Прим.25 гл. III:
См. примеч. 10 к гл. II.
Прим.26 гл. III:
Касуга — синтоистский храм, расположенный у горы Микаса к востоку от старой столицы Нара. Родовой храм Фудзивара.
Прим.27 гл. III:
Под горой Микаса имеется в виду Атэмия.
Прим.28 гл. III:
Молитвы богам обычно сопровождались подношениями, в частности ветки сакаки (клейера японская), священного синтоистского дерева. Сакаки является вечнозелёным деревом, и в данном стихотворении под ним подразумевается Атэмия, которая никак не отреагировала на письмо (так же, как листья сакаки никогда не меняются).
Прим.29 гл. III:
Декоративные столики посылались в подарок. На них сооружалась структурная группа, изображавшая пейзаж, в композиции которого могли использоваться различные символы (например, сосна — символ долголетия). Иногда для сооружения использовались ценные ароматические вещества, предназначавшиеся в подарок адресату.
Прим.30 гл. III:
Стихотворение построено на омонимах фуми — «письмо» и фуми — «топтать». Под следами птиц имеются в виду письменные знаки.
Прим.31 гл. III:
Из дальнейшего понятно, что Атэмия хочет ответить молодому человеку от имени Хёэ.
Прим.32 гл. III:
«Преодолеть восемь рядов скал» имеет здесь значение: «получить тебя в жёны».
Прим.33 гл. III:
Хёбукё является не именем, но должностью, занимаемой принцем (глава Военного ведомства). См. примеч. 13 к данной главе.
Прим.34 гл. III:
«Жёлтые источники» — древнекитайское обозначение подземного царства мёртвых.
Прим.35 гл. III:
Под мотыльком подразумевается Атэмия, под цикадами — другие женщины. Принц хочет сказать, что у него нет жён, что он не дал у себя в доме приюта ни одной женщине.
Прим.36 гл. III:
Под соловьём (и в следующем стихотворении под сосной) Санэтада подразумевает себя.
Прим.37 гл. III:
Суэномацу — гора, которая якобы находится на северо-востоке Японии. Символизирует в японской поэзии измену и непостоянство.
Прим.38 гл. III:
Нио — водоплавающая болотная птица, поганка.
Прим.39 гл. III:
Под птицами Накадзуми подразумевает самого себя. Слово «жемчуга» (или «жемчужины») в словосочетании «водоросли-жемчуга» имеет значение «прекрасный».
Прим.40 гл. III:
Браки между сводными братом и сестрой допускались, но между родными братом и сестрой были запрещены.
Прим.41 гл. III:
Камуцукэ (или Кодзукэ) — название провинции, в которой принц был правителем, отчего оно и стало его прозвищем. Настоящее имя принца — Ёриакира.
Прим.42 гл. III:
Силла и Когурё — корейские царства.
Прим.43 гл. III:
В храме Содзиин молились о здравии императора. Его основал выдающийся деятель японского буддизма Эннин в 851 г. Десять учителей медитации (дзэндзи) — монахи высших рангов, которые находились постоянно в императорском дворце, они служили во внутреннем храме. Им поручалась, в частности, декламация «Сутры золотого блеска» (санскр. — «Суварнапрабхаса-сутра», яп. — «Конкомё-кё»), которая должна была ограждать государство от опасности.
Прим.44 гл. III:
Энрякудзи — храмовой комплекс, основанный в 788 г. (т. е. в годы правления Энряку, отчего происходит его название) Сайте, основоположником секты Тэндай в Японии. Храм стал центром этой секты.
Прим.45 гл. III:
Великий Сострадающий — бодхисаттва Каннон. В буддийском храме Хасэ, недалеко от старой столицы Нара, находилось изображение бодхисаттвы с одиннадцатью ликами, особенно почитаемое паломниками.
Прим.46 гл. III:
На горе Рюмон (Врата дракона), в провинции Ямато, в верхнем течении реки Ёсино находился храм Рюмон, основанный Гиэн (ум. 728 г.), одним из крупнейших буддийских деятелей эпохи Нара (710–784). Сакамото — местность у восточного подножия горы Хиэй, где находился буддийский храм Сайкё, храм Западного учения. Цубосака — местность в провинции Ямато, где находился храм Хоккэ, храм Цветка Закона, основанный, по преданию, в 702 г. Великий восточный храм (Тодайдзи; полное название — Конкомё ситэнно гококу-но тэра, храм Защиты страны золотым блеском и четырьмя небесными правителями), — один из крупнейших буддийских храмов, основанный в столице Нара императором Сёму (годы правления 724–749).
Прим.47 гл. III:
Митэгура — вотивные подношения в виде бумажных полосок (символ рисовых колосьев) или шёлковых лоскутков.
Прим.48 гл. III:
Го — мера ёмкости, равная 0,18 л.
Прим.49 гл. III:
Неясное место: на горе Хиэй нет такого большого количества монастырей.
Прим.50 гл. III:
Коно Тама указывает, что фраза непонятна.
Прим.51 гл. III:
См. примеч. 11 к данной главе.
Прим.52 гл. III:
Во время религиозных праздников кроме непосредственно богослужений часто устраивались зрелища, которые не имели религиозного характера.
Прим.53 гл. III:
Цитата из «Дао-дэ Дзина» Лао-цзы: «Отплатите добром за зло» (гл. 63).
Прим.54 гл. III:
В позолоченных и покрытых листьями пальмы экипажах разрешалось ездить принцам и сановникам 1-4-го рангов.
Прим.55 гл. III:
Вся сцена в том виде, в каком она дошла до нас, вызывает большие сомнения в сохранности текста. Роль священника в заговоре непонятна. Вряд ли можно допустить, — что он принимал в нём участие.
Прим.56 гл. III:
Служить без жалованья — служить для того, чтобы получить рекомендацию министра.
Прим.57 гл. III:
Щёлкнуть пальцами — жест недовольства или отвращения.
Прим.58 гл. III:
Мискантом крыли бедные дома.
Прим.59 гл. III:
Может быть, это пословица того времени. Смысл неясен.
Прим.60 гл. III:
Рис разбрасывался для успокоения злых духов.
Прим.61 гл. III:
Сун — мера длины, равная 3,03 см.
Прим.62 гл. III:
Мелия японская (яп. ооти, совр. сэндан).
Прим.63 гл. III:
Намёк на стихотворение Ки Цураюки:
Ах, захотел притечь я ночью, летом.
Но голос плачущей кукушки услыхал,
И вот…
Уже сменилась ночь рассветом,
Заря зажглась, пока я ей внимал.
(«Собрание старых и новых японских песен», № 156. Пер А. Е. Глускиной. См.: Японская литература в образцах и очерках. Л., 1927. С. 146).
Прим.64 гл. III:
Накадзуми подразумевает под кукушкой самого себя, а под востоком — Атэмия, которая никак не откликается на его слова.
Прим.65 гл. III:
Стихотворение очень сложное. Слова употреблены в двух значениях и образуют два ряда, один из которых складывается в смысл, данный в переводе, а второй связан с преподнесённой веткой сосны: иэ — «корень» и «спать», мацу — «сосна», и мацу (от мати) — «ждать», сирацую — «белая роса» уподобляется сирадзу — «не знать», и — «нить (паутина)» и «спать».
Прим.66 гл. III:
храм Сига — один из важнейших буддийских храмов, находился на горной дороге, ведущей из провинции Сига в столицу Хэйан. Основан в 668 г. императором Тэнти.
Прим.67 гл. III:
Под Итои подразумевается Атэмия, под водопадом — любовь самого принца. Итои (название реки) имеет значение «не любить».
Прим.68 гл. III:
Принц был третьим сыном императора и часто называется третьим принцем. Он служил в Цензурной палате (Дандзёдай) и поэтому называется также принцем Дандзё.
Прим.69 гл. III:
Стихотворение принца может быть перефразировано следующим образом: «Если бы я не жил столь близко от Атэмия, я бы, может быть, получал от неё письма».
Прим.70 гл. III:
Ханадзоно — детское имя, впоследствии персонаж зовётся Юкимаса.
Прим.71 гл. III:
Цукуси — старое название острова Кюсю.
Прим.72 гл. III:
Неясно кого Масаёри имеет в виду. Речь могла бы идти о его одиннадцатом сыне (названном в начале главы Тикадзуми), но ему в это время всего шесть-семь лет, и учить его стихосложению ещё рано.
Прим.73 гл. III:
Шёлк и одежда часто являлись эквивалентом денег. Одежда, преподносимая в подарок, представляла собой определённую абстрактную стоимость. Полный женский наряд с большим числом надеваемых друг на друга платьев был одеждой очень дорогой.
Прим.74 гл. III:
Стихотворение содержит намёк на пребывание Юкимаса в Китае («Во многих морях…)
Прим.75 гл. III:
Кадзумаса — сын Масугэ, который служит у Масаёри. Это ему было поручено получить места в храме Дорюдзи.
Прим.76 гл. III:
«В мире он первый» — может быть, поговорка того времени.
Прим.77 гл. III:
«Посажу тебя на свою седую голову» — выражение особой благодарности.
Прим.78 гл. III:
«Гора из пылинки» — цитата из предисловия Ки Цураюки к «Собранию старых и новых японских песен»: «Как высокая гора, что начинается с пылинки подножья и простирается ввысь до тропы небесных облаков, — такова эта песня» (пер. А. Е Глускиной. См.: Японская литература в образцах и очерках. С. 95). Ки Цураюки использует образ, созданный Бо Цзюйи (772–846), великим китайским поэтом, творчество которого было чрезвычайно популярно в Японии.
Прим.79 гл. III:
Атаго пишется иероглифами, один из которых имеет значение «любовь, именно поэтому Санэтада и употребляет в стихотворении этот топоним, чтобы таким образом опять сказать о своих чувствах.
Прим.80 гл. III:
Платья эти предназначаются в подарок и, конечно же, совершенно новые, а с прорехами, как можно было бы предположить, исходя из стихотворения.
Прим.81 гл. III:
Под червяком принц подразумевает себя, под капельками росы — ответ Атэмия.
Прим.82 гл. III:
Стихотворение основано на омонимах фуми — «ступить» и фуми — «письмо». «Хочу ступить» имеет значение «хочу увидеть письмо».
Прим.83 гл. III:
Под путником в стихотворении имеется в виду письмо. Масаакира хочет сказать, что, может быть, письмо затерялось. Мива — священные горы в провинции Ямато.
Прим.84 гл. III:
Принц имеет в виду, что у него нет жены.
Прим.85 гл. III:
Под дровосеком Юкимаса имеет в виду себя самого, под луной — Атэмия.
Прим.86 гл. III:
Пятый месяц считался неблагоприятным для бракосочетания. Об этом упоминается и в «Повести о Гэндзи» (гл. «Светлячки»).
Прим.87 гл. III:
На ночь седьмого дня седьмого месяца приходится праздник встречи звёзд танабата. В основе его лежит китайская легенда о любви двух звёзд, Волопаса (Алътаир) и Ткачихи (Вега), которые должны жить по разным сторонам от Небесной реки (Млечный путь) и которым разрешено встречаться лишь раз в году, в ночь танабата.
Прим.88 гл. III:
В стихотворении имеется в виду, что все деревья, становясь красными, взрослеют, но сосёнка (то есть Атэмия), которая всегда остаётся зелёной, никак не станет взрослой.
Прим.89 гл. III:
Стихотворение содержит намёк на древний обычай. Во время смуты на четырёх заставах, окружавших столицу, совершались жертвоприношения петухов, к которым привязывались пучки волокон (вотивные приношения). Кроме того, «прикреплять пучки волокон» в данном случае означает «писать письма».
Прим.90 гл. III:
Оминаэси — патриния, одна из семи осенних трав (или осенних цветов), наиболее часто упоминаемых в стихотворениях, посвящённых осени. Под этой травой подразумевается Атэмия, под росой, которая пала на траву, — выбор, якобы уже сделанный Атэмия.
Прим.91 гл. III:
Как и в письме принца, под оминаэси Атэмия имеет в виду самое себя, а под сенью деревьев — дом родителей.
Прим.92 гл. III:
В этом и следующем стихотворениях Атэмия нарочито воспринимает всё сказанное буквально, разрушая таким образом систему поэтических образов.
Прим.93 гл. III:
Стихотворение основано на игре омонимов: фуми — «ступать» и фуми — «письмо». Таким образом, «вступаю в воду» имеет значение «посылаю письмо». Под пучинами и мелями подразумевается сердце Атэмия.
Прим.94 гл. III:
Под пузырём подразумевается легкомысленный Масаакира.
Прим.95 гл. III:
Юкимаса хочет сказать, что он, человек, обладающий душой, должен обладать и большей силой убеждения, чем бездушный дым. По-видимому, в древности существовал обычай связывать при клятвах траву, на который и намекает стихотворение. Каяриби — ароматическое курение против москитов.
Прим.1 гл. IV:
Речь идёт о пире, описанном в конце первой главы. Четвёртая глава охватывает события около полутора лет, от осени года, когда Накатада исполнилось 19 лет, до весны, когда ему был 21 год.
Прим.2 гл. IV:
Цилинь — мифический единорог, появление которого, по китайским поверьям, предсказывает рождение мудреца.
Прим.3 гл. IV:
Роса ассоциируется со слезами. Стихотворение имеет смысл: «Глядя на белую росу, лежащую на нижних ветках хаги, я при мысли о том, что они скоро пожелтеют, не могу сдержать слёз».
Прим.4 гл. IV:
Стихотворение содержит упрёк, что принц сравнил Атэмия с осенним ветром.
Прим.5 гл. IV:
В провинции Исэ находились синтоистские храмы, посвящённые богине Солнца Аматэрасу. Верховной жрицей в них была принцесса, сестра царствующего императора.
Прим.6 гл. IV:
Цитата из «Повести об Исэ»:
Так и оставлю,
никому не сказав,
свои думы!
Ведь нет никого,
кто был бы со мною
(Пер. Н. И. Конрада. См.: Исэ моногатари. С. 128).
Прим.7 гл. IV:
Тигомия прибегает к образу стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 539): «Нет таких гор, чтоб не ответило эхо на мой тоскующий зов». Однако она употребляет его в смысле, отличном от смысла оригинала.
Прим.8 гл. IV:
Мураго — специальная краска для неравномерной окраски тканей.
Прим.9 гл. IV:
Мужья пятой и шестой сестёр.
Прим.10 гл. IV:
Хитирики — род гобоя, который через Китай проник в Японию из стран Ближнего Востока. Происходит от греческого авлоса. Резкий звук хипшрики вызывал часто отрицательную реакцию у слушателей, но к концу эпохи Хэйан инструмент стал очень популярным.
Прим.11 гл. IV:
Под хризантемой подразумевается Атэмия.
Прим.12 гл. IV:
Стихотворение построено на омонимах: оки — «падать» (о росе) и оки — «оставлять без внимания», «игнорировать».
Прим.13 гл. IV:
Китайские уставные стихи в восемь строк по пять или семь слов в каждой, с четырьмя рифмами.
Прим.14 гл. IV:
Принц имеет в виду, что, если даже Масаёри скончается, Масаакира, будучи всего лишь советником, не сможет получить его места.
Прим.15 гл. IV:
Может быть, это пословица того времени.
Прим.16 гл. IV:
Имеются в виду, по-видимому, мужья пятой и седьмой дочерей Масаёри.
Прим.17 гл. IV:
Под мискантом понимается сам Накадзуми, под отсутствием колосьев — невозможность выразить свои чувства.
Прим.18 гл. IV:
Под мискантом, который растёт вместе с другими, понимается опять же Накадзуми, который всегда был в окружении своих братьев и сестёр.
Прим.19 гл. IV:
Стихотворение построено на омонимах: Нагасу — название побережья и нагасу (от нагаси) — «бросать что-то в воду», «дать унести течением».
Прим.20 гл. IV:
То есть белое платье было надето на красное, от слёз краска нижнего рукам проступила на верхнем.
Прим.21 гл. IV:
Под путником подразумевается Санэтада, который переправился через реку, то есть переехал жить в дом Масаёри.
Прим.22 гл. IV:
Стихотворение построено на омонимах: мацу — «сосна» и мацу (от мати) — «ждать». Сумиёси — местность в провинции Сэтцу. Там находится храм, посвящённый богу Сумиёси, покровителю плавающих и путешествующих. Возле храма растёт сосна, неоднократно воспетая в японской поэзии.
Прим.23 гл. IV:
Мията Ваитиро считает, что здесь вместо «Фудзивара Накатада» нужно читать «Накаёри».
Прим.24 гл. IV:
«В зарослях хмеля, среди сора и соломы» — поэтический образ бедности.
Прим.25 гл. IV:
Музыкальная палата (Гакусо) ведала исполнением музыки в императорском дворце. Подобные организации были и в старой столице Нара, и в некоторых крупных храмах.
Прим.26 гл. IV:
Гора Суэномацу — символизирует в японской поэзии измену и непостоянство.
Прим.27 гл. IV:
Под ветром, которому приписывается столь непоследовательное поведение, подразумевается сам Накаёри.
Прим.28 гл. IV:
Смысл в оригинале неясен.
Прим.29 гл. IV:
В седьмой день первого месяца в императорском дворце устраивался «праздник молодых трав»: из семи свежих трав варили похлёбку, которая, по поверьям, отгоняла злых духов, насылающих болезни, и подносили императору. В данном отрывке, однако, речь идёт о подобной церемонии, которая проводилась во второй день крысы во дворце отрёкшегося от престола императора Сага.
Прим.30 гл. IV:
Фраза построена на омонимах: Масаго — имя мальчика и масаго — «мелкий песок». Героиня имеет в виду, что забытый отцом мальчик безмерно страдает.
Прим.31 гл. IV:
По-видимому, число «семь» употреблено ошибочно вместо «сорока девяти».
Прим.32 гл. IV:
Возможно, речь идёт о втором сыне Масаёри, Мородзуми, который получил повышение.
Прим.33 гл. IV:
Нижеследующее стихотворение представляет собой редкий в поэзии X в. пример «длинной песни» (нагаута). Уже в первой поэтической антологии «Собрание мириад листьев», составленной в VIII в., нагаута занимает гораздо более скромное место, чем тапка (стихотворение, состоящее из 31 слога).
Прим.34 гл. IV:
В этой части стихотворения соседствуют два образа моря, отличающиеся по своему происхождению и значению. Море кровавых слёз встречалось в тексте произведения неоднократно. Второй же образ моря происходит от буддийского символа потусторонней жизни как «другого берега». Повернувшись спиной к берегу, где прибой набегает на песок (символ настоящей жизни), Масаго переправляется через бурные волны на другой берег (потусторонняя жизнь). Здесь же использован образ жёлтых источников, древнекитайского символа смерти.
Прим.35 гл. IV:
Эпитет «жемчужный» имеет здесь значение «красивый».
Прим.36 гл. IV:
См. примеч.69 к гл. I.
Прим.37 гл. IV:
Во время первого вкушения риса проводилась церемония очищения Главное лицо в этой церемонии называлось оми и во время очищения было одето в очень простую одежду.
Прим.38 гл. IV:
О повышении Накатада в чине рассказывается только в восьмой главе.
Прим.39 гл. IV:
Так называемый внеурочный праздник в синтоистском храме Камо проводился в одиннадцатом месяце в третий день курицы.
Прим.40 гл. IV:
Сакаки — см. примеч. 28 к гл. III.
Прим.41 гл. IV:
Один из главных героев романа. Автор знакомите ним читателя в шестой главе.
Прим.42 гл. IV:
О нём подробно рассказывается в восьмой главе.
Прим.43 гл. IV:
Чиновники шестого ранга носили зелёные одежды, пятого — бледно-алые Повышение Суэфуса произошло благодаря успеху в сочинении стихов на пире.
Прим.44 гл. IV:
Святой отец (адзарн) — почётный титул монаха высокого ранга. О том как Тадакосо случайно увидел и полюбил Атэмия, рассказано в пятой главе.
Прим.45 гл. IV:
Атэмия испугалась, так как получила любовное письмо от монаха.
Прим.1 гл. V:
Непонятно, почему здесь говорится об отречении от престола императора Сага. Посещение храма Касуга (родового храма Фудзивара в старой столице Нара) относится к году, когда Накатада исполнилось 20 лет, таким образом, отречение произошло за четырнадцать лет до этого. Действие этой главы возвращает читателя назад, к событиям, описанным в середине предыдущей главы. В некоторых списках глава называется «Поездка в храм Касуга».
Прим.2 гл. V:
См. примеч. 26 к гл. III.
Прим.3 гл. V:
«Не имели права носить определённых цветов» — речь идёт о слугах, которые не имели рангов.
Прим.4 гл. V:
Речь идёт о профессиональных музыкантах низших рангов (бэйдзю), которые принимали участие в исполнении священных песен и плясок кагура.
Прим.5 гл. V:
В синтоистских храмах устраивались скачки, имевшие ритуальный характер. Вообще коней, которые были, по древним представлениям, носителями божественного духа, часто жертвовали в синтоистские храмы.
Прим.6 гл. V:
Причёску бидзура делали следующим образом: расчесав волосы на пробор, связывали их затем кольцом.
Прим.7 гл. V:
Проспект Омия, параллельный проспекту Судзаку (см. примеч. 11 к гл. III), шёл от дворца Масаёри к южным воротам столицы.
Прим.8 гл. V:
Час дракона — время суток от семи до девяти часов утра; час обезьяны — от трёх до пяти дня.
Прим.9 гл. V:
Под печальным путником принц подразумевает себя самого, под шапкой цветов — Атэмия, под росой — собственные слёзы. Образ этого стихотворения использован в названии главы.
Прим.10 гл. V:
Миномуси — бабочка-мешочница. Первая часть слова, мино, значит «соломенный плащ от дождя». Использование этого слова может быть истолковано как совет укрыться от росы под плащом.
Прим.11 гл. V:
Название горы Микаса переводится как «три шляпы». Шляпа (каса) на кукле, которую Атэмия посылает принцу, ассоциируется с названием горы. Стихотворение же имеет смысл: путник вымок от дождя, а не от слёз.
Прим.12 гл. V:
Накаёри объединяет здесь две темы, которые при сочинении стихов обособляются друг от друга.
Прим.13 гл. V:
Тема этого стихотворения представляет собой особое название луны в ночь девятнадцатого дня по лунному календарю: нэматидзуки (луна, которую ожидают, лёжа в постели). В эту ночь луна показывается поздно, и ею любуются, уже лёжа в постели.
Прим.14 гл. V:
Автор выражает желание, чтобы соловей не оставался в горах, но прилетел поскорее в поле, то есть к автору.
Прим.15 гл. V:
Прилетая осенью в Японию из Сибири, гуси весной возвращаются назад.
Прим.16 гл. V:
Течение реки и движение птиц, плывущих к берегу, уподобляются в этом стихотворении нитям основы и утка ткущегося шёлка.
Прим.17 гл. V:
Название глицинии (фудзи) входит в фамилию Фудзивара. Глицинии, повисшие на соснах, символизируют в этом стихотворении прибытие Фудзивара в данную местность.
Прим.18 гл. V:
В древности для получения лиловой краски использовали пепел растения цубаки (камелия японская), который подмешивали к краске, получаемой из корня многолетней травы мурасаки (воробейник аптечный). Богиня весны — Саохимэ, упоминаемая и в последующих стихотворениях. Коно Тама отмечает, что смысл данного стихотворения в целом непонятен.
Прим.19 гл. V:
Таэ — ткань из волокон бумажного дерева (кадзиноки).
Прим.20 гл. V:
Имеются в виду семь трав, которые употребляются на празднике молодых трав седьмого дня первого месяца.
Прим.21 гл. V:
Стихотворение построено на омонимах: моэ — «гореть» и моэ — «распускаться (о почках), пускать ростки». Для передачи срочных сообщений в столицу применяли сигнальные огни («летящий огонь»). В поле Касуга был установлен пост в первом месяце 712 г., и место стало называться полем сигнальных огней. Кроме того, поле Касуга было знаменито как место сбора молодых трав в первый месяц года.
Прим.22 гл. V:
Поля ограждали верёвками в знак запрета ступать на них посторонним и приставляли к ним стража. Данное стихотворение очень близко к стихотворению неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 18): «Страж в Касуга-поле, поле сигнальных огней, посмотри: через сколько дней можно будет рвать молодые травы?».
Прим.23 гл. V:
Стихотворение построено на омонимах: моэ — «гореть» и моэ — «распускаться (о почках)».
Прим.24 гл. V:
Новый год в Японии начинался весной. Вишни могли зацвести до наступления следующего года, то есть дважды в одном календарном году.
Прим.25 гл. V:
Неядовитый омежник (сэри) употреблялся в пищу, но когда созревали весенние травы, его никто уже не ел и не шёл собирать.
Прим.26 гл. V:
Вдова левого министра Минамото Тадацунэ, героиня второй главы.
Прим.27 гл. V:
В Кумано (совр. префектура Вакаяма) находились древнейшие синтоистские храмы. В X в. там проповедовали и буддийские монахи, так как ещё в VIII в. под влиянием буддизма возникла теория, по которой синтоистские боги стали считаться проявлением будд и бодхисаттв.
Прим.28 гл. V:
Слуги хотят прогнать Тадакосо, поскольку Касуга — синтоистский храм, он же буддийский монах.
Прим.29 гл. V:
Под человеком, которому «открылась» тайна, в стихотворении понимается тот, кто глубоко проник в тайны музыкального искусства.
Прим.30 гл. V:
Масаёри скромно принижает своё положение.
Прим.31 гл. V:
Под ветром подразумевается Тадакосо. «Задержать лепестки» — т. е. сохранить их путём окраски одежды. Сочетание цветов в одежде, подаренной Масаёри, — белое с розовым — называлось «цвет вишни».
Прим.32 гл. V:
Час овна — время суток от одного до трёх часов дня.
Прим.33 гл. V:
Под ивой подразумевается Атэмия, под пышными цветами — супруга принца.
Прим.34 гл. V:
Атэмия имеет в виду, что у принца есть жена.
Прим.35 гл. V:
Этот причудливый образ вызван обычной для хэйанской поэзии игрой на омонимах: фуми — «письмо» и фуми — «топтать».
Прим.36 гл. V:
Возможно, имеется в виду место, где находится мавзолей императора Сэйва в провинции Ямасиро.
Прим.37 гл. V:
Стихотворение имеет следующий смысл: «Сосны растут везде и на них везде висят глицинии». Атэмия хочет сказать этим, что сердце Накатада привязано ко многим женщинам.
Прим.38 гл. V:
По-видимому, двенадцатый сын Масаёри, названный в начале третьей главы Юкидзуми.
Прим.39 гл. V:
В стихотворении используются омонимы «письмо» и «топтать». «Не ступать ногой» (в переводе — «не прилетать») имеет значение «нет письма».
Прим.40 гл. V:
Стихотворение построено на омонимах: кацура — багряник и Кацура — название реки, на которой стоит дом Канэмаса. По древнему китайскому преданию, на луне растёт дерево кацура.
Прим.41 гл. V:
Под облаком подразумевается мать Накатада, под луной — сам император, под глубокой долиной — дом Канэмаса.
Прим.42 гл. V:
Накадзуми не упомянут в числе молодых людей, отправившихся с Накаёри.
Прим.43 гл. V:
Под каплями белой росы подразумеваются милости императора. Луна и глубокая долина имеют то же значение, что и в письме императора.
Прим.44 гл. V:
См. примеч. 73 к гл. III.
Прим.1 гл. VI:
Ки (или Кии) — провинция на побережье южной части острова Хонсю, на территории, занимаемой современной провинцией Вакаяма.
Прим.2 гл. VI:
Действие главы относится к тому же году, что и действие предыдущей, и охватывает период с конца второго месяца до четвёртого.
Прим.3 гл. VI:
Это место неясно: не зная о рождении сына, император не мог присвоить ему фамилию Минамото.
Прим.4 гл. VI:
Тё — мера длины, равная 109,09 м.
Прим.5 гл. VI:
Раковина тридакна — раковина моллюска гигантская тридакна, одно из семи сокровищ упоминаемых в буддийских сочинениях. Отполированная, раковина становится белой и ярко блестит.
Прим.6 гл. VI:
Весенняя гора — холм к востоку от усадьбы, на котором высаживают деревья вишни и сливы, цветущие весной.
Прим.7 гл. VI:
Осенняя роща — роща клёнов, красными листьями которых любуются осенью.
Прим.8 гл. VI:
Рё — мера веса, равная 37,5 г.
Прим.9 гл. VI:
Принц Вакамия — младший брат императора.
Прим.10 гл. VI:
Мацу ката намекает на любовные похождения Накаёри.
Прим.11 гл. VI:
Дороги в эпоху Хэйан были опасны, путешественники могли подвергнуться нападению разбойников.
Прим.12 гл. VI:
По-видимому, это ошибка переписчика или самого автора, так как в первой главе сказано, что это кото было взято дочерью Тосикагэ в лес.
Прим.13 гл. VI:
Храм Когава — храм секты Тэндай, находящийся в провинции Вакаяма, уезде Нака, на горе Когава, откуда и происходит его название.
Прим.14 гл. VI:
Праздник третьего дня третьего месяца — один из дворцовых праздников (го-кусуй-но эн). В императорском дворце в этот день устраивалось пиршество, во время которого придворные сочиняли стихи. Вниз по течению ручья пускали чашки с вином, и придворные должны были сочинить стихотворение до того момента, как чашка проплывёт мимо них, после чего они могли взять чашку и выпить вино.
Прим.15 гл. VI:
По-видимому, имеются в виду Накаёри, Юкимаса и Накатада. Что касается Мацуката, то он, будучи ниже их по положению, выступает здесь скорее как сопровождающий, а не почётный гость. Далее в тексте, однако, неоднократно говорится о четырёх гостях.
Прим.16 гл. VI:
Сумихиро — значение слова неизвестно. Из контекста ясно, что это название дерева.
Прим.17 гл. VI:
Унохана — белые цветы кустарника уцуги (дейция зубчатая). В японской поэзии один из образов лета.
Прим.18 гл. VI:
Во всех четырёх нижеследующих стихотворениях речь идёт об узорах на скатерти.
Прим.19 гл. VI:
Очарование вещей (моно-но аварэ) — эстетическая категория, обозначающая самоё суть (обычно скрытую) вещей и явлений, которую человек с тонким вкусом чувствует и выражает, в частности, в стихах.
Прим.20 гл. VI:
Это напоминание о болезни (страсти к Атэмия) Накаёри попало сюда, по-видимому, случайно: оно никак не связано ни с предыдущим, ни с последующим текстом.
Прим.21 гл. VI:
Коно Тама находит все четыре стихотворения мало интересными. Стихотворение Накатада кажется особенно безыскусным, несмотря на использование омонимов: цуми — «взять» и цуми — «нагромождаться».
Прим.22 гл. VI:
Под дождём и росой подразумеваются милости императора, под веткой — Судзуси.
Прим.23 гл. VI:
Под благоуханиями весны подразумевается императорский двор. Танэмацу хочет сказать, что если Судзуси не найдёт себе места при императоре, все его таланты и образование пропадут втуне.
Прим.24 гл. VI:
Очищение в первый день змеи третьего месяца было одной из важных годовых церемоний. В этот день делали большие нуса (жезлы с нитями, служащие приношениям богам) и, выйдя на берег реки, проводили ими по телу и пускали по течению. Считалось, что эти уплывшие нуса, унося с собой скверну, защищали человека от угрожавших бед и болезней.
Прим.25 гл. VI:
Персонаж знаменитой поэмы китайского поэта Цюй Юаня (340–278 г. до н. э.) «Отец-рыбак».
Прим.26 гл. VI:
Канаты из коры бумажного дерева (такунава) употреблялись для привязывания лодок у берега и при нырянии рыбаков на дно. Канаты были очень длинными. Образ канатов часто употребляется в японской поэзии в качестве постоянного эпитета: «длинный, как канат такунава».
Прим.27 гл. VI:
Коно Тама отмечает, что стихотворение превосходно с технической точки зрения. Оно построено на омонимах: куру (от кури) — «тянуть» и куру (от ки) — «приходить». Таким образом, первая половина стихотворения имеет второй смысл: «Не знаю, что таится в сердце прибывшего сюда человека» — и намекает на Накаёри.
Прим.28 гл. VI:
Столичные птицы (мияко-дари) упоминаются в литературе эпохи Хэйан довольно часто, но остаётся неизвестным, какие именно птицы имеются в виду.
Прим.29 гл. VI:
Китайские ленты — ленты из нитей пяти цветов.
Прим.30 гл. VI:
Стихотворение построено на омонимах: тама — «жемчужина, драгоценность» и тама — «душа».
Прим.31 гл. VI:
Под цветочными нитями во второй половине стихотворения подразумевается отражение цветов в воде, и Мацуката хочет сказать, что волнуя (черпая) воду, эти нити можно запутать.
Прим.32 гл. VI:
Под цветами, распустившимися на дне морском, подразумевается отражение глициний в воде.
Прим.33 гл. VI:
Тамацу значит «остров драгоценностей (жемчужин)», и это название обыгрывается в последующих стихотворениях.
Прим.34 гл. VI:
Стихотворение построено на омонимах: ёри — «приближаться» и ёри — «скрутить нить».
Прим.35 гл. VI:
Стихотворение говорит о наступлении лета: поющая кукушка в японской поэзии — один из образов этого времени года.
Прим.36 гл. VI:
Рандзё — небольшая музыкальная композиция, исполняемая, в частности, при вручении наград.
Прим.37 гл. VI:
Нуса — приношения богам, которые делались из пеньки или из коры бумажного дерева. Для этого волокна варили на пару, вымачивали в воде и, нарезав длинными полосами, делали из них как бы нити, которые прикреплялись к жезлу. Нуса особой формы (большие нуса) применялись при обрядах очищения. В данном случае нуса предназначаются для приношения богам, чтобы обеспечить безопасность путешествия.
Прим.38 гл. VI:
Неясно, почему здесь упомянут уголь.
Прим.39 гл. VI:
Кайко — раковина, имеющая своеобразный запах и использовавшаяся для приготовления ароматических веществ.
Прим.40 гл. VI:
Накаёри имеет в виду, что, думая о жене, которая беспокоится о нём, он не мог наслаждаться угощением.
Прим.41 гл. VI:
Стихотворение построено на омонимах: мэ — «почки» и мэ — «жена», канн — «раковина» и кан — «польза, толк».
Прим.42 гл. VI:
Под цветущей веткой подразумевается жена Накаёри.
Прим.43 гл. VI:
Намёк на китайское предание о горах Ланькэ («горы, где истлело топорище») В древности (III–V вв.) некий Ван Чжи отправился в эти горы за дровами и увидел» пещере двух юношей, играющих в шашки. Ван Чжи следил за игрой, а когда собрался в обратный путь, обнаружил, что топорище его истлело. Он понял, что провёл в горах несколько сот лет.
Прим.44 гл. VI:
«Большие страны и страны, рассыпанные, как рис» — выражение из буддийской литературы.
Прим.45 гл. VI:
Под играющими волнами подразумеваются женщины.
Прим.1 гл. VII:
Действие главы относится к тому же году, что и действие шестой главы.
Прим.2 гл. VII:
Неясно, кто имеется в виду — Масаёри или Канэмаса.
Прим.3 гл. VII:
Непонятно, какие государства имеются в виду. Мията Ваитиро объясняет это место как «шестнадцать провинций Японии».
Прим.4 гл. VII:
Император не мог покидать своего дворца. Его выезды за пределы крепости были чрезвычайно редкими. Это ограничение распространялось и на наследник» престола, и на отрёкшегося императора.
Прим.5 гл. VII:
Час обезьяны — время суток от трёх до пяти часов дня.
Прим.6 гл. VII:
Под сосной подразумевается отрёкшийся от престола император Сага, под веткой — Судзуси, под другими деревьями — принцы, прочие сыновья императора. В стихотворении выражается радость, что братья встретились друг с другом.
Прим.7 гл. VII:
Праздник девятого дня девятого месяца (тёё-но сэтиэ) — китайского происхождения, он устраивался с целью обеспечить долголетие и отвести опасности наступающей зимы. Символом праздника была хризантема. В императорском дворце в этот день устраивался пир, на котором сочиняли стихи на тему о хризантемах.
Прим.8 гл. VII:
Комментаторы обходят эту деталь молчанием. По-видимому, речь идёт о ритуальном и символическом счёте лепестков хризантемы, своего рода гадании об оставшихся годах жизни. Вероятно, что хризантема в качестве символа праздника была избрана не из эстетических соображений, но по той причине, что этот цветок имеет большое количество лепестков. В японском языке слово ха (так называемое китайское чтение — ё) имеет значение «листья, лепестки» и «века, поколения». Таким образом, хризантема с её лепестками символизировала многие лета.
Прим.9 гл. VII:
Под каплями росы подразумевается Судзуси.
Прим.10 гл. VII:
Автор представляет себе хризантему с её многочисленными лепестками как бы вместилищем веков.
Прим.11 гл. VII:
Под хризантемами подразумеваются сыновья императора Сага, которые собрались вместе.
Прим.12 гл. VII:
Под хризантемой подразумевается Судзуси, который долго дожидался визита своего отца.
Прим.13 гл. VII:
Обычно на пирах хозяин вручал награды (року) за исполнение музыки, сочинение стихов и т. д. гостям, стоящим ниже его по положению. В данном месте року, по-видимому, употреблено ошибочно: Судзуси не мог вручать награды императору.
Прим.14 гл. VII:
Тон — мера веса, равная 222 г.
Прим.15 гл. VII:
Смысл в оригинале не совсем понятен.
Прим.16 гл. VII:
«Павлиновая сутра» («Кудзяку-кё») — одна из книг буддийского канона, посвящённая бодхисаттве Кудзяку мёо (князь Павлинов), ездящем верхом на павлине. Сутра содержит заклинания, которые первоначально (в Индии) должны были защитить от смерти при укусе ядовитых змей. В Японии особенно часто прибегали к чтению сутры во время засухи, болезней императора и родов императрицы. «Сутра о сути прозрения» («Хання рисю-кё») посвящена одной из основных проблем буддизма (что отражено в названии) и является одним из основополагающих текстов секты Сингон.
Прим.17 гл. VII:
Под облаком подразумевается Тадакосо.
Прим.18 гл. VII:
Под облаком опять подразумевается Тадакосо, под небом — императорский дворец.
Прим.19 гл. VII:
Под облаком подразумевается отрёкшийся от престола император, который прибыл в тёмные горы, веря, что найдёт там Тадакосо.
Прим.20 гл. VII:
Под чёрной одеждой подразумевается одежда монаха. Стихотворение говорит о том, что Тадакосо ушёл в горы и стал монахом.
Прим.21 гл. VII:
Под облаком подразумевается Тадакосо, под небесным простором — императорский дворец.
Прим.22 гл. VII:
Выше сказано, что такой ранг уже был дан. Может быть, имеется в виду, что император Сага пообещал ранг и теперь просит оформить дело указом.
Прим.23 гл. VII:
Об обычае отсылать литераторов на остров, чтобы они в одиночестве сочинили стихотворение, говорится и в «Повести о Гэндзи» (глава «Юная дева»).
Прим.24 гл. VII:
Имеется в виду эпизод из истории Китая. Император династии Цинь Шихуанди отправил Сюй Фу на поиски священных гор, где якобы жили небожители, от которых он надеялся получить эликсир бессмертия. У Сыма Цяня об этом сказано: «Сюй Ши (Фу), уроженец княжества Ци, представил императору доклад, в котором сообщалось, что посреди моря есть горы, носящие названия Пэнлай, Фанчжан и Инчжоу и населённые небожителями. Он просил разрешить ему, очистив себя постом и взяв с собой мальчиков и девочек, отправиться на поиски этих гор. Император послал Сюй Ши (Фу) собрать несколько тысяч мальчиков и девочек и затем отправил их всех в море на поиски небожителей» (Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи) / Пер. с кит. и коммент. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина. М.: Наука, 1975. Т. 2. С. 70).
Прим.25 гл. VII:
Под цикадой, не покидающей своего гнезда, подразумевается Накатада, который редко играет публично.
Прим.26 гл. VII:
Здесь под цикадой Накатада подразумевает не себя, а других придворных.
Прим.27 гл. VII:
Под сосной подразумевается Судзуси, под росой — звуки кото. О прохладе же говорится потому, что слово «прохлада» (судзуси) созвучно с именем героя.
Прим.28 гл. VII:
Под придворным подразумевается отрёкшийся император. Судзуси имеет в виду, что в его игре не может быть ничего интересного для императора.
Прим.29 гл. VII:
Под тенью сосен подразумевается игра на кото, под ветром — игра на лютне.
Прим.30 гл. VII:
Не очень понятное стихотворение представляет собой, без сомнения, отрицание своих достоинств.
Прим.31 гл. VII:
Под осенним ветром подразумевается игра на цитре.
Прим.32 гл. VII:
Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «До мастерства других исполнителей моя игра (осенний ветер) не поднимается».
Прим.33 гл. VII:
Под прохладой подразумевается игра Накадзуми, под ветром в соснах — игра остальных музыкантов. Принц имеет в виду, что, заслушавшись Накадзуми, он не обратил никакого внимания на игру прочих исполнителей.
Прим.34 гл. VII:
Стихотворение содержит обычное противопоставление собственных скромных достоинств и выдающихся талантов других.
Прим.35 гл. VII:
По-видимому, в этом месте пропущен эпизод вручения подарков.
Прим.36 гл. VII:
Судзуси был сыном императора, то есть Минамото в первом поколении.
Прим.37 гл. VII:
Император имеет в виду свою дочь от наложницы Дзидзюдэн.
Прим.38 гл. VII:
Поскольку чиновники разных рангов носили верхнюю одежду определённых цветов, продвижение по службе выражалось, в частности, в смене одежды. Император в стихотворении хочет сказать: «Если ты будешь играть, то получишь повышение ещё раз».
Прим.39 гл. VII:
Накатада отвечает, что его достоинства слишком незначительны, чтобы он мог получить повышение.
Прим.40 гл. VII:
Мурасаки (воробейник аптечный) — растение, цветущее летом белыми цветами. Из его корней делали лиловую (пурпурную) краску, отчего император Сага и уподобляет мурасаки своего сына, получившего повышение. Под увядающими травами император подразумевает самого себя.
Прим.41 гл. VII:
Под росой подразумеваются милости императора.
Прим.42 гл. VII:
Тацута — гора, находящаяся на западе от столицы Нара, славилась красотой осенних алых клёнов. Воплощением этой горы была богиня Тацута (богиня осени).
Прим.43 гл. VII:
Сao — гора, находящаяся к востоку от столицы Нара. В японской поэзии является символом весны, который в данном стихотворении используется для противопоставления горе Тэцута. Под сосной на вершине горы подразумевается Судзуси. Танэмацу имеет в виду, что своим повышением он обязан внуку.
Прим.44 гл. VII:
Чиновники пятого ранга в некоторых случаях могли не иметь доступа в императорский дворец, поэтому Танэмацу, чиновнику этого ранга, подобное право присваивается особо.
Прим.45 гл. VII:
Деревянная дощечка, которую придворные держали в руке, была атрибутом парадного костюма. Первоначально служила для записи слов императора.
Прим.46 гл. VII:
Дождь и роса — то есть милости императора.
Прим.47 гл. VII:
Под сосной подразумевается Судзуси, под корнями её — сам Танэмацу, который хочет сказать, что получил продвижение по службе тогда, когда Судзуси обрёл место подле императора.
Прим.48 гл. VII:
Святой отец — см. примеч. 44 к гл. IV. Часовня Сингон — буддийская молельня в дворцовой крепости к юго-западу от императорского дворца. Была построена по типу подобной часовни во дворце Танских императоров в 829 г., после того, как о последней рассказал знаменитый деятель буддийской церкви Ку-кай (774–835).
Прим.49 гл. VII:
В другом мире — то есть после смерти.
Прим.50 гл. VII:
Сверчок, поющий лишь осенью, должен быть, по мысли Атэмия, так же непостоянен, как само время года, когда все листья меняют цвет.
Прим.51 гл. VII:
Судзумуси — японский сверчок.
Прим.52 гл. VII:
Стихотворение построено на омонимах: кику — «хризантема» и кику (от кики) — «слушать».
Прим.53 гл. VII:
Канэмаса имеет в виду, что теперь может отправить письмо, полное упрёков. Согласно поверьям, в девятый месяц запрещалось проявлять свою ревность.
Прим.54 гл. VII:
Бамбуковый забор (адзиро), употреблявшийся для ловли рыб хио («подлёдная рыба», род форелей), устанавливали на дне реки, и рыба, попав в него, не могла выплыть обратно. Её ловили зимой, в девятом и десятом месяцах, поэтому она называлась подлёдной.
Прим.55 гл. VII:
Всё стихотворение построено на игре слов: хи — «день» и хио — «подлёдная рыба», ёру — «ночь» и ёру (от ёри) — «приближаться».
Прим.56 гл. VII:
Судзуси намекает на императорский указ о его женитьбе на Атэмия. Последняя подразумевается под снежинкой, которая спускается (по указу императора) с небес на рукав Судзуси. Под её таяньем подразумевается бракосочетание.
Прим.57 гл. VII:
Императорский посланец на праздник — имеется в виду празднество святилища Камо, которое справлялось в последний день курицы одиннадцатого месяца (первое празднество справлялось в четвёртом месяце), на которое от императора посылали специально назначенных посланцев (подробнее см. примеч. 1 к гл. VIII).
Прим.58 гл. VII:
В разгар зимы — то есть в одиннадцатом месяце, когда проводился праздник Камо.
Прим.59 гл. VII:
Утки являются символом неразлучности.
Прим.60 гл. VII:
Автор, по-видимому, имеет в виду, что Суэфуса страдает от безнадёжной любви к Атэмия.
Прим.1 гл. VIII:
Во второй день лошади четвёртого месяца открывался праздник храма Камо, который продолжался три дня. Он начинался с церемонии очищения жрицы в реке Камо, ритуальных танцев перед императорским дворцом Чистоты и Прохлады, пышной процессии из дворца в Нижний, а затем в Верхний храмы Камо, где исполнялись священные песни и пляски кагура, подносились дары от императора, оглашались указы. Для участия в процессии и для подношения даров от членов императорской семьи во время этого и ему подобных праздников назначались посланцы от императора.
Действие главы относится к тому же году, что и действие предыдущей, с четвёртого по седьмой месяцы, и заполняет, таким образом, промежуток между шестой и седьмой главами.
Прим.2 гл. VIII:
Во время праздника Камо головные уборы участников и крыши карет украшались мальвой и багряником. Под этим последним в стихотворении подразумевается Сукэдзуми, а также само растение, ветка которого украшает шляпу. Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «Казалось мне, что ты родился недавно, но вот уже вырос настолько, чтобы украсить шляпу (т. е. чтобы быть императорским посланцем в храм)».
Прим.3 гл. VIII:
Под стволом подразумевается Масаёри, под ветками — сам Сукэдзуми.
Прим.4 гл. VIII:
Канэмаса поздравляет Сукэдзуми с тем, что он избран посланцем императора.
Прим.5 гл. VIII:
Торимоно — предметы, употреблявшиеся при исполнении священных песен и поясок кагура.
Прим.6 гл. VIII:
Под мальвой подразумевается Атэмия.
Прим.7 гл. VIII:
Под кукушкой Санэтада подразумевает самого себя.
Прим.8 гл. VIII:
Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «С наступлением лета вода в колодце теплеет. Хотя твоё сердце холодно, как вода на его дне, может быть, ты благосклонно примешь моё письмо».
Прим.9 гл. VIII:
В этом стихотворении Масаакира укоряет Атэмия, что она не отвечает на его письма.
Прим.10 гл. VIII:
Стихотворение построено на двух значениях слова уцусэми — «сброшенная кожица цикады» и «наше смертное тело, наше бренное существование».
Прим.11 гл. VIII:
Летние дожди — период дождей (самидарэ), долгие дожди пятого месяца.
Прим.12 гл. VIII:
Стихотворение построено на омонимах: иэ — «корень» и иэ — «звук» (в широком значении, здесь — «плачущий голос»). Таким образом, длинный корень означает долгий плач.
Прим.13 гл. VIII:
Лекарственные шарики (кусудама) — смесь лекарственных и ароматических веществ, приготовленная в виде шариков. Шарики клали в парчовые мешочки, привязывали к ним искусственные цветы ириса или полыни и ленты пяти цветов. Согласно поверью, они удаляли нечистоту и отгоняли злых духов. Мешочки с шариками кусудама являлись своего рода пожеланием долголетия.
Прим.14 гл. VIII:
Имеются в виду соревнования в стрельбе из лука с коня.
Прим.15 гл. VIII:
Значение слова «Кадза» непонятно. В «Нихон котэн дзэнсё» в этом месте указан принц Накацукасакё.
Прим.16 гл. VIII:
Песни и пляски восточных провинций (адзу. ма асоби) — древние японские песни и пляски, которые исполнялись при синтоистских богослужениях, а также во время военных соревнований. В последнем случае исполнение их поручали певцам и музыкантам, служащим в Личной императорской охране.
Прим.17 гл. VIII:
Здесь мы следуем тексту «Нихон котэн дзэнсё». В тексте под редакцией Коно Тама вместо правого генерала (Канэмаса) стоит левый генерал (Масаёри), что нам кажется менее логичным.
Прим.18 гл. VIII:
Под белым нефритом подразумеваются слова (стихотворение) императора.
Прим.19 гл. VIII:
Здесь, по-видимому, пропуск в тексте, так как описание правой группы должно быть идентично описанию левой.
Прим.20 гл. VIII:
По предположению комментаторов, имеется в виду табличка с именем всадника.
Прим.21 гл. VIII:
Пятый месяц считался неблагоприятным дня совершения браков.
Прим.22 гл. VIII:
Под кукушкой подразумевается Санэтада.
Прим.23 гл. VIII:
Под цветущим померанцем (татибана) подразумевается дом Санэтада, где живёт его жена. Масаёри намекает, что Санэтада женат, и тем мотивирует свой отказ.
Прим.24 гл. VIII:
Стихотворение построено на омонимах: иэ — «корень» и иэ — «звук» (в смысле «плачущий голос»).
Прим.25 гл. VIII:
В стихотворении употреблено слово нагэки (стенания), последний слог которого трактуется как деревья (ки).
Прим.26 гл. VIII:
Ооти — старое название мелии японской. По старой орфографии писалось афути, первая часть афу имела значение «встречаться», отчего это растение и упомянуто в стихотворении.
Прим.27 гл. VIII:
Стихотворение основано на игре слов: уки — «плыть» и укимоно — «неискренний, непостоянный человек».
Прим.28 гл. VIII:
Под облаком Судзуси подразумевает самого себя, не имеющего возможности приблизиться (послать письмо) к Атэмия.
Прим.29 гл. VIII:
Накатада имеет в виду, что его надежды оказались тщетными, и сравнивает их с мандарином, который сгнил, не успев созреть. Далее он говорит, что ничто не может обрадовать его в предстоящем шестом месяце, хотя с наступлением его снимается запрет на совершение бракосочетаний. Летнее очищение (нагоси-но охараэ) — обряд очищения, который повсеместно проводился в конце шестого месяца.
Прим.30 гл. VIII:
Под мандарином Накаёри имеет в виду самого себя.
Прим.31 гл. VIII:
Под «листочком» подразумеваются «слова» (то есть письмо от Атэмия), так как иероглиф «ха» (лист) входит в сочетание, обозначающее «слово».
Прим.32 гл. VIII:
Стихотворение представляет собой приглашение пожаловать на остров в густую тень деревьев.
Прим.33 гл. VIII:
Под крошечной веткой подразумевается жена принца, пятая дочь Масаёри Стихотворение не является отказом от приглашения явиться на остров, но принц хочет сказать, что его жена ему дороже всего на свете.
Прим.34 гл. VIII:
Стихотворение написано от лица зятьёв Масаёри. Под густой тенью подразумеваются их жёны (дочери генерала), а под сосной — сам Масаёри.
Прим.35 гл. VIII:
В некоторых списках здесь стоит кара-но камэ (корейский кувшин). Коно Тама предпочитает чтение куруми (орехи).
Прим.36 гл. VIII:
Имеются в виду Накатада, Накадзуми и, может быть, Юкимаса.
Прим.37 гл. VIII:
По предположению Коно Тама, Масаёри под водяными орехами имеет в виду Атэмия.
Прим.38 гл. VIII:
Здесь использована игра слов: уки — «плыть» и укимоно — «непостоянный человек».
Прим.39 гл. VIII:
Река Камо, протекавшая на восточной окраине столицы, называлась восточной рекой, а Кацура, текущая к западу от города, — западной.
Прим.40 гл. VIII:
Цитата из стихотворения Ки Цураюки из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 297): «Не видит никто, как в глухих горах осыпавшиеся кленовые листья сверкают в ночной темноте, как парча». Образ заимствован из седьмой главы «Исторических записок»: «Стать знатным, богатым и не вернуться в родные края — не равно что надеть узорчатые одежды и пойти в них гулять ночью — кто будет знать об этом?» (Исторические записки. Т. 2. С. 137).
Прим.41 гл. VIII:
Под ветвями подразумеваются господа, под корнями — сама жена Масаёри.
Прим.42 гл. VIII:
Под оставленными корнями Масаёри подразумевает жену.
Прим.43 гл. VIII:
Жрицы (мико или мико-но ко, дети богов) — танцовщицы, исполнявшие в храмах священные пляски кагура.
Прим.44 гл. VIII:
Песни возниц (сайбара) — песни на народные тексты, к которым, приблизительно в X в., была создана музыка в стиле заимствованной церемониальной музыки. Название неясно. Предполагается, что эти песни исполнялись возницами, привозившими в столицу подать.
Прим.45 гл. VIII:
Японские лодки управлялись шестами. Масаёри хочет сказать, что Канэмаса должен запастись терпеньем, чтобы получить в жёны Атэмия. Дополнительный оттенок привнесён тем, что стихотворение исполняется на мотив песни «Наш дом», в которой говорится о встрече жениха.
Прим.46 гл. VIII:
Под корабельщиком Канэмаса подразумевает себя самого, под шестом, не достигающем дна, — Атэмия, которая не отвечает ему.
Прим.47 гл. VIII:
Вотивные приношения нуса использовали при выполнении обряда очищения: ими вытирали тело и затем бросали в воду. Здесь с нуса, уплывающей по течению, сравнивается непостоянный человек.
Прим.48 гл. VIII:
См. примеч. 73 к гл. III.
Прим.49 гл. VIII:
Подробно об этом см. примеч. 14 к гл. IX.
Прим.50 гл. VIII:
Стихотворение построено на игре слов: токонацу — «гвоздика» и токо — «постель», и на омонимах: ори — «быть дома» и ори — «срывать». Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «У меня всё время тяжело на душе, потому что я живу один».
Прим.51 гл. VIII:
Под гвоздикой подразумевается принц, под каплями белой росы — придворные дамы, которые каждый вечер сменяют друг друга в покоях принца.
Прим.52 гл. VIII:
Атэмия имеет в виду, что Санэтада посещает многих женщин.
Прим.53 гл. VIII:
Стихотворение построено на игре слов: миру — «зелёная водоросль», мирумэ — «женщина, которую я вижу».
Прим.54 гл. VIII:
Атэмия хочет сказать, что ко всему этому не имеет ни малейшего отношения.
Прим.55 гл. VIII:
Трава забвения от любви из стихотворения Накатада интерпретируется здесь как трава, с помощью которой Накатада якобы хочет забыть о своих многочисленных возлюбленных.
Прим.56 гл. VIII:
Месяц летнего очищения — шестой месяц, в конце которого производили обряд очищения.
Прим.57 гл. VIII:
Будет вам опорой — то есть станет вашей мачехой.
Прим.58 гл. VIII:
Университет Поощрения учёности — учебное заведение, основанное в 821 г. Фудзивара Фуюцугу для представителей рода Фудзивара.
Прим.59 гл. VIII:
Суэфуса подражает Чэ Иню, учёному времён династии Цзинь (265–420), который, не имея денег, чтобы купить масла для светильника, занимался ночью при свете светляков.
Прим.60 гл. VIII:
Здесь автор явно вспоминает Сунь Кана, учёного династии Цзинь, который был столь беден, что ему приходилось читать при блеске снега.
Прим.61 гл. VIII:
Высокая задняя часть головного убора (кодзи), в которую помещались волосы, завязанные узлом.
Прим.62 гл. VIII:
Это, по-видимому, ошибка, так как китайские уставные стихи были на четыре рифмы в восемь строк.
Прим.63 гл. VIII:
Смысл речи Масаёри не очень ясен.
Прим.64 гл. VIII:
Под соснами, которые не меняют цвета хвои, подразумеваются обычные студенты университета, под веткой глицинии — Суэфуса.
Прим.65 гл. VIII:
Отрывок, по-видимому, повествует о чувствах Суэфуса к Атэмия и попал сюда из другого места.
Прим.66 гл. VIII:
В тексте упомянуто вечнозелёное дерево маки — подокарп крупнолистный. Атэмия намекает, что всё это время принц не забывал о развлечениях.
Прим.67 гл. VIII:
В начале десятого месяца происходила смена летних одежд на зимние. Отбить одежду — приготовить тёплую одежду (образ, заимствованный из китайской поэзии). В последних двух строчках стихотворения принц жалуется на то, что у него нет жены, которая приготовила бы ему зимнюю одежду.
Прим.68 гл. VIII:
Гора Атаго находится на северо-западе от столицы. Название её созвучно слову атагото (пустые слова).
Прим.69 гл. VIII:
Под мелким течением Накатада имеет в виду холодное сердце Атэмия, под плотовщиком — самого себя.
Прим.70 гл. VIII:
Карпы упоминаются в стихотворении, потому что слово «карп» (кои) омонимично со словом «любовь».
Прим.71 гл. VIII:
Смысл этого стихотворения: «Твоя любовь не более чем тень, отраженье в воде».
Прим.72 гл. VIII:
Стихотворение построено на игре слов Нагуса и нагусамэ (утешать).
Прим.73 гл. VIII:
Бдение в ночь обезьяны (косин-мати) — бдение в ночь косин, ночь шестидесятидневного цикла, для обозначения которого пользовались комбинацией десяти циклических знаков и двенадцати знаков зодиака. Ночь, обозначенная соединением седьмого знака десятеричного цикла и знака обезьяны, считалась для человека зловещей. По даосским представлениям, если в эту ночь человек спит, то три червя, обитающие в его теле, поднимаются к Небесному владыке и докладывают ему о прегрешениях человека, отчего этот последний умирает. В такие ночи, чтобы не мать, устраивали различные развлечения.
Прим.74 гл. VIII:
Мидзугуки — буквально: «водяные стебли», восходит к слову мидзукуки, которое встречается в «Собрании мириад листьев» («Манъёсю») и означает приблизительно «затопленная водой крепость». Было неправильно понято в эпоху Хэйан и стало обозначать кисть для письма. Санэтада в стихотворении спрашивает, что станет с его письмами.
Прим.1 гл. IX:
Действие главы охватывает шесть-семь месяцев: три последних того года, о котором рассказывалось в седьмой главе, и четыре месяца следующего года, в котором Накатада исполнился 21 год, Атэмия — 15 лет.
Прим.2 гл. IX:
После праздника хризантем девятого дня девятого месяца в десятом месяце устраивался пир по поводу любования последними хризантемами. Хотя глава называется «Кику-но эн» («Праздник хризантем девятого месяца»), речь идёт о втором пире.
Прим.3 гл. IX:
Непонятное место: два сына министра, Санэмаса и Санэёри, были женаты соответственно на третьей и четвёртой дочерях Масаёри.
Прим.4 гл. IX:
Церемония смены одежд — в десятом месяце проводилась церемония смены летних одежд на зимние.
Прим.5 гл. IX: Связанные параллельные строки — жанр китайской поэзии. Выбрав общую Рифму для всех строк, собравшиеся участники по очереди сочиняли по одной или по нескольку строк на заданную тему, в результате чего должно было получиться стихотворение.
Прим.6 гл. IX:
Образ из стихотворения Ки Цураюки. См. примеч. 40 к гл. VIII.
Прим.7 гл. IX:
Таким косвенным образом мать спрашивает, не беременна ли Дзидзюдэн.
Прим.8 гл. IX:
Четвёртая принцесса — дочь императора Сага, сестра жены Масаёри.
Прим. 9 гл. IX:
Далее в тексте следует фраза: «Наследник престола был младшим братом госпожи», выпадающая из контекста и довольно тёмная, так как непонятно, кто имеется в виду под госпожой.
Прим.10 гл. IX:
Коно Тама отмечает, что такое сочетание должностей было совершенно необычным.
Прим.11 гл. IX:
Тан — мера измерения тканей, равная 10,6 м.
Прим.12 гл. IX:
Принц Накацукасакё — муж второй дочери Масаёри, младший брат императора Сага.
Прим.13 гл. IX:
Яхирадэ — атрибут синтоистских обрядов, несколько листьев дуба сии, которые протыкали бамбуковой щепкой и использовали в древней Японии как тарелочку. Яхирадэ употребляли для приношения богам.
Прим.14 гл. IX:
Насколько можно судить по сохранившимся текстам, игра «называние талантов» следовала за священными плясками кагура. Первоначально вопросы «талантливым мужам» (дзаэ-но оноко, название певцов кагура, от которого, как предполагается, и происходит название игры) задавал главный исполнитель священных песен и плясок (старейшина). Ответы певцов, часто абсурдные, должны были рассмешить присутствующих.
Прим.15 гл. IX:
Ответ Накатада представляет собой неточную цитату старинного стихотворения, сочинённого якобы в эпоху императора Нинтоку (313–399) учёным Вани; с этого стихотворения начиналось обучение каллиграфии.
Прим.16 гл. IX:
«Боги прощают» — может быть, поговорка того времени. Следующие слова Накатада можно понимать в том смысле, что он узнал о решении Масаёри отдать Атэмия наследнику престола. Это, однако, не согласуется с упоминанием Судзуси, которому Накатада завидует, потому что по указу императора он должен взять в жёны Атэмия.
Прим.17 гл. IX:
«Бык, который уснул» — поговорка о сильном человеке, который внезапно теряет свои силы. Здесь и далее в романе (например, диалог между Накатада и Хёэ в гл. XI) мы имеем дело с образцом словесной игры — диалогами, в которых участники цитируют фрагменты пословиц или стихов, чтобы продемонстрировать свою образованность и остроумие. Возможно, что это род абсурдного диалога типа «называния талантов».
Прим.18 гл. IX:
См. примеч. 11 к гл. II.
Прим.19 гл. IX:
Поговорка о завистливом человеке.
Прим.20 гл. IX:
Фраза неясна, может быть, это поговорка того времени.
Прим.21 гл. IX:
Фраза неясна.
Прим.22 гл. IX:
Чествование императрицы, по-видимому, было назначено на день церемонии подношения свежих трав.
Прим.23 гл. IX:
«Танец князя Лин-вана» (яп. Рёо) — танец китайского князя периода Весны и Осени (Чуньцю, 770–476 гг. до н. э.), который был настолько красив, что не мог устрашить врагов своей внешностью и во время боя надевал страшную маску. Танец исполнялся одним танцором в маске.
Прим.24 гл. IX:
Обычно такую клятву произносили мужчина и женщина, дававшие обет вечной любви.
Прим.25 гл. IX:
«Сбор тутовых листьев» («Сайсоро») — танец исполнялся одним актёром, изображавшим старика.
Прим.26 гл. IX:
«Фусо» (кит. Фусан) — в китайской мифологии название священного дерева, из-за которого поднималось солнце. Страна Фусо — название Японии. Хореография танца не сохранилась.
Прим.27 гл. IX:
«Танец Великого мира» («Тайхэйраку») — танец китайского происхождения, исполнялся четырьмя танцовщиками в воинских костюмах, с мечами и копьями.
Прим.28 гл. IX:
«Долина Хуанчжун» («Одзё») — название долины в Китае, где погиб Ван Сяоцзе, министр императора Чжун-цзуна (705–710), разгромивший западных жунов. Согласно преданию, танец был создан по велению императора для увековечения памяти министра.
Прим.29 гл. IX:
Церемония провозглашения имён будд — обычно выполнялась в императорском дворце и домах аристократов в течение трёх дней, начиная с девятнадцати дня двенадцатого месяца. Во время церемонии молились за очищение души. В императорском дворце перед участниками церемонии ставились статуя будды и ширмы с изображением буддийского ада.
Прим.30 гл. IX:
Терпенья трава (синобугуса) — даваллия.
Прим.31 гл. IX:
На ширмах были изображены двенадцать месяцев года. Поскольку сочинение стихов происходит в день рождения императрицы, почти во всех стихотворениях содержится намёк на какой-то долгий период времени, что является пожеланием долголетия.
Прим.32 гл. IX:
На ширме изображена ночь полнолуния. В восьмом месяце гуси возвращаются на зиму в Японию.
Прим.33 гл. IX:
Час дракона — время суток от 7 до 9 часов утра.
Прим.34 гл. IX:
Речь, вероятно, идёт о декоративном столике. Текст, по-видимому, сильно испорчен. Неясно также, кем написано ответное стихотворение.
Прим.35 гл. IX:
Цитры, отметим, никогда не делали из древесины сосны.
Прим.36 гл. IX:
Госпожа выражает опасение, что Атэмия затеряется среди благородных дам. «Счастлива мышь проникнуть туда, где нет колонков» — пословица того времени.
Прим.37 гл. IX:
Стихотворение построено на омонимах: нэ — «день крысы» и нэ — «спать» (в значении — с жёнами). Мацу (от маши — «ожидать») из предыдущего стихотворения здесь интерпретируется как «сосна».
Прим.38 гл. IX:
Равнина Тикума находилась в провинции Синано.
Прим.39 гл. IX:
Под горой Черепахи (Камэяма) подразумевается гора Хорай или горы близ столицы Хэйан. Черепаха и сосна являлись символами долголетия.
Прим.40 гл. IX:
Эта часть диалога не очень понятна. Коно Тама считает, что здесь идёт своеобразная игра, вроде «называния талантов» (см. примеч. 14).
Прим.41 гл. IX:
Последняя фраза письма построена на омонимах: мацу — «сосна» и мацу (от мати) — «ждать». Кавасима (остров на реке) не имеет определённой локализации.
Прим.42 гл. IX:
Золотой пик (Кимбусэн) — самая высокая вершина гор Ёсино в провинции Ямато, на ней находится храм секты Тэндай, называющийся так же, как гора. Предполагается, что храм был основан в середине VIII в.
Прим.43 гл. IX:
Белая гора (Сираяма) — старое название горы Хакусан в провинции Ката. На ней находился синтоистский храм Сираяма-химэ, богини горы.
Прим.44 гл. IX:
Святилище Уса (Уса дзингу или Уса Хатиман дзингу) — находилось в местечке Уса в провинции Будзэн. Было посвящено императору Одзин, императрице Дзингу и богу Яхата (Хатиман).
Прим.45 гл. IX:
Цитата из стихотворения Осикоти Мицунэ, одного из Тридцати шести гениев японской поэзии: «Не успел подумать: „Сегодня наступила весна”, — как уже грустно на сердце при виде опадающих цветов» («Собрание старых и новых японских песен». № 134).
Прим.46 гл. IX:
Реплика Атэмия представляет собой ответ на цитату из стихотворения Мицунэ.
Прим.47 гл. IX:
В стихотворении использована игра слов: последний слог слова нагэки (стенания) трактован как «дерево».
Прим.48 гл. IX:
Радостный Будда (Содэн, санскрит. Мандикешвара) — изображение совокупляющихся мужского и женского божеств, символ воплощения двух начал в Будде.
Прим.49 гл. IX:
Церемония очищения в третьем месяце происходила обычно в первый день змеи, но из данного отрывка видно, что она могла иметь место и на второй день змеи. Церемония выполнялась не только императорской семьёй, но и частными лицами.
Прим.50 гл. IX:
Как сообщает Коно Тама, в старых текстах, например в «Сюи вакасю» («Собрание, составленное из забытых японских песен», конец X — начало XI в.), встречаются упоминания об «иве в короне» (кобури-янаги), которая росла на пути из столицы в Нанива, на берегу реки Ёдогава. Почему она так называлась, — неизвестно.
Прим.51 гл. IX:
Стихотворение основано на двух значениях слова кобури: «головной убор» и «чиновник пятого ранга» (который носит бледно-алые одежды). Содержание стихотворения может быть резюмировано следующим образом: «Ива носит шапку чиновника (корону, см. предыдущее примеч.), но не может одеться в его алые одежды».
Прим.52 гл. IX:
Нагасу — находится в провинции Сэтцу.
Прим.53 гл. IX:
Бухта Мицу была многократно воспета в японской поэзии, в частности в стихотворениях из «Собрания мириад листьев».
Прим.54 гл. IX:
Стихотворение основано на игре слов: сиракумо (белое облако) уподобляется сирадзу (не знаю), а название бухты созвучно форме прошедшего времени глагола мицу (видеть).
Прим.55 гл. IX:
Смысл этого высказывания остаётся неясным.
Прим.56 гл. IX:
Кинай — пять провинций вокруг столицы Хэйан: Ямасиро, Ямато, Коти, Идзуми, Сэтцу.
Прим.57 гл. IX:
Санъё и Нанкай — две из восьми главных дорог древней Японии.
Прим.58 гл. IX:
Молитвословие — имеется в виду древнейшая синтоистская молитва (норито).
Прим.59 гл. IX:
Смысл стихотворения неясен.
Прим.60 гл. IX:
Под соснами подразумеваются будущие зятья Масаёри, Накатада и Судзуси. Санэтада говорит о не принёсшем результата обряде, который он совершал с целью забыть Атэмия.
Прим.61 гл. IX:
Атэмия в своём стихотворении хочет сказать, что Санэтада вообще совершил ошибку, полюбив её.
Прим.62 гл. IX:
Сосны в Сумиёси — имеются в виду две сосны, растущие рядом, которые были символом супружеской верности.
Прим.63 гл. IX:
«Вместе до самого Танского царства» — по-видимому, слова популярной в то время песни.
Прим.64 гл. IX:
Целью Канэмаса, о которой он прямо не говорит, было похищение Атэмия, и он уговаривает её брата помочь ему в этом.
Прим.65 гл. IX:
Во время важных государственных событий, например, восшествия на престол императора, в святилище в Уса направляли посланца для подношения богам нуса. Первый раз посланец был направлен туда в 731 г., а с 898 г. начали направлять посланцев регулярно, один раз в три года.
Прим.66 гл. IX:
Стихотворение основано на близких по звучанию словах: коги — «грести» и когарэ — «сгорать от любви».
Прим.67 гл. IX:
Смысл стихотворения непонятен.
Прим.68 гл. IX:
Наследник намекает на поиски Сюй Ши священных гор (см. примеч. 24 к гл. VII).
Прим.69 гл. IX:
Намёк на китайскую легенду о горе Учан в северном Китае. Женщина, провожая мужа в дальний поход, поднялась на гору и превратилась в камень. В Японии существовала аналогичная легенда о горе Развевающегося Шарфа в уезде Мацура. Отомо Садэхико был послан в страну Мимана, его возлюбленная Мацура Саёхимэ поднялась на вершину высокой горы и провожала взглядом удаляющийся корабль, в последний момент она сняла с себя белый шарф и стала махать им. Существует вариант легенды, по которому, размахивая шарфом, Саёхимэ превратилась в камень.
Прим.70 гл. IX:
Стихотворение основано на игре слов: уки — «плыть» и укимоно — «непостоянный человек». Таким образом Атэмия укоряет плачущего Санэтада в непостоянстве.
Прим.71 гл. IX:
Храм Такао — храм секты Сингон в столице Хэйан.
Прим.72 гл. IX:
Цветы дракона — под так называемым деревом цветов дракона должен проповедовать Майтрейя, Будда будущих времён.
Прим.73 гл. IX:
«Ворота моей любимой» («Има-га кадо») — песня сайбара (см. примеч. 44 к гл. VIII).
Прим.74 гл. IX:
По-видимому, здесь цитируется какое-то стихотворение, но смысл остаётся неясным.
Прим.1 гл. X:
Въезд Атэмия во дворец наследника престола происходит в десятом месяце того года, о котором рассказывается в предыдущей главе, Атэмия — 15 лет.
Прим.2 гл. X:
Мията Ваитиро, который, кстати, относит все слова госпожи к речи Масаёри, толкует это место как упоминание об эпидемии.
Прим.3 гл. X:
Вероятно, ароматические шарики имели вид какой-то еды, а потому к ним были приложены палочки.
Прим.4 гл. X:
«Коробка с китайским гребнем» (кара-кусигэ), по-видимому, представляет собой постоянный эпитет к слову акуру (светло).
Прим.5 гл. X:
По воззрениям древних японцев, соприкосновение со смертью считалось скверной, и после погребения родственники покойного должны были соблюдать строгое воздержание, не выходя из дому и никого не принимая. Кроме того, родственники покойного должны были носить траур, в частности, по брату срок траура был установлен в три месяца. Таким образом, Масаёри, в случае смерти Накадзуми, должен был бы отложить замужество дочери.
Прим.6 гл. X:
Пятая принцесса — в предыдущей главе она называлась Четвёртой принцессой. В тексте под редакцией Мията Ваитиро везде «Четвёртая принцесса».
Прим.7 гл. X:
По-видимому, принц имеет в виду миф об уходе в Небесный грот богини Солнца Аматэрасу, в результате чего мир погрузился во мрак.
Прим.8 гл. X:
См. примеч. 73 к гл. VIII.
Прим.9 гл. X:
В этом стихотворении Весенний (Восточный) дворец, то есть дворец наследника престола, ассоциируется с весной, когда гуси покидают Японию и летят в Сибирь.
Прим.10 гл. X:
В этом стихотворении гребень горы (ха) ассоциируется с крылом (ха).
Прим.11 гл. X:
Небесные перья — одежда небесной феи.
Прим.12 гл. X:
Автор прибегает к образу, использовавшемуся в поэзии: последний слог слова нагэки («стенания») понимался как «дерево».
Прим.13 гл. X:
«Но морской травы не вижу…» — здесь миру — «зелёная водоросль», «кодиум» ассоциируется с мирумэ — «женщина, которую я вижу».
Прим.14 гл. X:
Непонятно, кто имеется в виду.
Прим.15 гл. X:
Стихотворение построено на омонимах: ии — «жёлоб» и ии — «говорить». Под водой, которая умчалась из пруда, подразумевается Атэмия, покинувшая отчий дом, под пеной — письма Накадзуми. Молодой человек хочет сказать, что не надо было писать их.
Прим.16 гл. X:
Под росинками подразумеваются братья Атэмия.
Прим.17 гл. X:
Наследник престола разрешает не носить полного траура, ограничившись трауром во время пребывания в доме отца.
Прим.18 гл. X:
Непонятно, почему автор упоминает об этой должности.
Прим.19 гл. X:
Прошение не передавали из рук в руки, для этого пользовались длинной палкой, к концу которой и прикреплялась бумага.
Прим.20 гл. X:
Потирая руки — жест, означающий просьбу.
Прим.21 гл. X:
Южный дворец (Надэн, или Дворец пурпурных покоев, Сисиндэн) — главное строение императорского дворца.
Прим.22 гл. X:
Под цветком подразумевается Атэмия, под каплями росы — сам наследник престола.
Прим.23 гл. X:
Под листьями хаги Атэмия имеет в виду себя самое, под цветами — других наложниц императора.
Прим.24 гл. X:
Мы следуем интерпретации Коно Тама. Мията Ваитиро считает, что текст испорчен.
Прим.25 гл. X:
За несколько дней до родов роженицу одевали в белое платье. Все прислуживающие дамы надевали такие же одежды, а кроме того, в покоях вешали белые занавеси.
Прим.26 гл. X:
По обычаю, поздравления с рождением ребёнка посылались на третью, пятую седьмую и девятую ночи.
Прим.27 гл. X:
Это место не очень понятно.
Прим.28 гл. X:
В шестнадцатой главе сказано, что Масаёри является младшим братом Суэакира; таким образом, Атэмия приходится Сёёдэн не племянницей, а двоюродной сестрой.
Прим.29 гл. X:
Во время обрядов, связанных с рождением ребёнка, читались благоприятные отрывки из китайских классических книг.
Прим.1 гл. XI:
Глава описывает события, происшедшие в период с пятого по седьмой месяцы года, после въезда Атэмия (далее Фудзицубо) во дворец. В конце седьмого месяца в восточном саду дворца Человеколюбия и Долголетия проводились состязания в борьбе, описание которых составляет основную часть главы. Накатада в этом году — 22 года, Атэмия — 16 лет.
В тексте главы очень много противоречий, лакун и трудных для понимания мест. Ещё раз обратим внимание читателей на то, что вторая половина моногатари изобилует ошибками, лакунами (порой значительными по объёму, и по смыслу), очень трудна для толкования, на чём мы подробно останавливались во вступительной статье «„Повесть о дупле”, литературный памятник X века».
В различных списках эта глава называется по-разному: «Состязания в борьбе», «Главная распорядительница Отделения дворцовых прислужниц» и «Краткое мгновение полной луны». Последнее название восходит, по-видимому, к отрывку, который в дошедшем до нас тексте не сохранился.
Прим.2 гл. XI:
Канэмаса имеет в виду период до въезда Атэмия во дворец.
Прим.3 гл. XI:
Дворцовый пир проводился около двадцатого дня первого месяца.
Прим.4 гл. XI:
Непонятно, что означают подобные ставки. Комментаторы оставляют это место без объяснений.
Прим.5 гл. XI:
Фудзицубо. — Атэмия, въехав в императорский дворец, стала зваться по наименованию Павильона глициний (Фудзицубо), в который её поселили.
Прим.6 гл. XI:
Смысл реплики неясен. По-видимому, цитируется какое-то стихотворение, но источник остаётся неизвестным.
Прим.7 гл. XI:
Смысл этого намёка заключается в том, что, по мнению императора, Дзидзюдэн и Канэмаса тайно встречаются.
Прим.8 гл. XI:
Цитата из стихотворения Фудзивара Окикадзэ, одного из Тридцати шести гениев японской поэзии, из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 1053): «Как прискорбно, когда начинают судачить о любви. Но и зная об этом, я сердцем готов заблуждаться. Да разве я один?»
Прим.9 гл. XI:
Китидзётэн (санскр. Шри) — одно из имён Лакшми, богини красоты и счастья, супруги бога Вишну.
Прим.10 гл. XI:
Одно из противоречий этой главы. Чудесное исполнение Накатада имело место в Саду божественного источника (гл. VII), а не в Фукиагэ. Кроме того, император не ездил в Фукиагэ, и наконец, Фудзицубо была обещана в жёны не Накатада, а Судзуси.
Прим.11 гл. XI:
Далее в оригинале следуют три строки, не имеющие никакого отношения к содержанию главы и неизвестно откуда попавшие в текст.
Прим.12 гл. XI:
В седьмой день седьмого месяца во дворце Чистоты и Прохлады проводилась церемония, которая должна была оградить людей от малярии. Церемония эта не имела отношения к празднику Танабата. По китайской легенде, в этот день умер малолетний ребёнок мифического императора Ди-ку (или Ку) и его душа, превратившаяся в злого духа, насылала на мир эту болезнь. Во дворе дворца ставили столы с приношениями духу — лепёшками сакубэй (или мугинава), которые любил ребёнок при жизни. Вместе с тем во двор выносили чаны с водой, в которой должна была отразиться встреча звёзд Пастуха и Ткачихи.
Прим.13 гл. XI:
Смысл этого стихотворения неясен. Масаёри, вероятно, хочет отвести от дочери подозрения императора, выраженные в предшествующем стихотворении.
Прим.14 гл. XI:
Стихотворение построено на омонимах: аки — «осень» и аки — «быть пресыщенным». Его можно перефразировать следующим образом: «Мы и летом спали отдельно (нас разделяла одежда), так почему же с приходом осени сердиться на то, что я не являюсь к вам в опочивальню?» Последующая реплика представляет собой, по-видимому, цитату, но источник её не установлен.
Прим.15 гл. XI:
Непонятно, идёт ли здесь речь об императоре или наследнике престола. В данном отрывке Масаёри рассказывает об эпизоде с письмом как имевшем место в тот же день, в то время как ранее в разговоре с Накатада речь шла о прошлом.
Прим.16 гл. XI:
Речь идёт о дочери Масаёри от второй жены (дочери императора Сага). Это место неясно, так как в сохранившемся тексте подобных слов императора нет.
Прим.17 гл. XI:
Цветы тыквы — по-видимому, эмблема правой команды.
Прим.18 гл. XI:
Под цветами оминаэси (патриния, Patrinia, род семейства валериановых) подразумевается Дзидзюдэн, под каплями росы — Канэмаса.
Прим.19 гл. XI:
Под цветами оминаэси здесь подразумевается Сёкёдэн, под полем — сам принц.
Прим.20 гл. XI:
Под цветком оминаэси подразумевается Масаёри, под гвоздикой — его дочь, Дзидзюдэн.
Прим.21 гл. XI:
Возможно, что таким образом принц выражает надежду рано или поздно получить Сёкёдэн в жёны.
Прим.22 гл. XI:
Под воином подразумевается принц, бывший главой Военного ведомства, под двумя стрелами — принц и Сёкёдэн.
Прим.23 гл. XI:
Здесь использован образ стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 761): «На рассвете слышится шум крыльев бекасов. Но ещё громче скрипит моё ложе, когда я один, без тебя, ворочаюсь на нём».
Прим.24 гл. XI:
Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «Тебе не удалось скрыть свою любовь от посторонних взглядов, и об этом судачат до сих пор».
Прим.25 гл. XI:
Под влиянием предыдущего стихотворения здесь использован образ инея, но в целом содержание неясно.
Прим.26 гл. XI:
Стихотворение основано на омонимах: аки — «осень» и аки — «быть пресыщенным». Под цветком подразумевается Сёкёдэн, которая якобы стала равнодушной.
Прим.27 гл. XI:
Под повесой, очевидно, подразумевается Канэмаса, которого принц укоряет в легкомыслии и непостоянстве. Но можно допустить, что под повесой принц подразумевает самого себя.
Прим.28 гл. XI:
Час обезьяны — время суток с 3 до 5 часов дня.
Прим.29 гл. XI:
Одно из противоречий данной главы, так как Накаёри уже удалился в горы и принял монашество.
Прим.30 гл. XI:
Репертуар церемониальной музыки гагаку делился на китайскую и корейскую в зависимости оттого, из какой страны были заимствованы те или иные пьесы.
Прим.31 гл. XI:
О диалоге Накатада с Хёэ (см. примеч. 19 к гл. IX).
Прим.32 гл. XI:
Цитата из стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 507): «Люблю и тоскую… Когда же мы встретимся? Устали руки завязывать шнур исподнего платья, но сам собой распускается узел». Развязывающийся сам собой узел предвещает свидание.
Прим.33 гл. XI:
Фудзицубо укоряет Накатада за то, что он встречается с другими женщинами. Под вьюнком «утренний лик» подразумеваются легкомысленные женщины. Фудзицубо использует образ стихотворения из «Повести об Исэ» (Исэ-моногатари, с.68):
Если ты не со мной, —
не развязывай нижней шнуровки,
хоть и будь ты вьюнком, —
цветочком, не ждущим
вечерних теней.
(Перевод Н. И. Конрада)
Прим.34 гл. XI:
Стихотворение построено на омонимах: химою (гурэ) — «вечером» и химою (от химоюи) — «завязать узел» (т. е. спать одному).
Прим.35 гл. XI:
Под каплями росы подразумеваются слёзы женщин, страдающих от непостоянства Накатада.
Прим.36 гл. XI:
Фраза содержит игру слов: аки — «осень» и аки — «быть пресыщенным». Судзуси имеет в виду, что Накатада завлекает и бросает его.
Прим.37 гл. XI:
По утверждению Коно Тама, это цитата из стихотворения поэтессы Исэ, включённого в «Собрание старых и новых японских песен» (№ 681): «Я бы не хотела, чтобы даже во сне мой любимый увидел меня. Так подурнело от страданий лицо, которое я вижу утром в зеркале, что мне самой становится стыдно».
Прим.38 гл. XI:
Стихотворение построено на омонимах: миру (от ми) — «смотреть» и миру — «водоросли».
Прим.39 гл. XI:
Стихотворение основано на образах стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 201): «Заблудился я в поле осеннем. Настал вечер. Не заночевать ли мне там, где слышится голос сверчка, который ждёт кого-то?».
Прим.40 гл. XI:
Ответ Накатада можно перефразировать следующим образом: «Если бы я получил в жёны Фудзицубо, мне не нужно было бы посещать других женщин». Согласно японским комментаторам, Накатада этими словами хочет рассеять подозрения принца.
Прим.41 гл. XI:
Под распустившимся цветком подразумевается ребёнок, который мог бы родиться от брака Накатада и Фудзицубо.
Прим.42 гл. XI:
Под сверчком принц имеет в виду себя самого.
Прим.43 гл. XI:
Удоигэ (санскр. удумбара) — цветы фантастического дерева, которое растёт в Индии и цветёт якобы один раз в три тысячи лет. Цветение его предвещает появление в мире Будды.
Прим.44 гл. XI:
См. примеч. 24 к гл. VII.
Прим.45 гл. XI:
По-видимому, это намёк на какую-то легенду о небожителях.
Прим.46 гл. XI:
Конго-дайси — Коно Тама предполагает, что здесь должно стоять Конго-додзи. В эзотерическом буддизме Конго-додзи — одно из божеств, прислуживающих защитникам Закона; изображается в виде ребёнка с гневным выражением лица, стоит на лотосе, левая нога поднята, в левой руке держит ваджру.
Прим.47 гл. XI:
Сиванму — повелительница Запада, богиня всех фей и небожительниц. Живёт на сказочной горе Куньлунь, на далёком Западе, в Нефритовом дворце, стоящем у Нефритового пруда, возле которого растёт персиковое дерево, дающее плоды бессмертия. Император хочет сказать, что все его желания должны быть выполнены.
Прим.48 гл. XI:
Имеются в виду дети, сопровождавшие Сюй Ши.
Прим.49 гл. XI:
Ворота Левой императорской охраны — ворота Ёмэймон (ворота Солнечного света), находившиеся в восточной стене дворцовой крепости.
Прим.50 гл. XI:
Стихотворение построено на омонимах: суки — «тонкий» и суки — «повеса», аки — «осень» и аки — «быть пресыщенным», курэ (от ки) — «приходить» и курэ — «клониться к закату». В стихотворении Кунитоки намекает на любовь Накатада к Фудзицубо.
Прим.51 гл. XI:
Стихотворение построено на тех же образах и омонимах, что и предыдущее, а кроме того, использует омонимы: тати — «отправляться в путь» и тати — «кроить одежду».
Прим.52 гл. XI:
Не совсем ясно, что значит уцуси; по-видимому, связано с уцусима (сменные лошади, которых давали чиновникам во время служебных поездок). Предполагается, что седло уцуси — либо седло на этой лошади, либо седло, сделанное по китайскому образцу.
Прим.53 гл. XI:
По мнению Коно Тама, здесь содержится намёк на стихотворение Киёвара Фукаябу, одного из Тридцати шести гениев японской поэзии, из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 967): «В других местах распускаются весенние цветы, и в этой долине, куда не доходит солнечный свет, их нет, и не надо сожалеть, что они быстро увянут».
Прим.54 гл. XI:
Госпожа цитирует стихотворение неизвестного автора из того же «Собрания» (№ 975): «Уже не надеюсь, что кто-то меня навестит. Пусть заросли хмеля скроют ворота мои».
Прим.55 гл. XI:
Может быть, это значит: рассказывать то, что собеседник знает сам.
Прим.56 гл. XI:
Цитата из стихотворения Мибу Тадаминэ, одного из тридцати шести гениев японской поэзии, из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 586): «Когда дует осенний ветер и слышится, как кто-то играет на кото, невольно пробуждается в сердце любовь».
Прим.57 гл. XI:
Тацута-дева или богиня Тацута — богиня осени.
Прим.58 гл. XI:
Нанъё — возможно, здесь должно стоять нан-фу.
Прим.59 гл. XI:
Сосновая роща (Эн-но мацубара) — территория в крепости недалеко от императорского дворца, на которой росли сосны.
Прим.60 гл. XI:
Речь идёт о китайском императоре династии Хань Юань-ди (на троне: 48–32 гг. до н. э.). Император рассказывает историю знаменитой красавицы Ван Чжаоцзюнь, отданной императором Юань-ди варварам. Содержание рассказа отличается от распространённой в Китае версии. Китайский император избранных для него жён приближает к себе по портретам. Чжаоцзюнь была столь прекрасна и горда, что не пожелала подкупить портретиста (что обычно делали другие наложницы), и он изобразил её дурнушкой, в результате чего император ни разу не призвал её в свои покои и с лёгким сердцем отдал в жёны варварскому хану. Когда же она пришла проститься, государь был поражён её красотой и горько каялся. Что именно значит «Мэкутати» — непонятно.
Прим.61 гл. XI:
Цитата из стихотворения из «Шести тетрадей старых и новых японских песен»: «Слыша в зарослях тростника печальное щебетанье, опять вспоминаю то, о чём лучше было бы забыть». Под пением птиц в тростниках подразумеваются звуки кото.
Прим.62 гл. XI:
Под стражем на далёкой заставе подразумевается Канэмаса.
Прим.63 гл. XI:
Провинция Ки упомянута ошибочно вместо Сада божественного источника.
Прим.64 гл. XI:
Служебная табличка придворных — табличка для записи имени и даты службы во дворце Чистоты и Прохлады.
Прим.65 гл. XI:
Несмотря на то, что Тадамаса не догадывается, кто играет перед императором, в его стихотворении, как следует из комментариев, под сосной подразумевается дочь Тосикагэ, под сосёнкой — Накатада, и выражено желание, чтобы они играли вместе.
Прим.66 гл. XI:
Смысл стихотворения непонятен.
Прим.67 гл. XI: Сосна, что растёт в Анэва — реминисценция из «Повести из Исэ» (Исэ-моногатари, с. 51):
Если б сосна в Анэва
на равнине Курихара
человеком стала, —
сказал бы ей: пойдём со мной,
как вещь редкая, в столицу.
(Перевод Н. И. Конрада)
Прим.68 гл. XI:
Стихотворение основано на песне неизвестного автора из «Собрания мириад листьев» (№ 3651):
Месяц, плывущий ночами,
Что черны, словно ягода тута,
Пусть скорее покажется в небе вечернем,
Чтоб за множеством дальних морских островов
Среди моря равнины широкой
Я увидел места, где живёт дорогая жена!
(Перевод А. Е. Глускиной)
Прим.69 гл. XI:
Император намекает на поэму китайского поэта Бо Цзюйи (772–846) «Песня о бесконечной тоске», которая рассказывает о всепоглощающей любви китайского императора Сюань-цзуна и его наложницы Ян Гуйфэй.
Прим.70 гл. XI:
Намёк на песню из «Собрания мириад листьев» (№ 776):
О, сказанные только что слова,
Кем сказаны, чьи были те слова?
Ведь словно на полях средь гор вода,
Где поднялась рассада риса,
Стоишь на месте ты и не спешишь сюда!
(Перевод А. Е. Глускиной)
В этом стихотворении дама укоряет кавалера, приславшего ей письмо с уверениями в любви, в том, что, несмотря на все слова, он не спешит навестить её.
Прим.71 гл. XI:
«…и была из рода Минамото» — явное повторение, возможно, это замечание переписчика.
Прим.72 гл. XI:
О разделении столицы на две половины см. примеч. 11 к гл. III.
Прим.73 гл. XI:
Кагуяхимэ — Лунная дева, которая за какие-то прегрешения должна провести некоторое время на земле. Героиня «Такэтори-моногатари» («Повесть о Такэтори»).
Прим.74 гл. XI:
В «Повести о Такэтори» Кагуяхимэ соглашается выйти замуж за того, кто привезёт назначенные ею сказочные предметы, среди них целебная раковинка из гнезда ласточки, якобы дарующая лёгкие роды. Задания её, конечно, заведомо невыполнимы.
Прим.75 гл. XI:
Намёк на историю учёного Чэ Иня, который, не имея денег на масло для светильников, занимался ночью при свете светлячков.
Прим.76 гл. XI:
Стихотворение использует омонимы: каэри — «возвращаться домой» и каэри — «вылупляться из яйца». Под высоким помостом подразумеваются императорские покои.
Прим.77 гл. XI:
В стихотворении используются образы стихотворения придворной дамы Канъин из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 740): «Если бы я была петухом на Заставе встреч, в слезах смотрела бы я, как ты проходишь заставу, направляясь на службу в провинцию».
Прим.78 гл. XI:
Стихотворение построено на омонимах: мусуби — «черпать воду» и мусуби — «связать»; выражение «вычерпать чистую воду» имеет смысл «связать клятвой». Стихотворение можно перефразировать так: «Наконец сбылись мои желания, но отношения между нами столь непрочны, что вряд ли удастся связать их клятвой».