1

Прим.1 гл. XII:

Действие главы относится к тому же году, что и действие предыдущей, и охватывает промежуток времени приблизительно в два месяца, с шестого по восьмой.

Глава названа по строчке из стихотворения императора. В некоторых списках глава названа: «Белые волны открытого моря», но не ясно по какой причине.

2

Прим.2 гл. XII:

Источник этого выражения не установлен.

3

Прим.3 гл. XII:

Тигомия — восьмая дочь Масаёри. Её имя употреблено ошибочно вместо Содэмия, тринадцатой дочери.

4

Прим.4 гл. XII:

Кэсумия — четырнадцатая дочь Масаёри.

5

Прим.5 гл. XII:

Частным образом — т. е. в отличие от свадеб Накатада и Судзуси эти браки совершались не по указу императора.

6

Прим.6 гл. XII:

Под рощей подразумевается дочь императора, под журавлиной стаей — Накатада.

7

Прим.7 гл. XII:

Под сосёнкой подразумевается Имамия, под журавлём — Судзуси.

8

Прим.8 гл. XII:

Журавль — один из символов долголетия.

9

Прим.9 гл. XII:

Под журавлёнком подразумевается Накатада, под облаками — императорская семья.

10

Прим.10 гл. XII:

Это стихотворение обращено к Судзуси.

11

Прим.11 гл. XII:

Черепаха — один из символов долголетия.

12

Прим.12 гл. XII:

По-видимому, в тексте ошибка: повышение получили десять человек.

13

Прим.13 гл. XII:

Упомянутые в буддийском каноне семь драгоценностей.

14

Прим.14 гл. XII:

Смысл стихотворения неясен.

15

Прим.15 гл. XII:

Тень на вершине Цукуба — цитата из стихотворения из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 1095): «Со всех сторон вершина Цукуба покрыта тенью от деревьев, но нет такой тени, которая была бы гуще, чем твоя». Под этой тенью подразумеваются милости Фудзицубо.

16

Прим.16 гл. XII:

Под горой подразумевается Фудзицубо, под белым облаком — Накатада, под долиной — сама принцесса.

17

Прим.17 гл. XII:

Курэ — южнокитайское царство У.

18

Прим.18 гл. XII:

На какую поговорку это намёк, остаётся неизвестным.

19

Прим.19 гл. XII:

Под другими цветами из того же сада подразумевается сестра Фудзицубо.

20

Прим.20 гл. XII:

Под росой подразумеваются слёзы Санэтада, под веткой — сестра Фудзицубо.

21

Прим.1 гл. XIII:

Действие первого эпизода главы относится к тому же году, что и предыдущей (Накатада — 22 года). Далее описываются события последующего года до двенадцатого месяца, когда выполняется обряд пятидесятого дня с рождения Инумия.

22

Прим.2 гл. XIII:

Это магическое действо устрашения злых духов упоминается и в «Повести о Гэндзи» (глава «Вечерний лик»).

23

Прим.3 гл. XIII:

В древней Японии для роженицы строилось специальное помещение. Предписывалось употреблять предметы белого цвета: занавеси в комнате, одежды самой роженицы и женщин, присутствующих при родах, белую (серебряную) утварь.

24

Прим.4 гл. XIII:

Час тигра — время суток с 3 до 5 часов утра.

25

Прим.5 гл. XIII:

Ответ принца непонятен, так как «Многие лета» — танец китайского происхождения (см. примеч. 80 к гл. I).

26

Прим.6 гл. XIII:

Реплика Канэмаса непонятна.

27

Прим.7 гл. XIII:

Роды относились к числу явлений, которые в синтоистской традиции воспринимались как «скверна».

28

Прим.8 гл. XIII:

Чеснок входил в состав лекарств и, как видно из содержания этой главы, употреблялся при приготовлении пищи для роженицы.

29

Прим.9 гл. XIII:

«Мозг дракона» (рюно) — аромат, получаемый из одноимённого растения.

30

Прим.10 гл. XIII:

Во время обрядов, связанных с рождением ребёнка, готовили кашу из риса, собранного в уезде Цуру, название которого ассоциировалось с цуру («журавль», который являлся символом долголетия), По этой причине уезд упомянут в стихотворении Фудзицубо, а в нижеследующем стихотворении, отвечая на стихотворение Фудзицубо, принцесса упоминает журавлей.

31

Прим.11 гл. XIII:

В том же гнезде — т. е. в том же помещении, где рожала Фудзицубо.

32

Прим.12 гл. XIII:

Таги — игра, завезённая из Китая, правила которой не сохранились.

33

Прим.13 гл. XIII:

Сумимоно — правила этой игры не сохранились.

34

Прим.14 гл. XIII:

«Обезьяньи пляски» (саругаку) — общее название комических плясок.

35

Прим.15 гл. XIII:

Придворных толпа — автор подразумевает будущих женихов Инумия.

36

Прим.16 гл. XIII:

Коно Тама поясняет, что под высокой сосной подразумевается мать Инумия. Текст, вероятно, испорчен, одно слово не расшифровывается. Мията Ваитиро утверждает, что все стихотворение непонятно.

37

Прим.17 гл. XIII:

«Риндай» — танец придворной музыки гагаку. Риндай (кит. Луньтай) — название местности в Восточном Туркестане.

38

Прим.18 гл. XIII:

«Чем тебя угощу?» — цитата из сайбара «Наш дом», где говорится о приёме жениха.

39

Прим.19 гл. XIII:

«Танец черепах» в исторических источниках не упомянут. Вероятно, такого танца не существовало, и архивариус импровизировал, подражая движениям животного.

40

Прим.20 гл. XIII:

«Танец птиц» («Тори-маи») — танец из репертуара гагаку.

41

Прим.21 гл. XIII:

В оригинале это место неясно.

42

Прим.22 гл. XIII:

Кринум японский (яп. хамаю) — луковичное декоративное растение.

43

Прим.23 гл. XIII:

Светлый (в тексте — «белый») лазурит — одна из разновидностей лазурита, которых насчитывается около десяти.

44

Прим.24 гл. XIII:

При родах и в обрядах, связанных с рождением ребёнка, пользовались белыми (серебряными) предметами.

45

Прим.25 гл. XIII:

Трава мурасаки здесь упоминается как намёк на выражение мурасаки-но юкари («пурпурные связи»), употреблявшееся для обозначения любимого или близкого человека.

46

Прим.26 гл. XIII:

Накатада цитирует одну из так называемых «народных песен различных провинций» (фудзоку), представляющих собой образцы древнейшей японской поэзии.

47

Прим.27 гл. XIII:

Под черепахой здесь подразумевается письмо Насицубо, под всеми птицами — все прочие поздравления.

48

Прим.28 гл. XIII:

Далее в тексте следует отрывок, который, по мнению комментаторов, представляет собой объяснение к иллюстрации. Он оставлен нами без перевода.

49

Прим.29 гл. XIII:

Смысл стихотворения неясен.

50

Прим.30 гл. XIII:

Под журавлёнком здесь подразумевается Инумия.

51

Прим.31 гл. XIII:

Текст здесь, по-видимому, испорчен. Остаётся непонятным, чему завидует принц и почему смеётся далее Канэмаса.

52

Прим.32 гл. XIII:

Стихотворение построено на омонимах: суми — «становиться чистым» и суми — «жить».

53

Прим.33 гл. XIII:

Не очень понятное место, основано на песне № 2146 из «Собрания мириад листьев»:

Может, оттого, что я живу

В доме близко возле этих гор,

Я всё время слышу здесь

Оленей стон

И уснуть ночами не могу…

(Перевод А. Е. Глускиной)

54

Прим.34 гл. XIII:

Катано — уезд в провинции Коти.

55

Прим.35 гл. XIII:

Камо — название местности, которая ныне находится в черте города Осака, по-видимому, употреблено здесь по аналогии с уездом Катано из письма Дзидзюдэн, но скрытый смысл остаётся неясным.

56

Прим.36 гл. XIII:

Император, вероятно, упоминает реку Ёдогава потому, что первая часть названия (ёдо) означает «заводь». Таким образом, он сравнивает стоячие воды реки и Дзидзюдэн, которая долгое время пребывает в доме Масаери.

57

Прим.37 гл. XIII:

Мията Ваитиро поясняет, что у кормилицы умер собственный ребёнок.

58

Прим.38 гл. XIII:

В переводе этого места мы следуем комментарию Коно Тама. Иначе интерпретирует его Мията Ваитиро: «Но моя любовь к тебе глубока. Мы подходим друг другу».

59

Прим.39 гл. XIII:

Смысл высказывания в оригинале неясен.

60

Прим.40 гл. XIII:

Текст реплики Масаёри, по-видимому, испорчен. Детали рассказа не соответствуют описанию исполнения музыки на пире.

61

Прим.41 гл. XIII:

В 50-й день после рождения ребёнку давали кусочек специально приготовленной: лепёшки.

62

Прим.42 гл. XIII:

Мията Ваитиро предполагает, что текст в этом месте испорчен.

63

Прим.43 гл. XIII:

Стихотворение построено на омонимах: ика — «пятидесятый день» и ика-ика — подражание детскому плачу.

64

Прим.44 гл. XIII:

Образ неясен. По-видимому имеется в виду не жёлтый цвет, а то, что девочка была полненькая, кругленькая, как мандарин.

65

Прим.45 гл. XIII:

В этом стихотворении слово тиё (тысяча лет) уподобляется подражанию детскому плачу (тиё-тиё).

66

Прим.46 гл. XIII:

Мията Ваитиро утверждает, что это место непонятно.

67

Прим.47 гл. XIII:

Под сосной в стихотворении подразумевается Инумия, под журавлём — её мать.

68

Прим.48 гл. XIII:

Стихотворение построено на омонимах: ика — «пятидесятый день» и ика-ика — подражание детскому плачу.

69

Прим.49 гл. XIII:

До повышения Накатада оба друга находились в одном и том же чине.

70

Прим.50 гл. XIII:

Цитата из так называемой народной песни провинции Муцу.

71

Прим.51 гл. XIII:

Мията Ваитиро отмечает, что текст всего нижеследующего диалога непонятен.

72

Прим.1 гл. XIV:

Действие главы относится к двенадцатому месяцу того же года, что и предыдущая глава.

73

Прим.2 гл. XIV:

Час быка — время суток с 1 до 3 часов ночи.

74

Прим.3 гл. XIV:

День обезьяны — см. примеч. 73 к гл. VIII.

75

Прим.4 гл. XIV:

Пятая принцесса — дочь отрёкшегося от престола императора Сага.

76

Прим.5 гл. XIV:

Третья принцесса — жена Канэмаса, мать Насицубо.

77

Прим.6 гл. XIV:

Час змеи — время суток с 9 до 11 часов утра.

78

Прим.7 гл. XIV:

Час лошади — полдень, время суток с 11 утра до 1 часу дня.

79

Прим.8 гл. XIV:

При чтении китайского текста по-японски изменялся порядок слов в соответствии с японским синтаксисом, и в тексте особыми знаками отмечали эти синтаксические изменения (каэритэн) и окончания японских слов (окототэн), которые необходимо было добавлять.

80

Прим.9 гл. XIV:

По-видимому, здесь цитируется какое-то стихотворение.

81

Прим.10 гл. XIV:

Сукэдзуми был женат на одной из дочерей императора Сага.

82

Прим.11 гл. XIV:

Текст диалога Накатада и Мияхата испорчен. В частности, непонятно, о чьих письмах идёт речь.

83

Прим.12 гл. XIV:

Судзуси намекает на легенду о том, как были найдены китайские классические книги древности. В эпоху Ранней Хань (206 г. до н. э.-8 г. н. э.) луский Гун-ван ломал дом Конфуция и нашёл сочинения самого философа и другие древние книги.

84

Прим.13 гл. XIV:

Сок ремании клейкой (яп. дзио) использовался как лекарство, укрепляющее средство.

85

Прим.14 гл. XIV:

Час змеи — время суток с 9 до 11 часов утра.

86

Прим.15 гл. XIV:

Час свиньи — времени суток с 9 до 11 часов вечера.

87

Прим.16 гл. XIV:

Женская азбука — разновидность слоговой азбуки, хирагана, которой писали женщины.

88

Прим.17 гл. XIV:

Первая поэтическая антология «Собрание мириад листьев» была записана китайскими иероглифами, которые использовались как идеограммы и как фонетические знаки для передачи японских собственных имён и топонимов. Эта сложная система письма получила название маньёгана.

89

Прим.18 гл. XIV:

Мужская азбука — разновидность слоговой азбуки, катакана, которой писали мужчины. Древняя форма отличается от современной.

90

Прим.19 гл. XIV:

«Заросли тростника» (более точно «тростниковый почерк», асидэ) — название особого написания знаков японской азбуки.

91

Прим.20 гл. XIV:

Император имеет в виду любовную страсть китайского императора Сюаньцзуна (713–755) к наложнице Ян-гуйфэй, под влиянием которой он всё более отстранялся от управления. В результате падения государственной власти в 755 г. Ань Лу-шань поднял мятеж и захватил столицу. Саму Ян-гуйфэй обвиняли в том, что она явилась виновницей мятежа. В 755 г. после поражения императорских войск она была казнена.

92

Прим.21 гл. XIV:

Период Последнего конца закона — последняя стадия существования буддийского учения, после тысячи лет Совершенного закона и второй тысячи лет Подобия закона. В этот последний период распространяются пороки и имеют место раздоры. Император намекает также на свою старость.

93

Прим.22 гл. XIV:

Накатада имеет в виду беременность Насицубо.

94

Прим.23 гл. XIV:

Фудзивара Тадахира (880–949) — регент и верховный канцлер кампаку. Посмертное имя — Тэйсинко. Жил в Оно, поэтому его звали также «господин из Оно». Коно Тама считает, что упоминание в «Повести» этого исторического лица может свидетельствовать о том, что данная глава была создана после его кончины (Уцухо моногари, т. 3, с 37–38).

95

Прим.24 гл. XIV:

При посещении «осквернённого» дома предписывалось не садиться и не входил, в непосредственный контакт с его обитателями, чтобы не оскверниться в свою очередь.

96

Прим.25 гл. XIV:

Непонятно, о ком идёт речь. Коно Тама предполагает, что имеется в виду Инумия, которую увидел мальчик.

97

Прим.26 гл. XIV:

Одеть мокрую одежду — выражение имеет смысл «клеветать на кого-то».

98

Прим.27 гл. XIV:

Мията Ваитиро считает, что текст здесь испорчен.

99

Прим.28 гл. XIV:

Парадные пояса украшались кроме драгоценных камней пластинками из рогов животных.

100

Прим.29 гл. XIV:

Мията Ваитиро считает, что текст здесь испорчен.

101

Прим.30 гл. XIV:

Накатада намекает на известное стихотворение Ки Цураюки о кленовых листьях, блистающих в темноте ночи как парча (см. примеч. 41 к гл. VIII).

102

Прим.31 гл. XIV: Плоды, как следует из дальнейшего, содержат послания к Канэмаса. Но эпизод этот имеет и второй план, он восходит к биографии знаменитого китайского поэта IV в. Пань Юэ, известного своей красотой. Женщины, восхищённые его талантом и внешностью, бросали в него фруктами.

103

Прим.32 гл. XIV:

Не вполне понятное место. Жена Канэмаса является третьей дочерью императора Сага, но можно предположить, что две первые были от других матерей.

104

Прим.33 гл. XIV:

Далее в оригинале следует отрывок, по мнению Коно Тама, не имеющий отношения к окружающему тексту. Оставлен нами без перевода.

105

Прим.34 гл. XIV:

Тот, кто носит мелодию ветра в сосновых ветвях — т. е. великий музыкант.

106

Прим.1 гл. XV:

Глава является естественным продолжением предыдущей. Она охватывает 12-й месяц уходящего года и первые месяцы следующего. Накатада в новом году исполняется 24 года.

107

Прим.2 гл. XV:

Здесь, по-видимому, текст испорчен.

108

Прим.3 гл. XV:

Этот вопрос неясен, как и ответ Судзуси.

109

Прим.4 гл. XV:

Сумимоно — значение слова неясно.

110

Прим.5 гл. XV:

«Спальня стражника» («Тонэри-но нэя») — юмористическая повесть, до нашего времени не сохранилась.

111

Прим.6 гл. XV:

Мията Ваитиро перефразирует смысл этого стихотворения следующим образом: «Сообщи мне, где сейчас находится Фудзицубо, которую я тайно люблю. Я очень хочу встретиться с ней». Река Натори — символ непостоянства.

112

Прим.7 гл. XV:

По-видимому, здесь ошибочно написано «Масаёри» вместо его супруги.

113

Прим.8 гл. XV:

Краснобрюшка (харака или хараака) — рыба, похожая на горбушу, которую отправляли с острова Кюсю в императорский дворец к новому году.

114

Прим.9 гл. XV:

Перевод условен. Текст, по-видимому, испорчен.

115

Прим.10 гл. XV:

Непонятно, о ком идёт речь.

116

Прим.11 гл. XV:

Здесь Накатада из скромности умаляет достоинства матери.

117

Прим.12 гл. XV:

Тон — мера веса, равная 222 г.

118

Прим.13 гл. XV:

Эта пословица неизвестна.

119

Прим.14 гл. XV:

Тот, кто облаком стал, т. е. чьё тело во время кремации превратилось в дым — имеется в виду отец дамы.

120

Прим.15 гл. XV:

«Тонкий» — постоянный эпитет к словосочетанию «летняя одежда». В данном случае всю фразу можно понимать следующим образом: «Ты считаешь чувства мои неглубокими (тонкими), но полагаться на меня можно».

121

Прим.16 гл. XV:

По-видимому, имеется в виду Юкидзуми, двенадцатый сын Масаёри.

122

Прим.17 гл. XV:

Нижеследующий отрывок о семейных неурядицах Тадатоси, по-видимому, первоначально находился в другом месте. Коно Тама отмечает, что текст отрывка очень испорчен. Фудзивара Тадатоси женат на седьмой дочери Масаёри.

123

Прим.18 гл. XV:

В оригинале каламбур, основанный на том, что Канэмаса понимает первую часть слова комагаэри («помолодеть») из реплики Накатада как кома («конь»). Кроме того, он использует название песни «Этот конь».

124

Прим.19 гл. XV:

Непонятно, кто имеется в виду.

125

Прим.20 гл. XV:

Мать имеет в виду беременность дочери.

126

Прим.21 гл. XV:

Десятый принц — сын Дзидзюдэн.

127

Прим.22 гл. XV:

В последний день крысы первого месяца император устраивал пир для придворных во дворце Чистоты и Прохлады.

128

Прим.23 гл. XV:

В 14-й или 15-й день первого месяца устраивалось песенное шествие. Придворные шествовали по императорскому саду и затем по улицам столицы, распевая песни. На следующий день в императорском саду проходило женское песенное шествие, в котором участвовали дворцовые музыкантши.

129

Прим.24 гл. XV:

Далее следует фраза, представляющая собой вставку. Оставлена нами без перевода.

130

Прим.25 гл. XV:

Непонятно, о ком идёт речь. Мията Ваитиро предполагает, что по-прежнему имеется в виду сестра Тикагэ, но Коно Тама считает это толкование ошибочным.

131

Прим.26 гл. XV:

По-видимому, герой цитирует какое-то стихотворение.

132

Прим.27 гл. XV:

Стихотворение построено на омонимах мацу — «сосна» и мацу (от мати) — «ждать». Непонятно, кто имеется в виду под цветущей сливой; может быть, мать Накатада.

133

Прим.28 гл. XV:

Под Сумиёси героиня подразумевает дом Канэмаса на Первом проспекте.

134

Прим.1 гл. XVI:

Действие этой главы относится к году, когда Накатада исполняется 26 лет, а Фудзицубо — 19.

135

Прим.2 гл. XVI:

Эта фраза противоречит началу главы, где сказано, что Накатада поселился в западном флигеле. Коно Тама, чтобы разрешить противоречие, предполагает, что потом западный флигель был предоставлен Дзидзюдэн.

136

Прим.3 гл. XVI:

Вторая часть стихотворения построена на омонимах: мацу — «сосна» и мацу (от мати) — «ждать», и имеет смысл: «Если вы будете меня ждать». Недоброе же (см. следующую реплику) предвещает образ полного исчезновения, выраженный в первых строчках.

137

Прим.4 гл. XVI:

Под сосной принц подразумевает себя самого, под росой — Фудзицубо. Стихотворение содержит упрёк: «Если бы ты (роса) крепко любила меня (превратилась в твёрдый жемчуг), никто не смог бы тебя оторвать (никогда бы не растаяла)».

138

Прим.5 гл. XVI:

Наследник использует образ стихотворения Ки Томонори, одного из тридцати шести гениев японской поэзии, из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 84):

Нежно сияние небес,

Весенний день спокоен.

Почему же, объятые тревогой,

Осыпаются цветы вишни?

139

Прим.6 гл. XVI:

В тексте он обозначен как «Акокими». Вероятно, имеется в виду Тикадзуми или Юкидзуми, детские имена которых были соответственно Иэако и Мияако.

140

Прим.7 гл. XVI:

Это место в оригинале непонятно.

141

Прим.8 гл. XVI:

Тикадзуми — одиннадцатый сын Масаёри, но поскольку он рождён первой женой, то Коно Тама предполагает, что его имя употреблено здесь ошибочно и что вторая жена говорит здесь о своём сыне Сукэдзуми, третьем сыне Масаёри.

142

Прим.9 гл. XVI:

Непонятно, о ком идёт речь. Может быть, имеется в виду Вторая принцесса.

143

Прим.10 гл. XVI:

Мията Ваитиро утверждает, что текст здесь испорчен.

144

Прим.11 гл. XVI:

По мнению Коно Тама, непонятно, о ком идёт речь. Мията Ваитиро считает, что речь идёт о Тикадзуми.

145

Прим.12 гл. XVI:

Смена одежд — церемония проводилась два раза в году: в первый день четвёртого и десятого месяцев. Здесь подразумевается церемония четвёртого месяца.

146

Прим.13 гл. XVI:

Намёк на стихотворение Сакаи Хитодзанэ (ум. в 917 г.) из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 743): «Разве высокое небо о тебе мне на память осталось? Стеная, невольно глаза к нему поднимаю».

147

Прим.14 гл. XVI:

В письме цитируется стихотворение из «Повести из Исэ» (отрывок № 32):

Ах, если б вновь

с пряжей клубок тот

минувшего нам намотать!

Если бы ушедшее

вновь нынешним стало!

(Перевод Н. И. Конрада)

148

Прим.15 гл. XVI:

«Карамори» — название повести, до нашего времени не сохранившейся, и может быть, имя её героя. Поскольку сюжет повести неизвестен, окончание фразы Накатада непонятно.

149

Прим.16 гл. XVI:

Во время траура близкие родственники покойного снимали пол и сидели на земле.

150

Прим.17 гл. XVI:

Стихотворение очень сложно. В первой его части использована игра омонимами суми — «жить» и суми — «очищаться». Эту часть можно понять следующим образом: «В затворничестве живя, ты очищаешься сердцем, как чистый поток, что скрыт меж деревьев». Далее использованы омонимы: тати — «вставать (о волнах)» и тати — «кроить». В связи с последним значением упомянут рукав, что в переводе не отражено. В конце говорится о волнах глициний, так как в поэзии гроздья этих цветов, волнуемые ветром, часто сравнивались с волнами на море.

151

Прим.18 гл. XVI:

Санэтада имеет в виду, что в связи со смертью отца он получил от Фудзицубо письмо с соболезнованием.

152

Прим.19 гл. XVI:

Щёлкнуть пальцами — знак презрения.

Далее следует фраза, представляющая собой, по-видимому, вставку. Оставлена нами без перевода.

153

Прим.20 гл. XVI:

«По узкой дороге» — по-видимому, цитата из какого-то стихотворения.

154

Прим.21 гл. XVI:

«Вечное сердце» — по-видимому, цитата из какого-то стихотворения. Смысл остаётся неясным.

155

Прим.22 гл. XVI:

Мията Ваитиро утверждает, что текст здесь испорчен.

156

Прим.23 гл. XVI:

Жёлтые источники — см. примеч. 34 к гл. III.

157

Прим.24 гл. XVI:

Смысл стихотворения состоит в том, что отец, скорбя о дочери и не имея таким образом возможности полностью отрешиться от нашего мира, не может достичь просветления и стать буддой.

158

Прим.25 гл. XVI:

По-видимому, в послание к Фудзицубо было вложено письмо Сёёдэн к наследнику.

159

Прим.26 гл. XVI:

Эта фраза в оригинале непонятна.

160

Прим.27 гл. XVI:

Перевод условен. В оригинале смысл стихотворения непонятен.

161

Прим.28 гл. XVI:

Почти все слова в этом стихотворении употреблены в двух значениях: фуси — «коленце бамбука» и «ложиться спать», курэ — первая часть названия курэтакэ (или хатику, бамбук чёрный) и «вечер», ёгото — «промежуток между коленцами бамбука» и «каждая ночь», оки — «ложиться (о росе)» и «не спать». Вторые значения слов образуют требуемый смысл: «ни одной ночи я не могу заснуть».

162

Прим.29 гл. XVI:

Под росой подразумеваются слова (стихотворение) принца.

163

Прим.30 гл. XVI:

Смысл этой фразы в оригинале неясен.

164

Прим.31 гл. XVI:

Героиня намекает на своего умершего брата.

165

Прим.32 гл. XVI:

Смысл этой фразы в оригинале неясен.

166

Прим.33 гл. XVI:

«Небо и земля» («Амэцути») — стихотворение, для записи которого использовали все 48 знаков японской слоговой азбуки.

167

Прим.34 гл. XVI:

Коно Тама объясняет это место следующим образом. Под мужским почерком здесь подразумевается уставное написание иероглифов, под женским — скорописное. Под почерком не мужским и не женским нужно, по-видимому, понимать полускоропись. Мията Ваитиро комментирует это место иначе. Под мужским почерком он понимает манъёгана, под женским — хирагана (см. примеч. 16 и 17 к гл. XIV).

168

Прим.35 гл. XVI:

Перевод условен, так как смысл стихотворения в оригинале неясен.

169

Прим.36 гл. XVI:

Перевод условен, так как смысл стихотворения в оригинале неясен.

170

Прим.37 гл. XVI:

Катакана — разновидность японской слоговой азбуки, существовавшая в эпоху Хэйан. Отличается от современного варианта большей сложностью.

171

Прим.38 гл. XVI:

В стихотворении говорится об упорстве в учении, а также о верности в любви.

172

Прим.39 гл. XVI:

Цитата из стихотворения Ёрука (дочери Фудзивара Такафудзи, жившей во второй половине IX в.), помещённого в «Собрании старых и новых японских песен» (№ 738): «Как я хочу, чтобы идя по дороге, прямой, как копьё из нефрита, ты сбился с пути. Пусть ты направляешься к другой, но не меня ли ты сначала навещал?»

173

Прим.40 гл. XVI:

Перевод условен. Мията Ваитиро указывает, что источник, откуда взята эта цитата, неизвестен. В «Повести о Гэндзи» (глава «Ладья на волнах) есть стихотворение:

Обетом готов

Я себя связать на века,

И как же печально,

Что даже в завтрашний день

Нам не дано проникнуть.

(Перевод Т. Соколовой-Делюсиной)


Может быть, оно восходит к стихотворению, процитированному в данном отрывке.

174

Прим.41 гл. XVI:

Здесь использованы образы стихотворения из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 1095): «На склонах горы Цукуба лежит густая тень от деревьев, но нет тени более густой, чем твоя тень». Под последней тенью здесь подразумеваются милости господина.

175

Прим.42 гл. XVI:

Смысл фразы в оригинале неясен.

176

Прим.43 гл. XVI:

В стихотворении Фудзицубо упрекает принца в том, что он проводит время с другими жёнами.

177

Прим.44 гл. XVI:

Здесь, по-видимому, текст испорчен. Но возможно также, что в оригинале в письме Фудзицубо что-то пропущено.

178

Прим.45 гл. XVI:

Под следами птиц имеются в виду знаки стихотворения, написанные якобы на рукаве и размытые слезами самого адресата.

179

Прим.46 гл. XVI:

Соо — прозвище всех трёх сестёр.

180

Прим.47 гл. XVI:

Возможно, имеется в виду Фудзицубо.

181

Прим.48 гл. XVI:

Возможно, имеется в виду Накатада.

182

Прим.49 гл. XVI:

Это место неясно. В оригинале не указано, кого умоляла Фудзицубо. Мы следуем за Коно Тама, который предполагает, что речь идёт о Масаёри. Мать Накатада, однако, играла не во дворце Чистоты и Прохлады, но во дворце Человеколюбия и Долголетия. Кроме того, Фудзицубо при этом не присутствовала.

183

Прим.50 гл. XVI:

Коно Тама понимает эту фразу следующим образом: «В ночь, когда родилась Инумия», Мията Ваитиро: «Когда он играл во дворце Чистоты и Прохлады».

184

Прим.51 гл. XVI:

Под ветром наследник престола подразумевает себя самого, под водной гладью — Фудзицубо. Стихотворение можно перефразировать таким образом: «Напрасно я жду тебя, но, может быть, ты всё-таки откликнешься на мой зов?»

185

Прим.52 гл. XVI:

Стихотворение содержит явный упрёк. Фудзицубо хочет сказать, что не возвращается во дворец именно из-за принца.

186

Прим.53 гл. XVI:

Стихотворение построено на омонимах: фуми — «топтать» и фуми — «письмо». Накатада жалуется на то, что от жены нет писем. Под цветами подразумевается принцесса, которую он упрекает в ненадёжности.

187

Прим.54 гл. XVI:

Стихотворение построено на использовании тех же омонимов фуми (см. примеч. 53). Под цветами принцесса, как и Накатада, подразумевает себя самоё и отвергает упрёк в ненадёжности.

188

Прим.55 гл. XVI:

Непонятно, кто имеется в виду.

189

Прим.56 гл. XVI:

Непонятно, кто имеется в виду.

190

Прим.57 гл. XVI:

Сумимоно — см. примеч. 4 к гл. XV.

191

Прим.58 гл. XVI:

Мията Ваитиро отмечает, что это место непонятно.

192

Прим.59 гл. XVI:

Под корейцами подразумевается что-то необычайно редкое.

193

Прим.60 гл. XVI:

Текст здесь, по-видимому, испорчен.

194

Прим.61 гл. XVI:

По-видимому, персонаж повести, до нашего времени не дошедшей.

195

Прим.62 гл. XVI:

Цитата из стихотворения Аривара Нарихира («Повесть об Исэ»; см. примеч. 14).

196

Прим.63 гл. XVI:

Имеется в виду стихотворение неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 944): «Жизнь в горном селенье грустна, но приятнее жить там, чем испытывать горечь суетного мира».

197

Прим.1 гл. XVII:

В главе повествуется о событиях, непосредственно следующих за описанными в XVI главе, от четвёртого месяца до седьмого-восьмого.

198

Прим.2 гл. XVII:

Одежда из грубой пеньки — траурное платье.

199

Прим.3 гл. XVII:

Здесь под сосной подразумевается Суэакира.

200

Прим.4 гл. XVII:

Упоминание светло-серой одежды противоречит вышесказанному о тёмно-сером платье девушки. По-видимому, в описание вкралась ошибка.

201

Прим.5 гл. XVII:

См. примеч. 52 к гл. III.

202

Прим.6 гл. XVII:

Померанцы цветут в четвёртом-пятом месяцах. Наследник престола хочет сказать, что завидует цветам, которые конечно дождутся периода цветения, в то время как он дождаться возвращения Фудзицубо не может.

203

Прим.7 гл. XVII:

Коно Тама предполагает, что здесь имеется в виду Накатада.

204

Прим.8 гл. XVII:

Стихотворение Фудзицубо основано на стихотворении неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 139): «Когда, дождавшись прихода пятого месяца, вдыхаю аромат цветов померанца, вспоминаю аромат одежд той, которую знал когда-то».

205

Прим.9 гл. XVII:

Мията Ваитиро отмечает, что смысл фразы в оригинале неясен.

206

Прим.10 гл. XVII:

Смысл фразы в оригинале неясен.

207

Прим.11 гл. XVII:

Ароматы дзидзю изготовлялись из древесины аквилярии, из гвоздик, мускуса и душистых смол.

208

Прим.12 гл. XVII:

В китайских легендах говорится, что журавли, достигнув тысячелетнего возраста, становятся серыми, а ещё через две тысячи лет — чёрными. Что касается шести журавлей, описанных ниже, Коно Тама недоумевает, как они могли быть выполнены.

209

Прим.13 гл. XVII:

Непонятно, кто имеется в виду.

210

Прим.14 гл. XVII:

Об этом в описании столика ничего не говорилось.

211

Прим.15 гл. XVII:

Под голосом кукушки подразумеваются речи Фудзицубо.

212

Прим.16 гл. XVII:

Далее следуют две строчки, которые, по мнению Коно Тама, представляют собой объяснение к картинке. Оставлены нами без перевода.

213

Прим.17 гл. XVII:

Далее, по-видимому, в тексте пропуск.

214

Прим.18 гл. XVII:

В оригинале смысл фразы неясен.

215

Прим.19 гл. XVII:

Мията Ваитиро отмечает, что смысл стихотворения непонятен.

216

Прим.20 гл. XVII:

Санэмаса имеет в виду, что он должен заставить брата вернуться к жене.

217

Прим.21 гл. XVII:

Листья на нижних ветках (ситаба) — имеются в виду осенние травы. Это часто встречающийся образ японской поэзии.

218

Прим.22 гл. XVII:

Смысл фразы в оригинале неясен. По-видимому, Фудзицубо хочет сказать, чтобы Масаёри не спешил с мрачными предчувствиями.

219

Прим.23 гл. XVII:

Наследник престола намекает на метафору неразлучных влюблённых из поэмы Бо Цзюйи «Песня о бесконечной тоске»: две птицы об одном крыле и раздвоенная ветка.

220

Прим.24 гл. XVII:

Смысл стихотворения можно перефразировать следующим образом: «Чувства твои изменились, но сделай по крайней мере вид, что всё обстоит по-прежнему».

221

Прим.25 гл. XVII:

Это место непонятно, принц Тадаясу, по-видимому, ошибочно упомянут вместо Первой принцессы. В оригинале предполагается ошибка и пропуск. В версии «Нихон котэн дээнсю» разговор с самого начала происходит между принцессой и Тадаясу.

222

Прим.26 гл. XVII:

Вероятно, метафора для обозначения чего-то второстепенного.

223

Прим.27 гл. XVII:

Канэмаса, по-видимому, под мышью подразумевает свою дочь, которая не может соперничать с Фудзицубо (колонком). См. примеч. 35 к гл. IX.

224

Прим.28 гл. XVII:

Мията Ваитиро предполагает, что речь идёт о соперничестве Канэмаса и Масаёри.

225

Прим.29 гл. XVII:

Мията Ваитиро предполагает, что текст здесь испорчен.

226

Прим.30 гл. XVII:

Мията Ваитиро относит эту фразу к прямой речи Накатада.

227

Прим.31 гл. XVII:

Здесь, по-видимому, ошибочно упомянута жена Масаёри вместо его сыновей. В тексте «Нихон котэн дзэнсю» говорится только о Масаёри и Накатада.

228

Прим.32 гл. XVII:

Огура — в настоящее время находится в черте города Киото.

229

Прим.33 гл. XVII:

Текст, по-видимому, испорчен. Непонятно, кто сообщил Накатада о беременности принцессы.

230

Прим.34 гл. XVII:

Древо Прозрения — дерево, под которым Будда Шакьямуни обрёл Прозрение.

231

Прим.35 гл. XVII:

Далее следует фраза, не имеющая никакого отношения к отрывку. У Мията Ваитиро она отсутствует и оставлена нами без перевода.

232

Прим.36 гл. XVII:

Мията Ваитиро предполагает, что здесь должно стоять Имамия (сын Насицубо).

233

Прим.37 гл. XVII:

«Железное» дерево — эноки, каркас китайский.

234

Прим.38 гл. XVII:

Мията Ваитиро предполагает, что вместо «в тени сакаки» должно быть «в их (т. е. „железных” деревьев) тени».

235

Прим.39 гл. XVII:

См. примеч. 43 к гл. V.

236

Прим.40 гл. XVII:

Стихотворение построено на омонимах: суми — «жить» и суми — «быть чистым».

237

Прим.41 гл. XVII:

Стихотворение построено на той же игре слов, что и предыдущее, но, по мнению комментаторов, мало подходит к обстановке пира.

238

Прим.42 гл. XVII:

Это стихотворение тоже мало подходит к обстоятельствам.

239

Прим.43 гл. XVII:

Поскольку в японском языке род существительных не выражен, слово мня может быть понято как «принцесса» и как «принц».

240

Прим.44 гл. XVII:

Семь отмелей считались особенно подходящими для церемонии очищения.

241

Прим.45 гл. XVII:

Под рыбаком подразумевается дочь Тосикагэ (см. письмо Канэмаса), и стихотворение представляет собой благодарность ей.

242

Прим.46 гл. XVII:

Час свиньи — время суток с 9 до 11 часов вечера.

243

Прим.47 гл. XVII:

Река Ои — одно из мест («семи отмелей»), на которых обычно проводилась церемония очищения.

244

Прим.48 гл. XVII:

По-видимому, этим платьем вытирали тело вместо нуса и бросали его в воду. Но может быть, что платье отдали в награду главе Ведомства Тёмного и Светлого начал.

245

Прим.49 гл. XVII:

Непонятно, кто имеется в виду.

246

Прим.50 гл. XVII:

Здесь, по-видимому, в оригинале какая-то ошибка.

247

Прим.51 гл. XVII:

Непонятно, кто имеется в виду.

248

Прим.52 гл. XVII:

Мыс Карасаки — одно из семи мест для церемонии очищения. Находится в провинции Оми, на западном берегу озера Бива. Там росла знаменитая сосна, выше которой, по верованиям, находился бог Карасаки.

249

Прим.53 гл. XVII:

Этот отрывок первоначально находился, вероятно, в другом месте и попал в эту главу по небрежности переписчика.

250

Прим.54 гл. XVII:

По-видимому, Второй проспект употреблён ошибочно вместо Третьего. Но может быть, что Санэтада поначалу скрывает истину от брата.

251

Прим.55 гл. XVII:

Текст здесь в оригинале не очень понятен.

252

Прим.56 гл. XVII:

Орлиный пик (Гридхракута) — гора, на которой проповедовал Будда Шакьямуни.

253

Прим.57 гл. XVII:

Ответ Санэтада непонятен. Неясно, почему он мог ненавидеть жену.

254

Прим.58 гл. XVII:

Непонятно, кто имеется в виду.

255

Прим.59 гл. XVII:

Под птенцом подразумевается Санэтада. Мията Ваитиро считает, что смысл стихотворения неясен.

256

Прим.60 гл. XVII:

Стихотворение построено на игре слов: мирумэ — название водоросли и мирумэ — «девушка, которую вижу».

257

Прим.61 гл. XVII:

Смысл фразы в оригинале неясен, перевод условный.

258

Прим.62 гл. XVII:

Стихотворение построено на той же игре слов, что и предыдущее, а также на использовании омонимов: уки — «плыть» и уки (от уси) — «несчастный». Санэтада хочет сказать: «тайно любя Фудзицубо, жену вновь полюбить не могу».

259

Прим.1 гл. XVIII:

Глава является естественным продолжением предыдущей и повествует о событиях с седьмого-восьмого месяца до третьего месяца следующего года.

260

Прим.2 гл. XVIII:

Смысл этой фразы в контексте непонятен.

261

Прим.3 гл. XVIII:

По буддийским представлениям на пути к просветлению необходимо было отказаться от всех привязанностей к земному миру, в том числе от привязанностей к своим ближним.

262

Прим.4 гл. XVIII:

Имеется в виду Масаёри.

263

Прим.5 гл. XVIII:

Императрица приводит примеры отречения императора от своей любви.

264

Прим.6 гл. XVIII:

Синяя муха — метафорическое обозначение клеветника из древнейшей китайской поэтической антологии «Книга Песен» («Ши цзин»).

265

Прим.7 гл. XVIII:

Пурпурные облака — обозначение императорского дворца.

266

Прим.8 гл. XVIII:

Другое дитя — Фудзицубо подразумевает сына Насицубо, который должен стать наследником престола.

267

Прим.9 гл. XVIII:

Праздник Другого берега (Хиган-э) — отмечался дважды в году: во время весеннего и осеннего равноденствия. В ходе различных церемоний этого праздника молились о достижении «другого берега», т. е. мира Просветления.

268

Прим.10 гл. XVIII:

Как видно из нижеследующего, императрица решила женить Тадамаса на своей дочери.

269

Прим.11 гл. XVIII:

Непонятно, о какой принцессе идёт речь. Коно Тама предполагает, что о Второй принцессе.

270

Прим.12 гл. XVIII:

См. примеч. 9 к гл. XI.

271

Прим.13 гл. XVIII:

Мать страны (кокубо) — императрица, мать императора.

272

Прим.14 гл. XVIII:

См. гл. I, эпизод поисков Канэмаса.

273

Прим.15 гл. XVIII:

В переводе мы следуем варианту «Нихон котэн дзенсё».

274

Прим.16 гл. XVIII:

Имеются в виду четыре старца, бежавших в горы при циньском Шихуане и вернувшихся в мир после установления порядка при Хань.

275

Прим.17 гл. XVIII:

По-видимому, они были архивариусами.

276

Прим.18 гл. XVIII:

Смысл фразы непонятен.

277

Прим.19 гл. XVIII:

Накаёри имел пятый ранг и поэтому носил алые одежды.

278

Прим.20 гл. XVIII:

Горящий дом — образное обозначение суетного мира. Топоним Мидзуноо означает буквально «водяной хвост», поэтому в стихотворении говорится, что Накаёри живёт у воды.

279

Прим.21 гл. XVIII:

Под пламенем в сердце Накатада подразумевает любовь к Фудзицубо.

280

Прим.22 гл. XVIII:

Платье из мха — обозначение бедной одежды, в данном случае — буддийской рясы.

281

Прим.23 гл. XVIII:

Есть сосновую хвою и одеваться в платье из мха — образ бедности.

282

Прим.24 гл. XVIII:

Имеется в виду сын Насицубо.

283

Прим.25 гл. XVIII:

Мацумуси — мраморный сверчок, упоминание его здесь связано с тем, что первая часть названия созвучна со словом мацу (от мати) — «ждать».

284

Прим.26 гл. XVIII:

Сосна (мацу) — омоним слова «ждать». Накаёри имеет в виду жену, которая по-прежнему ждёт его.

285

Прим.27 гл. XVIII:

Героиня хочет сказать, что она беспокоится не о себе, а о муже.

286

Прим.28 гл. XVIII:

Час курицы — время суток с 5 до 7 часов вечера.

287

Прим.29 гл. XVIII:

Час змеи — время суток с 9 до 11 часов утра.

288

Прим.30 гл. XVIII:

По-видимому, Накатада имеет в виду свою женитьбу.

289

Прим.31 гл. XVIII:

Имеется в виду Первая дочь императора Сага, жена Масаёри, которая может быть недовольна тем, что её мать (императрица-бабка) интригует против сына Фудзицубо.

290

Прим.32 гл. XVIII:

Неясно, кто здесь имеется в виду, возможно, что Пятая принцесса.

291

Прим.33 гл. XVIII:

Смысл стихотворения можно перефразировать следующим образом: «От тебя нет ответа. Все говорят, это оттого, что ты не получила новостей о провозглашении наследника престола».

292

Прим.34 гл. XVIII:

Смысл стихотворения можно перефразировать следующим образом: «Я узнала, что наследником провозглашён не мой сын, поэтому ничего и не отвечала».

293

Прим.35 гл. XVIII:

Под солнцем и луной подразумеваются сыновья Фудзицубо.

294

Прим.36 гл. XVIII:

Накатада намекает на своё назначение главой Двора наследника.

295

Прим.37 гл. XVIII:

Смысл первой половины стихотворения можно перефразировать следующим образом: «Если бы мой сын не был провозглашён наследником…» Под глицинией Фудзицубо подразумевает себя, под сосной (символ стойкости и постоянства) — Накатада.

296

Прим.38 гл. XVIII:

«Наступаю на тень» — цитата из стихотворения Кохатидзё-но миясудокоро из «Последующего собрания японских песен» (Госэн вакасю, 951 г.):

Подходишь к тебе

Ближе, ближе, кажется, миг ещё —

И наступишь на тень…

Но кто же траву «не ходи»

Посадит здесь у входа?

(Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной)

297

Прим.39 гл. XVIII:

Гора Асадзума находится в провинции Ямато. Здесь же Санэтада намекает на стихотворение из «Собрания мириад листьев» (№ 1817):

Вблизи горы Асадзума,

Что Утренней женой зовётся,

Где ныне утром, уходя,

Все говорят, что завтра вновь вернутся, —

Прозрачной дымкой стелется туман…

(Перевод А. Е. Глускиной)

298

Прим.40 гл. XVIII:

Имеется в виду покойный первый министр, отец Санэтада.

299

Прим.41 гл. XVIII:

Час быка — время суток с 1 до 3 часов ночи.

300

Прим.42 гл. XVIII:

Коно Тама считает, что здесь принц намекает на пословицу или стихотворение, восходящее к песне из «Собрания мириад листьев» (№ 2641):

Когда я попытался сосчитать

Вечерние удары барабана, что постоянно отбивали

Здесь стражи времени.

Желанные часы свиданья нашего настали,

И странно, что не встретил я тебя…

(Перевод А. Е. Глускиной)


В более позднем варианте вместо барабана упомянут колокол. Мията Ваитиро утверждает, что источник цитаты неизвестен.

301

Прим.43 гл. XVIII:

Стихотворение построено на серии ассоциаций: оки — «ложиться» (об инее) и «вставать» (о человеке); фури — «ложиться» (об инее) и «проходить» (о времени). Смысл можно перефразировать следующим образом: «Я грущу, потому что ты встала (ушла)».

302

Прим.44 гл. XVIII:

Заоблачный терем — обозначение покоев императора.

303

Прим.45 гл. XVIII:

Жемчужные лозы — в японской поэзии постоянный эпитет к слову «ползать».

304

Прим.46 гл. XVIII:

Утреннее поздравление — поздравление императора чиновниками всех ведомств в первый день нового года.

305

Прим.47 гл. XVIII:

См. примеч. 19 к гл. II.

306

Прим.48 гл. XVIII:

Весеннее назначение — распределение должностей в провинциях происходило в одиннадцатый, двенадцатый или тринадцатый день первого месяца.

307

Прим.49 гл. XVIII:

Обозначение бедной одежды и простых вещиц. Имеются в виду, по-видимому, подарки, которые Накаёри получал от друзей и отсылал жене.

308

Прим.50 гл. XVIII:

Далее следуют объяснение к иллюстрации и три строчки, не очень понятных, которые Мията Ваитиро относит к тому же объяснению. Оставлены нами без перевода.

309

Прим.51 гл. XVIII:

Покашливанием обычно предупреждают о своём приближении, здесь Масаёри таким образом отпугивает духов.

310

Прим.52 гл. XVIII:

Час тигра — время суток с 3 до 5 часов ночи.

311

Прим.53 гл. XVIII:

«Старик!» — то есть тот, кто доживёт до преклонного возраста (своеобразное пожелание долголетия).

312

Прим.54 гл. XVIII:

Смысл фразы в оригинале непонятен.

313

Прим.55 гл. XVIII:

Час дракона — время суток с 7 до 9 часов утра.

314

Прим.56 гл. XVIII:

Час лошади — время суток с 11 утра до 1 часу дня.

315

Прим.57 гл. XVIII:

Час обезьяны — время суток с 3 до 5 часов дня.

316

Прим.58 гл. XVIII:

Под стволом здесь подразумевается император Сага, под ветвями — его дети и внуки.

317

Прим.59 гл. XVIII:

В первых двух строчках содержится намёк на наследника престола, который, восходя на престол, покидает Весенний (Восточный) дворец.

318

Прим.60 гл. XVIII:

Выпавший на голову снег — поэтическое обозначение седины.

319

Прим.61 гл. XVIII:

Под цветами подразумевается седина.

320

Прим.62 гл. XVIII:

Под цветами подразумеваются сыновья и внуки императора Сага.

321

Прим.63 гл. XVIII:

Под деревом вишни подразумевается Санэтада.

322

Прим.64 гл. XVIII:

Под деревьями подразумеваются Санэтада и Накаёри.

323

Прим.65 гл. XVIII:

Под вишневым деревом подразумевается покойный Суэакира, под веткой — Санэтада.

324

Прим.66 гл. XVIII:

Императрица-бабка имеет в виду праздник по поводу её шестидесятилетия, совпавший с церемонией подношения свежих трав, на котором присутствовала жена Масаёри (см. гл. IX «Праздник хризантем»).

325

Прим.67 гл. XVIII:

То есть Пятая принцесса.

326

Прим.68 гл. XVIII:

Час свиньи — время суток от 9 до 11 часов вечера.

327

Прим.1 гл. XIX:

Между событиями ХVIII и XIX глав проходит приблизительно два года. В XIX главе Накатада — 31 год, Инумия — 6 лет.

328

Прим.2 гл. XIX:

Имеется в виду высочайшая наложница императора Судзаку (дочь императора Сага), проживавшая во дворце Одаривания ароматами (Сёкёдэн).

329

Прим.3 гл. XIX:

Текст диалога, по-видимому, испорчен. Комментаторы различно понимают его содержание и даже по-разному распределяют реплики между говорящими.

330

Прим.4 гл. XIX:

Храм Исидзукури находился в провинции Ямасиро.

331

Прим.5 гл. XIX:

Под цветком подразумевается сын госпожи Сайсё.

332

Прим.6 гл. XIX:

Стихотворение построено на игре слов: токо («постель») и токонацу («гвоздика»), обозначающее сына. Под росой подразумеваются слёзы.

333

Прим.7 гл. XIX:

Непонятно, кто имеется в виду.

334

Прим.8 гл. XIX:

Непонятно, почему здесь речь заходит о Масаёри.

335

Прим.9 гл. XIX:

Смысл фразы в оригинале непонятен.

336

Прим.10 гл. XIX:

Коно Тама предполагает, что под распространёнными обычаями подразумеваются любовные интриги прошлых лет.

337

Прим.11 гл. XIX:

Стрельба из малого лука не носила ритуального характера и была простым развлечением.

338

Прим.12 гл. XIX:

В оригинале сказано «многочисленных детей», неясно, кто имеется в виду.

339

Прим.13 гл. XIX:

Предполагается, что разговор Накатада с женой помещён в данное место по небрежности копииста.

340

Прим.14 гл. XIX:

Непонятно, о ком идёт речь.

341

Прим.15 гл. XIX:

Под горными лилиями (ямасугэ) подразумеваются Умэцубо и госпожа Сайсё.

342

Прим.16 гл. XIX:

Непонятно, кто имеется в виду. Текст, по-видимому, сильно испорчен, и, возможно, между репликами Судзуси и Накатада что-то пропущено.

343

Прим.17 гл. XIX:

Мията Ваитиро предполагает, что здесь в оригинале ошибка.

344

Прим.18 гл. XIX:

Смысл фразы непонятен.

345

Прим.19 гл. XIX:

Стихотворение построено на омонимах: цугэ — «сообщать» и цугэ — «самшит японский».

346

Прим.20 гл. XIX: Обряд надевания штанов совершался в возрасте 3–4 лет независимо от пола ребёнка.

347

Прим.21 гл. XIX:

В нижеследующем отрывке Накатада упоминает традиционные образы японской поэзии, соответствующие определённым временам года. Эти образы зафиксированы уже в «Собрании мириад листьев», например, о весеннем тумане и поющем соловье говорится в № 1812–1821, о пении кукушки летней ночью в № 1932, 1938, 1943,1952.

348

Прим.22 гл. XIX:

Цитируется стихотворение Какиномото Хитомаро («Собрание мириад листьев» № 1068):

Вздымается волна из белых облаков,

Как в дальнем море, средь небесной вышины,

И вижу я:

Скрывается, плывя,

В лесу полночных звёзд ладья луны.

(Перевод А. Е. Глускиной)

349

Прим.23 гл. XIX:

Букварь «Тысяча иероглифов» (кит. «Цяньцзывэнь») — первый школьный учебник (по названию первой книги для чтения, составленной в Китае в VI в. н. э., содержащей 1000 иероглифов).

350

Прим.24 гл. XIX:

Мы следуем толкованию Коно Тама. Мията Ваитиро указывает, что это место непонятно.

351

Прим.25 гл. XIX:

Терпенья трава — см. примеч. 29 к гл. IX. Под каплями росы имеются в виду слёзы.

352

Прим.26 гл. XIX:

Далее следует отрывок, являющийся, без сомнения, позднейшей припиской: «Глава Ведомства гражданского управления Тосигакэ появляется в свитке под названием „Дупло”. Затем он был назначен старшим ревизором и женился на дочери князя Сигэно. Этот дом был построен знаменитым принцем и превосходит самые прекрасные строения нашей эпохи». Это примечание указывает, что первоначально «Дупло» было названием первой главы, ставшим впоследствии названием всего произведения. Последнее предположение Коно Тама включает в основной текст, а Миято Ваитиро считает его относящимся к примечанию. Непонятно, о каком принце идёт речь. Он не может быть принцем Тонэри (родоначальником рода Киёвара), так как столица Киото была отстроена после его смерти.

353

Прим.27 гл. XIX:

Букв.: «с узорами в виде восьмиугольных зеркал».

354

Прим.28 гл. XIX:

Здесь, по-видимому, текст испорчен.

355

Прим.29 гл. XIX:

Князь Сигэно — отец жены Тосикагэ.

356

Прим.30 гл. XIX:

О том, что мать Тосикагэ была сестрой императора Сага, говорится в гл. XIV.

357

Прим.31 гл. XIX:

Смысл фразы в оригинале неясен.

358

Прим.32 гл. XIX:

В гл. I император просил Тосикагэ учить наследника престола.

359

Прим.33 гл. XIX:

Смысл неясен. По-видимому, герой намекает на какое-то стихотворение или пословицу.

360

Прим.34 гл. XIX:

Раньше говорилось, что у Судзуси родился сын.

361

Прим.35 гл. XIX:

Мията Ваитиро считает, что здесь в тексте ошибка.

362

Прим.36 гл. XIX:

Час курицы — время суток с 5 до 7 часов вечера.

363

Прим.37 гл. XIX:

Мията Ваитиро считает, что смысл фразы неясен.

364

Прим.38 гл. XIX:

Имеется в виду вторая жена Масаёри.

365

Прим.39 гл. XIX:

В оригинале серебряные корзинки носят специальное название: хигэко (букв.: «клетка с бородой»), которое обыгрывается в нижеследующем письме императора.

366

Прим.40 гл. XIX:

О бабочке говорится потому, что сам архивариус сравнил себя с нею. В стихотворении использована игра слов: амэ-но аси («струи дождя») и аси («нога»). Но смысл неясен, и Мията Ваитиро отмечает, что стихотворение непонятно.

367

Прим.41 гл. XIX:

Здесь Коно Тама предполагает пропуск и отмечает, что весь заключительный отрывок плохо вяжется с общим смыслом.

368

Прим.1 гл. XX:

Глава непосредственно продолжает предыдущую. Обучение Инумия длится около года.

369

Прим.2 гл. XX:

Мията Ваитиро предполагаем что в конце письма текст испорчен.

370

Прим.3 гл. XX:

Мията Ваитиро предполагает, что текст письма испорчен.

371

Прим.4 гл. XX:

Карамори — герой не сохранившейся до нашего времени повести.

372

Прим.5 гл. XX:

Намёк на семерых небожителей, учителей Тосикагэ.

373

Прим.6 гл. XX:

«Девадатта» — пятая глава «Лотосовой сутры». Девадатта — родственник и ученик Будды Шакьямуни, он трижды нарушил долг и был низвергнут в ад.

374

Прим.7 гл. XX:

Мията Ваитиро предполагает, что здесь в оригинале ошибка.

375

Прим.8 гл. XX:

Под птенцом подразумевается Инумия, под уткой — сам Накатада.

376

Прим. 9 гл. XX:

Смысл этих двух фраз в оригинале непонятен.

377

Прим.10 гл. XX:

Смысл в оригинале непонятен.

378

Прим.11 гл. XX:

Масаёри исполняется 61 год, который считался опасным для мужчин. Опасных годов в жизни мужчин было три — 25,42 и 61.

379

Прим.12 гл. XX:

Во второй день нового года министр по обычаю приглашал сановников к себе.

380

Прим.13 гл. XX:

В первый день крысы первого месяца японцы собирали молодые побеги сосны и свежие травы (см. примеч. 30 к гл. IV). В данной главе речь идёт о втором дне крысы.

381

Прим.14 гл. XX:

Госпожа использует здесь специальный термин — гоку (жертвоприношение).

382

Прим.15 гл. XX:

Имеется в виду нашествие восточных варваров (см. гл. I).

383

Прим.16 гл. XX:

Час курицы — время суток с 5 до 7 часов вечера.

384

Прим.17 гл. XX:

Речь идёт о служанке, которая заботилась о дочери Тосикагэ и маленьком Накатада. По имени она названа здесь впервые. Прибывший является, по-видимому, её младшим братом.

385

Прим.18 гл. XX:

Жена Токимоти — вторая дочь Сагано.

386

Прим.19 гл. XX:

Чуть выше говорилось о том, что дня Дзидзюдэн отвели место с северной стороны. Вообще в описании рассаживания гостей есть некоторые неувязки.

387

Прим.20 гл. XX:

Час тигра — время суток с 3 до 5 часов утра.

388

Прим.21 гл. XX:

Так по версии «Нихон котэн бунгаку тайкэй». Мията Ваитиро понимает это место иначе: «Жена первого министра, узнав, что будет императрица-бабка, сказала, что и она хочет присутствовать».

389

Прим.22 гл. XX:

Час овна — время суток с 1 до 3 часов дня.

390

Прим.23 гл. XX:

Смысл фразы в оригинале неясен.

391

Прим.24 гл. XX:

Час курицы — время суток с 5 до 7 часов вечера.

392

Прим.25 гл. XX:

В этом описании, по-видимому, много ошибок.

393

Прим.26 гл. XX:

Здесь в оригинале какая-то ошибка.

394

Прим.27 гл. XX:

Мията Ваитиро считает, что смысл неясен.

395

Прим.28 гл. XX:

Причина тревога Накатада не совсем ясна. Текст, по-видимому, испорчен, и, возможно, вместо Масаёри следует читать Судзаку.

396

Прим.29 гл. XX:

Мията Ваитиро утверждает, что текст здесь испорчен.

397

Прим.30 гл. XX:

Мията Ваитиро предполагает, что в оригинале здесь пропуск.

398

Прим.31 гл. XX:

Покои Гремящего грома (Каннарицубо), или покои Внезапных ароматов (Сихося) — одно из помещений императорского дворца.

399

Прим.32 гл. XX:

Ветви деревьев связывались в знак клятвы. Об этом обычае говорится в «Собрании мириад листьев» (№ 144). Госпожа имеет в виду обет, данный ею своему отцу.

400

Прим.33 гл. XX:

В гл. I речь шла о кото нан-фу и хаси-фу.

401

Прим.34 гл. XX:

Водопад находился на северо-востоке от дворца Чистоты и Прохлады. Возле него обычно стоял стражник.

402

Прим.35 гл. XX:

Реплика основана на цитате из стихотворения Минамото Кинтада (889–948) из «Собрания японских песен, не вошедших в прежние антологии» (№ 1207): «Вспоминаю с тоской о том, что мы делали в прошлом вдали от посторонних взоров» в изменённом виде: вместо «сэси вадзавадза» (то, что делали) сказано «сэну вадзавадза» (то, что не делается).

403

Прим.36 гл. XX:

См. примеч. 43 к гл. VI.

404

Прим.37 гл. XX:

Чертог в облаках покинул — другими словами «отрёкся от престола».

405

Прим.38 гл. XX:

Под облаком подразумевается император.

406

Прим.39 гл. XX:

Выражение «последние дни» (суэ-но ё) можно понимать в двух смыслах: конец буддийского Закона, третьего (последнего) периода упадка, и конец собственной жизни.

407

Прим.40 гл. XX:

Корейская пляска (Сираги маи, букв, «пляска из Силла») упомянута здесь не только в связи с корейской флейтой, но и по созвучию со словом «белый» (сираки, в выражении сираки касира — «белая голова»).

408

Прим.41 гл. XX:

Смысл фразы в оригинале неясен. Коно Тама считает, что это какая-то вставка.

409

Прим.42 гл. XX:

Мията Ваитиро считает, что смысл фразы непонятен.

410

Прим.43 гл. XX:

Смысл стихотворения в том, что это дом не Канэмаса, а Накатала. Коно Тамма отмечает, однако, что ответ не соответствует обстоятельствам.

411

Прим.44 гл. XX:

Под облаками подразумевается император Сага.

412

Прим.45 гл. XX:

Коно Тама предполагает, что здесь в оригинале ошибка.

413

Прим.46 гл. XX:

Далее следует заключение, представляющее собой позднейшую приписку: «В следующей главе рассказывается о женском пиршестве и заупокойной службе. Кроме того, есть эпизод обучения игре на кото дочери Суэфуса. Но и так книга слишком большая, потому всё это исключили из повествования».

Загрузка...