1.17 Тогда встал царский сын Хафра и заговорил: «Я поведаю
1.18 твоему величеству о чуде, совершенном во времена отца твоего Небки[3] правоглас-
1.19 ного. Отправился он в храм бога Пта, Владыки
1.20 Мемфиса. И вот направлялся его величество
1.21 [...] И вот сделал его величество [...]
1.22 главного жреца-чтеца Убаинера вместе с [...
1.23 ...] женой Убаинера
1.24—1.25 [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...]
2.1 Приказала она ему доставить ящик с одеждами.
2.2 [...] и явился он [...] вместе со служанкой.
2.3 И вот прошли дни после этого. Была
2.4 в саду Убаинера беседка. И сказал простолюдин
2.5 жене Убаинера: «Есть беседка
2.6 в саду Убаинера, проведем там мгновение».
2.7 Тогда сказала жена Убаинера слуге, ходившему за
2.8 садом: «Пусть приготовят беседку
2.9 в саду» [...] И она провела там день и пила
2.10 вместе с простолюдином... А когда наступил вечер, простолюдин
2.11 спустился к пруду, а служанка
2.12—2.14 [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...]
2.15 И вот, когда озарилась земля и наступил новый день, слуга, ходивший
2.16 за садом, пошел [... ...] и рассказал о происшедшем Убаинеру
2.17—2.20 [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...]
2.21 Тогда сказал Убаинер: «Принеси мне [...] из черного дерева
2.22 с тонким золотом [... ... ... ... ...]
2.23 крокодила из воска [... ... ... ... ...
2.24 ... ... ... ... ...] приходит он
2.25 купаться в пруду моем [... ... ... ... ...] простолюдин».
3.1 Тогда принес слуга крокодила [... ... ...] и Убаинер сказал ему:
3.2 «Как спустится простолюдин к пруду по
3.3 каждодневному обыкновению своему, бросишь ты воскового крокодила в воду
3.4 ему вслед». И ушел тогда слуга, ходивший за садом, взяв
3.5 воскового крокодила с собой. И вот
3.6 жена Убаинера послала сказать слуге, ходившему за садом:
3.7 «Пусть приготовят беседку в саду —
3.8 я буду в ней отдыхать». А было в той беседке
3.9 много всякого добра. И пошла жена Убаинера и провела
3.10 с простолюдином день удовольствии. Когда наступил
3.11 вечер, спустился простолюдин по
3.12 каждодневному обыкновению своему к пруду, тогда слуга, ходивший за садом, бросил воскового крокодила
3.13 в воду ему вслед. Тут превратился восковой крокодил в крокодила о семи локтях
3.14 и схватил он простолюдина. Тем временем пребывал
3.15 Убаинер с его величеством царем Верхнего и Нижнего Египта, Небкой правогласным, семь дней,
3.16 а простолюдин [... ...] бездыханный.
3.17 Когда семь дней истекло, отправился
3.18 царь Верхнего и Нижнего Египта, Небка правогласный [... ...] главный жрец-чтец
3.19 Убаинер встал перед ним и сказал:
3.20 «Да соблаговолит твое величество пойти взглянуть на чудо великое, свершившееся во времена твоего величества
3.21 с простолюдином». [... ...]
3.22 Обратился тогда Убаинер к крокодилу и сказал: «Принеси простолюдина». [...
3.23—3.24 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
3.25 ... ... ... ...] Изрек его величество царь Верхнего и Нижнего Египта,
4.1 Небка правогласный: «Поистине страшен крокодил этот». И наклонился тогда
4.2 Убаинер и взял крокодила, и
4.3 стал он в его руках восковым. И тогда главный жрец-чтец Убаинер
4.4 поведал о происшедшем в его доме с его
4.5 женою его величеству царю Верхнего и Нижнего Египта, Небке правогласному. Тогда его величество сказал
4.6 крокодилу: «Возьми свое себе». Опустился крокодил
4.7 с добычею своею на дно пруда, и никто не знал, в какое именно место.
4.8 И тогда его величество царь Верхнего и Нижнего Египта, Небка правогласный, повелел схватить жену
4.9 главного жреца-чтеца Убаинера и отвести ее на северную половину царского дворца и
4.10 сжечь ее, а пепел бросить в реку. Вот чудо,
4.11 совершенное во времена отца твоего, царя Верхнего и Нижнего Египта, Небки
4.12 правогласного, главным жрецом-чтецом Убаинером». И сказал его величество, царь Верхнего и Нижнего Египта, Хуфу
4.13 правогласный: «Пусть дадут заупокойный дар — тысячу хлебов, сто сосудов пива, быка,
4.14 ладана две меры его величеству царю Верхнего и Нижнего Египта, Небке правогласному, и пусть дадут
4.15 пирог, сосуд пива, мяса [...], меру ладана
4.16 главному жрецу-чтецу Убаинеру, ибо видел я образец
4.17 искусства его». Сделали все, как повелел его величество.
Тогда встал царский сын Бауфра и заговорил: «Я
4.18 поведаю твоему величеству о чуде, совершенном
4.19 во времена отца твоего, Снефру правогласного, главным жрецом-чтецом
4.20 Джаджаеманхом [... ... ... ... ... ... ... ...
4.21 ... ...] что не случалось такого ранее никогда
4.22 [... ...] дворца царя, — да будет он жив, невредим и здрав! — чтобы найти себе [... ... ... ... ...
4.23 ...] Тогда царь сказал: «Ступайте и приведите ко мне главного жреца-чтеца, писца
4.24 книг Джаджаеманха». Привели к нему писца его без промедления. Сказал ему
4.25 его величество: «[...] дворца царя, — да будет он жив, невредим и здрав! — дабы найти мне место
5.1 увеселения. Не нашел я такого места». И ответствовал Джаджаеманх: «Да
5.2 проследует твое величество к озеру у дворца фараона, — да будет он жив, невредим и здрав! Да посадит он в ладью свою
5.3 разных красавиц из дворца своего. Сердце твоего величества
5.4 усладится, когда ты увидишь, как гребут они взад и вперед.
5.5 Посмотришь ты на прекрасные заросли озера твоего, увидишь
5.6 поля у берегов его, и сердце твое
5.7 возрадуется». И сказал царь: «Воистину устрою себе катание. Пусть доставят
5.8 двадцать весел черного дерева, украшенных золотом, с рукоятями
5.9 из [...] дерева, отделанными тонким золотом. Пусть доставят двадцать женщин,
5.10 прекрасных телом, чтобы красивы были груди их, косы заплетены, а
5.11 лоно не разверзалось деторождением. И пусть доставят двадцать сеток[4]
5.12 и оденут сетками женщин, снявших одежды свои». И было
5.13 сделано все, как повелел его величество. И женщины
5.14 гребли взад и вперед. И сердце его величества услаждалось,
5.15 глядя на них. Но вот у одной из женщин растрепались
5.16 волосы, и упала в воду украшавшая прическу ее
5.17 бирюзовая рыбка. И умолкла женщина и перестала грести; и
5.18 умолкли и перестали грести все женщины под ее началом. Сказал
5.19 его величество женщинам: «Почему же вы не гребете?» И отвечали они: «Наша старшая
5.20 замолкла и не гребет». Тогда спросил ее его величество: «Почему же ты не гребешь?»
5.21 И ответила она: «Моя бирюзовая рыбка
5.22 упала в воду». [... ... ... ... ...
5.23 ... ...] заменю». Отвечала она: «Мне не надо другой, я хочу свою рыбку».
5.24 Тогда повелел его величество: «Ступайте и доставьте мне главного жреца-чтеца
5.25 Джаджаеманха». И был он доставлен без промедления. И сказал ему
6.1 его величество: «Джаджаеманх, брат мой, сделал я, как сказал ты, и сердце
6.2 моего величества радовалось, глядя, как гребут эти женщины.
6.3 Но вот у одной из старших упала в воду бирюзовая рыбка, и женщина умолкла,
6.4 перестала грести и смутила всех своих гребцов. Тогда я спросил ее:
6.5 «Почему же ты не гребешь?» И она отвечала: «Моя рыбка из бирюзы упала в воду».
6.6 Сказал я ей: «Греби, я дам тебе другую». И ответила она: «Мне не надо
6.7 другой, я хочу свою рыбку». Тогда главный жрец-чтец
6.8 Джаджаеманх промолвил что-то волшебное и положил
6.9 половину вод озера на другую. Он нашел на дне бирюзовую рыбку, —
6.10 лежала та рыбка на камне. Он поднял ее и отдал женщине.
6.11 Глубина же озера была двенадцать локтей и достигла двадцати четырех локтей,
6.12 когда половина вод его легла на другую. И снова Джаджаеманх промолвил что-то волшебное и
6.13 привел озеро в первоначальное состояние. Его величество, — да будет он жив, невредим и здрав! — провел прекрасный день
6.14 со всею своею свитою, и главный жрец-чтец
6.15 Джаджаеманх был награжден всякими прекрасными вещами. Вот чудо, совершенное
6.16 во времена отца твоего, царя Верхнего и Нижнего Египта, Снефру правогласного,
6.17 главным жрецом-чтецом, писцом книг, Джаджаеманхом». Сказал его величество
6.18 царь Верхнего и Нижнего Египта, Хуфу правогласный: «Пусть дадут заупокойный дар — тысячу хлебов, сто сосудов пива,
6.19 быка, ладана две меры его величеству царю Верхнего и Нижнего Египта, Снефру правогласному,
6.20 и пусть дадут пирог, сосуд пива, мяса [...] меру ладана главному жрецу-чтецу,
6.21 писцу книг, Джаджаеманху, ибо видел я образец искусства его».
6.22 Сделали все, как повелел его величество.
Тогда встал царский сын Дедефхор
6.23 и заговорил: « [... ... ... ... ... ...
6.24 ...] в твое собственное время [...]»
6.25 Спросил его величество: «Что [... ... ...]?»
6.26 Отвечал Дедефхор: «Есть простолюдин
7.1 по имени Джеди, живет он в поселке Джед-Снефру.
7.2 От роду ему сто десять лет. Он съедает зараз по пятьсот хлебов, мяса полбыка,
7.3 выпивает по сотне сосудов пива, и так по сей день.
7.4 Он может соединить отрезанную голову с туловищем, может заставить льва следовать
7.5 за собой, в то время как привязь его волочится по земле; он знает
7.6 число тайных покоев Тота». Его величество царь Верхнего и Нижнего Египта, Хуфу правогласный, проводил дни,
7.7 пытаясь разгадать число тайных покоев Тота, чтобы построить такие же
7.8 в своем окоеме. Сказал его величество: «Дедефхор, сын мой, ты сам приведешь
7.9 его ко мне». Тотчас приготовили суда царского сына Дедефхора к плаванию, и отплыл он
7.10 на юг в Джед-Снефру.
7.11 После того как суда причалили к берегу, отправился Дедефхор сушею в носилках черного дерева с рукоятями
7.12 из дерева сесенеджем,
7.13 украшенными золотом. Когда достиг он дома Джеди,
7.14 носилки поставили на землю. Встал Дедефхор, дабы приветствовать Джеди. Застал он
7.15 его лежащим на циновке на пороге дома своего. Один раб, у изголовья,
7.16 умащал его благовониями, другой растирал ему ноги. Сказал царский сын
7.17 Дедефхор: «Ты выглядишь так, словно не наступила еще старость твоя, не
7.18 близится время смерти и погребения, — крепко спишь до
7.19 рассвета, не ведаешь болезни, не подвержен приступам кашля. Привет
7.20 достойному! Я прибыл сюда, дабы пригласить тебя ко двору
7.21 отца моего, Хуфу правогласного. Там будешь ты есть лучшие из яств, даруемых царем,
7.22 лучшее из снеди спутников царя, и прекрасна будет жизнь твоя, пока не соединишься с отцами своими
7.23 на кладбище». И ответствовал Джеди ему: «Мир тебе, мир тебе, Дедефхор, царский сын,
7.24 любимый отцом своим! Да наградит тебя отец твой, Хуфу правогласный! Да возвысит он
7.25 тебя среди старейших! Да одолеет твой дух врагов твоих, да ведает душа твоя
7.26 дороги, ведущие к Вратам Хебсшага. Так приветствуют
8.1 царского сына». И протянул ему царский сын, Дедефхор, руки свои и
8.2 поднял его с циновки. И направился царский сын с Джеди к берегу, подав ему десницу свою.
8.3 Сказал тогда Джеди: «Пусть подадут судно для Детей моих
8.4 и для книг моих». Тогда подали ему две ладьи с гребцами,
8.5 Джеди же отплыл на север на судне царского сына Дедефхора. Когда
8.6 достигли они царского дворца, царский сын Дедефхор пошел
8.7 доложить его величеству, царю Верхнего и Нижнего Египта, Хуфу правогласному. Сказал царский сын
8.8 Дедефхор: «Царь, — да будешь ты жив, невредим и здрав, владыка мой! — доставил я тебе Джеди». Повелел
8.9 его величество: «Ступай, приведи его ко мне». И его величество отправился в приемный чертог
8.10 фараона, — да будет он жив, невредим и здрав! — и был приведен к нему Джеди. Сказал его величество: «Что ж это, Джеди,
8.11 не видал я тебя до сих пор?» Отвечал Джеди: «Званый приходит,
8.12 о царь, — да будешь ты жив, невредим и здрав! — позвали меня — и вот я пришел». Сказал его величество:
8.13 «Правду ли говорят, будто ты можешь соединить отрезанную голову с туловищем?»
8.14 Ответил Джеди: «Могу, о царь! — да будешь ты жив, невредим и здрав, владыка мой!»
8.15 Сказал его величество: «Пусть принесут из темницы тело обезглавленного узника и голову его».
8.16 Сказал Джеди: «Только не человека, царь, — да будешь ты жив, невредим и здрав, о владыка! —
8.17 ибо негоже совершать подобное со священной тварью».[5]
8.18 Тогда принесли ему гуся с отрезанной головой. И положили гуся
8.19 у западной стены чертога, голову же его —
8.20 у восточной стены. И вот Джеди вымолвил что-то волшебное, и
8.21 гусь встал, переваливаясь, и голова его поднялась,
8.22 и соединились они воедино,
8.23 и гусь загоготал. Тогда принесли
8.24 другую крупную птицу, и Джеди сделал с ней то же самое. Приказал его величество принести быка
8.25 и отрезанную голову его и положить на землю. И вымолвил Джеди что-то волшебное,
8.26 и бык встал и пошел за ним, а привязь его волочилась по
9.1 земле. Тогда сказал его величество Хуфу правогласный: «Говорят еще, будто знаешь ты
9.2 число тайных покоев Тота?» Отвечал Джеди:
9.3 «Нет, я не знаю числа их, о царь, — да будешь ты жив, невредим и здрав, владыка мой! — но я знаю место,
9.4 где оно сокрыто». Спросил его величество: «Где ж это?» Ответил Джеди: «Оно сокрыто в ларце
9.5 из кремня, что стоит в комнате, именуемой «Палата записей», а комната та в Гелиополе». Сказал его величество: «Доставь мне его».
9.6 Ответил Джеди: «Царь, — да будешь ты жив, невредим и здрав, владыка мой! — не я доставлю тебе тот ларец». Спросил его величество:
9.7 «Кто же мне доставит его?» Ответил Джеди: «Старший из трех детей, пребывающих ныне во чреве
9.8 Реджедет, доставит его тебе». Сказал его величество: «Я хочу [... ...], что ты говоришь. Но
9.9 кто такая Реджедет?» Отвечал Джеди: «Жена жреца бога Ра в Сахебу.
9.10 Она зачала от бога Ра, владыки Сахебу, трех детей. Предрек ей бог Ра,
9.11 что они будут занимать высокое место царское во всей стране. Старший
9.12 из них станет «Великим созерцателем в Гелиополе». Сердце его величества весьма омрачилось от этих слов.
9.13 Спросил Джеди: «Отчего же ты опечалился, о царь, — да будешь ты жив, невредим и здрав, владыка мой! Не из-за
9.14 этих ли трех детей? Ведь я сказал, что сначала будет царем сын твой, затем сын его и лишь потом один из них». Спросил его величество:
9.15 «А когда родит Реджедет?» Отвечал Джеди: «Родит она в первый месяц зимы, в пятнадцатый день». И сказал
9.16 его величество: «Отмели канала Двух Рыб ныне облажены, слуга мой Джеди, иначе я поехал бы сам и
9.17 узрел храм бога Ра, владыки Сахебу». Отвечал Джеди: «Вот я покрою
9.18 водой на четыре локтя отмели канала Двух Рыб». И удалился его величество в свой дворец
9.19 и сказал: «Пусть прикажут Джеди явиться в покои царского сына Дедефхора. Там поселится он,
9.20 и будут давать ему тысячу хлебов, сто сосудов пива, быка и овощей
9.21 сто связок». Сделали все, как повелел его величество. И вот в один из тех дней пришло Редже-
9.22 дет время испытать муки родов. И сказал его величество бог Ра, владыка Сахебу, богиням
9.23 Исиде, Месхенит, Хекет и богу Хнуму: «Ступайте и
9.24 облегчите Реджедет роды трех детей, пребывающих во чреве ее, которые
9.25 будут занимать высокое место царское во всей стране. Воздвигнут они храмы вам,
9.26 обеспечат алтари ваши приношениями, а жертвенные плиты — возлияниями
9.27 и умножат дары вам». Отправились богини, приняв облик танцовщиц.
10.1 Бог Хнум был с ними и нес их пожитки. И достигли они
10.2 дома Раусера.[6] И застали его на пороге; одежда на нем была в беспорядке.
10.3 Они принесли с собой ожерелья — мениты и трещотки. Сказал им Раусер:
10.4 «Госпожи мои, здесь женщина в тяжких родах». Они сказали:
10.5 «Дай нам осмотреть ее, мы умеем облегчать роды». Он сказал им: «Войдите».
10.6 И они вошли к Реджедет, и заперли за собой дверь,
10.7 и остались с роженицей. И встала Исида перед нею, а
10.8 Нефтида позади нее, а Хекет ускорила роды. Исида сказала:
10.9 «Не упорствуй во чреве ее, дитя по имени Усеркаф». И ребенок этот, ростом в локоть
10.10 и крепкий костями, появился у нее на руках. Покрыты
10.11 члены его золотом, а головной убор его — из ляпис-лазури. Омыли
10.12 его богини, отрезав пуповину, и положили его на ложе из кирпичей. Затем приблизилась к нему Месхенит
10.13 и возгласила: «Вот царь, который будет править всею этой страною».
10.14 И Хнум укреплял его тело. И снова встала Исида перед роженицей,
10.15 а Нефтида позади нее, а Хекет ускорила
10.16 роды. И сказала Исида: «Не мешкай во чреве ее, дитя по имени
10.17 Сахра». И ребенок этот, ростом в локоть и крепкий костями, появился у нее на руках:
10.18 покрыты члены его золотом, а головной убор его
10.19 из ляпис-лазури. Омыли его богини, отрезав пуповину, и положили на
10.20 ложе из кирпичей. Затем приблизилась к нему Месхенит
10.21 и возгласила: «Вот царь, который будет править всею этой страною». И Хнум
10.22 укреплял его тело. И в третий раз встала Исида перед роженицей, а Нефтида позади нее,
10.23 а Хекет ускорила роды. Сказала Исида: «Покинь мрак
10.24 чрева ее, дитя по имени Кеку». И ребенок этот, ростом в локоть и крепкий костями, появился
10.25 у нее на руках. Покрыты члены его золотом, а
10.26 головной убор его из ляпис-лазури. Приблизилась к нему
11.1 Месхенит и возгласила: «Вот царь, который будет править всею этой страною». И Хнум
11.2 укреплял его тело. Омыли его богини, отрезав
11.3 пуповину, и положили на ложе из кирпичей. Вышли
11.4 они, освободив Реджедет от бремени.
11.5 И сказали они: «Радуйся, Раусер! Родилось
11.6 у тебя трое детей». Отвечал он им: «Госпожи мои, чем же мне воздать
11.7 вам? Вот мешок зерна, пусть возьмет его слуга ваш.
11.8 Вы сварите из зерна пиво, и будет оно воздаянием моим». Взвалил
11.9 на плечи Хнум мешок зерна, и отправились они
11.10 обратно. И сказала Исида тем богам: «Что ж это
11.11 мы ушли, не сотворив чуда для этих
11.12 детей, дабы оповестить о нем после отца их, пославшего нас?»
11.13 И сотворили они три венца, какие возлагает на главу свою царь, — да будет он жив, невредим и здрав! — и положили их в мешок
11.14 с зерном, и, призвав на небо грозу с дождем,
11.15 вернулись в дом Раусера. И сказали
11.16 они: «Положите мешок с зерном здесь, в комнате, и заприте ее до нашего возвращения после
11.17 плясок на севере». И положили они мешок с зерном в комнате и заперли ее. А Реджедет очищалась после
11.18 родов четырнадцать дней, и
11.19 спросила она служанку свою: «Довольно ли в доме припасов?»
11.20 Служанка ответила: «В доме много всяких прекрасных вещей, нет только
11.21 зерна варить пиво — не принесли его». Удивилась Реджедет: «Зерна не принесли?
11.22 Почему же?» Отвечала ей служанка:
11.23 «Есть здесь мешок зерна, который оставили
11.24 танцовщицы, — он лежит в комнате под их печатью». Сказала Реджедет:
11.25 «Сходи туда и возьми из него зерна. Раусер
11.26 возместит им, когда вернется». Пошла служанка,
12.1 и открыла комнату, и услышала пение, музыку, звуки пляски и возгласы ликования — все, чем
12.2 положено приветствовать царя. Она вернулась и рассказала об этом госпоже своей,
12.3 Реджедет. Реджедет обошла комнату и не нашла места, откуда слышатся звуки.
12.4 И приложила она ухо к мешку и обнаружила, что они доносятся оттуда. Тогда она
12.5 спрятала мешок в ящик, а ящик поставила в другой, большего размера, обвязала ремнем и отнесла
12.6 в комнату, где держала домашнюю утварь, и заперла дверь. Вернулся Раусер
12.7 с полей, и Реджедет рассказала ему обо всем.
12.8 Сердце его исполнилось радости и веселья, и они сели и счастливо провели день.
12.9 И прошли после этого дни, и Реджедет рассердилась на служанку свою
12.10 и побила ее. Тогда служанка сказала
12.11 людям, находившимся в доме: «Может ли она так поступать со мною? Ведь она родила трех
12.12 царей! Я пойду и оповещу об этом его величество царя Верхнего и Нижнего Египта, Хуфу правогласного». И
12.13 отправилась она и дорогой зашла к старшему брату своему по матери; он вязал лен
12.14 на току. И спросил он ее: «Куда ты идешь, девочка?»
12.15 Она рассказала ему обо всем. Тогда сказал ей брат:
12.16 «Ты пришла ко мне, чтобы сделать меня соучастником в доносе?»
12.17 Схватил он сноп льна и сильно ударил ее. Пошла тут
12.18 служанка зачерпнуть воды, и
12.19 схватил ее крокодил. Отправился брат ее рассказать об этом Реджедет.
12.20 Застал он Реджедет сидящей, опустив голову на колени,
12.21 опечаленную сердцем. Спросил он ее: «Госпожа, отчего ты грустишь?»
12.22 Отвечала Реджедет: «Девочка, которая была в доме моем,
12.23 ушла со словами: «Я иду донести». Он понурился
12.24 и сказал: «Госпожа, она пришла ко мне, чтобы рассказать
12.25 обо всем [...] Я сильно ударил ее.
12.26 И пошла она зачерпнуть воды, и ее схватил крокодил [... ... ... ...]
(Здесь рукопись обрывается.)
1 Сказал достойный спутник: «Да будет спокойно
2 сердце твое, первый среди нас, ибо вот достигли мы царского дворца, подан
3 на берег деревянный молот,[7]
4 вбит в землю причальный кол, носовой канат
5 брошен на сушу. Звучит благодарность и хвала богу, и
6 каждый обнимает своего товарища.
7 Люди наши вернулись невредимы, нет
8 потерь в отряде нашем. Мы достигли
9 рубежей страны Уауат и миновали
10 остров Сенмут. И вот вернулись и с миром. Прибыли в страну нашу.
12 Послушай меня, первый среди нас, — я ничего
13 не прибавлю лишнего: сверши омовение и возлей
14 воду на пальцы свои. И
15 когда спросят тебя, отвечай. Говоря с
16 царем, владей собою,
17 отвечай как подобает, не запинайся, ибо спасение
18 человека — в устах его, ибо слово
19 пробуждает снисхождение.
20 Поступай, однако ж, по желанию сердца своего, ибо
21 утомительно уговаривать тебя. Поведаю
22 тебе лучше, как случилось и со мною
23 подобное. Отправился я в
24 рудники царя.
25 Спустился я к морю, и вот — судно:
26 сто двадцать локтей в длину и сорок в ширину
27 и сто двадцать отборных моряков из
28 Египта. Озирают ли они
29 небо, озирают ли землю, — сердца их неустрашимее,
30 чем у льва. И возвещают они
31 бурю до прихода ее и грозу
32 до наступления ее. И вот грянула буря,
33 когда мы были в море, и не успели
34 мы достигнуть суши, плывя под парусами.
35 И вот ветер все крепче и волны высотою в
36 восемь локтей. И вот рухнула мачта
37 в волну, и судно
38 погибло, и никто из моряков
39 не уцелел. Я один был выброшен
40 на остров волнами моря.
41 Я провел три дня в одиночестве, и лишь
42 сердце мое было другом моим. Я лежал
43 в зарослях
44 деревьев, в объятиях
45 тени. После поднялся я на ноги,
46 чтобы поискать, что положу в рот свой.
47 И вот нашел я фиги,
48 и виноград, и всякие прекрасные овощи, и
49 плоды сикоморы, и
50 огурцы, словно выращенные человеком, и рыбу, и
51 птицу. И нет такого яства,
52 которого бы там не было. И вот
53 насытился я и положил на землю
54 то, что осталось в руках моих. Вырезал я коловорот,
55 добыл огонь и принес
56 огненную жертву богам. Тут услыхал я
57 голос грома. Подумал
58 я, что это волны
59 моря. Деревья трещали,
60 земля дрожала.
61 Когда же раскрыл я лицо свое,[8] то увидел, что это
62 змей приближается ко мне.
63 Длина его — тридцать локтей. Борода его — больше
64 двух локтей. Чешуя его — из
65 золота, брови его — из лазурита.
66 Тело его изогнуто кверху.
67 Он разверз уста свои предо мной, я же
68 лежал, распростершись ниц.
69 Сказал он мне: «Кто принес тебя сюда, кто принес тебя, малыш?
70 Кто принес тебя? Если замедлишь
71 назвать мне его, то гляди,
72 изведаешь превращенье в золу,
73 исчезнешь, и никто тебя не увидит».
74 Отвечал я ему: «Вот ты говоришь со мной, а я не понимаю.
75 Ниц распростерт я перед тобой». И
76 я обмер от страха. Тогда забрал он меня в пасть свою,
77 и отнес
78 в жилище свое, и положил на землю,
79 невредимого, ибо я был
80 цел и члены мои не оторваны от туловища.
81 И отвел он уста свои, я же
82 простерся на чреве ниц перед ним.
83 Сказал он мне: «Кто принес тебя сюда, кто принес тебя,
84 малыш? Кто принес тебя на этот остров средь
85 моря, берега которого — волны?»
86 Отвечал я ему,
87 сложив почтительно
88 руки, сказал я ему так:
89 «Я отправился
90 в рудники посланцем
91 царя на судне
92 длиною сто двадцать локтей и шириною — сорок,
93 со ста двадцатью отборными моряками
94 из Египта.
95 Озирают ли они небо, озирают ли землю,
96 сердца их неустрашимее, чем у льва.
97 Возвещают они бурю
98 до прихода ее и грозу до наступления ее.
99 Один отважнее другого сердцем и
100 сильнее руками, и не
101 было недостойного среди них. И вот грянула
102 буря, когда мы были в море,
103 и не успели мы достигнуть земли, плывя под парусами.
104 И вот ветер все крепче и волны
105 высотою в восемь локтей. И вот мачта
106 рухнула в волну, и судно погибло,
107 и не уцелел ни один,
108 кроме меня. И вот я близ тебя
109 и был выброшен на этот остров
110 волнами моря».
111 Сказал он мне: «Не бойся, не бойся,
112 малыш, не закрывай от страха лица своего здесь,
113 предо мною. Вот бог даровал тебе
114 жизнь, он принес тебя на этот призрачный остров.
115 Нет такого, чего бы на нем не было,
116 он полон всяким добром.
117 Вот ты проведешь, месяц за месяцем,
118 четыре месяца
119 на этом острове,
120 пока не придет из царского дворца судно,
121 и люди на нем — твои знакомцы.
122 С ними ты вернешься в царский дворец
123 и умрешь в городе своем.
124 Как радуется повествующий о былых горестях, ибо страдание миновало!
125 Вот я поведаю тебе о происшедшем на этом острове.
126 Я жил здесь с моими братьями и детьми,
127 нас было семьдесят пять змеев
128 с детьми и братьями моими, не считая
129 малой дочери, которую я добыл себе молитвой. И вот упала звезда
130 и попалила их. Это случилось, когда меня не было —
131 не было меня среди них. Я чуть было не умер, когда нашел их всех
132 в одной груде спаленных тел. Если ты силен, владей сердцем своим, ибо
133 ты еще обнимешь детей своих, и поцелуешь
134 жену свою, и увидишь дом свой, — это прекраснее всего.
135 Ты достигнешь царского дворца и будешь там
136 среди подобных себе». Я
137 простерся ниц и коснулся челом
138 земли, говоря ему так:
139 «Я поведаю о могуществе твоем царю — пусть узнает
140 о величии твоем. Моею заботою царь пришлет тебе благовония: иби, хекену,
141 нуденб, хесант и храмовый ладан,
142 которым умилостивляют всех богов. Я поведаю ему о происшедшем здесь,
143 и, узрев мощь твою,
144 воздадут тебе хвалу пред лицом Совета страны.
145 Я принесу тебе в огненную жертву быков. Я принесу тебе в жертву
146 птиц. Моими заботами доставят тебе суда, груженные
147 лучшим, что рождает Египет, — словно богу, любящему
148 людей, в стране далекой, безвестной человеку».
149 Тогда посмеялся он надо мною, ибо сказал я пустое.
150 Сказал он мне: «Ты не богат миррою, не родился ты хозяином ладана.
151 Я же владыка Пунта, и вся мирра его — моя.
152 Ты говорил о хекену — обилен хекену этот остров.
153 И вот ты расстанешься с этим местом — и никогда
154 не увидишь его снова, ибо превратится оно в воду». Судно, о
155 котором заранее известил меня он, прибыло.
156 Я взобрался на высокое дерево, и узнал знакомцев своих по царскому дворцу,
157 и пошел доложить змею. И увидел я, что ему уже ведомо все.
158 И сказал он мне: «Прощай, прощай, малыш, в доме своем да узришь ты
159 детей своих и да прославишь имя мое в городе твоем — вот и все, чего
160 я хочу от тебя».
161 Распростерся я ниц перед ним, сложив почтительно руки.
162 Он даровал мне груз мирры,
163 иби, хекену, нуденба, хесанта, даровал черни для глаз, хвосты
164 жираф, большую груду ладана, слоновьи клыки,
165 охотничьих собак, обезьян и всякое прекрасное добро.
166 Погрузил я все на судно и распростерся ниц,
167 чтобы воздать ему хвалу. Тогда сказал он мне: «Вот достигнешь ты царского дворца
168 через два месяца. Обнимешь ты детей своих, и помолодеешь
169 в царском дворце, и там же будешь погребен». Тогда спустился я к берегу,
170 туда, где стояло судно, и окликнул
171 людей, которые были на нем. И воздал я хвалу владыке этого острова,
172 и моряки на судне — также. И двинулись мы на север,
173 ко дворцу царя. Достигли мы царского
174 дворца через два месяца, как предсказал змей. Тогда я предстал перед царем
175 и принес ему дары, которые доставил с того острова.
176 И тогда царь воздал мне хвалу перед Советом страны, и
177 удостоен я был звания спутника царя,
178 и вознагражден
179 подначальными людьми.
180 Вот как я причалил счастливо к земле, после того как
181 испытал все, что довелось испытать. И вот ты видишь меня. Слушай же меня,
182 ибо хорошо внимать людям».
183 Сказал он мне: «Не хитри,
184 друг! Кто дает воду
185 птице на заре, перед тем как
186 зарезать ее поутру?» (Колофон.) Доведено сие от начала
187 до конца — как было найдено написанным
188 в писании писца, искусного пальцами своими, сына Амени, Аменаа, —
189 да будет он жив, невредим и здрав![9]
1.1 Рассказывают, что были два брата, родившиеся от одной матери и одного отца. Анупу — так звали старшего, звали меньшого Бата. Были у Анупу и дом и жена, а
1.2 меньшой брат был ему вместо сына: он делал старшему одежду, и выходил со скотом его в поле, и
1.3 он пахал и собирал жатву в его житницы. Все это исполнял он для брата, всякие работы в поле. Меньшой брат
1.4 был прекрасный юноша, и не было подобного ему во всей стране, и была сила бога в нем. И вот прошло много дней, и меньшой брат
1.5 каждый день, по заведенному порядку, уходил со скотом, и каждый вечер возвращался, нагруженный
1.6 всяческими травами полей и молоком, деревом и всяческим прекрасным полевым добром, и все складывал перед братом своим, который сидел
1.7 со своею женой. И пил он и ел с ними, а потом удалялся в хлев, чтобы провести ночь среди скота.
1.8 [...] А после того как земля озарялась и наступал следующий день [...], он варил пищу и ставил перед братом своим старшим,
1.9 а тот давал ему хлебы в поле, и он выгонял скот и шел пасти его.
1.10 И животные говорили ему: «Хороша трава там или там», — и он слушал их и вел их в
2.1 место, обильное прекрасной травой, как они хотели. И скот, который он пас, тучнел весьма и давал приплод
2.2 всегда щедрый. И вот, когда наступило время пахать, старший брат сказал ему: «Готовь нам упряжку [...],
2.3 будем пахать, потому что поле вышло из-под разлива, оно хорошо для пахоты. И ты тоже придешь
2.4 в поле, с зерном для посева придешь ты, потому что мы начинаем пахать завтра утром». Так он сказал.
2.5 И меньшой брат выполнил все наказы старшего, о чем бы тот ни сказал: «Сделай это!» И после того как земля
2.6 озарилась и наступил следующий день, оба отправились в поле с зерном для посева. И сердца их
2.7 ликовали весьма и радовались их трудам уже в начале труда. И вот прошли дни.
2.8 и братья были в поле и перестали сеять — все зерно вышло. Тогда старший послал брата в селение,
2.9 сказав: «Поспеши принести нам зерна из селения». Меньшой застал невестку свою за
2.10 причесыванием. Он сказал ей: «Встань и дай мне зерна,
3.1 я спешу обратно, потому что брат мой старший ждет меня в поле. Не медли!» Она сказала ему «Ступай и
3.2 открой житницу и возьми сам, сколько нужно, — чтобы не остановилась прическа моя на полпути». Тогда юноша пошел
3.3 в хлев и взял большой сосуд. Хотелось ему унести побольше зерна. Нагрузился он
3.4 пшеницею и ячменем и вышел из житницы. Тогда она сказала ему: «Что за ноша у тебя на плече?» Он сказал ей: «Три хара
3.5 пшеницы, два хара ячменя, всего пять хар — вот какая ноша на плече моем». Так он сказал. Она же сказала: «Много силы
3.6 в тебе! Я вижу твои достоинства ежедневно». И пожелало сердце ее познать его, как познают мужчину.
3.7 Она встала, и обняла его, и сказала ему: «Идем, полежим вместе час. На пользу будет это тебе — я сделаю
3.8 тебе красивую одежду». Тогда юноша стал подобен южной пантере в гневе [...] из-за
3.9 скверных слов, которые она произнесла, и она испугалась весьма. И он заговорил с ней и сказал: «Как же это? Ведь ты мне
3.10 вместо матери, а твой муж вместо отца, ведь он старший брат, он вырастил меня.
4.1 Что за мерзость ты мне сказала! Не повторяй ее мне никогда, и я не скажу никому и замкну уста свои, чтобы не
4.2 услыхал об этом никто из людей». И он поднял свою ношу и отправился в поле. Он вернулся к брату, и они снова взялись за дело и
4.3 занялись своею работою. И вот, когда наступил вечер, старший брат пошел в
4.4 дом свой, а меньшой погнал скот, нагрузившись всяческим полевым добром.
4.5 В селение погнал он скот, чтобы спал скот в хлеве своем ночью. И вот жена старшего брата была в страхе
4.6 из-за слов, которые она сказала. Взяла она жир и натерлась им, словно бы перенесла побои, чтобы
4.7 сказать своему мужу: «Это брат твой меньшой избил меня». А муж возвратился вечером, как
4.8 и всякий день, по заведенному порядку. Вошел он в дом свой и застал жену свою лежащей, притворившись больной.
4.9 Не полила она воды ему на руки, как обычно, не зажгла света перед ним, и дом был во мраке. Она лежала, жалуясь
4.10 на тошноту. Муж сказал ей: «Кто обидел тебя?» Она сказала ему: «Никто не обижал меня, кроме твоего брата
5.1 меньшого. Пришел он взять для тебя зерно, и застал меня одну, и сказал мне: «Идем, полежим
5.2 вместе час. Надень свой парик». Так он сказал. Но я не стала слушать его. «Разве я не мать тебе? Разве твой брат тебе не вместо отца?»
5.3 Так я сказала ему. Он испугался и избил меня, чтобы я не рассказывала тебе. Если оставишь его жить, я умру. Вот, когда
5.4 он придет [...], ибо я страдаю из-за этого скверного умысла, который он собирался исполнить вчера»[10]. Тогда старший брат
5.5 сделался подобен южной пантере. Он наточил свой нож и сжал его в руке своей. Он встал за воротами
5.6 хлева, чтобы убить брата своего меньшого, когда тот возвратится вечером и станет загонять скот в
5.7 хлев. И вот, когда солнце село, меньшой брат, нагруженный, по ежедневному своему обыкновению, всякими травами,
5.8 пришел. И первая корова вошла в хлев. И сказала она своему пастуху: «Вот твой старший брат стоит
5.9 с ножом, чтобы убить тебя. Беги от него!» И услыхал он, что сказала первая корова.
6.1 Вошла и другая корова и сказала то же. Тогда взглянул он под ворота хлева
6.2 и увидел ноги брата, который стоял за воротами с ножом в руке.
6.3 Тогда положил он ношу свою на землю и бросился бежать, спасаясь. А старший брат
6.4 пустился вдогонку с ножом в руке. Тогда меньшой призвал на помощь бога Ра-Хорахти, воззвав:
6.5 «Владыка благой! Ты — правящий суд над лживым и праведным!» И
6.6 внял Ра его мольбе. И повелел Ра, чтобы легли воды между ним и его братом и чтобы
6.7 кишели крокодилами те воды. И вот один из братьев оказался на одном берегу, второй — на другом.
6.8 И вот старший дважды ударил себя по руке, досадуя, что не убил меньшого. Тогда
6.9 меньшой обратился к нему с другого берега и сказал: «Останься на месте, пока не озарится земля. Когда же взойдет солнечный диск, я буду
7.1 судиться с тобой пред его ликом, и он воздаст по заслугам лживому и праведному, — потому что я не останусь с тобой [...] во веки веков,
7.2 не буду там, где ты, но отправлюсь в Долину Кедра». И вот земля озарилась, и наступил следующий день,
7.3 и поднялся Ра-Хорахти, и смотрели один на другого братья. И тогда заговорил меньшой и сказал так:
7.4 «Что это значит? Ты погнался за мною, чтобы убить коварно! А ведь ты даже не выслушал моих слов! Ведь я — твой брат меньшой,
7.5 ведь ты мне вместо отца! Ведь жена твоя мне вместо матери! Поистине это так! Когда ты послал меня принести зерна, твоя
7.6 жена сказала мне: «Идем, полежим час вместе». Но погляди, как она все вывернула и перевернула в глазах твоих!» После этого он
7.7 поведал брату обо всем, что случилось между ним и невесткою. И он поклялся именем Ра-Хорахти и промолвил:
7.8 «Так что же это значит, что ты гонишься за мною и хочешь коварно убить меня ножом ради распутницы?» И взял он
7.9 острый лист тростника, и отсек себе тайный уд,[11] и бросил в воду, а потом рыба-сом проглотила его. И
8.1 лишился он силы, и стал несчастен, а старший брат сокрушался сердцем своим весьма и громко рыдал, но не мог перебраться к брату своему меньшому через воды, кишевшие крокодилами.
8.2 И обратился к нему меньшой и сказал: «Почему ты думал одно лишь дурное, почему не вспомнил чего-либо доброго, что сделал я для тебя? Ступай же теперь в свой дом
8.3 и сам ходи за своим скотом, ибо не буду больше там, где ты, но отправлюсь в Долину Кедра. Но вот что сделаешь ты для меня — ты придешь мне на помощь, если
8.4 узнаешь, что приключилось со мною недоброе. Я вырву свое сердце и возложу его на верхушку кедра. Если срубят кедр и свалят наземь,
8.5 ты придешь, чтобы найти мое сердце. И если семь лет пройдет в поисках — не падай духом. Когда же ты найдешь его, то положишь в сосуд с прохладной водой, и я оживу и отомщу
8.6 тому, кто причинил мне зло. А что недоброе приключилось со мною, ты узнаешь, когда подадут тебе в руки пиво и вдруг выплеснется оно через край. Не медли тогда нисколько!» И он отправился
8.7 в Долину Кедра, а старший брат отправился в дом свой, схватившись руками за голову и осыпав себя пылью. И достиг он дома своего, и убил
8.8 жену, и бросил ее собакам, и сел оплакивать брата своего меньшого. И вот прошло много дней, и меньшой брат оставался в Долине Кедра
8.9 и был один. Дни проводил он в охоте за дичью пустыни, вечером ложился спать под кедром, на верхушку которого положил свое сердце.
9.1 И вот прошло много дней, и он собственными руками построил себе в Долине Кедра
9.2 дворец, полный всевозможными прекрасными вещами, и пожелал обзавестись семьей. И вот вышел он из своего дворца и встретился с Эннеадою.
9.3 Боги шли, исполняя предначертанное ими для всей земли. Изрекли они, обращаясь
9.4 к нему: «Эй Бата, бык Эннеады, ты живешь здесь в одиночестве, после того как покинул селение свое из-за жены Анупу, брата своего
9.5 старшего. Но гляди, убита жена его, ты отомстил». И сокрушались боги сердцем
9.6 из-за него весьма. Сказал Ра-Хорахти богу Хнуму: «Сотвори для Баты жену, чтобы не жил он
9.7 в одиночестве». И Хнум сотворил ему супругу. Телом и лицом была она прекраснее всех женщин
9.8 во всей стране. Семя всех богов пребывало в ней. И вот явились Семь Хатхор взглянуть на нее и изрекли
9.9 единогласно: «Она умрет от меча». Бата хотел ее весьма сильно, и она поселилась в его дворце. И проводил он дни
10.1 в охоте за дичью пустыни, и приносил добычу домой, и складывал перед нею. А после он сказал ей: «Не выходи наружу, чтобы море
10.2 не схватило тебя, — ты не сможешь спастись, потому что ты женщина. Мое сердце покоится на верхушке
10.3 кедра. Если кто найдет его, я буду сражаться». И он открыл ей все до
10.4 конца. И вот прошло много дней, и Бата отправился на охоту по заведенному порядку.
10.5 Вышла женщина погулять под кедром рядом с домом. Увидело ее море,
10.6 погнало за нею свои волны. Она побежала и укрылась в доме. А море
10.7 обратилось к кедру и сказало: «Поймай ее для меня!» И кедр раздобыл для моря прядь ее волос, а
10.8 море отнесло их в Египет и вынесло на берег там, где работали портомои фараона, — да будет он жив, невредим и здрав! И запах
10.9 ее волос пропитал одеяния фараона, — да будет он жив, невредим и здрав! И его величество — да будет он жив, невредим и здрав! — бранил портомоев, говоря: «Запах умащений — в одеяниях фараона, — да будет он жив, невредим и здрав!» Так бранил он портомоев ежедневно, и портомои
11.1 не знали, что делать. И начальник портомоев фараона, — да будет он жив, невредим и здрав! — вышел на берег, и на сердце его было тяжело
11.2 весьма из-за того, что ежедневно бранил его фараон. Он остановился на возвышении как раз против пряди волос,
11.3 лежавших в воде. И он велел спуститься и принести их. Оказалось, что запах их весьма приятен, и он взял их с собою и отнес фараону, — да будет он жив, невредим и здрав!
11.4 И призвали мудрых писцов к фараону, — да будет он жив, невредим и здрав! — и сказали они фараону, — да будет он жив, невредим и здрав! — так: «Это волосы
11.5 девицы бога Ра-Хорахти, семя всех богов в ней. Это дар тебе из чужой страны. Разошли
11.6 посланных твоих во все чужестранные земли, чтобы найти ее. Что же до посланного, который отправится в Долину Кедра, пусть множество
11.7 людей сопутствуют ему, дабы доставить ее сюда». Тогда изрек его величество, — да будет он жив, невредим и здрав! — так: «Весьма прекрасно то, что вы сказали». И дозволено было им удалиться. И вот прошло много дней, и
11.8 посланцы, разосланные по чужестранным землям, возвратились и доложили его величеству, — да будет он жив, невредим и здрав! — так:
11.9 «Не вернулись посланные в Долину Кедра, — всех перебил Бата и только одного пощадил, чтобы известил он об этом его величество, — да будет он жив, невредим и здрав!»
11.10 Тогда его величество, — да будет он жив, невредим и здрав! — повелел отправить множество воинов и колесниц
12.1 и с ними женщину, которой вложили в руки всяческие прекрасные украшения женские. И женщина вернулась в
12.2 Египет с супругою Баты. И было ликование по всей стране. И его величество, — да будет он жив, невредим и здрав! — полюбил
12.3 ее весьма и нарек ее «Великою любимицей». И говорил с ней, и велел ей поведать о своем
12.4 супруге. И она сказала его величеству, — да будет он жив, невредим и здрав! — так: «Пусть срубят кедр — и он умрет».
12.5 И фараон приказал послать воинов с оружием и срубить кедр. И воины пришли к
12.6 кедру и срубили верхушку его, на которой покоилось сердце Баты.
12.7 И Бата упал мертвым тотчас же. Когда же земля озарилась и наступил день, следующий за тем, как был
12.8 срублен кедр, Анупу, старший брат Баты, вошел в дом свой. Он
12.9 сел помыть руки свои. И подали ему сосуд с пивом, и оно выплеснулось через край;
12.10 подали ему другой сосуд, с вином, и оно замутилось. Тогда взял он свой
13.1 посох, и свои сандалии, и одежду свою, и свое оружие. И направился он в
13.2 Долину Кедра. И вошел он во дворец брата своего меньшого и застал брата лежащим
13.3 на кровати, был он мертв. Заплакал старший брат, увидев брата меньшого мертвым. И пошел он
13.4 искать сердце брата своего меньшого под кедром, на месте, где спал меньшой по ночам.
13.5 Три года провел старший брат в поисках сердца и не находил. И когда начался четвертый год, пожелал он вернуться в Египет.
13.6 Подумал он: «Завтра отправлюсь в Египет». Но после того как земля озарилась и наступил следующий день, снова
13.7 направился он к кедру, и провел день в поисках сердца брата своего меньшого, и вернулся вечером, озабоченный мыслью найти сердце во что бы то ни стало.
13.8 И вот нашел он горошину, и это было сердце брата его меньшого. Он взял сосуд с
13.9 прохладною водой, и бросил в него горошину, и сел, по каждодневному своему обыкновению. Когда же наступила ночь,
14.1 сердце впитало в себя воду, и Бата задрожал всем телом и обратил взгляд к брату своему,
14.2 в то время как сердце его было еще в сосуде. И тогда старший брат, Анупу, взял сосуд с прохладною водой, где
14.3 лежало сердце брата его меньшого, и дал ему выпить. И встало сердце на место свое, и сделался Бата таким, как раньше. И они
14.4 обняли друг друга и заговорили друг с другом. И сказал меньшой брат
14.5 старшему брату: «Вот я превращусь в большого быка, масть его прекрасна, замыслы же неведомы,
14.6 и ты сядешь мне на спину до восхода солнца, и мы будем там, где моя
14.7 жена. Я отомщу за себя. Ты поведешь меня туда, где его величество, потому что облагодетельствует тебя его величество за то,
14.8 что приведешь ты меня к фараону, — да будет он жив, невредим и здрав! — отвесят тебе золота и серебра столько, сколько весишь сам, ибо буду я чудом великим,
14.9 и будет ликовать народ по всей стране, ты же возвратишься в селение свое». И после того как земля
15.1 озарилась и наступил следующий день, Бата принял обличье, о котором сказал брату своему старшему. И тогда Анупу,
15.2 старший его брат, сел ему на спину спозаранку, и он достиг места, где пребывал его величество. И доложили
15.3 его величеству, — да будет он жив, невредим и здрав! — о быке. И его величество осмотрел быка и радовался весьма. И устроено было по сему случаю большое
15.4 жертвоприношение, и говорили: «Чудо великое свершилось!» — и ликовал народ по всей стране. И
15.5 отвесили старшему брату серебром и золотом собственный его вес, и возвратился он в свое селение, и дал ему его величество множество
15.6 людей и всяческого добра, ибо фараон, — да будет он жив, невредим и здрав! — полюбил его весьма, больше всякого иного во всей стране.
15.7 И вот прошло много дней, и бык взошел в кухню, и встал подле Великой
15.8 любимицы, и заговорил с ней, и сказал: «Смотри, я поистине жив». Она сказала
15.9 ему: «Кто ты?» Он сказал ей: «Я Бата. Я знаю, когда
15.10 ты просила фараона, — да будет он жив, невредим и здрав! — срубить кедр, это было из-за меня, чтобы я умер. Но смотри,
16.1 я поистине жив, я бык». Она испугалась весьма, услышав эти слова, которые
16.2 сказал ей муж. Он же вышел из кухни. Его величество, — да будет он жив, невредим и здрав! — воссел, чтобы провести приятный день со своею любимицей. Она
16.3 налила вина его величеству, — да будет он жив, невредим и здрав! — и его величество был с нею милостив весьма. И она сказала его величеству, — да будет он жив, невредим и здрав! — так: «Поклянись мне богом и скажи: «О чем ты просишь, исполню ради тебя».
16.4 И он слушал ее со вниманием, и она сказала: «Дай мне поесть печени этого быка,
16.5 потому что ничего более мы от него не увидим». Так сказала она фараону. И его величество фараон, — да будет он жив, невредим и здрав! — был весьма огорчен тем, что она сказала, и
16.6 сокрушался из-за быка сердцем своим весьма. И после того как земля озарилась и наступил следующий день, объявили великое жертвоприношение.
16.7 Послали первого мясника фараона, — да будет он жив, невредим и здрав! — заколоть быка.
16.8 И когда был он уже на плечах прислужников и мясник нанес ему
16.9 удар в шею, упали две капли крови у косяков Великих Врат его величества, — да будет он жив, невредим и здрав! — одна капля по одну сторону Великих Врат фараона, —
16.10 да будет он жив, невредим и здрав! — а другая по другую, и выросли из них
17.1 две больших персеи, и каждая из них была совершенна. И пошли доложить об этом фараону, — да будет он жив, невредим и здрав! — и сказали так:
17.2 «Чудо великое фараону, — да будет он жив, невредим и здрав!» И ликовали по
17.3 всей стране, приносили жертвы чудесным деревьям. И вот прошло много дней, и его величество, — да будет он жив, невредим и зрав! —
17.4 явился в лазуритовом окне, сияя ликом, с венком из цветов на шее, а после
17.5 выехал из дворца фараона, — да будет он жив, невредим и здрав! — чтобы взглянуть на обе персеи. И Великая любимица выехала вслед за фараоном, — да будет он жив, невредим и здрав!
17.6 И тогда его величество, — да будет он жив, невредим и здрав! — сел под одною из персей и беседовал со своею супругой! И сказал бык: «Эй, лживая! Я
17.7 Бата, я все живу вопреки твоему коварству. Я знаю, это ты сделала, чтобы фараон, — да будет он жив, невредим и здрав! — повелел срубить
17.8 кедр. Я превратился в быка. А ты сделала так, чтобы меня убили». И вот прошло много дней, и
17.9 встала любимица и налила вина фараону, — да будет он жив, невредим и здрав! И его величество был с нею очень милостив. И она сказала его величеству, — да будет он жив, невредим и здрав! — так:
17.10 «Поклянись мне богом и скажи: «О чем бы ни просила любимица — исполню ради нее». Так скажи!» И он слушал
18.1 ее со вниманием, и она сказала: «Вели срубить эти персеи и сделать из них красивую мебель».
18.2 И его величество выслушал все, что она сказала. И в следующий миг его величество, — да будет он жив, невредим и здрав! — повелел
18.3 послать искусных мастеров, и срубили они персей для фараона, — да будет он жив, невредим и здрав! А царская
18.4 супруга, любимица, смотрела на это. И отскочила щепка, и влетела любимице в рот, и она
18.5 проглотила ее и в тот же миг зачала. И его величество повелел сделать из
18.6 срубленных деревьев все, что она желала. И вот прошло много дней, и она
18.7 родила мальчика. И явились к фараону, — да будет он жив, невредим и здрав! — с вестью: «Родился
18.8 У тебя сын».[12] И показали его фараону. И его величество назначил ему кормилицу и охрану. И
18.9 ликовали по всей стране. И воссел его величество, чтобы провести приятный день и
18.10 пребывал он в радости. И его величество, — да будет он жив, невредим и здрав! — возлюбил младенца весьма и с первого взгляда и назначил его
19.1 царским сыном Куша. И вот прошло много дней, и его величество, — да будет он жив, невредим и здрав! — назначил его
19.2 наследником всей страны. И прошло много дней, и
19.3 много лет оставался он наследником всей страны. И его величество, — да будет он жив, невредим и здрав! — вознесся на небо.
19.4 И сказал тогда фараон: «Пусть явятся ко мне мои вельможи, и фараон, — да будет он жив, невредим и здрав! — поведает им обо всем, что
19.5 произошло с ним». И привели его жену. И он судился с нею перед ними. И сказали они: «Да».
19.6 И привели к нему старшего его брата. И он сделал его наследником всей своей страны. И был он царем Египта тридцать лет, а
19.7 затем умер. И старший брат его вступил на его место в день погребения. (Колофон.) Доведено сие до конца
19.8 прекрасно и мирно, — для души писца из сокровищницы фараона, — да будет он жив невредим и здрав! — писца Кагабу,
19.9 писца Хори, писца Меримне.[13] Исполнил писец Иннана, владелец этой книги. Если же кто станет оспаривать истинность ее, да будет бог Тот ему врагом.
[... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...]
4.1 Рассказывают об одном царе, что не было у него сына и просил он сына у богов своей земли [...]
4.2 И повелели боги, чтобы родился у него сын, и провел царь ночь со своею женой, и она [...] зачала. Когда же исполнился
4.3 положенный срок, родила она сына. И пришли Семь Хатхор предсказать судьбу младенца. И предрекли они:
4.4 «Умрет от крокодила, или от змеи, или от собаки». Те, что приставлены были к младенцу, услыхали и доложили
4.5 его величеству, — да будет он жив, невредим и здрав! И тогда его величество, — да будет он жив, невредим и здрав! — огорчился и опечалился сердцем. И приказал тогда его величество, — да будет он жив, невредим и здрав! — построить каменный дом
4.6 в пустыне и наполнить его людьми и всякими прекрасными вещами из палат царя, — да будет он жив, невредим и здрав! — дабы жил сын его в том доме и не выходил наружу. И вот
4.7 вырос младенец и поднялся однажды на крышу дома и увидел на дороге человека, а позади собаку.
4.8 Тогда сказал царевич слуге, который стоял рядом: «Что это там движется вслед за человеком на дороге?»
4.9 Слуга сказал: «Это собака». Царевич сказал: «Пусть приведут мне такую же». Тогда слуга отправился доложить его
4.10 величеству, — да будет он жив, невредим и здрав! Тогда его величество, — да будет он жив, невредим и здрав! — сказал: «Доставить ему маленького щенка, дабы не огорчался он сердцем». И привели к нему щенка.
4.11 И вот прошли дни, и возмужал царевич всем телом своим
4.12 и сказал отцу: «Что проку сидеть безвыходно, взаперти? Все равно я обречен своей судьбе. Пусть же позволят мне
4.13 поступать по влечению сердца моего, пока бог не поступит по воле своей!» И тогда запрягли ему колесницу, и снабдили всевозможным
5.1 оружием, и дали слугу в услужение, и переправили на восточный берег.
5.2 И сказали ему: «Отправляйся по влечению сердца своего!» И его собака была с ним. И отправился он по влечению сердца в пустыню и питался лучшим из дичи пустыни.
5.3 И вот достиг он владений правителя Нахарины. И вот не было у правителя Нахарины иных детей, кроме
5.4 дочери. И выстроили для нее дом, и окно возвышалось над землею на
5.5 семьдесят локтей. И повелел владыка Нахарины созвать сыновей всех правителей сирийской земли и сказал им:
5.6 «Кто допрыгнет до окна моей дочери, тому станет она женою».
5.7 Много дней миновало в бесплодных попытках, и вот проезжал мимо юноша на колеснице. И взяли сыновья
5.8 правителей юношу в свой дом, и омыли его, и задали
5.9 корма его упряжке; и сделали для него все, что могли, — умастили его, перевязали его ноги, дали
5.10 хлеба его слуге. И, беседуя, сказали ему: «Откуда ты прибыл, прекрасный
5.11 юноша?» Он сказал им: «Я сын воина из земли египетской.
5.12 Моя мать умерла. Отец взял другую жену. Мачеха возненавидела меня, и я бежал от нее». И они обняли
5.13 его и целовали. Много дней миновало после этого, и он сказал сыновьям правителей:
5.14 «Что вы делаете [...]»-«[...] тремя месяцами раньше. С того времени мы и прыгаем.
6.1 Кто допрыгнет до окна, тому
6.2 правитель Нахарины отдаст дочь в жены». Он сказал им: «Если бы ноги не болели, пошел бы и я прыгать
6.3 с вами вместе». И они отправились прыгать, как и во всякий день, а юноша
6.4 стоял в отдалении и смотрел. И лицо дочери правителя обернулось к нему, и
6.5 после этого он пошел прыгать вместе с остальными. Прыгнул юноша и допрыгнул до окна.
6.6 И дочь правителя поцеловала его и
6.7 обняла его. И вот отправились доложить правителю. Сказали ему: «Один человек допрыгнул до
6.8 окна твоей дочери». А правитель спросил: «Которого правителя это сын?» Ему сказали:
6.9 «Это сын какого-то воина, он бежал из земли египетской от своей мачехи». Тогда
6.10 правитель Нахарины очень разгневался. Он сказал: «Неужели
6.11 я отдам свою дочь беглецу из Египта? Пусть отправляется восвояси!» И передали юноше: «Отправляйся туда, откуда пришел».
6.12 И тогда дочь правителя обняла юношу и поклялась именем бога, промолвив: «Как вечен бог Ра-Хорахти, так,
6.13 если отнимут у меня этого юношу, не буду есть, не буду пить, умру тотчас же».
6.14 Тогда отправились доложить обо всем, что она сказала, ее отцу, и тот приказал послать людей и убить юношу
6.15 на месте. Но дочь сказала посланцам: «Как вечен Ра, так, если его убьют, умру тотчас после захода солнца.
6.16 На миг единый не останусь жива после него». Тогда отправились доложить об этом ее отцу, и тот приказал
7.1 привести юношу вместе с дочерью. Тогда юноша [...] в то время, как дочь правителя
7.2 вошла к отцу [...] И обнял его правитель, и целовал его. И сказал ему: «Поведай о себе, —
7.3 ты у меня как сын». Юноша сказал правителю: «Я сын воина из земли египетской. Моя мать умерла. Мой отец взял
7.4 другую жену, она возненавидела меня, и я бежал». Правитель дал ему в жены свою дочь. Он дал ему
7.5 поле и дом, а также скот и всякое иное добро. И вот миновало после того много дней, и сказал юноша
7.6 жене: «Я обречен трем судьбам — крокодилу, змее, собаке». Жена сказала ему: «Прикажи
7.7 убить свою собаку». Он сказал ей: «Не прикажу убить собаку, которую взял щенком и вырастил».
7.8 С тех пор жена очень оберегала мужа и не давала ему выходить одному.
7.9 В тот самый день, как юноша прибыл из земли египетской, чтобы [...], крокодил,
7.10 который был одною из его судеб [...], оказался подле [...
7.11 ...] в водоеме. Но был в том же водоеме могучий водяной дух. И не позволил дух крокодилу выйти
7.12 из воды, а крокодил не давал духу отлучиться.
7.13 Когда поднималось солнце, они бились, сходясь в единоборстве, и так — что ни день, полных три месяца.
7.14 И вот истекли и миновали дни, и юноша воссел, чтобы провести радостный день в своем доме. А после того как затих
7.15 вечерний ветер, юноша лег на ложе свое, и сон овладел всем его телом. Тогда
8.1 жена наполнила один сосуд [...], а другой пивом. И вот выползла змея
8.2 из своей норы, чтобы ужалить юношу. Жена сидела с ним рядом, она не спала. И вот [...
8.3 ...] змея. Она пила, и опьянела, и заснула, перевернувшись кверху брюхом. Тогда
8.4 жена приказала разрубить ее на куски секачом. Тогда разбудили ее мужа [...]
8.5 Она сказала ему: «Смотри, твой бог отдал в твои руки одну из твоих судеб. Он будет оберегать тебя и впредь».
8.6 Юноша принес жертвы Ра и восхвалял его и его могущество ежедневно. И после того как миновали дни,
8.7 юноша вышел погулять [...] на своей земле [...]
8.8 И его собака следовала за ним. И вот обрела собака дар речи [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
8.9 ...] он бросился бежать от нее и приблизился к водоему. Он спустился к [...]
8.10 Крокодил схватил его на том самом месте, где имел пребывание водяной дух.
8.11 Крокодил сказал ему: «Я твоя судьба, преследующая тебя. Вот уже полных три месяца
8.12 я сражаюсь с водяным духом. Теперь я отпущу тебя [...
8.13 ...] убей водяного духа». [...]
8.14 И после того как земля озарилась и наступил следующий день, прибыл [...]
(Здесь текст обрывается.)
[... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
2.1 ...] Сказал Кривда
2.2 Эннеаде: «Пусть приведут Правду и ослепят его на оба глаза, и пусть сидит
2.3 привратником у ворот моего дома». И Эннеада исполнила все, что он сказал.
2.4 И вот прошли дни, и взглянул Кривда на Правду, своего старшего брата, и увидел
2.5 многие его достоинства. Тут же сказал он двум слугам Правды:
2.5 «Возьмите своего господина и бросьте его
2.7 злому льву и многим [... ...] Повиновались слуги и
2.8 поднялись с Правдой. И Правда [...]: «Не касайтесь меня». [... ... ... ... ... ... ... ...
3.1—3.3 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
3.4 ...] И вот прошло много дней,
3.5 вышла [...] из дому [... ... ... ... ... ...
3 6 ... ...] не было подобного ему во всей стране.
3.7 Тогда они явились к ней и сказали: «Пойдем с нами, посмотри [... ... ... ... ... ...
4.1 ...] брошенный у холма, и пусть сидит привратником у ворот нашего дома».
4.2 Она отвечала: «Ступай взгляни на него». Служанка пошла и привела его.
4.3 Когда она увидела его, то загорелась вожделением неудержимым. Когда она увидела его [...]
4.4 что он [...] Он провел с нею ночь и познал ее, как познает
4.5 мужчина. И тою же ночью зачала она мальчика. И вот
4.6 прошло много дней, и она родила сына. И не было подобного ему
4.7 во всей этой стране. Он был большой [...] и подобен рожденному от бога. Отдали его в
5.1 школу. Он выучился писать отлично и исполнял все мужские работы. Он
5.2 превзошел во всем старших товарищей, которые были в школе с ним вместе.
5.3 Тогда товарищи сказали ему: «Чей ты сын? У тебя нет отца».
5.4 И они издевались над ним и оскорбляли его, говоря: «В самом деле, нет у тебя отца! » Тогда
5.5 мальчик сказал своей матери: «Кто мой отец? Я назову его имя
5.6 моим товарищам. Они все говорят мне: «Где твой отец?»
5.7 Так говорят они и обижают меня». Тогда мать сказала: «Смотри,
5.8 вот слепой сидит у ворот — это отец твой».
6.1 Так сказала ему мать. Он сказал: «По-настоящему стоило бы созвать
6.2 твоих родичей и призвать крокодила!»[14] Мальчик привел
6.3 отца в дом, усадил его на стул, и поставил скамейку
6.4 ему под ноги, и положил перед ним хлеб; он дал ему есть
6.5 и пить. И сказал мальчик своему отцу: «Кто
6.6 ослепил тебя? Скажи, чтобы я мог отомстить за тебя». Отец сказал ему: «Мой младший брат
6.7 ослепил меня». И он рассказал сыну все, что с ним произошло. И сын пошел, чтобы отомстить
7.1 за отца. Он взял десять хлебов, посох,
7.2 сандалии, мех и меч. Взял он быка,
7.3 прекрасного с виду, и направился туда, где паслось стадо Кривды.
7.4 Он сказал пастуху: «Вот десять хлебов, и посох,
7.5 и мех, и меч, и сандалии — это все тебе.
7.6 А быка сохрани для меня, пока я не возвращусь из города». И вот прошло много дней,
7.7 и бык оставался много месяцев
7.8 в стаде Кривды. И вот Кривда
8.1 пришел на пастбище посмотреть свои стада и увидел этого быка,
8.2 который был прекрасен с виду. Он сказал своему пастуху: «Отдай мне этого быка, я его съем».
8.3 Пастух сказал ему: «Это не мой бык [...], не могу отдать его тебе». Тогда Кривда сказал ему:
8.4 «Все мои быки в твоих руках — отдай любого из них хозяину». Услышал мальчик,
8.5 что забрал Кривда его быка, и отправился туда, где паслось стадо
8.6 Кривды. Он сказал пастуху: «Где мой бык? Я не вижу его
8.7 меж твоих быков». Пастух сказал ему: «Все быки до единого в твоем распоряжении. Выбирай
9.1 любого, какой тебе нравится». Сказал ему мальчик: «Есть ли среди них подобный моему по размерам?
9.2 Ведь когда он стоит в Пайамуне, кончик хвоста его — в зарослях папируса.[15]
9.3 Один его рог покоится на западной горе, другой — на
9.4 восточной. Место его отдохновения — главное русло реки. И шестьдесят телят рождаются от него
9.5 ежедневно». Тогда сказал ему пастух: «Разве бывают быки таких размеров, как ты говоришь?»
9.6 Тогда мальчик схватил его и потащил к Кривде. А Кривду он потащил
10.1 на суд Эннеады. Боги Эннеады сказали мальчику: «Неправда [...],
10.2 мы не видали быка таких размеров, как ты говоришь». Тогда мальчик сказал Эннеаде:
10.3 «А нож таких размеров, как вы говорите, — чтобы гора Ял была клинком [...],[16]
10.4 а рукоятью [...] Коптоса, ножнами — гробница бога, а поясом — страна Кал [...]?»
10.5 Потом он сказал Эннеаде: «Рассудите Правду с Кривдой. Я пришел
10.6 отомстить за него». Тогда Кривда поклялся именем Владыки, — да будет он жив, невредим и здрав! — говоря: «Как вечен Амон, как вечен Владыка — так да разыщут
10.7 Правду и, если жив он, да ослепят меня на оба глаза, и да посадят привратником у ворот его дома!» Тогда и
11.1 мальчик поклялся именем Владыки, — да будет он жив, невредим и здрав! — говоря: «Как вечен Амон, как вечен Владыка — так да разыщут
11.2 Кривду и, если он жив, [... ...] и нанесут ему пятьсот ударов и пять ран,
11.3 и ослепят на оба глаза, и посадят привратником у врат дома Правды».
11.4 [...] Правды и Кривды.
(Далее следы поврежденного колофона.)
1.1 [...] сто двадцать сирийских воинов [...] как и корзины [...]
1.2 для Джехути [...]
1.3 войско фараона, — да будет он жив, невредим и здрав! [...] их лица [...] И через час они были пьяны. Джехути сказал правителю Юпы [...]
1.4 [...] с моей женой и детьми в твой город. Пусть войдут с ними вместе сирийские
1.5 воины и кони, и пусть дадут им есть, или же пусть один апр сопровождает
1.6 [...] каждого из них. И дали им кров и пищу.
1.7 [...] царь Менхеперра, — да будет он жив, невредим и здрав! Пришли доложить об этом Джехути.
1.8 Враг из Юпы сказал Джехути: «Мое желание — взглянуть на великую палицу царя Менхеперры,[17] — да будет он жив, невредим и здрав! —
1.9 имя которой — [...] Прекрасная. Клянусь душой царя Менхеперры, — да будет он жив, невредим и здрав! — она твоя сегодня в твоих руках [... ... ...
1.10 ...] принеси ее мне». И вот как поступил Джехути: он принес палицу царя Менхеперры
1.11 [...] в его одежде. Встал Джехути перед врагом из Юпы и сказал: «Взгляни на меня, враг из
1.12 Юпы! Вот палица царя Менхеперры, — да будет он жив, невредим и здрав! — грозного льва, сына богини Сахмет, Амон наделил его
1.13 своею силой». И поднял он руку и нанес удар в висок врагу из Юпы. И враг из Юпы упал [... ... ... ... ... ...
2.1 ...] перед ним. Джехути приказал надеть на него ярмо и связать кожаным ремнем
2.2 [...] поверженного врага из
2.3 Юпы. И привязали к его ногам медный груз весом в четыре немсета. И Джехути приказал
2.4 доставить двести корзин, которые загодя повелел сплести, и приказал спрятать в них двести воинов.
2.5 И вот полны руки воинов веревками и ярмами, и опечатаны корзины
2.6 печатью. И дали людям в корзинах также их сандалии
2.7 и оружие [...] И отрядили отборных воинов — всего пятьсот человек — нести корзины.
2.8 И сказали им: «Когда войдете в
2.9 город, откройте корзины, выпустите товарищей своих. И вы захватите всякого человека в городе и свяжете его
2.10 без промедления». И вышли сказать возничему врага из Юпы:
2.11 «Твой господин говорит: «Иди скажи своей госпоже: «Ликуй! Бог Сутех отдал нам в руки Джехути, жену его и детей его!
2.12 Лик мой отнял у них свободу». Так скажи ей про эти двести корзин, полных людьми,
2.13 веревками и ярмами». И возничий отправился впереди отряда, чтобы порадовать сердце своей госпожи,
2.14 сказав: «Мы захватили Джехути! И открыли врата города перед отрядом Джехути,
3.1 и воины вступили в город. Они
3.2 выпустили своих товарищей и захватили
3.3 город, — юных и возмужалых, — и наложили
3.4 на всех узы и ярма без промедления. Так могучая длань
3.5 фараона, — да будет он жив, невредим и здрав! — захватила вражеский город.
3.6 А Джехути лег спать, отписавши сперва в Египет
3.7 царю Менхеперре, — да будет он жив, невредим и здрав! — своему владыке:
3.8 «Да возликует сердце твое — отдал в твои руки Амон, твой благой отец, врага
3.9 из Юпы, и всех его людей, и город его.
3.10 Присылай за пленными
3.11 и добычею, и да наполнишь ты дом отца твоего Амона-Ра, царя богов,
3.12 рабами и рабынями. И да будут они повержены под стопы твои
3.13 навеки!»
(Колофон.) Доведено сие прекрасно до конца
3.14 ради души искусного своими пальцами войскового писца [...]