Прим.1 гл. XII:
Действие главы относится к тому же году, что и действие предыдущей, и охватывает промежуток времени приблизительно в два месяца, с шестого по восьмой.
Глава названа по строчке из стихотворения императора. В некоторых списках глава названа: «Белые волны открытого моря», но не ясно по какой причине.
Прим.2 гл. XII:
Источник этого выражения не установлен.
Прим.3 гл. XII:
Тигомия — восьмая дочь Масаёри. Её имя употреблено ошибочно вместо Содэмия, тринадцатой дочери.
Прим.4 гл. XII:
Кэсумия — четырнадцатая дочь Масаёри.
Прим.5 гл. XII:
Частным образом — т. е. в отличие от свадеб Накатада и Судзуси эти браки совершались не по указу императора.
Прим.6 гл. XII:
Под рощей подразумевается дочь императора, под журавлиной стаей — Накатада.
Прим.7 гл. XII:
Под сосёнкой подразумевается Имамия, под журавлём — Судзуси.
Прим.8 гл. XII:
Журавль — один из символов долголетия.
Прим.9 гл. XII:
Под журавлёнком подразумевается Накатада, под облаками — императорская семья.
Прим.10 гл. XII:
Это стихотворение обращено к Судзуси.
Прим.11 гл. XII:
Черепаха — один из символов долголетия.
Прим.12 гл. XII:
По-видимому, в тексте ошибка: повышение получили десять человек.
Прим.13 гл. XII:
Упомянутые в буддийском каноне семь драгоценностей.
Прим.14 гл. XII:
Смысл стихотворения неясен.
Прим.15 гл. XII:
Тень на вершине Цукуба — цитата из стихотворения из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 1095): «Со всех сторон вершина Цукуба покрыта тенью от деревьев, но нет такой тени, которая была бы гуще, чем твоя». Под этой тенью подразумеваются милости Фудзицубо.
Прим.16 гл. XII:
Под горой подразумевается Фудзицубо, под белым облаком — Накатада, под долиной — сама принцесса.
Прим.17 гл. XII:
Курэ — южнокитайское царство У.
Прим.18 гл. XII:
На какую поговорку это намёк, остаётся неизвестным.
Прим.19 гл. XII:
Под другими цветами из того же сада подразумевается сестра Фудзицубо.
Прим.20 гл. XII:
Под росой подразумеваются слёзы Санэтада, под веткой — сестра Фудзицубо.
Прим.1 гл. XIII:
Действие первого эпизода главы относится к тому же году, что и предыдущей (Накатада — 22 года). Далее описываются события последующего года до двенадцатого месяца, когда выполняется обряд пятидесятого дня с рождения Инумия.
Прим.2 гл. XIII:
Это магическое действо устрашения злых духов упоминается и в «Повести о Гэндзи» (глава «Вечерний лик»).
Прим.3 гл. XIII:
В древней Японии для роженицы строилось специальное помещение. Предписывалось употреблять предметы белого цвета: занавеси в комнате, одежды самой роженицы и женщин, присутствующих при родах, белую (серебряную) утварь.
Прим.4 гл. XIII:
Час тигра — время суток с 3 до 5 часов утра.
Прим.5 гл. XIII:
Ответ принца непонятен, так как «Многие лета» — танец китайского происхождения (см. примеч. 80 к гл. I).
Прим.6 гл. XIII:
Реплика Канэмаса непонятна.
Прим.7 гл. XIII:
Роды относились к числу явлений, которые в синтоистской традиции воспринимались как «скверна».
Прим.8 гл. XIII:
Чеснок входил в состав лекарств и, как видно из содержания этой главы, употреблялся при приготовлении пищи для роженицы.
Прим.9 гл. XIII:
«Мозг дракона» (рюно) — аромат, получаемый из одноимённого растения.
Прим.10 гл. XIII:
Во время обрядов, связанных с рождением ребёнка, готовили кашу из риса, собранного в уезде Цуру, название которого ассоциировалось с цуру («журавль», который являлся символом долголетия), По этой причине уезд упомянут в стихотворении Фудзицубо, а в нижеследующем стихотворении, отвечая на стихотворение Фудзицубо, принцесса упоминает журавлей.
Прим.11 гл. XIII:
В том же гнезде — т. е. в том же помещении, где рожала Фудзицубо.
Прим.12 гл. XIII:
Таги — игра, завезённая из Китая, правила которой не сохранились.
Прим.13 гл. XIII:
Сумимоно — правила этой игры не сохранились.
Прим.14 гл. XIII:
«Обезьяньи пляски» (саругаку) — общее название комических плясок.
Прим.15 гл. XIII:
Придворных толпа — автор подразумевает будущих женихов Инумия.
Прим.16 гл. XIII:
Коно Тама поясняет, что под высокой сосной подразумевается мать Инумия. Текст, вероятно, испорчен, одно слово не расшифровывается. Мията Ваитиро утверждает, что все стихотворение непонятно.
Прим.17 гл. XIII:
«Риндай» — танец придворной музыки гагаку. Риндай (кит. Луньтай) — название местности в Восточном Туркестане.
Прим.18 гл. XIII:
«Чем тебя угощу?» — цитата из сайбара «Наш дом», где говорится о приёме жениха.
Прим.19 гл. XIII:
«Танец черепах» в исторических источниках не упомянут. Вероятно, такого танца не существовало, и архивариус импровизировал, подражая движениям животного.
Прим.20 гл. XIII:
«Танец птиц» («Тори-маи») — танец из репертуара гагаку.
Прим.21 гл. XIII:
В оригинале это место неясно.
Прим.22 гл. XIII:
Кринум японский (яп. хамаю) — луковичное декоративное растение.
Прим.23 гл. XIII:
Светлый (в тексте — «белый») лазурит — одна из разновидностей лазурита, которых насчитывается около десяти.
Прим.24 гл. XIII:
При родах и в обрядах, связанных с рождением ребёнка, пользовались белыми (серебряными) предметами.
Прим.25 гл. XIII:
Трава мурасаки здесь упоминается как намёк на выражение мурасаки-но юкари («пурпурные связи»), употреблявшееся для обозначения любимого или близкого человека.
Прим.26 гл. XIII:
Накатада цитирует одну из так называемых «народных песен различных провинций» (фудзоку), представляющих собой образцы древнейшей японской поэзии.
Прим.27 гл. XIII:
Под черепахой здесь подразумевается письмо Насицубо, под всеми птицами — все прочие поздравления.
Прим.28 гл. XIII:
Далее в тексте следует отрывок, который, по мнению комментаторов, представляет собой объяснение к иллюстрации. Он оставлен нами без перевода.
Прим.29 гл. XIII:
Смысл стихотворения неясен.
Прим.30 гл. XIII:
Под журавлёнком здесь подразумевается Инумия.
Прим.31 гл. XIII:
Текст здесь, по-видимому, испорчен. Остаётся непонятным, чему завидует принц и почему смеётся далее Канэмаса.
Прим.32 гл. XIII:
Стихотворение построено на омонимах: суми — «становиться чистым» и суми — «жить».
Прим.33 гл. XIII:
Не очень понятное место, основано на песне № 2146 из «Собрания мириад листьев»:
Может, оттого, что я живу
В доме близко возле этих гор,
Я всё время слышу здесь
Оленей стон
И уснуть ночами не могу…
(Перевод А. Е. Глускиной)
Прим.34 гл. XIII:
Катано — уезд в провинции Коти.
Прим.35 гл. XIII:
Камо — название местности, которая ныне находится в черте города Осака, по-видимому, употреблено здесь по аналогии с уездом Катано из письма Дзидзюдэн, но скрытый смысл остаётся неясным.
Прим.36 гл. XIII:
Император, вероятно, упоминает реку Ёдогава потому, что первая часть названия (ёдо) означает «заводь». Таким образом, он сравнивает стоячие воды реки и Дзидзюдэн, которая долгое время пребывает в доме Масаери.
Прим.37 гл. XIII:
Мията Ваитиро поясняет, что у кормилицы умер собственный ребёнок.
Прим.38 гл. XIII:
В переводе этого места мы следуем комментарию Коно Тама. Иначе интерпретирует его Мията Ваитиро: «Но моя любовь к тебе глубока. Мы подходим друг другу».
Прим.39 гл. XIII:
Смысл высказывания в оригинале неясен.
Прим.40 гл. XIII:
Текст реплики Масаёри, по-видимому, испорчен. Детали рассказа не соответствуют описанию исполнения музыки на пире.
Прим.41 гл. XIII:
В 50-й день после рождения ребёнку давали кусочек специально приготовленной: лепёшки.
Прим.42 гл. XIII:
Мията Ваитиро предполагает, что текст в этом месте испорчен.
Прим.43 гл. XIII:
Стихотворение построено на омонимах: ика — «пятидесятый день» и ика-ика — подражание детскому плачу.
Прим.44 гл. XIII:
Образ неясен. По-видимому имеется в виду не жёлтый цвет, а то, что девочка была полненькая, кругленькая, как мандарин.
Прим.45 гл. XIII:
В этом стихотворении слово тиё (тысяча лет) уподобляется подражанию детскому плачу (тиё-тиё).
Прим.46 гл. XIII:
Мията Ваитиро утверждает, что это место непонятно.
Прим.47 гл. XIII:
Под сосной в стихотворении подразумевается Инумия, под журавлём — её мать.
Прим.48 гл. XIII:
Стихотворение построено на омонимах: ика — «пятидесятый день» и ика-ика — подражание детскому плачу.
Прим.49 гл. XIII:
До повышения Накатада оба друга находились в одном и том же чине.
Прим.50 гл. XIII:
Цитата из так называемой народной песни провинции Муцу.
Прим.51 гл. XIII:
Мията Ваитиро отмечает, что текст всего нижеследующего диалога непонятен.
Прим.1 гл. XIV:
Действие главы относится к двенадцатому месяцу того же года, что и предыдущая глава.
Прим.2 гл. XIV:
Час быка — время суток с 1 до 3 часов ночи.
Прим.3 гл. XIV:
День обезьяны — см. примеч. 73 к гл. VIII.
Прим.4 гл. XIV:
Пятая принцесса — дочь отрёкшегося от престола императора Сага.
Прим.5 гл. XIV:
Третья принцесса — жена Канэмаса, мать Насицубо.
Прим.6 гл. XIV:
Час змеи — время суток с 9 до 11 часов утра.
Прим.7 гл. XIV:
Час лошади — полдень, время суток с 11 утра до 1 часу дня.
Прим.8 гл. XIV:
При чтении китайского текста по-японски изменялся порядок слов в соответствии с японским синтаксисом, и в тексте особыми знаками отмечали эти синтаксические изменения (каэритэн) и окончания японских слов (окототэн), которые необходимо было добавлять.
Прим.9 гл. XIV:
По-видимому, здесь цитируется какое-то стихотворение.
Прим.10 гл. XIV:
Сукэдзуми был женат на одной из дочерей императора Сага.
Прим.11 гл. XIV:
Текст диалога Накатада и Мияхата испорчен. В частности, непонятно, о чьих письмах идёт речь.
Прим.12 гл. XIV:
Судзуси намекает на легенду о том, как были найдены китайские классические книги древности. В эпоху Ранней Хань (206 г. до н. э.-8 г. н. э.) луский Гун-ван ломал дом Конфуция и нашёл сочинения самого философа и другие древние книги.
Прим.13 гл. XIV:
Сок ремании клейкой (яп. дзио) использовался как лекарство, укрепляющее средство.
Прим.14 гл. XIV:
Час змеи — время суток с 9 до 11 часов утра.
Прим.15 гл. XIV:
Час свиньи — времени суток с 9 до 11 часов вечера.
Прим.16 гл. XIV:
Женская азбука — разновидность слоговой азбуки, хирагана, которой писали женщины.
Прим.17 гл. XIV:
Первая поэтическая антология «Собрание мириад листьев» была записана китайскими иероглифами, которые использовались как идеограммы и как фонетические знаки для передачи японских собственных имён и топонимов. Эта сложная система письма получила название маньёгана.
Прим.18 гл. XIV:
Мужская азбука — разновидность слоговой азбуки, катакана, которой писали мужчины. Древняя форма отличается от современной.
Прим.19 гл. XIV:
«Заросли тростника» (более точно «тростниковый почерк», асидэ) — название особого написания знаков японской азбуки.
Прим.20 гл. XIV:
Император имеет в виду любовную страсть китайского императора Сюаньцзуна (713–755) к наложнице Ян-гуйфэй, под влиянием которой он всё более отстранялся от управления. В результате падения государственной власти в 755 г. Ань Лу-шань поднял мятеж и захватил столицу. Саму Ян-гуйфэй обвиняли в том, что она явилась виновницей мятежа. В 755 г. после поражения императорских войск она была казнена.
Прим.21 гл. XIV:
Период Последнего конца закона — последняя стадия существования буддийского учения, после тысячи лет Совершенного закона и второй тысячи лет Подобия закона. В этот последний период распространяются пороки и имеют место раздоры. Император намекает также на свою старость.
Прим.22 гл. XIV:
Накатада имеет в виду беременность Насицубо.
Прим.23 гл. XIV:
Фудзивара Тадахира (880–949) — регент и верховный канцлер кампаку. Посмертное имя — Тэйсинко. Жил в Оно, поэтому его звали также «господин из Оно». Коно Тама считает, что упоминание в «Повести» этого исторического лица может свидетельствовать о том, что данная глава была создана после его кончины (Уцухо моногари, т. 3, с 37–38).
Прим.24 гл. XIV:
При посещении «осквернённого» дома предписывалось не садиться и не входил, в непосредственный контакт с его обитателями, чтобы не оскверниться в свою очередь.
Прим.25 гл. XIV:
Непонятно, о ком идёт речь. Коно Тама предполагает, что имеется в виду Инумия, которую увидел мальчик.
Прим.26 гл. XIV:
Одеть мокрую одежду — выражение имеет смысл «клеветать на кого-то».
Прим.27 гл. XIV:
Мията Ваитиро считает, что текст здесь испорчен.
Прим.28 гл. XIV:
Парадные пояса украшались кроме драгоценных камней пластинками из рогов животных.
Прим.29 гл. XIV:
Мията Ваитиро считает, что текст здесь испорчен.
Прим.30 гл. XIV:
Накатада намекает на известное стихотворение Ки Цураюки о кленовых листьях, блистающих в темноте ночи как парча (см. примеч. 41 к гл. VIII).
Прим.31 гл. XIV: Плоды, как следует из дальнейшего, содержат послания к Канэмаса. Но эпизод этот имеет и второй план, он восходит к биографии знаменитого китайского поэта IV в. Пань Юэ, известного своей красотой. Женщины, восхищённые его талантом и внешностью, бросали в него фруктами.
Прим.32 гл. XIV:
Не вполне понятное место. Жена Канэмаса является третьей дочерью императора Сага, но можно предположить, что две первые были от других матерей.
Прим.33 гл. XIV:
Далее в оригинале следует отрывок, по мнению Коно Тама, не имеющий отношения к окружающему тексту. Оставлен нами без перевода.
Прим.34 гл. XIV:
Тот, кто носит мелодию ветра в сосновых ветвях — т. е. великий музыкант.
Прим.1 гл. XV:
Глава является естественным продолжением предыдущей. Она охватывает 12-й месяц уходящего года и первые месяцы следующего. Накатада в новом году исполняется 24 года.
Прим.2 гл. XV:
Здесь, по-видимому, текст испорчен.
Прим.3 гл. XV:
Этот вопрос неясен, как и ответ Судзуси.
Прим.4 гл. XV:
Сумимоно — значение слова неясно.
Прим.5 гл. XV:
«Спальня стражника» («Тонэри-но нэя») — юмористическая повесть, до нашего времени не сохранилась.
Прим.6 гл. XV:
Мията Ваитиро перефразирует смысл этого стихотворения следующим образом: «Сообщи мне, где сейчас находится Фудзицубо, которую я тайно люблю. Я очень хочу встретиться с ней». Река Натори — символ непостоянства.
Прим.7 гл. XV:
По-видимому, здесь ошибочно написано «Масаёри» вместо его супруги.
Прим.8 гл. XV:
Краснобрюшка (харака или хараака) — рыба, похожая на горбушу, которую отправляли с острова Кюсю в императорский дворец к новому году.
Прим.9 гл. XV:
Перевод условен. Текст, по-видимому, испорчен.
Прим.10 гл. XV:
Непонятно, о ком идёт речь.
Прим.11 гл. XV:
Здесь Накатада из скромности умаляет достоинства матери.
Прим.12 гл. XV:
Тон — мера веса, равная 222 г.
Прим.13 гл. XV:
Эта пословица неизвестна.
Прим.14 гл. XV:
Тот, кто облаком стал, т. е. чьё тело во время кремации превратилось в дым — имеется в виду отец дамы.
Прим.15 гл. XV:
«Тонкий» — постоянный эпитет к словосочетанию «летняя одежда». В данном случае всю фразу можно понимать следующим образом: «Ты считаешь чувства мои неглубокими (тонкими), но полагаться на меня можно».
Прим.16 гл. XV:
По-видимому, имеется в виду Юкидзуми, двенадцатый сын Масаёри.
Прим.17 гл. XV:
Нижеследующий отрывок о семейных неурядицах Тадатоси, по-видимому, первоначально находился в другом месте. Коно Тама отмечает, что текст отрывка очень испорчен. Фудзивара Тадатоси женат на седьмой дочери Масаёри.
Прим.18 гл. XV:
В оригинале каламбур, основанный на том, что Канэмаса понимает первую часть слова комагаэри («помолодеть») из реплики Накатада как кома («конь»). Кроме того, он использует название песни «Этот конь».
Прим.19 гл. XV:
Непонятно, кто имеется в виду.
Прим.20 гл. XV:
Мать имеет в виду беременность дочери.
Прим.21 гл. XV:
Десятый принц — сын Дзидзюдэн.
Прим.22 гл. XV:
В последний день крысы первого месяца император устраивал пир для придворных во дворце Чистоты и Прохлады.
Прим.23 гл. XV:
В 14-й или 15-й день первого месяца устраивалось песенное шествие. Придворные шествовали по императорскому саду и затем по улицам столицы, распевая песни. На следующий день в императорском саду проходило женское песенное шествие, в котором участвовали дворцовые музыкантши.
Прим.24 гл. XV:
Далее следует фраза, представляющая собой вставку. Оставлена нами без перевода.
Прим.25 гл. XV:
Непонятно, о ком идёт речь. Мията Ваитиро предполагает, что по-прежнему имеется в виду сестра Тикагэ, но Коно Тама считает это толкование ошибочным.
Прим.26 гл. XV:
По-видимому, герой цитирует какое-то стихотворение.
Прим.27 гл. XV:
Стихотворение построено на омонимах мацу — «сосна» и мацу (от мати) — «ждать». Непонятно, кто имеется в виду под цветущей сливой; может быть, мать Накатада.
Прим.28 гл. XV:
Под Сумиёси героиня подразумевает дом Канэмаса на Первом проспекте.
Прим.1 гл. XVI:
Действие этой главы относится к году, когда Накатада исполняется 26 лет, а Фудзицубо — 19.
Прим.2 гл. XVI:
Эта фраза противоречит началу главы, где сказано, что Накатада поселился в западном флигеле. Коно Тама, чтобы разрешить противоречие, предполагает, что потом западный флигель был предоставлен Дзидзюдэн.
Прим.3 гл. XVI:
Вторая часть стихотворения построена на омонимах: мацу — «сосна» и мацу (от мати) — «ждать», и имеет смысл: «Если вы будете меня ждать». Недоброе же (см. следующую реплику) предвещает образ полного исчезновения, выраженный в первых строчках.
Прим.4 гл. XVI:
Под сосной принц подразумевает себя самого, под росой — Фудзицубо. Стихотворение содержит упрёк: «Если бы ты (роса) крепко любила меня (превратилась в твёрдый жемчуг), никто не смог бы тебя оторвать (никогда бы не растаяла)».
Прим.5 гл. XVI:
Наследник использует образ стихотворения Ки Томонори, одного из тридцати шести гениев японской поэзии, из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 84):
Нежно сияние небес,
Весенний день спокоен.
Почему же, объятые тревогой,
Осыпаются цветы вишни?
Прим.6 гл. XVI:
В тексте он обозначен как «Акокими». Вероятно, имеется в виду Тикадзуми или Юкидзуми, детские имена которых были соответственно Иэако и Мияако.
Прим.7 гл. XVI:
Это место в оригинале непонятно.
Прим.8 гл. XVI:
Тикадзуми — одиннадцатый сын Масаёри, но поскольку он рождён первой женой, то Коно Тама предполагает, что его имя употреблено здесь ошибочно и что вторая жена говорит здесь о своём сыне Сукэдзуми, третьем сыне Масаёри.
Прим.9 гл. XVI:
Непонятно, о ком идёт речь. Может быть, имеется в виду Вторая принцесса.
Прим.10 гл. XVI:
Мията Ваитиро утверждает, что текст здесь испорчен.
Прим.11 гл. XVI:
По мнению Коно Тама, непонятно, о ком идёт речь. Мията Ваитиро считает, что речь идёт о Тикадзуми.
Прим.12 гл. XVI:
Смена одежд — церемония проводилась два раза в году: в первый день четвёртого и десятого месяцев. Здесь подразумевается церемония четвёртого месяца.
Прим.13 гл. XVI:
Намёк на стихотворение Сакаи Хитодзанэ (ум. в 917 г.) из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 743): «Разве высокое небо о тебе мне на память осталось? Стеная, невольно глаза к нему поднимаю».
Прим.14 гл. XVI:
В письме цитируется стихотворение из «Повести из Исэ» (отрывок № 32):
Ах, если б вновь
с пряжей клубок тот
минувшего нам намотать!
Если бы ушедшее
вновь нынешним стало!
(Перевод Н. И. Конрада)
Прим.15 гл. XVI:
«Карамори» — название повести, до нашего времени не сохранившейся, и может быть, имя её героя. Поскольку сюжет повести неизвестен, окончание фразы Накатада непонятно.
Прим.16 гл. XVI:
Во время траура близкие родственники покойного снимали пол и сидели на земле.
Прим.17 гл. XVI:
Стихотворение очень сложно. В первой его части использована игра омонимами суми — «жить» и суми — «очищаться». Эту часть можно понять следующим образом: «В затворничестве живя, ты очищаешься сердцем, как чистый поток, что скрыт меж деревьев». Далее использованы омонимы: тати — «вставать (о волнах)» и тати — «кроить». В связи с последним значением упомянут рукав, что в переводе не отражено. В конце говорится о волнах глициний, так как в поэзии гроздья этих цветов, волнуемые ветром, часто сравнивались с волнами на море.
Прим.18 гл. XVI:
Санэтада имеет в виду, что в связи со смертью отца он получил от Фудзицубо письмо с соболезнованием.
Прим.19 гл. XVI:
Щёлкнуть пальцами — знак презрения.
Далее следует фраза, представляющая собой, по-видимому, вставку. Оставлена нами без перевода.
Прим.20 гл. XVI:
«По узкой дороге» — по-видимому, цитата из какого-то стихотворения.
Прим.21 гл. XVI:
«Вечное сердце» — по-видимому, цитата из какого-то стихотворения. Смысл остаётся неясным.
Прим.22 гл. XVI:
Мията Ваитиро утверждает, что текст здесь испорчен.
Прим.23 гл. XVI:
Жёлтые источники — см. примеч. 34 к гл. III.
Прим.24 гл. XVI:
Смысл стихотворения состоит в том, что отец, скорбя о дочери и не имея таким образом возможности полностью отрешиться от нашего мира, не может достичь просветления и стать буддой.
Прим.25 гл. XVI:
По-видимому, в послание к Фудзицубо было вложено письмо Сёёдэн к наследнику.
Прим.26 гл. XVI:
Эта фраза в оригинале непонятна.
Прим.27 гл. XVI:
Перевод условен. В оригинале смысл стихотворения непонятен.
Прим.28 гл. XVI:
Почти все слова в этом стихотворении употреблены в двух значениях: фуси — «коленце бамбука» и «ложиться спать», курэ — первая часть названия курэтакэ (или хатику, бамбук чёрный) и «вечер», ёгото — «промежуток между коленцами бамбука» и «каждая ночь», оки — «ложиться (о росе)» и «не спать». Вторые значения слов образуют требуемый смысл: «ни одной ночи я не могу заснуть».
Прим.29 гл. XVI:
Под росой подразумеваются слова (стихотворение) принца.
Прим.30 гл. XVI:
Смысл этой фразы в оригинале неясен.
Прим.31 гл. XVI:
Героиня намекает на своего умершего брата.
Прим.32 гл. XVI:
Смысл этой фразы в оригинале неясен.
Прим.33 гл. XVI:
«Небо и земля» («Амэцути») — стихотворение, для записи которого использовали все 48 знаков японской слоговой азбуки.
Прим.34 гл. XVI:
Коно Тама объясняет это место следующим образом. Под мужским почерком здесь подразумевается уставное написание иероглифов, под женским — скорописное. Под почерком не мужским и не женским нужно, по-видимому, понимать полускоропись. Мията Ваитиро комментирует это место иначе. Под мужским почерком он понимает манъёгана, под женским — хирагана (см. примеч. 16 и 17 к гл. XIV).
Прим.35 гл. XVI:
Перевод условен, так как смысл стихотворения в оригинале неясен.
Прим.36 гл. XVI:
Перевод условен, так как смысл стихотворения в оригинале неясен.
Прим.37 гл. XVI:
Катакана — разновидность японской слоговой азбуки, существовавшая в эпоху Хэйан. Отличается от современного варианта большей сложностью.
Прим.38 гл. XVI:
В стихотворении говорится об упорстве в учении, а также о верности в любви.
Прим.39 гл. XVI:
Цитата из стихотворения Ёрука (дочери Фудзивара Такафудзи, жившей во второй половине IX в.), помещённого в «Собрании старых и новых японских песен» (№ 738): «Как я хочу, чтобы идя по дороге, прямой, как копьё из нефрита, ты сбился с пути. Пусть ты направляешься к другой, но не меня ли ты сначала навещал?»
Прим.40 гл. XVI:
Перевод условен. Мията Ваитиро указывает, что источник, откуда взята эта цитата, неизвестен. В «Повести о Гэндзи» (глава «Ладья на волнах) есть стихотворение:
Обетом готов
Я себя связать на века,
И как же печально,
Что даже в завтрашний день
Нам не дано проникнуть.
(Перевод Т. Соколовой-Делюсиной)
Может быть, оно восходит к стихотворению, процитированному в данном отрывке.
Прим.41 гл. XVI:
Здесь использованы образы стихотворения из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 1095): «На склонах горы Цукуба лежит густая тень от деревьев, но нет тени более густой, чем твоя тень». Под последней тенью здесь подразумеваются милости господина.
Прим.42 гл. XVI:
Смысл фразы в оригинале неясен.
Прим.43 гл. XVI:
В стихотворении Фудзицубо упрекает принца в том, что он проводит время с другими жёнами.
Прим.44 гл. XVI:
Здесь, по-видимому, текст испорчен. Но возможно также, что в оригинале в письме Фудзицубо что-то пропущено.
Прим.45 гл. XVI:
Под следами птиц имеются в виду знаки стихотворения, написанные якобы на рукаве и размытые слезами самого адресата.
Прим.46 гл. XVI:
Соо — прозвище всех трёх сестёр.
Прим.47 гл. XVI:
Возможно, имеется в виду Фудзицубо.
Прим.48 гл. XVI:
Возможно, имеется в виду Накатада.
Прим.49 гл. XVI:
Это место неясно. В оригинале не указано, кого умоляла Фудзицубо. Мы следуем за Коно Тама, который предполагает, что речь идёт о Масаёри. Мать Накатада, однако, играла не во дворце Чистоты и Прохлады, но во дворце Человеколюбия и Долголетия. Кроме того, Фудзицубо при этом не присутствовала.
Прим.50 гл. XVI:
Коно Тама понимает эту фразу следующим образом: «В ночь, когда родилась Инумия», Мията Ваитиро: «Когда он играл во дворце Чистоты и Прохлады».
Прим.51 гл. XVI:
Под ветром наследник престола подразумевает себя самого, под водной гладью — Фудзицубо. Стихотворение можно перефразировать таким образом: «Напрасно я жду тебя, но, может быть, ты всё-таки откликнешься на мой зов?»
Прим.52 гл. XVI:
Стихотворение содержит явный упрёк. Фудзицубо хочет сказать, что не возвращается во дворец именно из-за принца.
Прим.53 гл. XVI:
Стихотворение построено на омонимах: фуми — «топтать» и фуми — «письмо». Накатада жалуется на то, что от жены нет писем. Под цветами подразумевается принцесса, которую он упрекает в ненадёжности.
Прим.54 гл. XVI:
Стихотворение построено на использовании тех же омонимов фуми (см. примеч. 53). Под цветами принцесса, как и Накатада, подразумевает себя самоё и отвергает упрёк в ненадёжности.
Прим.55 гл. XVI:
Непонятно, кто имеется в виду.
Прим.56 гл. XVI:
Непонятно, кто имеется в виду.
Прим.57 гл. XVI:
Сумимоно — см. примеч. 4 к гл. XV.
Прим.58 гл. XVI:
Мията Ваитиро отмечает, что это место непонятно.
Прим.59 гл. XVI:
Под корейцами подразумевается что-то необычайно редкое.
Прим.60 гл. XVI:
Текст здесь, по-видимому, испорчен.
Прим.61 гл. XVI:
По-видимому, персонаж повести, до нашего времени не дошедшей.
Прим.62 гл. XVI:
Цитата из стихотворения Аривара Нарихира («Повесть об Исэ»; см. примеч. 14).
Прим.63 гл. XVI:
Имеется в виду стихотворение неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 944): «Жизнь в горном селенье грустна, но приятнее жить там, чем испытывать горечь суетного мира».
Прим.1 гл. XVII:
В главе повествуется о событиях, непосредственно следующих за описанными в XVI главе, от четвёртого месяца до седьмого-восьмого.
Прим.2 гл. XVII:
Одежда из грубой пеньки — траурное платье.
Прим.3 гл. XVII:
Здесь под сосной подразумевается Суэакира.
Прим.4 гл. XVII:
Упоминание светло-серой одежды противоречит вышесказанному о тёмно-сером платье девушки. По-видимому, в описание вкралась ошибка.
Прим.5 гл. XVII:
См. примеч. 52 к гл. III.
Прим.6 гл. XVII:
Померанцы цветут в четвёртом-пятом месяцах. Наследник престола хочет сказать, что завидует цветам, которые конечно дождутся периода цветения, в то время как он дождаться возвращения Фудзицубо не может.
Прим.7 гл. XVII:
Коно Тама предполагает, что здесь имеется в виду Накатада.
Прим.8 гл. XVII:
Стихотворение Фудзицубо основано на стихотворении неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 139): «Когда, дождавшись прихода пятого месяца, вдыхаю аромат цветов померанца, вспоминаю аромат одежд той, которую знал когда-то».
Прим.9 гл. XVII:
Мията Ваитиро отмечает, что смысл фразы в оригинале неясен.
Прим.10 гл. XVII:
Смысл фразы в оригинале неясен.
Прим.11 гл. XVII:
Ароматы дзидзю изготовлялись из древесины аквилярии, из гвоздик, мускуса и душистых смол.
Прим.12 гл. XVII:
В китайских легендах говорится, что журавли, достигнув тысячелетнего возраста, становятся серыми, а ещё через две тысячи лет — чёрными. Что касается шести журавлей, описанных ниже, Коно Тама недоумевает, как они могли быть выполнены.
Прим.13 гл. XVII:
Непонятно, кто имеется в виду.
Прим.14 гл. XVII:
Об этом в описании столика ничего не говорилось.
Прим.15 гл. XVII:
Под голосом кукушки подразумеваются речи Фудзицубо.
Прим.16 гл. XVII:
Далее следуют две строчки, которые, по мнению Коно Тама, представляют собой объяснение к картинке. Оставлены нами без перевода.
Прим.17 гл. XVII:
Далее, по-видимому, в тексте пропуск.
Прим.18 гл. XVII:
В оригинале смысл фразы неясен.
Прим.19 гл. XVII:
Мията Ваитиро отмечает, что смысл стихотворения непонятен.
Прим.20 гл. XVII:
Санэмаса имеет в виду, что он должен заставить брата вернуться к жене.
Прим.21 гл. XVII:
Листья на нижних ветках (ситаба) — имеются в виду осенние травы. Это часто встречающийся образ японской поэзии.
Прим.22 гл. XVII:
Смысл фразы в оригинале неясен. По-видимому, Фудзицубо хочет сказать, чтобы Масаёри не спешил с мрачными предчувствиями.
Прим.23 гл. XVII:
Наследник престола намекает на метафору неразлучных влюблённых из поэмы Бо Цзюйи «Песня о бесконечной тоске»: две птицы об одном крыле и раздвоенная ветка.
Прим.24 гл. XVII:
Смысл стихотворения можно перефразировать следующим образом: «Чувства твои изменились, но сделай по крайней мере вид, что всё обстоит по-прежнему».
Прим.25 гл. XVII:
Это место непонятно, принц Тадаясу, по-видимому, ошибочно упомянут вместо Первой принцессы. В оригинале предполагается ошибка и пропуск. В версии «Нихон котэн дээнсю» разговор с самого начала происходит между принцессой и Тадаясу.
Прим.26 гл. XVII:
Вероятно, метафора для обозначения чего-то второстепенного.
Прим.27 гл. XVII:
Канэмаса, по-видимому, под мышью подразумевает свою дочь, которая не может соперничать с Фудзицубо (колонком). См. примеч. 35 к гл. IX.
Прим.28 гл. XVII:
Мията Ваитиро предполагает, что речь идёт о соперничестве Канэмаса и Масаёри.
Прим.29 гл. XVII:
Мията Ваитиро предполагает, что текст здесь испорчен.
Прим.30 гл. XVII:
Мията Ваитиро относит эту фразу к прямой речи Накатада.
Прим.31 гл. XVII:
Здесь, по-видимому, ошибочно упомянута жена Масаёри вместо его сыновей. В тексте «Нихон котэн дзэнсю» говорится только о Масаёри и Накатада.
Прим.32 гл. XVII:
Огура — в настоящее время находится в черте города Киото.
Прим.33 гл. XVII:
Текст, по-видимому, испорчен. Непонятно, кто сообщил Накатада о беременности принцессы.
Прим.34 гл. XVII:
Древо Прозрения — дерево, под которым Будда Шакьямуни обрёл Прозрение.
Прим.35 гл. XVII:
Далее следует фраза, не имеющая никакого отношения к отрывку. У Мията Ваитиро она отсутствует и оставлена нами без перевода.
Прим.36 гл. XVII:
Мията Ваитиро предполагает, что здесь должно стоять Имамия (сын Насицубо).
Прим.37 гл. XVII:
«Железное» дерево — эноки, каркас китайский.
Прим.38 гл. XVII:
Мията Ваитиро предполагает, что вместо «в тени сакаки» должно быть «в их (т. е. „железных” деревьев) тени».
Прим.39 гл. XVII:
См. примеч. 43 к гл. V.
Прим.40 гл. XVII:
Стихотворение построено на омонимах: суми — «жить» и суми — «быть чистым».
Прим.41 гл. XVII:
Стихотворение построено на той же игре слов, что и предыдущее, но, по мнению комментаторов, мало подходит к обстановке пира.
Прим.42 гл. XVII:
Это стихотворение тоже мало подходит к обстоятельствам.
Прим.43 гл. XVII:
Поскольку в японском языке род существительных не выражен, слово мня может быть понято как «принцесса» и как «принц».
Прим.44 гл. XVII:
Семь отмелей считались особенно подходящими для церемонии очищения.
Прим.45 гл. XVII:
Под рыбаком подразумевается дочь Тосикагэ (см. письмо Канэмаса), и стихотворение представляет собой благодарность ей.
Прим.46 гл. XVII:
Час свиньи — время суток с 9 до 11 часов вечера.
Прим.47 гл. XVII:
Река Ои — одно из мест («семи отмелей»), на которых обычно проводилась церемония очищения.
Прим.48 гл. XVII:
По-видимому, этим платьем вытирали тело вместо нуса и бросали его в воду. Но может быть, что платье отдали в награду главе Ведомства Тёмного и Светлого начал.
Прим.49 гл. XVII:
Непонятно, кто имеется в виду.
Прим.50 гл. XVII:
Здесь, по-видимому, в оригинале какая-то ошибка.
Прим.51 гл. XVII:
Непонятно, кто имеется в виду.
Прим.52 гл. XVII:
Мыс Карасаки — одно из семи мест для церемонии очищения. Находится в провинции Оми, на западном берегу озера Бива. Там росла знаменитая сосна, выше которой, по верованиям, находился бог Карасаки.
Прим.53 гл. XVII:
Этот отрывок первоначально находился, вероятно, в другом месте и попал в эту главу по небрежности переписчика.
Прим.54 гл. XVII:
По-видимому, Второй проспект употреблён ошибочно вместо Третьего. Но может быть, что Санэтада поначалу скрывает истину от брата.
Прим.55 гл. XVII:
Текст здесь в оригинале не очень понятен.
Прим.56 гл. XVII:
Орлиный пик (Гридхракута) — гора, на которой проповедовал Будда Шакьямуни.
Прим.57 гл. XVII:
Ответ Санэтада непонятен. Неясно, почему он мог ненавидеть жену.
Прим.58 гл. XVII:
Непонятно, кто имеется в виду.
Прим.59 гл. XVII:
Под птенцом подразумевается Санэтада. Мията Ваитиро считает, что смысл стихотворения неясен.
Прим.60 гл. XVII:
Стихотворение построено на игре слов: мирумэ — название водоросли и мирумэ — «девушка, которую вижу».
Прим.61 гл. XVII:
Смысл фразы в оригинале неясен, перевод условный.
Прим.62 гл. XVII:
Стихотворение построено на той же игре слов, что и предыдущее, а также на использовании омонимов: уки — «плыть» и уки (от уси) — «несчастный». Санэтада хочет сказать: «тайно любя Фудзицубо, жену вновь полюбить не могу».
Прим.1 гл. XVIII:
Глава является естественным продолжением предыдущей и повествует о событиях с седьмого-восьмого месяца до третьего месяца следующего года.
Прим.2 гл. XVIII:
Смысл этой фразы в контексте непонятен.
Прим.3 гл. XVIII:
По буддийским представлениям на пути к просветлению необходимо было отказаться от всех привязанностей к земному миру, в том числе от привязанностей к своим ближним.
Прим.4 гл. XVIII:
Имеется в виду Масаёри.
Прим.5 гл. XVIII:
Императрица приводит примеры отречения императора от своей любви.
Прим.6 гл. XVIII:
Синяя муха — метафорическое обозначение клеветника из древнейшей китайской поэтической антологии «Книга Песен» («Ши цзин»).
Прим.7 гл. XVIII:
Пурпурные облака — обозначение императорского дворца.
Прим.8 гл. XVIII:
Другое дитя — Фудзицубо подразумевает сына Насицубо, который должен стать наследником престола.
Прим.9 гл. XVIII:
Праздник Другого берега (Хиган-э) — отмечался дважды в году: во время весеннего и осеннего равноденствия. В ходе различных церемоний этого праздника молились о достижении «другого берега», т. е. мира Просветления.
Прим.10 гл. XVIII:
Как видно из нижеследующего, императрица решила женить Тадамаса на своей дочери.
Прим.11 гл. XVIII:
Непонятно, о какой принцессе идёт речь. Коно Тама предполагает, что о Второй принцессе.
Прим.12 гл. XVIII:
См. примеч. 9 к гл. XI.
Прим.13 гл. XVIII:
Мать страны (кокубо) — императрица, мать императора.
Прим.14 гл. XVIII:
См. гл. I, эпизод поисков Канэмаса.
Прим.15 гл. XVIII:
В переводе мы следуем варианту «Нихон котэн дзенсё».
Прим.16 гл. XVIII:
Имеются в виду четыре старца, бежавших в горы при циньском Шихуане и вернувшихся в мир после установления порядка при Хань.
Прим.17 гл. XVIII:
По-видимому, они были архивариусами.
Прим.18 гл. XVIII:
Смысл фразы непонятен.
Прим.19 гл. XVIII:
Накаёри имел пятый ранг и поэтому носил алые одежды.
Прим.20 гл. XVIII:
Горящий дом — образное обозначение суетного мира. Топоним Мидзуноо означает буквально «водяной хвост», поэтому в стихотворении говорится, что Накаёри живёт у воды.
Прим.21 гл. XVIII:
Под пламенем в сердце Накатада подразумевает любовь к Фудзицубо.
Прим.22 гл. XVIII:
Платье из мха — обозначение бедной одежды, в данном случае — буддийской рясы.
Прим.23 гл. XVIII:
Есть сосновую хвою и одеваться в платье из мха — образ бедности.
Прим.24 гл. XVIII:
Имеется в виду сын Насицубо.
Прим.25 гл. XVIII:
Мацумуси — мраморный сверчок, упоминание его здесь связано с тем, что первая часть названия созвучна со словом мацу (от мати) — «ждать».
Прим.26 гл. XVIII:
Сосна (мацу) — омоним слова «ждать». Накаёри имеет в виду жену, которая по-прежнему ждёт его.
Прим.27 гл. XVIII:
Героиня хочет сказать, что она беспокоится не о себе, а о муже.
Прим.28 гл. XVIII:
Час курицы — время суток с 5 до 7 часов вечера.
Прим.29 гл. XVIII:
Час змеи — время суток с 9 до 11 часов утра.
Прим.30 гл. XVIII:
По-видимому, Накатада имеет в виду свою женитьбу.
Прим.31 гл. XVIII:
Имеется в виду Первая дочь императора Сага, жена Масаёри, которая может быть недовольна тем, что её мать (императрица-бабка) интригует против сына Фудзицубо.
Прим.32 гл. XVIII:
Неясно, кто здесь имеется в виду, возможно, что Пятая принцесса.
Прим.33 гл. XVIII:
Смысл стихотворения можно перефразировать следующим образом: «От тебя нет ответа. Все говорят, это оттого, что ты не получила новостей о провозглашении наследника престола».
Прим.34 гл. XVIII:
Смысл стихотворения можно перефразировать следующим образом: «Я узнала, что наследником провозглашён не мой сын, поэтому ничего и не отвечала».
Прим.35 гл. XVIII:
Под солнцем и луной подразумеваются сыновья Фудзицубо.
Прим.36 гл. XVIII:
Накатада намекает на своё назначение главой Двора наследника.
Прим.37 гл. XVIII:
Смысл первой половины стихотворения можно перефразировать следующим образом: «Если бы мой сын не был провозглашён наследником…» Под глицинией Фудзицубо подразумевает себя, под сосной (символ стойкости и постоянства) — Накатада.
Прим.38 гл. XVIII:
«Наступаю на тень» — цитата из стихотворения Кохатидзё-но миясудокоро из «Последующего собрания японских песен» (Госэн вакасю, 951 г.):
Подходишь к тебе
Ближе, ближе, кажется, миг ещё —
И наступишь на тень…
Но кто же траву «не ходи»
Посадит здесь у входа?
(Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной)
Прим.39 гл. XVIII:
Гора Асадзума находится в провинции Ямато. Здесь же Санэтада намекает на стихотворение из «Собрания мириад листьев» (№ 1817):
Вблизи горы Асадзума,
Что Утренней женой зовётся,
Где ныне утром, уходя,
Все говорят, что завтра вновь вернутся, —
Прозрачной дымкой стелется туман…
(Перевод А. Е. Глускиной)
Прим.40 гл. XVIII:
Имеется в виду покойный первый министр, отец Санэтада.
Прим.41 гл. XVIII:
Час быка — время суток с 1 до 3 часов ночи.
Прим.42 гл. XVIII:
Коно Тама считает, что здесь принц намекает на пословицу или стихотворение, восходящее к песне из «Собрания мириад листьев» (№ 2641):
Когда я попытался сосчитать
Вечерние удары барабана, что постоянно отбивали
Здесь стражи времени.
Желанные часы свиданья нашего настали,
И странно, что не встретил я тебя…
(Перевод А. Е. Глускиной)
В более позднем варианте вместо барабана упомянут колокол. Мията Ваитиро утверждает, что источник цитаты неизвестен.
Прим.43 гл. XVIII:
Стихотворение построено на серии ассоциаций: оки — «ложиться» (об инее) и «вставать» (о человеке); фури — «ложиться» (об инее) и «проходить» (о времени). Смысл можно перефразировать следующим образом: «Я грущу, потому что ты встала (ушла)».
Прим.44 гл. XVIII:
Заоблачный терем — обозначение покоев императора.
Прим.45 гл. XVIII:
Жемчужные лозы — в японской поэзии постоянный эпитет к слову «ползать».
Прим.46 гл. XVIII:
Утреннее поздравление — поздравление императора чиновниками всех ведомств в первый день нового года.
Прим.47 гл. XVIII:
См. примеч. 19 к гл. II.
Прим.48 гл. XVIII:
Весеннее назначение — распределение должностей в провинциях происходило в одиннадцатый, двенадцатый или тринадцатый день первого месяца.
Прим.49 гл. XVIII:
Обозначение бедной одежды и простых вещиц. Имеются в виду, по-видимому, подарки, которые Накаёри получал от друзей и отсылал жене.
Прим.50 гл. XVIII:
Далее следуют объяснение к иллюстрации и три строчки, не очень понятных, которые Мията Ваитиро относит к тому же объяснению. Оставлены нами без перевода.
Прим.51 гл. XVIII:
Покашливанием обычно предупреждают о своём приближении, здесь Масаёри таким образом отпугивает духов.
Прим.52 гл. XVIII:
Час тигра — время суток с 3 до 5 часов ночи.
Прим.53 гл. XVIII:
«Старик!» — то есть тот, кто доживёт до преклонного возраста (своеобразное пожелание долголетия).
Прим.54 гл. XVIII:
Смысл фразы в оригинале непонятен.
Прим.55 гл. XVIII:
Час дракона — время суток с 7 до 9 часов утра.
Прим.56 гл. XVIII:
Час лошади — время суток с 11 утра до 1 часу дня.
Прим.57 гл. XVIII:
Час обезьяны — время суток с 3 до 5 часов дня.
Прим.58 гл. XVIII:
Под стволом здесь подразумевается император Сага, под ветвями — его дети и внуки.
Прим.59 гл. XVIII:
В первых двух строчках содержится намёк на наследника престола, который, восходя на престол, покидает Весенний (Восточный) дворец.
Прим.60 гл. XVIII:
Выпавший на голову снег — поэтическое обозначение седины.
Прим.61 гл. XVIII:
Под цветами подразумевается седина.
Прим.62 гл. XVIII:
Под цветами подразумеваются сыновья и внуки императора Сага.
Прим.63 гл. XVIII:
Под деревом вишни подразумевается Санэтада.
Прим.64 гл. XVIII:
Под деревьями подразумеваются Санэтада и Накаёри.
Прим.65 гл. XVIII:
Под вишневым деревом подразумевается покойный Суэакира, под веткой — Санэтада.
Прим.66 гл. XVIII:
Императрица-бабка имеет в виду праздник по поводу её шестидесятилетия, совпавший с церемонией подношения свежих трав, на котором присутствовала жена Масаёри (см. гл. IX «Праздник хризантем»).
Прим.67 гл. XVIII:
То есть Пятая принцесса.
Прим.68 гл. XVIII:
Час свиньи — время суток от 9 до 11 часов вечера.
Прим.1 гл. XIX:
Между событиями ХVIII и XIX глав проходит приблизительно два года. В XIX главе Накатада — 31 год, Инумия — 6 лет.
Прим.2 гл. XIX:
Имеется в виду высочайшая наложница императора Судзаку (дочь императора Сага), проживавшая во дворце Одаривания ароматами (Сёкёдэн).
Прим.3 гл. XIX:
Текст диалога, по-видимому, испорчен. Комментаторы различно понимают его содержание и даже по-разному распределяют реплики между говорящими.
Прим.4 гл. XIX:
Храм Исидзукури находился в провинции Ямасиро.
Прим.5 гл. XIX:
Под цветком подразумевается сын госпожи Сайсё.
Прим.6 гл. XIX:
Стихотворение построено на игре слов: токо («постель») и токонацу («гвоздика»), обозначающее сына. Под росой подразумеваются слёзы.
Прим.7 гл. XIX:
Непонятно, кто имеется в виду.
Прим.8 гл. XIX:
Непонятно, почему здесь речь заходит о Масаёри.
Прим.9 гл. XIX:
Смысл фразы в оригинале непонятен.
Прим.10 гл. XIX:
Коно Тама предполагает, что под распространёнными обычаями подразумеваются любовные интриги прошлых лет.
Прим.11 гл. XIX:
Стрельба из малого лука не носила ритуального характера и была простым развлечением.
Прим.12 гл. XIX:
В оригинале сказано «многочисленных детей», неясно, кто имеется в виду.
Прим.13 гл. XIX:
Предполагается, что разговор Накатада с женой помещён в данное место по небрежности копииста.
Прим.14 гл. XIX:
Непонятно, о ком идёт речь.
Прим.15 гл. XIX:
Под горными лилиями (ямасугэ) подразумеваются Умэцубо и госпожа Сайсё.
Прим.16 гл. XIX:
Непонятно, кто имеется в виду. Текст, по-видимому, сильно испорчен, и, возможно, между репликами Судзуси и Накатада что-то пропущено.
Прим.17 гл. XIX:
Мията Ваитиро предполагает, что здесь в оригинале ошибка.
Прим.18 гл. XIX:
Смысл фразы непонятен.
Прим.19 гл. XIX:
Стихотворение построено на омонимах: цугэ — «сообщать» и цугэ — «самшит японский».
Прим.20 гл. XIX: Обряд надевания штанов совершался в возрасте 3–4 лет независимо от пола ребёнка.
Прим.21 гл. XIX:
В нижеследующем отрывке Накатада упоминает традиционные образы японской поэзии, соответствующие определённым временам года. Эти образы зафиксированы уже в «Собрании мириад листьев», например, о весеннем тумане и поющем соловье говорится в № 1812–1821, о пении кукушки летней ночью в № 1932, 1938, 1943,1952.
Прим.22 гл. XIX:
Цитируется стихотворение Какиномото Хитомаро («Собрание мириад листьев» № 1068):
Вздымается волна из белых облаков,
Как в дальнем море, средь небесной вышины,
И вижу я:
Скрывается, плывя,
В лесу полночных звёзд ладья луны.
(Перевод А. Е. Глускиной)
Прим.23 гл. XIX:
Букварь «Тысяча иероглифов» (кит. «Цяньцзывэнь») — первый школьный учебник (по названию первой книги для чтения, составленной в Китае в VI в. н. э., содержащей 1000 иероглифов).
Прим.24 гл. XIX:
Мы следуем толкованию Коно Тама. Мията Ваитиро указывает, что это место непонятно.
Прим.25 гл. XIX:
Терпенья трава — см. примеч. 29 к гл. IX. Под каплями росы имеются в виду слёзы.
Прим.26 гл. XIX:
Далее следует отрывок, являющийся, без сомнения, позднейшей припиской: «Глава Ведомства гражданского управления Тосигакэ появляется в свитке под названием „Дупло”. Затем он был назначен старшим ревизором и женился на дочери князя Сигэно. Этот дом был построен знаменитым принцем и превосходит самые прекрасные строения нашей эпохи». Это примечание указывает, что первоначально «Дупло» было названием первой главы, ставшим впоследствии названием всего произведения. Последнее предположение Коно Тама включает в основной текст, а Миято Ваитиро считает его относящимся к примечанию. Непонятно, о каком принце идёт речь. Он не может быть принцем Тонэри (родоначальником рода Киёвара), так как столица Киото была отстроена после его смерти.
Прим.27 гл. XIX:
Букв.: «с узорами в виде восьмиугольных зеркал».
Прим.28 гл. XIX:
Здесь, по-видимому, текст испорчен.
Прим.29 гл. XIX:
Князь Сигэно — отец жены Тосикагэ.
Прим.30 гл. XIX:
О том, что мать Тосикагэ была сестрой императора Сага, говорится в гл. XIV.
Прим.31 гл. XIX:
Смысл фразы в оригинале неясен.
Прим.32 гл. XIX:
В гл. I император просил Тосикагэ учить наследника престола.
Прим.33 гл. XIX:
Смысл неясен. По-видимому, герой намекает на какое-то стихотворение или пословицу.
Прим.34 гл. XIX:
Раньше говорилось, что у Судзуси родился сын.
Прим.35 гл. XIX:
Мията Ваитиро считает, что здесь в тексте ошибка.
Прим.36 гл. XIX:
Час курицы — время суток с 5 до 7 часов вечера.
Прим.37 гл. XIX:
Мията Ваитиро считает, что смысл фразы неясен.
Прим.38 гл. XIX:
Имеется в виду вторая жена Масаёри.
Прим.39 гл. XIX:
В оригинале серебряные корзинки носят специальное название: хигэко (букв.: «клетка с бородой»), которое обыгрывается в нижеследующем письме императора.
Прим.40 гл. XIX:
О бабочке говорится потому, что сам архивариус сравнил себя с нею. В стихотворении использована игра слов: амэ-но аси («струи дождя») и аси («нога»). Но смысл неясен, и Мията Ваитиро отмечает, что стихотворение непонятно.
Прим.41 гл. XIX:
Здесь Коно Тама предполагает пропуск и отмечает, что весь заключительный отрывок плохо вяжется с общим смыслом.
Прим.1 гл. XX:
Глава непосредственно продолжает предыдущую. Обучение Инумия длится около года.
Прим.2 гл. XX:
Мията Ваитиро предполагаем что в конце письма текст испорчен.
Прим.3 гл. XX:
Мията Ваитиро предполагает, что текст письма испорчен.
Прим.4 гл. XX:
Карамори — герой не сохранившейся до нашего времени повести.
Прим.5 гл. XX:
Намёк на семерых небожителей, учителей Тосикагэ.
Прим.6 гл. XX:
«Девадатта» — пятая глава «Лотосовой сутры». Девадатта — родственник и ученик Будды Шакьямуни, он трижды нарушил долг и был низвергнут в ад.
Прим.7 гл. XX:
Мията Ваитиро предполагает, что здесь в оригинале ошибка.
Прим.8 гл. XX:
Под птенцом подразумевается Инумия, под уткой — сам Накатада.
Прим. 9 гл. XX:
Смысл этих двух фраз в оригинале непонятен.
Прим.10 гл. XX:
Смысл в оригинале непонятен.
Прим.11 гл. XX:
Масаёри исполняется 61 год, который считался опасным для мужчин. Опасных годов в жизни мужчин было три — 25,42 и 61.
Прим.12 гл. XX:
Во второй день нового года министр по обычаю приглашал сановников к себе.
Прим.13 гл. XX:
В первый день крысы первого месяца японцы собирали молодые побеги сосны и свежие травы (см. примеч. 30 к гл. IV). В данной главе речь идёт о втором дне крысы.
Прим.14 гл. XX:
Госпожа использует здесь специальный термин — гоку (жертвоприношение).
Прим.15 гл. XX:
Имеется в виду нашествие восточных варваров (см. гл. I).
Прим.16 гл. XX:
Час курицы — время суток с 5 до 7 часов вечера.
Прим.17 гл. XX:
Речь идёт о служанке, которая заботилась о дочери Тосикагэ и маленьком Накатада. По имени она названа здесь впервые. Прибывший является, по-видимому, её младшим братом.
Прим.18 гл. XX:
Жена Токимоти — вторая дочь Сагано.
Прим.19 гл. XX:
Чуть выше говорилось о том, что дня Дзидзюдэн отвели место с северной стороны. Вообще в описании рассаживания гостей есть некоторые неувязки.
Прим.20 гл. XX:
Час тигра — время суток с 3 до 5 часов утра.
Прим.21 гл. XX:
Так по версии «Нихон котэн бунгаку тайкэй». Мията Ваитиро понимает это место иначе: «Жена первого министра, узнав, что будет императрица-бабка, сказала, что и она хочет присутствовать».
Прим.22 гл. XX:
Час овна — время суток с 1 до 3 часов дня.
Прим.23 гл. XX:
Смысл фразы в оригинале неясен.
Прим.24 гл. XX:
Час курицы — время суток с 5 до 7 часов вечера.
Прим.25 гл. XX:
В этом описании, по-видимому, много ошибок.
Прим.26 гл. XX:
Здесь в оригинале какая-то ошибка.
Прим.27 гл. XX:
Мията Ваитиро считает, что смысл неясен.
Прим.28 гл. XX:
Причина тревога Накатада не совсем ясна. Текст, по-видимому, испорчен, и, возможно, вместо Масаёри следует читать Судзаку.
Прим.29 гл. XX:
Мията Ваитиро утверждает, что текст здесь испорчен.
Прим.30 гл. XX:
Мията Ваитиро предполагает, что в оригинале здесь пропуск.
Прим.31 гл. XX:
Покои Гремящего грома (Каннарицубо), или покои Внезапных ароматов (Сихося) — одно из помещений императорского дворца.
Прим.32 гл. XX:
Ветви деревьев связывались в знак клятвы. Об этом обычае говорится в «Собрании мириад листьев» (№ 144). Госпожа имеет в виду обет, данный ею своему отцу.
Прим.33 гл. XX:
В гл. I речь шла о кото нан-фу и хаси-фу.
Прим.34 гл. XX:
Водопад находился на северо-востоке от дворца Чистоты и Прохлады. Возле него обычно стоял стражник.
Прим.35 гл. XX:
Реплика основана на цитате из стихотворения Минамото Кинтада (889–948) из «Собрания японских песен, не вошедших в прежние антологии» (№ 1207): «Вспоминаю с тоской о том, что мы делали в прошлом вдали от посторонних взоров» в изменённом виде: вместо «сэси вадзавадза» (то, что делали) сказано «сэну вадзавадза» (то, что не делается).
Прим.36 гл. XX:
См. примеч. 43 к гл. VI.
Прим.37 гл. XX:
Чертог в облаках покинул — другими словами «отрёкся от престола».
Прим.38 гл. XX:
Под облаком подразумевается император.
Прим.39 гл. XX:
Выражение «последние дни» (суэ-но ё) можно понимать в двух смыслах: конец буддийского Закона, третьего (последнего) периода упадка, и конец собственной жизни.
Прим.40 гл. XX:
Корейская пляска (Сираги маи, букв, «пляска из Силла») упомянута здесь не только в связи с корейской флейтой, но и по созвучию со словом «белый» (сираки, в выражении сираки касира — «белая голова»).
Прим.41 гл. XX:
Смысл фразы в оригинале неясен. Коно Тама считает, что это какая-то вставка.
Прим.42 гл. XX:
Мията Ваитиро считает, что смысл фразы непонятен.
Прим.43 гл. XX:
Смысл стихотворения в том, что это дом не Канэмаса, а Накатала. Коно Тамма отмечает, однако, что ответ не соответствует обстоятельствам.
Прим.44 гл. XX:
Под облаками подразумевается император Сага.
Прим.45 гл. XX:
Коно Тама предполагает, что здесь в оригинале ошибка.
Прим.46 гл. XX:
Далее следует заключение, представляющее собой позднейшую приписку: «В следующей главе рассказывается о женском пиршестве и заупокойной службе. Кроме того, есть эпизод обучения игре на кото дочери Суэфуса. Но и так книга слишком большая, потому всё это исключили из повествования».