ПОВЕСТВОВАНИЯ ИСТОРИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ

НАДПИСЬ УНИ

1 Правитель Южного Египта, блюститель Нехена и Нехебена, наделенный властью, единственный друг царя, чтимый Осирисом, властителем западных, Уни. Так говорит он: «Завязал я повязку[18] в царствование его величества Тети, и назначили меня смотрителем житницы и надзирателем хентиуше.

2 [... ... ... ...] главным жрецом-чтецом при дворе его величества Пепи. И даровал мне его величество звание друга и поставил меня надзирателем за жрецами города при пирамиде своей. И вот должность моя состояла в [... ... ...]

3 Назначил меня его величество судьей в Нехен, ибо было сердце его благосклоннее ко мне, чем к другим слугам его. От имени царя разбирал я вместе с вазиром тайные

4 дела женской половины дворца и великих шести палат, ибо любил меня его величество более любого сановника своего, любого приближенного своего, любого слуги своего.

5 Испросил я у его величества, владыки моего, саркофаг белого камня из Туры. Повелел его величество казначею бога переправиться через реку с отрядом подручных лодочников своих

6 и доставить мне саркофаг из Туры. И привез тот его на большом судне дворцовом вместе с крышкой его,

7 ложной дверью гробницы и одной [...], с двумя [...] и плитой для возлияний. Никогда еще не совершалось подобного для слуги, но я был угоден сердцу его величества, я был

8 приятен сердцу его величества, я был любимец его величества. И вот стал я судьей при Нехене. Даровал мне его величество звание единственного друга дворца, начальника хентиуше,

9 и изгнал фараон четырех начальников хентиуше, занимавших должность сию до меня. Я же исполнял все, как положено, дабы угодить его величеству и в расстановке охраны, и в подготовке царской дороги, и в подготовке стоянок. Я выполнял все это отменно,

10 и хвалил меня его величество больше всех. При тайном расследовании дела великой царской жены Имтес повелел мне его величество пройти на женскую половину дворца, дабы опросить женщин наедине, и не было

11 там ни вазира, ни сановника — никого, кроме меня, ибо был я угоден и приятен сердцу его величества, ибо заполнил его величество сердце свое мною одним. Я исполнял работу писца и был

12 вместе с тем единственным судьей при Нехене, хотя занимал во дворце всего только должность начальника хентиуше. Никогда еще не случалось подобного: я внимал тайнам женской половины дворца и отправлял все порученные мне его величеством обязанности, —

13 ибо был я угоднее сердцу его величества, любого сановника его, любого приближенного его, любого слуги его. И вот вознамерился его величество выслать воинство свое против азиатов, жителей песков.

14 И собрал его величество многие десятки тысяч войска со всего Юга — от Элефантины до Афродитополя, — и в Нижнем Египте, из обеих половин Дельты, и из

15 Седжру и Хенседру, из стран нубийцев Ирчета, нубийцев Маджаи, нубийцев Иама,

16 нубийцев Уауат, нубийцев Кау и из страны Чемех. И поставил меня его величество во главе войска этого

17 и начальников его, царских казначеев, единственных друзей царя, правителей областей Юга и Севера, друзей царя, начальников переводчиков,

18 начальников жрецов Юга и Севера, управителей, возглавлявших отряды Юга и Севера, и отряды храмов и городов, которыми они ведали, и отряды нубийцев стран этих.

19 И измыслил я для них предначертания, хотя занимал во дворце всего только должность начальника хентиуше. И ни один из них под водительством моим не обидел другого,

20 ни один не отнял хлеба или сандалий у путника, ни один не взял одежды во встречном селении,

21 ни один не украл там козы. Я вел их от острова Северного, от Врат Имхотеп вместности Хор-Владыка-Истины. Я занимал тогда должности [... ... ...] все.

22 Мне доложили, сколько в войске отрядов, — никогда еще слуге не докладывали об этом.

23 Вернулось это войско в мире, разорив страну жителей песков. Вернулось это войско в мире, растоптав страну жителей песков.

24 Вернулось это войско в мире, разрушив укрепления ее. Вернулось это войско в мире, срубив

25 смоковницы ее и виноградные лозы. Вернулось это войско в мире, предав огню все дворцы правителей ее. Вернулось это войско

26 в мире, истребив воинство ее — десятки тысяч мужей. Вернулось это войско в мире, захватив

27 множество пленников. Похвалил меня его величество за это больше всех. Посылал меня его величество во главе войска этого еще

28 пять раз, дабы усмирял я жителей страны песков всякий раз, как они восставали. Выполнял я это успешно, и хвалил меня его величество за это больше всех.

29 Пришло известие, что случилась смута по какой-то причине в стране чужеземной у Носа Газели, и переправился

30 я на судах с отрядами своими, и высадился я близ горной гряды у северных пределов страны жителей песков. Когда [... ...]

31 Поднялось войско наверх, захватил я азиатов и

32 уничтожил всех сеявших смуту средь них. Когда был я при дворе управляющим царскими покоями и носителем царских сандалий, назначил меня царь Верхнего и Нижнего Египта Меренра-владыка, — да живет он вечно! —

33 правителем всего Юга, от Элефантины до Афродитополя, ибо был я угоден сердцу его величества, ибо был я приятен сердцу его величества, ибо был я любимец его величества.

34 Когда я был управляющим царскими покоями и носителем царских сандалий, хвалил меня его величество за неусыпную заботу о безопасности его на стоянках более любого сановника своего, более любого приближенного своего,

35 более любого слуги своего. Никогда еще должность такую не давали простому слуге. И вот управлял я Югом, и доволен был мною его величество, ибо делал я все как должно, и никто не терпел там обиды.

36 И исполнял я все что положено: пересчитывал дважды в год всякое казенное имущество на Юге, объявлял дважды в год, какие надлежит отправлять там повинности для казны.

37 Так вершил я дела на Юге. Не бывало еще там правителя подобного мне. Исполнял я все отменно, угождая его величеству. Послал меня его величество

38 в Ибхет, дабы доставил я саркофаг с большой крышкой, называемый «ларец живого», и прекрасный камень, чтобы увенчать пирамиду, именуемую «Меренра, сияющий красотою», госпожу мою.[19]

39 Послал меня его величество на Элефантину, дабы доставил я гранит для ложной двери гробницы и плиты для возлияний гранитные [... ...][20] и

40 дабы доставил я гранитные двери и жертвенники для возлияний, для покоев пирамиды «Меренра, сияющий красотою», госпожи моей. Отправился я вниз по реке,

41 к пирамиде «Меренра, сияющий красотою», госпоже моей, погрузив все это на три судна, шесть плотов и три баржи, в сопровождении боевого судна. Ни в какие времена не посещало еще Ибхет

42 и Элефантину ни одно боевое судна. Совершено было все, как повелел его величество, исполнили все, что приказал владыка наш. Послал меня его величество

43 в Хатнуб, дабы доставил я оттуда большой жертвенник из хатнубского твердого камня. И доставил я ему тот жертвенник, вырубленный в Хатнубе за семнадцать дней, и отправил я его вниз по реке на плоту

44 длиною в шестьдесят локтей и шириною в тридцать локтей, который изготовил я для него из акации. А сладили плот за семнадцать дней в 3-м месяце лета.[21] И хоть мало было

45 воды на мелях, я благополучно причалил у пирамиды «Меренра, сияющий красотою». Совершилось все это через руку мою, как повелел его величество, владыка мой, согласно распоряжению его. Послал меня его величество выкопать пять каналов

46 на Юге, изготовить три плота и четыре грузовых судна из акации страны Уауат. И вот вожди стран Ирчет, Уауат, Иам, Маджаи доставили для сего дерево волоком.

47 И исполнил я все за один год; и вот спущены на воду плоты и погружен гранит для пирамиды «Меренра, сияющий красотою». Я [... ... ...]

48 двора из всех пяти каналов, ибо почитал я, превозносил и прославлял царя Верхнего и Нижнего Египта Меренру, — да живет он вечно! — больше всех богов, и посему совершил все дела сии,

49 согласно распоряжению его и повелению его души. Любил меня отец мой, и хвалила меня мать

50 [... ...] приятен был я братьям своим — возглавляющий, истинный правитель Юга, чтимый Осирисом, Уни».

ИЗ НАДПИСИ ХАРХУФА

(Текст на правой стене гробницы)

1 Возглавляющий, единственный друг, жрец-чтец, пребывающий во дворце, блюститель Нехена и Нехебена, казначей царя Нижнего Египта, единственный друг, начальник переводчиков, кому доверены все тайны пределов Юга, любимец царя, Хархуф,

2 казначей царя Нижнего Египта, единственный друг, жрец-чтец, начальник переводчиков, доставляет он владыке своему из стран чужеземных все, чем богаты они, приносит он ему дары и украшения, он начальник земель южных, разливающий страх

3 перед Хором по странам чужим. Заслужил хвалу владыки своего, угождая ему, казначей царя Нижнего Египта, жрец-чтец, Хархуф, начальник переводчиков, почитаемый Пта-Сокаром.

4 Так говорит Хархуф: «Послал меня его величество Меренра, владыка, вместе с отцом моим Ири, единственным другом царя, в Иам, дабы открыли мы путь в страну сию.

6 И вот выполнил я это в семь месяцев. Я доставил оттуда дары всевозможные, редкостные и прекрасные. И хвалили меня за это весьма. Послал меня его величество снова на Юг, и отправился я в этот раз один. Выступил я по дороге на Элефантину и достиг Ирчета — Мехера и Терреса в Ирчете — за восемь месяцев.

7 Возвратился я обратно и привез весьма много даров из страны этой.

8 Никогда еще не доставляли такого в Египет. Спускаясь в область правителя Сачу и в Ирчет,

9 осматривал я страны эти и обнаружил, что никогда еще не совершал подобного друг царя или начальник переводчиков, побывавший в Иаме до меня.

10 И послал меня его величество в третий раз в страну Иам.

11 И вот выступил я из Мемфиса через Тинис по дороге в оазис Харга. Когда достиг я Иама, не застал я правителя

12 его — ушел он в поход против страны Чемех, которую вознамерился разгромить

13 до западного угла неба. Я выступил вслед за ним против страны Чемех,

14 и удоволил его, и воздал он хвалу всем богам за царя моего.

(Текст на левой стене гробницы, продолжение предыдущего)

1 [... ... ... ...] Иам [...] отправился, дабы оповестить его величество Меренру, владыку моего.

2 [... ... ... ...] за правителем страны Иам, и умиротворил я этого правителя страны Иам.

3 [... ... ... ...] к югу от Ирчета и северу от Сачу. Нашел я там правителя стран Ирчет, Сачу и Уауат.

4 [... ... ... ...] Спустился я в сопровождении трехсот ослов, нагруженных ладаном, черным деревом, маслом хекену [...]

5 шкурами пантер, слоновой костью [...] и всякими превосходными дарами.

6 Когда увидел правитель стран Ирчет, Сачу и Уауат, как сильно и многочисленно войско страны Иам, спускавшееся со мной ко двору его вместе с сопровождавшими меня воинами,

7 последовал правитель этот за мною и дал мне скота и провел меня по дорогам горным Ирчета, ибо был я рачительнее

8 любого начальника переводчиков, посылавшегося в Иам ранее. И вот отправился я вниз по течению, и был послан навстречу мне

9 [... ...] единственный друг и начальник Обеих прохладительных палат, Хуни, с судами, груженными финиковым вином [...] хлебом и пивом».

10 Возглавляющий, казначей царя Нижнего Египта, доверенный его, ведающий всеми тайными делами, чтимый, Хархуф.

ПИСЬМО ХАРХУФУ
ЦАРЯ НЕФЕРКАРЫ ПЕПИ II

1 Собственная царская печать. Год 2-й, время разлива, месяц 3-й, день 15-й.

2 Повеление царя единственному другу, жрецу-чтецу, начальнику переводчиков. Хархуфу.

3 «Я узнал из письма твоего, посланного царю во дворец, дабы известить его, что спустился ты

4 благополучно в Иам вместе с сопровождавшими тебя воинами. Сообщаешь ты в письме своем, что

5 доставил много даров всевозможных, прекрасных, ниспосланных Хатхор, владычицей Имау, для души

6 царя Верхнего и Нижнего Египта Неферкары, — да живет он вечно! Говорил ты в письме своем, что

7 везешь из Страны Бога, из Земли Духов, пигмея, умеющего плясать, подобного карлику, доставленному

8 из Пунта во времена царя Исеси казначеем бога, Баурдедом. Сказал ты моему величеству: «Никогда еще

9 не привозили подобного побывавшие до меня в стране Иам». Воистину отлично

10 умеешь ты угождать владыке своему! Днем и ночью заботишься ты об исполнении всего,

11 что любит, хвалит и повелевает владыка твой. Выполнит мое величество всякие желания твои

12 превосходные и многочисленные на благо сыну сына твоего навеки, дабы сказали люди,

13 когда услышат они, как милостив к тебе мое величество: «Видел ли кто подобное, содеянному для «единственного друга» Хархуфа,

14 когда спустился он из страны Иам, за заботу его об исполнении всего, что любит, хвалит и повелевает

15 владыка его». Плыви на север ко двору немедленно, оставь все, и возьми

16 с собой лишь пигмея, — да будет он жив, невредим и здрав! — которого ты нашел в Земле Духов,

17 дабы плясал он для бога, веселил и радовал сердце царя Верхнего и Нижнего Египта Неферкары, — да живет

18 он вечно! Когда будешь плыть с пигмеем на судне, поставь отборных людей позади него

19 и у бортов судна, — смотри, как бы не упал он в воду. Ночью, когда почивает он,

20 пусть спят отборные люди в палатке его.

21 Десять раз в ночь проверяй, цел ли пигмей, ибо хочет мое величество видеть его больше, чем дары Синая и Пунта. Если ты достигнешь

22 страны своей и прибудешь ко двору, и пигмей этот будет с тобою

23 живым, невредимым и здравым, наградит тебя мое величество, как не награждали казначея Баурдеда

24 во времена царя Исеси, ибо велико желание моего величества видеть пигмея этого.

25 Правителям городов [...], друзьям, начальникам жрецов посланы распоряжения, дабы давали тебе продовольствие

26 в каждой храмовой житнице и каждом храме беспрепятственно».

РАССКАЗ СИНУХЕ

R 1 Благородный, первенствующий, правитель земель царя в стране кочевников,

R 2 истинный знакомец царя, любимец царя, спутник царя, Синухе. Так говорит он: «Я спутник царя,

R 3 сопутствующий владыке моему, слуга женских покоев царя и благородной царицы, вознесенной милостью царя,

R 4 супруги царя Сенусерта в Хнум-сут и дочери царя Аменемхата в

R 5 Канефру — прекрасной и достойной. Год 30-й, время разлива,[22] месяц 3-й, день 7-й.

R 6 Вознесся бог к окоему своему, царь Верхнего и царь Нижнего Египта, Схетепибра.

R 7 Вознесся он в небеса и соединился с солнцем. Божественная

R 8 плоть царя слилась с тем, кто породил ее.[23] Царский двор погрузился в безмолвие,

R 9 сердца погрузились в печаль. Великие Врата замкнулись,

R 10 придворные опустили головы на колени,

R 11 народ рыдал. Отправил его величество войско

R 12 в страну Темеху, старший сын царя,

R 13 бог благой Сенусерт, возглавлял войско. Для того послал царь Сенусерта,

R 14 чтобы победить чужеземцев, истребить жителей страны Чехен. Вот он уже

R 15 возвращается, ведет за собою пленных из страны Чехен

R 16 и всякого скота без числа.

R 17 Царские друзья послали на западный берег

R 18 известить царского сына о том, что произошло

R 19 во дворце. Нашли его посланные в пути,

R 20 встретились с ним ночью.

R 21 Ни мгновения не промедлил Сокол[24] — тотчас улетел со

R 22 спутниками своими, не сообщив даже войску своему. Но послали также

R 23 и к другим царским детям, что были с ним вместе в войске,

R 24 и вызвали гонцы одного из них.[25] Я стоял неподалеку,

R 25 а он разговаривал с ними, отойдя в сторону, и слышал я его голос.

R 26 Сердце мое смутилось, руки мои дрожали, трепет

R 27 охватил все тело — удалился я прыжками, нашел

R 28 укрытие и затаился в кустах, очищая

R 29 дорогу идущему. Направился я на Юг,

R 30 уже и не помышляя о царском дворце, ибо думал я:

R 31 будет резня во дворце и не уйти мне живым после нее.

R 32 Пересек я озеро Маати вблизи

R 33 Сикоморы. Остановился я на острове Снефру и провел день

R 34 У края полей. Двинулся я дальше на рассвете. Встретил

R 35 я человека на дороге. Приветствовал он меня с почтением,

R 36 а я боялся его. Настало время ужина.

R 37 Приблизился я к селению Негау.

R 38 Переправился я через Нил на плоту без руля,

R 39 под западным ветром. Я прошел к востоку от

R 40 каменоломни Владычицы Красной горы.[26]

R 41 И направил я стопы свои

R 42 к Северу. Дошел я до Вала Правителя,

R 43 возведенного, чтобы отразить кочевников и растоптать кочующих по пескам.

R 44 Скорчился я в кустах, опасаясь, что увидит меня со стены воин,

R 45 стоявший на страже в тот день. Отправился я ночью дальше.

R 46 Когда озарилась земля, достиг я Петена. Остановился я на острове,

R 47 на Великом Черном озере. Жажда напала на меня, овладела мною жажда, задыхался я, горло мое пылало, и

R 48 я подумал: «Это вкус смерти». Но ободрил я свое сердце и овладел своим телом, услыхав

R 49 мычание стад. Увидел я кочевников.

R 50 Узнал меня их вожак, — он бывал в Египте.

R 51 Дал он мне воды и вскипятил мне молока. Я отправился с ним

R 52 к его племени. Прекрасно обошлись они со мною! Страна передавала меня стране!

R 53 Ушел я из Библа, и достиг я Кедема.

R 54 Провел я там полтора года. Принял меня

R 55 к себе Амуненши — он правитель Верхней Речену. Сказал он мне: «Хорошо тебе будет со мной, —

R 56 услышишь речь египетскую». Сказал он так потому, что знал мои достоинства

R 57 и слышал о мудрости моей, —

R 58 рассказали ему люди Египта, бывшие при нем. Сказал он мне: «Из-за чего ты здесь?

R 59 Случилось ли что в царском дворце?» Сказал я ему:

B 36 «Царь Верхнего и Нижнего Египта Схетепибра вознесся к окоему своему.

B 37 Что будет дальше, неизвестно». И солгал я:

B 38 «Вернулся я из похода в страну Темеху, и доложили мне о случившемся. И тогда сердце мое смутилось,

B 39 и хотело выпрыгнуть вон, и увлекло

B 40 меня на путь бегства, хотя и не осуждали меня,

B 41 и не плевали в лицо мне, — ибо не внимал я клевете, — и не звучало имя мое в устах

B 42 глашатая. Не знаю, что привело меня в чужеземную страну, —

B 43 это подобно предначертанию бога, подобно тому, как если б увидел себя житель Дельты в Элефантине, человек Болот — в Нубии». Тогда сказал он мне: «Что же будет впредь с Египтом без него, без

B 44 бога прекрасного,[27] — страх перед ним проникал

B 45 в чужие земли, точно страх пред Сехмет в годину чумы?» И сказал я ему

B 46 в ответ: «Нет сомнения, сын его вступил во дворец, принял

B 47 наследие отца своего. Он тоже бог, не знающий себе

B 48 равного, и не было подобного ему прежде! Владеет он мудростью, замыслы его

B 49 прекрасны и повеления отменны, по приказу его

B 50 входят и выходят.[28] Это он смирял чужие земли, меж тем как отец его пребывал во дворце.

B 51 Он докладывал отцу, когда сбывалось предначертанное отцом. Это муж

B 52 с могучею дланью, храбрец, нет ему подобного, когда,

B 53 у всех на виду, обрушивается он на чужеземцев, когда приближается к врагам.

B 54 Он сокрушает рог[29] и ослабляет руку врагов своих, так что не в силах враги его

B 55 построить свои ряды. Это каратель, дробящий лбы, никому не устоять

B 56 против него. Он широко шагает и истребляет бегущих от него, — и

B 57 нет числа обращающим к нему тыл. Он стоек сердцем в миг схватки,

B 58 он всегда обращает к врагу свой лик, никогда не обратит к нему спину свою. Отвага в сердце его,

B 59 когда зрит он пред собою множество врагов, — не допускает он робость в сердце свое.

B 60 Неустрашим он, когда видит восточных кочевников, веселится он, когда

B 61 набрасывается на азиатов, — хватает щит свой и топчет их. Не

B 62 разит он дважды, убивая врагов. Нет никого, кто бы мог уклониться от стрелы его. Нет никого,

B 63 кто бы натянул лук его. Бегут чужеземцы пред десницею его, словно

B 64 пред мощью Великой богини. Бьется он без устали,

B 65 не щадя никого и истребляя всех без остатка. Всеобщий любимец, он полон очарования,

B 66 он внушает любовь. Город любит его больше, чем себя, предан

B 67 ему больше, чем своим богам. Проходят мимо мужчины и женщины и приветствуют его с

B 68 восторгом, — он царь!

B 69 Он обрел царскую власть еще в яйце, обратил к ней лик свой еще младенцем [...

B 70 Он единственный, он дан людям от бога. О, как ликует страна, которой он правит!

B 71 Это он расширяет пределы ее. Он одолел страны Юга,

B 72 он с презрением глядит на страны Севера, — он рожден, чтобы разбить азиатов и

B 73 растоптать бродящих по пескам. Пошли к нему гонцов, дабы

B 74 узнал он имя твое! Не высказывай злого против его величества! Ибо неиссякаемы

B 75 благодеяния его чужеземной стране, которая ему предана!» Тогда сказал он мне:

B 76 «Нет сомнения, счастлив Египет, ибо ведает доблесть его.

B 77 Но ты здесь. Ты будешь со мной. Благо сотворю я тебе».

B 78 Поставил он меня во главе детей

B 79 своих и выдал замуж за меня старшую дочь. Дал он мне выбрать землю в стране своей —

B 80 лучшую, в том краю, что лежала на границе

B 81 с другой страной; это красная земля, имя ей — Иаа. Там росли фиги

B 82 и виноград, и вина было больше, чем воды, и мед в изобилии, и

B 83 много оливкового масла; на деревьях всевозможные плоды;

B 84 ячмень и пшеница, и бесчисленные стада.

B 85 Велики были выгоды мои от любви

B 86 его ко мне. Он назначил меня правителем

B 87 лучшего племени в стране своей. Доставляли мне хлеба и питье минт

B 88 ежедневно, и вареное мясо, и птицу

B 89 жареную, и это — не считая дичи пустыни,

B 90 которую ловили для меня и клали предо мною, и не считая того, что приносили

B 91 мои собаки. Много доброго делали для меня. И было молоко во

B 92 всем вареном. И прошло много лет, и сыны мои

B 93 стали мужами: каждый правил

B 94 племенем своим. Гонец, поспешавший на Север или на Юг, ко двору царя,

B 95 останавливался у меня, — я всех приглашал к себе.

B 96 Я поил жаждущего и направлял на путь заблудшего.

B 97 Я спасал ограбленного. Азиатам,

B 98 принуждаемым к борьбе против чужеземных владык,

B 99 я советовал, куда двинуть войска.

B 100 Много лет провел я у правителя Речену во главе

B 101 войск его. Каждый народ, против которого я выступал, я покорял, и

B 102 уходил он с пастбищ своих и от колодцев своих.

B 103 Захватывал я в добычу стада его, уводил

B 104 людей его, отбирал припасы его, истреблял мужей его

B 105 своею дланью, луком своим, своими походами,

B 106 своими мудрыми предначертаниями. Покорил я сердце Амуненши.

B 107 Любил он меня, ибо знал, что я могуч. Поставил он меня

B 108 во главе детей своих. Видел он мощь

B 109 рук моих. Пришел силач Речену. Вызвал он меня

B 110 в шатре моем на поединок. Это был смельчак, и не было равного ему. Покорил он страну Речену

B 111 от края до края. Сказал он, что хочет биться со мной. Думал он

B 112 убить меня. Задумал взять в добычу стада мои, —

B 113 так научало его племя его. Правитель Амуненши совещался

B 114 со мною, и сказал я так: «Я не знаю его, я не

B 115 ходил в стан его. Разве я открывал

B 116 двери его? Разве сносил его ограды?

B 117 Это завистливое сердце, —

B 118 видит он, как я исполняю твои повеления. Истинно, подобен я быку, забредшему в

B 119 чужое стадо: нападает на него бык стада,

B 120 схватывается с ним длиннорогий бык. Нет человека толпы, который

B 121 был бы любим, сделавшись начальником. И нет кочевника, который

B 122 любил бы выходца из Дельты. [... ...] прикрепить папирус к горе.

B 123 Но разве согласится пришелец показать спину драчливому

B 124 быку из страха, как бы драчливый с ним не сравнялся?

B 125 Если сердце его жаждет боя, пусть выскажет, что у него на сердце.

B 126 Разве бог не знает, что сам он предопределил? Он знает! »

B 127 С наступлением ночи натянул я тетиву лука моего,

B 128 уложил стрелы мои в колчан, дал легкий ход мечу моему

B 129 в ножнах, начистил оружие мое. Когда

B 130 озарилась земля, народ Речену пришел, собрались племена его и

B 131 соседние народы, — силач изготовился биться.

B 132 И вот двинулся он на меня. Мужчины и женщины зашептали —

B 133 каждое сердце болело за меня. Думали

B 134 люди: «Кто может сразиться с ним?» Щит его, топор его и все дротики его

B 135 выпали из рук его, — я принудил его выпустить из рук все оружие.

B 136 И колчан его заставил я опорожнить — все стрелы

B 137 до последней, одна за другой, пролетели мимо. И тогда бросился он на меня.

B 138 И я застрелил его, — стрела моя застряла в шее его.

B 139 Закричал он и пал ниц.

B 140 Я прикончил его топором и издал клич победы

B 141 на спине его. Все азиаты зарычали от радости,

B 142 а я вознес хвалу богу Монту. Челядь его оплакивала его. Правитель

B 143 Амуненши заключил меня в свои объятия. Я завладел

B 144 добром убитого и взял в добычу стада его. Что замыслил он

B 145 против меня, то исполнил я против него. Захватил я все, что было в шатре его,

B 146 и наложил руку на все, чем владел он. Так возвысился я, умножил

B 147 добро свое, разбогател стадами.

B 148 Так одарил бог милостью своею того, на кого прежде гневался, кого изгнал

B 149 в чужеземную страну, и сегодня сердце его омыто от греха.

B 150 Прежде был я беглец, теперь же знают обо мне в царском дворце.

B 151 Полз я ползком от голода, а теперь я оделяю хлебом соседа.

B 152 Бежал человек из страны своей нагим,

B 153 теперь же щеголяю я в платьях из тонкого льна.

B 154 Бежал человек без спутников и провожатых,

B 155 теперь же богат я людьми, прекрасен мой дом, обширно поместье мое,

B 156 и помнят обо мне во дворце. О бог, предначертавший мое бегство, кто бы ни был ты,

B 157 будь милосерд, приведи меня в царский дворец! Быть может,

B 158 ты дашь мне узреть края, где сердце мое бывает всякий день.

B 159 Что желаннее погребения в той стране, где я родился?

B 160 Приди мне на помощь! Прошедшее — прекрасно:

B 161 даровал мне бог милость свою. Ныне вновь да будет милость его, да украсит он кончину того, кого прежде унизил.

B 162 Сердце его болело за изгнанника на чужбине. И сегодня

B 163 он полон милости и внимает мольбе издалека,

B 164 и длань его, обрекшая меня на кочевья, ныне простирается туда, откуда исторгла меня.

B 165 Да будет милостив ко мне царь Египта, да буду я жив милостью его!

B 166 Приветствую Госпожу Страны,[30] которая во дворце его! Да получу я

B 167 вести от детей его и да омолодится

B 168 тело мое, ибо вот, подступила старость:

B 169 слабость одолела меня, и глаза отяжелели, и руки обессилели, и

B 170 ноги уже не повинуются усталому сердцу. Я приближаюсь

B 171 к уходу, и уведут меня в город Вечности. Да последую

B 172 я за Владычицей, и да возвестит она мне добрую для детей весть, и да проведет она

B 173 вечность надо мною. И было доложено обо мне его величеству царю Верхнего и Нижнего Египта Хеперкаре.

B 174 И послал его величество

B 175 мне царские дары, словно правителю чужеземной страны, желая обрадовать слугу своего.

B 176 Царские дети во дворце дали

B 177 мне знать о себе.

B 178 Список царского указа слуге о возвращении его в Египет:

(Указ начинается с официальной царской титулатуры.)

B 179 «Хор, живущий своими рождениями, обе Владычицы, живущие своими рождениями, царь Верхнего и Нижнего Египта Хеперкара, сын Ра,

B 180 Сенусерт, одаренный жизнью навеки. Царский указ спутнику царя, Синухе.

B 181 Доставлен тебе этот царский указ, дабы ведал ты слово мое.

B 182 Вот обошел ты чужие страны от Кедема до Речену, и страна передавала тебя стране

B 183 по влечению сердца твоего. Но что сделал ты дурного, дабы ждать возмездия? Ты не злословил — некому отвергать речи твои.

B 184 Ты не изрекал хулы на Совет вельмож — некому опровергать слова твои.

B 185 Твоим сердцем овладело желание бежать, но не было ничего против тебя в сердце моем. Небо твое — царица Нефру, что во дворце,

B 186 пребывает во цвете и поныне. Покрыта глава ее царским убором, дети ее

B 187 в царских покоях. Ты будешь копить добро, которое они тебе будут давать, и будешь жить от щедрости их. Итак,

B 188 отправляйся в Египет! Узришь ты царский дворец, в котором вырос, облобызаешь землю

B 189 у Великих Врат и соединишься с царскими друзьями. Ведь ты уже начал

B 190 стареть и уже расстался с мужеством. Подумай о дне

B 191 погребенья, о сопричислении к достоинству умершего. Получишь ты «ночь», и масла,[31]

B 192 и погребальные пелены из рук Таит. Составят для тебя погребальную свиту,

B 193 изготовят золотой гроб для мумии и возглавие гроба из лазурита, и небо напишут над тобою, и опустят тебя

B 194 в деревянный ларец, и быки потянут тебя, и певцы будут шагать пред тобою. Будут

B 195 плясать карлики у входа в гробницу твою. Прочтут тебе список заупокойных жертв, и вот —

B 196 заклания многие у входа к жертвенникам твоим. Колонны гробницы твоей высечены будут из белого камня, и усыпальница твоя — средь

B 197 усыпальниц царских детей. Не встретишь ты кончину в чужеземной стране, и не азиаты проводят тебя в могилу,

B 198 и не будешь завернут в баранью шкуру, и не насыплют холма над тобою. Поздно тебе

B 199 бродяжничать по земле. Подумай о недугах. Вернись!» Застиг меня царский указ, когда я стоял

B 200 среди племени моего. И прочитали мне указ, и простерся я ниц, и коснулся

B 201 земли, и посыпал землею власы свои. Обошел я свой стан, ликуя, и говорил я:

B 202 «Как сделано сие для слуги, чье сердце направило его в чужеземные страны?

B 203 Поистине прекрасна снисходительность сердца, спасающая меня от смерти! И да соизволишь ты повелеть, дабы

B 204 завершил я телесную жизнь свою в царском дворце». Список извещения, что указ получен:

B 205 «Слуга дворца, Синухе, говорит: «Мир тебе! Прекрасно, что ведомо

B 206 богу благому, Владыке Обеих Земель, любимцу Ра, избраннику бога Монту, Владыке Фив Амону, неумышленное бегство слуги его.

B 207 Владыка Обеих Земель, Себек, Ра, Хор, Хатхор, Атум и его Эннеада,

B 208 Сопд, Нефербау, Семсеру,[32] Хор восточный, Владычица Буто, — да оберегает она

B 209 главу твою! — Боги на Водах, Мин среди пустынь, Уререт, Владычица

B 210 Пунта, Нут, Хорур и все боги Страны Возлюбленной[33]

B 211 и островов в море — да ниспошлют они жизнь и власть ноздрям твоим, да одарят тебя дарами по щедрости своей, да оделят

B 212 тебя вечностью без предела и конца! Да охватит страх пред тобой

B 213 равнины и горы, и да покоришь ты все, что обегает солнечный диск. Это мольба слуги

B 214 господину своему, спасающему его от Аменти.

B 215 Владыка познания человеческого,[34] ты знал про раба своего Синухе, что страшится раб высказать это, и тяжко ему, и трудно

B 216 повторить это. Бог великий, подобие Ра, ты сам образумил слугу своего.

B 217 Слуга — в руках пекущегося о нем; поистине, есть мне место в предначертаниях твоих. Твое величество —

B 218 Хор-победитель, в дланях твоих больше мощи, чем во всех горах и равнинах.

B 219 Да повелит твое величество доставить Меки из Кедема, Хентиуше

B 220 из Хенткешу, Менуса из Финикии.[35]

B 221 Это все правители, славные именами своими,

B 222 неизменные в любви к тебе, не говоря уже о правителе Речену; его страна принадлежит тебе,

B 223 подобно псам твоим. Непредумышленно было бегство слуги твоего, не задумывал я бегства в сердце своем,

B 224 не знаю, что удалило меня от моего места. Это

B 225 подобно сновидению: как если бы видел себя житель Дельты в

B 226 Элефантине, человек Болот — в Нубии. Ведь

B 227 не боялся я, и не было погони за мною. Ведь не внимал я клевете, и не звучало имя мое

B 228 в устах глашатая. И все же дрожало тело мое, и ноги

B 229 пустились бежать — сердце мое увлекло меня в бегство. Бог предначертал это, он

B 230 увел меня из страны моей. Ведь нет во мне высокомерия, и опаслив тот, кто знает

B 231 страну свою,[36] и разлил Ра страх пред тобой по равнинам и ужас пред тобой

B 232 надо всеми горами. Будь я в твоем дворце — ты, и только ты, властен закрыть мне

B 233 свет неба. Солнечный диск — восходит он по желанию твоему. Вода речная — пьют ее

B 234 по воле твоей. Ветер вышний — вдыхают его, когда ты прикажешь.

B 235 Слуга твой передаст должность верховного сановника, которой достиг в месте этом, кому повелишь.

B 236 Да поступит твое величество так, как ему заблагорассудится, ибо мы живем воздухом, который даруешь нам ты.

B 237 Да любят Ра, Хор, Хатхор ноздри твои благородные, приснолюбимые богом Монту, Владыкою Фив! И да будут ноздри твои вечны!»

B 238 И вот пришли к слуге и дали ему провести еще день в стране Иаа.

B 239 И передал я добро мое детям моим. Первенец мой стал во главе племени,

B 240 и все племя мое и все имущество мое перешло в руку его — все мои люди и скот,

B 241 все припасы, все плодоносные деревья. Отправился затем слуга на юг.

B 242 Остановился я у Путей Хора. Начальник рубежной стражи послал в царский дворец

B 243 гонца с вестью о моем возвращении. Повелел его величество, дабы

B 244 отправился в путь искусный начальник царских земледельцев и доставил мне на судах

B 245 царские дары для азиатов, сопровождавших меня до Путей Хора.

B 246 Каждого из прибывших[37] назвал я по имени его, и каждый слуга был при деле своем. Отплыл я под

B 247 парусами. Месили рядом тесто и делали сусло, пока не достиг я города Иту.

B 248 Озарилась земля очень рано, и вот пришли и позвали меня. Десять человек пришли за мною,

B 249 чтобы отвести меня во дворец. Я коснулся челом земли между сфинксами.[38]

B 250 Царские дети ждали с приветствиями у ворот.

B 251 Повели меня царские друзья колонным двором в покои.

B 252 Застал я его величество восседающим на великом золотом троне под навесом. Распростерся я перед ним

B 253 и обеспамятел. Бог

B 254 обратился ко мне милостиво, я же был подобен охваченному мраком.

B 255 Душа моя исчезла, тело ослабло, и не было больше сердца в груди, и не различал я

B 256 жизни от смерти. Изрек тогда его величество одному из друзей: «Подними

B 257 его, пусть говорит со мною». И еще изрек его величество: «Вот ты прибыл. На чужбине, после твоего бегства, покорил ты чужеземные страны.

B 258 Но настала старость, достиг ты ее порога. Немалое дело — погребение

B 259 тела твоего. Не азиаты проводят тебя в могилу. Так не поступай, не поступай, как раньше, — ведь безмолвствуешь ты теперь, когда

B 260 названо имя твое». Я боялся возмездия и отвечал ответом

B 261 испуганного: «Что вещает мне мой владыка? Как мне ответить на это? Лучше промолчать.

B 262 Ведь это длань божия: ужас, который ныне во мне, подобен тому, что обратил меня в бегство, предначертанное богом.

B 263 Вот я пред тобою — жизнь моя принадлежит тебе. Да поступит твое величество по изволению своему».

B 264 Повелел его величество привести царских детей. Изрек его величество царской супруге: «Смотри,

B 265 вот пришел Синухе, он как азиат, он превратился в кочевника». Издала она громкий крик, а

B 266 царские дети в один голос сказали

B 267 его величеству: «Воистину, это не он, царь, владыка наш». Изрек его величество: «Это

B 268 воистину он». И вот принесли они ожерелья свои — мениты, и систры свои, и трещотки свои с собой

B 269 и поднесли его величеству, говоря: «Руки твои, о царь, да простираются

B 270 к прекрасному, — к убранству Владычицы Неба,[39] о непреложный владыка! Богиня золота да ниспошлет

B 271 вечную жизнь твоим ноздрям! И да соединится с тобою Владычица Звезд! Да спустится венец Юга вниз по течению, и да поднимется вверх по течению венец Севера,

B 272 и да соединятся по слову твоего величества, и да возложат урей на чело твое! Ограждал

B 273 ты простолюдина от несчастья. Да будет милостив к тебе Ра, Владыка Обеих Земель.

B 274 Слава тебе и Владычице Мира! Ослабь свой лук, отложи стрелу свою.

B 275 Верни дыхание задыхающемуся, а нас одари даром прекрасным —

B 276 даруй нам этого вождя кочевников, сына богини Мехит,[40] азиата, рожденного в Стране Возлюбленной,

B 277 совершившего побег из страха пред тобою, бежавшего от

B 278 ужаса пред тобою. Но у созерцавшего лик твой нет более страха, и

B 279 не ужасается глаз, видавший тебя». Изрек его величество: «Пусть не страшится

B 280 и не ужасается. Он будет царским другом,

B 281 одним из числа придворных.

B 282 Ступайте в утренние покои, отведите

B 283 ему место». Я вышел из покоя,

B 284 и царские дети подали мне руки свои, и направились мы к Великим Вратам.

B 285 Отвели мне место в доме царского сына.

B 286 Прекрасно там — прохладительная палата,

B 287 и лики богов, и образ небосвода. И повсюду бесценные

B 288 сокровища, а там — одеяния из царского полотна и

B 289 самолучшее царское умащение для вельмож, которых любит царь, и

B 290 при каждом деле — свой служитель. Стерли следы годов с тела моего,

B 291 побрили меня, причесали волосы, пустыне оставил я мерзость,

B 292 ветошь — скитающимся в песках.

B 293 Одет я в тонкое полотно, умащен наилучшим умащением и покоюсь

B 294 на ложе. Оставил я пески живущим в них

B 295 и деревянное масло — умащающимся им. Дали мне дом

B 296 владельца сада, он был царским другом. Множество мастеров

B 297 строили дом, и каждое дерево посажено заново. Кушанья приносили мне

B 298 из дворца три и четыре раза в день,

B 299 не считая того, что давали царские дети, и не было ни в чем промедления.

B 300 Построили мне пирамиду из камня среди

B 301 пирамид. Начальник над строителями размерил

B 302 место для постройки. Начальник над художниками писал изображения.

B 303 Начальник над ваятелями

B 304 работал резцом. Начальник над зодчими города Вечности следил за возведением пирамиды. Все, что кладут обычно

B 305 в гробницу, было наготове. Назначили жрецов для посмертных священнослужений.

B 306 Отвели посмертный надел с полями в должном месте,

B 307 как подобает царскому другу первой близости. Изваяние мое украшено

B 308 золотом, набедренник из тонкого золота. Его величество повелели сделать так.

B 309 Нет человека толпы, которому сотворили подобные благодеяния! И был я

B 310 в милости у царя по день смерти».

B 311 (Колофон.) Доведено до конца, как было найдено написанным.

ПЕРВЫЙ ПОХОД ТУТМОСА III

1-5 [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...]

6 Год 22-й, месяц 4-й зимы,[41] день 25 й. Миновал его величество крепость Чару, совершая свой

7 первый победоносный поход, дабы подавить

8 доблестью, мощью, истиной своей преступающих границы Египта.

9 10 В это время [... ... ... ...]

11 случилось, что [... ... ... ...]

12 в городе Шарухен и начиная от Иераджа

13 до болот страны, подняли мятеж против его величества.

Год 23-й, месяц 1-й лета, день 4-й, Празднование годовщины венчания его величества на царство

14 у города Газы, захваченного владыкой.

Год 23-й, месяц 1-й лета, день 5-й.

15 Выступили из города Газы в доблести, мощи и истине,

16 дабы уничтожить того жалкого врага, и расширить

17 пределы Египта, как повелел царю отец его Амон-Ра, победоносный.

18 Год 23-й, месяц 1-й лета, день 13-й, у города Иехем. Его величество

19 повелел созвать совет победоносного войска своего, и изрек он: «Жалкий тот враг

20 из Кадеша пребывает ныне в Мегиддо.

21 Собрал он вождей всех стран,

22 преданных некогда Египту, до самой Нахарины — [...]

23 Хару, Коду, с конями их, воинами их, людьми их

24 и объявил им: «Восстал я, дабы сразиться с

25 его величеством здесь, у Мегиддо». Скажите же мне, что на сердце у вас?»

26 И ответствовали его величеству военачальники его: «Что с нами будет, если вступим мы по

27 этой дороге в ущелье, которое суживается?» И пришли

28 в это время доложить,

29 что враги стоят там у выхода из теснины, преграждая дорогу, и число их все умножается. И сказали военачальники: «Разве не придется там следовать лошади за лошадью и воину

30 за воином, подобным же образом? И не вступят ли наши

31 передовые отряды в бой, пока замыкающие наши отряды будут еще стоять здесь, вдали

32 от сражения? Смотри, тут две дороги:

33 одна трудная, о которой мы говорили, приятная сердцу нашего господина, — выходит

34 у Таанака, другая, видишь ли, к северу

35 от Джефти, и, следуя по ней, мы выйдем севернее Мегиддо.

36 Пусть победоносный наш господин ведет нас по

37 пути приятному сердцу его, но не по тому трудному пути».

38 [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...]

39 Так сказали они, и ответствовал его величество, — да будет он жив, невредим, здрав, — «Клянусь любовью

40 Ра и милостью ко мне отца Амона, исполнились ноздри мои жизни и бодрости!

41 Последует мое величество по дороге на

42 Аруну. Пусть, кто хочет из вас, идет по дороге, о

43 которой вы говорили, а кто хочет, — пусть следует за

44 моим величеством. Да не

45 помыслит кто-либо из врагов тех, ненавидимых Ра:

46 «Не пошел его величество той дорогой, ибо он опасается нас».

47 И сказали военачальники его величеству: «Как отец твой Амон, владыка Тронов Обеих Земель, возглавляет Карнак,

48 так и ты возглавляешь нас, и последуем мы за твоим величеством повсюду, куда бы ты ни пошел,

49 ибо всегда пребывает слуга позади своего владыки». Повелел его величество всему

50 войску [... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

51 ... ...] по этой дороге, которая идет по ущелью [...

52 «...] клянусь, не дозволю я воинам моего победоносного войска выступить отсюда

53 раньше меня

54 Выступил его величество во главе войска своего, указывая

55 каждому путь, и шагала лошадь за лошадью, а его величество

56 пребывал во главе всего войска своего.

Год 23-й, месяц 1-й лета, день 19-й.

Лагерь его величества, — да будет он жив, невредим и здрав! —

57 у города Аруны.

58 «Проследовал мое величество на север, хранимый отцом своим Амоном-Ра, Владыкой Тронов Обеих Земель, который указывал путь,

59 идя предо мною, а Хорахти укрепил сердца войск моих победоносных,

60 а Амон-Ра, отец и Владыка Тронов Обеих Земель, умножил мощь длани моей».

51 Выступил его величество во главе войска своего [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

62 ... ... ...]

63 Южное крыло войска пребывало еще в Таанаке [...],

64 северное же на южной стороне [...]

65 Тогда воззвал его величество к войскам своим на пути этом [... ...]

66 они нами. И вот тот жалкий враг [... ... ...

67—69 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

70 ... ... ] воздайте хвалу могуществу его величества [... ...], ибо мощнее длань его,

71 чем у всех богов.

72 Достигло войско его величества

73 Аруны. И вот замыкающие отряды победоносного войска его величества пребывали еще в Аруне, а передовые уже вступили в долину [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...]

74 и заполнили они все ущелье. Тогда сказали военачальники его величеству, — да будет он жив, невредим и здрав! —

75 «Вот его величество выступил со своим победоносным войском, и заполнило оно ущелье. Пусть же

76 послушает нас владыка наш на сей раз: давайте подождем,

77 пока подойдут к нам замыкающие отряды войска нашего.

78 Пусть выступят замыкающие отряды войска вперед, и тогда станет биться войско наше с

79 теми азиатами, не опасаясь за судьбу замыкающих отрядов

80 наших». Остановился его величество у выхода из ущелья [...],

81 охраняя замыкающие отряды войска своего победоносного. И вот достигли они того места и

82 вступили подошедшие на дорогу. И повернулась

83 тень.[42] И вот достиг его величество берега Кины к югу от Мегиддо. И настал седьмой час после поворота солнца.[43] Тогда разбил лагерь свой его величество и воззвал ко всему войску: «Готовьтесь, готовьте оружие ваше, ибо будет утром сражение». Расположился

84 затем его величество, — да будет он жив, невредим и здрав! — на отдых. Приготовили военачальникам пищу, роздали продовольствие воинам. И обходила лагерь стража, возглашая: «Мужайтесь, мужайтесь, бодрствуйте, бодрствуйте! Охраняйте жизнь и шатер его величества, — да будет он жив, невредим и здрав! Пришли сказать его величеству: «Готово войско на берегу к наступлению и воины Юга и Севера тоже».

Год 23-й, месяц 1-й лета, день 21-й, праздник новолуния. Явился царь пред войском своим на рассвете и повелел ему наступать [... ... ... ...]

85 Двинулся его величество на колеснице из металла драгоценного, облаченный в боевые доспехи, подобный Хору, могучему дланью, владыке свершений, подобный Монту фиванскому, и умножил Амон силу десницы его. Правое крыло войска его величества было у южной горы [... ...] Кины, северное же крыло к северо-западу от Мегиддо, а его величество меж них, и Амон — защита тела его в битве [... ...]

86 Тогда обрушился его величество на врагов во главе войск своих, и когда узрели они его величество, несущегося на них, бросились они в страхе бежать к Мегиддо, оставив коней своих и колесницы из золота и серебра. И люди на стенах городских втаскивали их за одежды в город сей, так как заперли жители городские ворота по причине войны;

87 и спускали они беглецам полотнища, дабы помочь им забраться на стены и укрыться в городе. И если бы не забылось войско его величества и не предалось грабежу вражеского имущества, захватило бы оно Мегиддо в тот же час, когда втаскивали поспешно на стену жалкого врага из Кадеша и с ним вместе жалкого врага из Мегиддо, дабы укрыть их в городе, ибо страх пред его

88 величеством сковал члены тех жалких врагов, и утратили силу руки их, когда обрушился на них Венец его.[44] И захвачены были тогда кони их, и колесницы их из золота и серебра стали добычей, опрокинуты были мужи, и лежали они распростертые, словно рыбы на [... ...] Победоносное войско его величества пересчитывало добычу свою: захватило оно и шатер того жалкого

89 врага, отделанный серебром [... ... ... ...] И все войско его величества ликовало, воздавая хвалу Амону за победу, дарованную им сыну своему в этот день, и славословило оно его величество, превознося победу его. И вот принесли воины дары и добычу, которую захватили: руки убитых врагов,[45] множество пленников, коней, колесницы из золота и серебра [... ... ... ... ... ... ...

90 ... ... ... ... ...] обратился его величество к войску своему, говоря: «Если б вы, мои отменные и победоносные войска, захватили Мегиддо [... ...] Ра в этот день, ибо всеправители мятежные укрылись в стенах его и взятие города этого можно было бы уподобить захвату тысячи городов. [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...] Возьмите смело Мегиддо [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...]

91 Повелел его величество увековечить победы свои, одержанные с 23-го года царствования его до 42-го года, когда указ этот был начертан на стенах храма сего.

ГИМН ПОБЕДЫ

1 Возглашает Амон-Ра, владыка тронов Обеих Земель: «Ты пришел ко мне, ликуя при виде великолепия моего, сын мой, оплот мой, Менхеперра, — да живешь ты вечно! Я сияю любовью к тебе, и радостью полнится сердце мое,

2 когда вступаешь ты в славе своей в храм мой. Руки мои обнимают тебя, охраняя! Как сладостна мне забота твоя о теле моем. Я поселю

3 тебя в обители своей и сотворю чудо для тебя. Силой наделил я тебя и победу тебе даровал над всеми странами горными, я исполнил страха пред мощью твоею все равнинные страны, и ужас пред тобою разлился до

4 небесных столпов. Я умножаю благоговение перед тобой всякой твари, я разношу рык твой по странам Девяти Луков.[46] Правители всех стран чужеземных зажаты в деснице твоей.

5 Я сам налагаю узы на них и отдаю их во власть тебе. Я захватываю в плен трогодитов десятками тысяч и тысячами, северян сотнями тысяч.

6 Я повергаю врагов твоих под стопы твои, и попираешь ты непокорных, ибо всю землю отдал я тебе вдоль и поперек. Запад и Восток подвластны тебе.

7 Ты попираешь все чужеземные страны, и радостью ширится сердце твое. Нет тебе равного во время твое, ибо я — твой вожатый, и настигаешь ты всякого. Ты пересек воду Великой Излучины

8 у Нахарины в победе и мощи, которые я тебе даровал, и враги, заслышав твой клич боевой, прячутся в норы. Я лишил их ноздри дыхания жизни.

9 Великий страх пред тобою вселил я в сердца их. Урей мой на челе твоем опаляет их, и становятся легкой добычей твоею народы Небедж-Кду.

10 Он сжигает пламенем своим живущих на островах. Он снимает головы азиатам, и дрожат они в страхе пред могуществом урея моего.

11 Я распространяю победы твои на все страны, освященные уреем чела моего, народы их — твои подданные. Никто под небесами не посмеет восстать на тебя. Они приходят согбенные, неся на спинах своих дары

12 твоему величеству, согласно велению моему. Я поверг в прах мятежников, нападавших на владения твои. Я сжег им сердца, тела их трепещут.

13 Я пришел и поверг под стопы твои правителей Джахи. Я распростер их под пятою твоею в странах их. Я дал им узреть твое величество в облике владыки света,[47] и как подобие мое ты озаряешь их лица.

14 Я пришел и поверг под стопы твои жителей Нубии. Ты раздробляешь головы азиатов Речену. Я дал им узреть твое величество, облаченного в боевые доспехи свои, когда, изготовившись к бою, мчишь ты на колеснице своей.

15 Я пришел и поверг под стопы твои страну Востока, ты попираешь находящихся на землях Страны Бога. Я дал им узреть твое величество в облике звезды Сешед, разбрасывающей огнь пламени своего, когда она в полном блеске.

16 Я пришел и поверг под стопы твои страну Запада, а Кефтиу и Иси под властью твоею. Я дал им узреть твое величество в облике молодого быка, могучего сердцем, необоримого, с острыми рогами.

17 Я пришел и поверг под стопы твои живущих на островах, а земля Митанни трепещет пред тобою в страхе. Я дал им узреть твое величество в облике крокодила, владыки ужаса среди вод.

18 Я пришел и поверг под стопы твои живущих на островах средь Великой Зелени, — они знают рык твой. Я дал им узреть твое величество в облике Защитника, воссиявшего на спине жертвы своей.[48]

19 Я пришел и поверг под стопы твои народ Чехен, а народ Учентиу под мощью и славой твоею. Я дал им узреть твое величество в облике льва, и истребляешь ты их в долинах их.

20 Я пришел и поверг под стопы твои пределы земель; вся суша, объятая океаном, зажата в деснице твоей. Я дал народам узреть твое величество в облике Владыки Крыльев,[49] хватающего все, что видит взор его.

21 Я пришел и поверг под стопы твои начала земель. Ты налагаешь узы на обитателей песков, захватывая их в плен. Я дал им узреть твое величество в облике Шакала Юга,[50] владыки быстроногого, стремительно пересекающего Обе Земли.

22 Я пришел и поверг под стопы твои трогодитов Нубии вплоть до страны Шат, что в деснице твоей. Я дал им узреть твое величество в облике братьев твоих, Хора и Сета, соединивших руки свои для победы твоей.

23 Сестер твоих Исиду и Нефтиду поставил я позади тебя как защиту. Ввысь поднял я десницу свою, дабы зло уничтожить. Я защита твоя, зачатый от семени моего сын мой возлюбленный Хор, воссиявший в Фивах,

24 Тутмос, — да живешь ты вечно! — исполняющий все желания мои. Трудами своими ты воздвиг мне навеки обитель, обширнее прежней, великие врата [...]

25 Празднует великолепие ее Амон-Ра. Памятники, тобой возведенные, по воле моей, грандиознее сооруженных доныне царями. Ты удоволил меня, и я возвел тебя на престол Хора на миллионы лет, и ты будешь вечно править живыми!»

ПОЭМА ПЕНТАУРА

1 Повествование о победах царя Верхнего и Нижнего Египта, Усер-маат-Ра-сетеп-ен-Ра, сына Ра, возлюбленного Амоном, Рамсеса, — да живет он вечно! —

2 одержанных им в странах хеттов, в Нахарине, в стране Арцава,

3 над Пидасой, над дарданцами,

4 в стране Маса, в стране Каркиш, над народом Лука,

5 в Кархемише, в Кеде, в стране Кадеш,

6 в странах Угарит и Мушанеч.

7 Нет мужа, равного его величеству владыке младому, отважному.

8 Могуча длань его, бесстрашно сердце, силой подобен он Монту в час величия его.

9 Он прекрасен собою, как Атум, и ликуют созерцающие великолепие его.

10 Прославлен он победами своими над всеми странами, и не ведают часа, когда вступит он в бой.

11 Как стена, ограждает он войско свое, он — щит его в день сражения;

12 в стрельбе из лука не ведает он соперников, отважнее он сотни тысяч воинов.

13 Он идет во главе войск своих и обрушивается на полчища вражеские, веря сердцем в победу свою,

14 смел и доблестен он пред лицом врага, а в час битвы подобен пламени пожирающему.

15 Стоек сердцем он, словно бык, и с презрением взирает на объединившиеся против него страны.

16 Тысяча мужей не может устоять перед ним, сотни тысяч лишаются силы при виде его;

17 вселяет он страх грозным рыком своим в сердца народов всех стран;

18 почитаем и славим он, подобно Сутеху,

19 [... ...] в сердцах чужеземцев, точно лев свирепый в долине средь пасущихся стад;

20 он стремится отважно вперед и возвращается только с победой, и не похваляется он никогда.

21 Отличны замыслы его, прекрасны намерения, точны и ясны его указания;

22 он великий защитник своих колесниц, охраняющий войско свое в день сражения.

23 Все соратники его возвращаются в домы свои, он вызволяет пехоту свою из беды, и сердце его подобно медной горе.[51]

24 Он царь Верхнего и Нижнего Египта, Усер-маат-Ра-сетеп-ен-Ра, сын солнца, Рамсес, возлюбленный Амоном, одаренный жизнью навеки.

25 И вот собрал его величество войско свое и свои колесницы и

26 отряды шарданов, которых захватил и доставил в победе своею рукой,

27 и снабдили их всяким оружием и наставили их, как вести бой.

28 И вот направился его величество на север, и войско его и колесничие его с ним.

29 Выступил он в поход в год 5-й, месяц 2-й лета,[52] день 9-й.

30 Миновал он крепость Чару, мощный, как Монту, в своем продвижении вперед,

31 и все чужеземные страны трепетали пред ним, и правители их приносили дары свои,

32 а все непокорные пришли, согбенные в страхе пред могуществом его величества.

33 Шло войско его по узким теснинам, как по дорогам Египта.

34 Когда миновали дни после этого, достиг

35 его величество города Рамсес-Миамона, в Долине Кедра.

36 Направился затем его величество на север и достиг горной местности близ Кадеша.

37 Тогда его величество выступил вперед, как отец Монту, владыка Фив,

38 и переправился через излучину Оронта

39 вместе с Первым войском своим, «Амон дарует победу Усер-маат-Ра-сетеп-ен-Ра».

40 Достиг его величество города Кадеша, и

41 вот прибыл жалкий поверженный враг хеттский

42 и с ним все страны чужеземные вплоть до моря:

43 вся страна хеттов целиком, Нахарина также, Арцава,

44 дарданцы, кешкеи, Маса,

45 Пидаса, Ируен, Каркиш, Лука,

46 Кизуатна, Кархемиш, Угарит, Кеда,

47 вся страна Нухаше, Мушанеч, Кадеш.

48 Не осталось ни одной страны, которую не привел бы он с собою из дальних краев,

49 и каждую из них с правителями ее, и каждого из них с войском его

50 и множеством колесниц. Бесчисленные,

51 как саранча, покрыли они горы и долины.

52 Хеттский враг не оставил серебра в стране своей, он забрал все ее достояние

53 и роздал всем этим странам в дар, дабы сражались они вместе с ним.

54 И вот жалкий враг хеттский и множество стран с ним

55 стояли, укрывшись, к северо-западу от города Кадеша, готовые к битве,

56 а его величество был один со своим окружением,

57 а войско Амона следовало за ним,

58 а войско Ра переправлялось через излучину Оронта,

59 к югу от города Шабтуны,

60 а на расстоянии одного итру от его величества, — да будет он жив, невредим и здрав! — продвигалось

61 к югу от города Иронамы войско Пта,

62 а войско Сутеха шло по дороге.[53]

63 Составил его величество передовой отряд из начальников войска своего

64 и разместил его в стране Имор.

65 Но жалкий правитель хеттов стоял посреди войск своих и

66 не начинал боя, страшась его величества.

67 А собрал он людей и коней во множестве, подобно пескам, и

68 было там по три человека на колесницу, и

69 снабдили их всяким боевым оружием,

70 и укрыли за городом Кадешем.

71 И вот выступили они с южной стороны Кадеша

72 и устремились на войско Ра,

73 которое шло, ничего не ведая, и не было готово к сражению.

74 Тогда войска и колесничие его величества пришли в смятение,

75 а его величество стоял к северу от Кадеша, на западном берегу Оронта.

76 И пришли сказать его величеству о случившемся, и появился он в сиянии, как отец Монту,

77 с боевым оружием и облаченный в кольчугу,

78 подобный Ваалу в час величия его, и с ним

79 главный конь его величества по кличке «Победа в Фивах», из конюшен Усер-маат-Ра-сетеп-ен-Ра, — да будет он жив, невредим и здрав, возлюбленный Амоном!

80 И пустил тогда его величество коня вскачь,

81 и врезался в гущу врагов поверженных хеттских,

82 и был он один, и никого не было с ним;

83 и стал он осматриваться,

84 и увидел, что окружен и отрезан от дороги двумя тысячами пятьюстами колесницами

85 со всеми лучшими воинами жалких поверженных хеттов и с воинами многих стран, которые воевали вместе с ними, — Арцавы,

86 Масы, Пидасы, —

87 и было их трое на колесницу, и действовали они все, как один.

88 И не было военачальника с его величеством, не было с ним ни колесничего,

89 ни воина, ни щитоносца.

90 Его войско и его колесничие бежали,

91 и не остался с ним ни один, чтобы сражаться.

92 И воззвал тогда его величество: «Что же случилось, отец мой Амон?

93 Неужто забыл отец сына своего?

94 Совершал ли я что без ведома твоего?

95 Разве не хожу я и не останавливаюсь по воле твоей? Разве преступал я предначертания твои?

96 Сколь же ничтожен владыка Египта, если чужеземец осмеливается преграждать ему путь!

97 Что сердцу твоему, о Амон, азиаты эти ничтожные, не ведающие бога?!

98 Разве не воздвиг я для владыки множество великих памятников?

99 Разве не заполнил я дворы храмов твоих рабами, плененными в странах чужих?

100 Разве не возвел я храмы тебе на миллионы лет и не отказал всякое добро свое в завещании?

101 Я принес тебе в дар все страны, дабы обеспечить твои алтари приношениями.

102 Я даровал тебе несметное количество скота и всякие растения благоухающие.

103 Не покладая рук трудился я для украшения святилища твоего.

104 Я возвел для тебя великие пилоны и

105 воздвиг высокие мачты для флагов.

106 Я доставил тебе обелиски из Элефантины и сам сопровождал их до храма твоего.

107 Я снаряжал суда за Великую Зелень, дабы доставить тебе изделия чужеземных стран.

108 И что скажут, если случится недоброе с покорным предначертаниям твоим?

109 Будь милостив к полагающемуся на тебя и пекущемуся о тебе по влечению сердца!

110 Я взываю к тебе, отец мой Амон,

111 окруженный бесчисленными врагами, о которых не ведал,

112 когда все чужеземные страны ополчились против меня, и я остался один, и нету со мной никого,

113 и покинуло меня войско мое, и отвернулись

114 от меня мои колесничие.

115 Я кричал им,

116 но не слышал из них ни один, когда я взывал.

117 И постиг я, что благотворнее мне Амон миллионов воинов, сотни тысяч колесничих,

118 десяти тысяч братьев и детей, охваченных единым порывом сердца.

119 Единолично совершает Амон больше, чем множества.

120 Я пришел сюда по велению уст твоих, Амон, я не преступал предначертаний твоих.

121 Вот я обращаюсь к тебе с мольбою у пределов чужих земель,

122 а голос мой доносится до города Ермонта.

123 И пришел Амон, когда я воззвал к нему,

124 и простер он ко мне десницу свою, и я возликовал, —

125 и был он как бы за мною и предо мною одновременно; и окликнул он меня:

126 «Я с тобою. Я отец твой. Десница моя над тобою.

127 Я благотворнее ста тысяч воинов. Я — владыка победы, любящий доблесть».

128 И укрепилось сердце мое, и возликовала грудь.

129 И совершилось все по замыслу моему, я подобен был Монту в миг величия его.

130 Я стрелял правой рукою, а левой — захватывал в плен!

131 Я был для врагов подобен Сутеху в миг славы его.

132 Две тысячи пятьсот колесничих, окружавших меня,

133 распростерлись пред конями моими,

134 ни один из них не поднял руки на меня.

135 Сердца их утратили мужество от страха передо мною,

136 руки их обессилели, они не могли натянуть тетиву,

137 не нашлось у них сердца, чтобы взяться за копья.

138 Я поверг их в воду, как крокодилов,

139 и упали они лицами друг на друга;

140 и перебил я многих из них.

141 Ни один из поверженных не взглянул назад, ни один из них не обернулся!

142 Кто упал — уже не поднялся!

143 Только жалкий поверженный правитель хеттов стоял среди колесничих своих,

144 взирая, как мое величество ведет в одиночестве бой,

145 без войска своего и без колесничих своих.

146 И вот отвернулся он и, отступив в страхе,

147 повелел призвать правителей многих стран, — каждого со своими колесницами,

148 снабженными всяким боевым оружием:

149 правителя Арцавы, правителя Масы, правителя Ируена,

150 правителя Луки, правителя Пидасы, прави теля дарданцев, правителя Кархемиша,

151 правителя Каркиша, правителя Халеба

152 и братьев хеттов, и собрать их всех вместе.

153 А было их всего тысяча колесниц, мчавшихся прямо на огнь, опаляющий урея.

154 Я ринулся на них, как Монту!

155 Я мгновенно дал им почувствовать могущество длани моей!

156 Находясь один среди них, я истреблял их без устали.

157 И один из них воззвал к другим:

158 «Это не человек среди нас! Это Сутех, великий силой, это сам Ваал!

159 Недоступные людям деяния творит он! Подобное может свершить лишь единственный,

160 который громит сотни тысяч без войска и колесничих!

161 Бежим скорей от него,

162 спасем жизнь свою, дабы не остановилось дыхание наше!

163 Смотри, у всякого, кто пытается приблизиться к нему, слабеют руки и тело, —

164 не могу я ни натянуть тетивы, ни поднять копья. [...]

165 Когда смотрят на него [... ...]

166 Его величество преследует подобно грифону!»

167 Я убивал их без устали.

168 Я возгласил, призывая войско свое:

169 «Стойте, войска мои, укрепите сердца ваши,

170 дабы узрели вы победу мою, когда сражаюсь я в одиночестве,

171 и Амон единый, защита моя, простер десницу свою

172 надо мною. Как ничтожны вы сердцем, мои колесничие!

173 Нет у меня отныне доверия к вам.

174 Разве есть хоть один среди вас, кому я не сотворил бы добра в стране моей?

175 Не одарял ли я вас как владыка, когда вы были бедны?

176 Не назначал ли я вас по благосклонности своей начальниками?

177 Не отдавал ли я сыну имущество отца его, положив конец всякому злу в сей стране?

178 Я дал вам рабов и

179 вернул вам других, отобранных у вас.

180 Всякому, обращавшемуся с просьбой ко мне, я говорил каждодневно: «Исполню я это».

181 Никогда еще не делал владыка для войска своего того, что совершал мое величество по прошениям вашим.

182 Я позволил вам обитать в городах ваших,

183 когда вы не выполняли обязанности воинов,

184 и моим колесничим открыл я доступ в города их,

185 говоря: «Я тоже найду их в тот день, в час сражения».

186 Но смотрите, как низко поступили вы, собравшись все вместе!

187 Ни один из вас не устоял и не протянул мне руки, когда я сражался.

188 Клянусь духом отца моего Амона, если б был я в Египте,

189 подобен отцу моих отцов, который не видел

190 сирийцев, и не воевали они против него [...]

191 не вернулся бы в Египет из вас ни один, чтоб рассказать о своей службе позорной![54]

192 Неужто же лишь возведение памятников в Фивах, граде Амона, считается делом благим?

193 Преступление, совершенное войском моим и колесничими моими,

194 столь велико, что не выразить словом.

195 Смотрите — даровал мне Амон победу свою.

196 когда не было со мною ни войска, ни колесничих.

197 Он дал узреть всякой, даже отдаленной стране, как побеждаю я могучей дланью своею,

198 сражаясь единолично, когда нету со мною ни военачальника,

199 ни колесничего, ни рядового, ни старшего воина.

200 Страны чужие, видевшие победу мою, прославят имя мое в дальних землях неведомых.

201 Все враги, ускользнувшие от руки моей, созерцали деяния мои, не отводя взора.

202 Я настигал миллионы их, ибо, хотя и бежали они, ноги их не были тверды.

203 Всякая стрела, пущенная в мое величество,

204 приближаясь ко мне, отклонялась и пролетала мимо меня».

205 Щитоносец мой Менна, видя

206 меня окруженным множеством колесниц,

207 смутился сердцем, и великий страх сковал его тело,

208 и сказал он моему величеству: «Владыка прекрасный мой,

209 могучий правитель, великий спасатель Египта в день битвы,

210 мы с тобою одни средь врагов.

211 Смотри, покинули нас войска и колесничие, а

212 ты продолжаешь сражаться, спасая их, — ради чего?

213 Давай расчистим путь себе и спасемся сами, о Усер-маат-Ра-сетеп-ен-Ра!»

214 Тогда сказал мое величество щитоносцу своему:

215 «Будь мужественным, укрепи сердце свое, мой щитоносец.

216 Вот налечу я на полчища вражеские, словно сокол,

217 убивая, и сокрушая, и бросая их оземь.

218 Что для сердца твоего эти бабы?

219 Мы и без них одолеем врага».

220 И тогда мое величество пустил коня

221 вскачь и стремительно врезался в гущу врагов в шестой раз.

222 Я был подобен Ваалу в час величия его, преследуя их.

223 Я истреблял их без устали.

224 Когда увидели мои воины и мои колесничие,

225 что подобен я Монту,

226 и мощна десница моя,

227 и Амон, мой отец, и на этот раз не оставил меня,

228 и по воле его все чужеземные страны предо мною словно солома,

229 тогда стали они приближаться по одному

230 в сумерках к лагерю.

231 И нашли они все чужеземные страны поверженными и залитыми кровью своею;

232 были там и лучшие воины страны хеттов, и

233 дети и братья правителей их.

234 И когда озарилась земля Кадеш, не знали, куда ступить от множества мертвых тел!

235 И вот воины мои пришли воздать мне хвалу, а лица их [... ...],

236 а военачальники мои пришли, превознося могущество длани моей

237 и колесничие мои тоже пришли,

238 прославляя имя мое:

239 «Вот он, отважный воитель, стойкий

240 сердцем! Ты спасаешь войско свое и колесничих своих!

241 Ты сын Амона, повергающий врагов десницей его!

242 Ты превращаешь страну хеттов в развалины мощной дланью своею!

243 Ты ратоборец великий, и нет тебе равного!

244 Ты царь, сражающийся за войско свое в день битвы!

245 Ты храбр сердцем, первый в сражении!

246 Не тревожит тебя обилие стран, выступивших против тебя!

247 Великим победителем предстаешь ты пред войском своим и всею страной! Говорим

248 тебе это без лести, —

249 ты защитник Египта, покоритель стран чужеземных!

250 Ты сломал хребет страны хеттов навеки!»

251 Тогда сказал мое величество войску своему, и военачальникам своим,

252 и своим колесничим:

253 «Что с вами, военачальники мои

254 войска мои и мои колесничие, не умеющие сражаться!

255 Разве не возвеличивается человек в городе своем,

256 когда возвращается он, проявив доблесть пред владыкой своим?

257 Славой осиянно имя такого воина отныне и впредь. Почитают человека искони за могучую длань его!

258 Разве я не творил вам добра,

259 что покинули вы меня одного средь врагов?!

260 Как счастлив тот из вас, кто жил

261 и дышал, когда я был один!

262 Разве не ведали вы сердцем своим, что я щит ваш, стена ваша железная?!

263 Что скажут, когда разнесется весть,

264 что оставили вы меня одного безо всякой поддержки?!

265 Не пришел ко мне ни военачальник, ни старший воин, ни рядовой подать руку помощи!

266 В одиночку сражался я, побеждая тьмы чужеземцев, лишь

267 великие кони «Победа в Фивах» и «Мут Благая» пребывали со мною.

268 Только они поддержали меня,

269 когда сражался я в одиночестве против множества иноземных стран.

270 [... ...] сам я буду кормить их отныне, и пусть едят они в присутствии моем

271 всякий день, когда я во дворце.

272 В окружении врагов нашел я лишь их да колесничего

273 Менну, моего щитоносца,

274 и дворецких моих, которые пребывали со мною.

275 Они — очевидцы сражения, и я нашел их на поле битвы.

276 Мое величество сокрушил сотни тысяч врагов и лишь тогда прекратил избиение.

277 И когда озарилась земля, выстроил я отряды свои,

278 я готов был к сражению, как настороженный бык.

279 Я появился над ними, как Монту со своим победоносным оружием.

280 Как налетающий сокол, я ринулся в битву,

281 с уреем на челе моем, сокрушающим врагов,

282 извергая огнь свой и пламя в лица их.

283 Я был словно Ра, когда восходит он ранним утром,

284 и лучи мои опаляли тела мятежников.

285 Один из них крикнул другим:

286 «Осторожно! Берегитесь! Не приближайтесь к нему!

287 Осеняет его великая Сахмет, она с ним на конях его, и

288 десница ее простерта над ним.

289 Всякого, кто приблизится к нему, сожгут огнь и пламя!»

290 Тогда стали они в отдалении, подняв руки свои в знак покорности.

291 И вот мое величество одолел

292 их и истреблял их без устали, не щадя никого,

293 и лежали они распростертые пред конями моими,

294 опрокинуты навзничь все вместе, залитые кровью своею.

295 И тогда правитель страны хеттов, поверженный и ничтожный,

296 стал превозносить имя мое, и имя Ра

297 [... ... ... ... ... ... ... ... ...]

298 «Ты Сутех, сам Ваал,

299 страх пред тобою — клеймо твое на стране хеттов».

300 И вот прибыл посланец с письмом от него на великое имя величества моего:

301 «С приветствием Ра-Хорахти, Могучему Быку, Возлюбленному Истиной,

302 царю, защищающему войско свое и колесничих своих могучей дланью,

303 оплоту воинов своих в день битвы,

304 царю Верхнего и Нижнего Египта,

305 Усер-маат-Ра-сетеп-ен-Ра, сыну Ра, одаренному жизнью навеки.

306 Говорит слуга твой, дабы ведали:

307 Ты — сын Ра, зачатый от семени его. Дал он тебе одолеть все страны, собравшиеся вместе.

308 Страна Египет и страна хеттов —

309 рабы твои, они под стопами твоими.

310 дал их тебе Ра, отец твой прекрасный.

311 Не сокрушай нас.

312 Ведаю — мощь твоя велика.

313 Сила твоя тяготеет над страною хеттов.

314 Разве хорошо, что ты убиваешь слуг своих?

315 Твой лик свиреп, нет у тебя

316 милосердия. Смотри, вчера ты убил сотни тысяч [...]

317 Пришел ты сегодня и

318 не оставил наследников нам.

319 Не будь жесток в деяниях своих, царь!

320 Мир благотворнее битвы. Дай нам дышать».

321 И воздержался мое величество от истребления побежденных и не стал устанавливать над ними господства своего, ибо был я подобен Монту в миг величия его,

322 когда борьба его увенчалась победой».

323 Затем повелел его величество созвать всех начальников войск своих и колесничих,

324 а также правителей всех вражеских стран и собрать их всех вместе. И

325 повелел его величество огласить послание

326 жалкого правителя страны хеттов.

327 И воскликнули они все в один голос:

328 «Очень, очень хорошо заключить мир, царь, владыка наш,

329 и нет зла в примирении, которое ты совершишь,

330 ибо кто [...], когда ты разгневаешься?»

331 Тогда его величество повелел слушать слово его

332 и отдал приказ двинуться на юг в мире.

333 И вот повернул его величество к Египту в мире и с ним войско его и его колесничие;

334 жизнь, неколебимость и власть при нем,

335 и боги и богини оберегали тело его, повергнув под стопы его все страны, распростертые в страхе.

336 Мощь его величества — оплот войска его,

337 и все чужеземные страны воздают хвалу его прекрасному лику.

338 И прибыл он в мире в Египет, в город Пи-Рамсес-Миамон, Великий Победами.

339 И расположился его величество — да будет он жив, невредим и здрав! — на отдых во дворце своем, подобно Ра на его небосклонах!

340 Боги страны этой приходят поклониться ему, говоря:

341 «Пришли мы приветствовать тебя, сын наш возлюбленный, царь Верхнего и Нижнего Египта, Усер-маат-Ра-сетеп-ен-Ра, сын Ра, Рамсес-Миамон». И

342 даруют они ему долгие годы жизни и непреходящее пребывание на троне Ра,

343 а все равнинные и горные страны лежат распростертые под стопами его на веки веков.

СТЕЛА ПИАНХИ

1 Год 21-й, время разлива,[55] месяц 1-й, при его величестве паре Верхнего и Нижнего Египта Пианхи-Мериамоне — да живет он вечно! Возглашает мое величество: «Внимайте о содеянном мною, ибо превыше оно свершенного предшественниками моими. Я царь, образ бога, живое подобие Амона. Я вышел из чрева матери, отмеченной знаком властителя, пред которым трепещут».

2 Знал отец его и ведала мать, когда был он еще в яйце, что предназначен стать властелином благой этот бог с могучей дланью, любимец богов, сын Ра, Пианхи-Мериамон. И вот пришли сказать его величеству: «Правитель Запада, Тефнахт, владетель Нечерта,

3 вступил уже в Ксоисский ном, у Нила [... ... ...], в Айн, в Пер-Нуб и в Мемфис. Он захватил весь Запад от пределов страны до Иттауи и продвигается ныне на Юг с многочисленным войском, и Обе Земли объединились под властью его, а начальники и правители крепостей следуют за ним по пятам, словно псы.

4 Не закрыл врат своих перед ним ни один город Юга: ни Мейдум, ни Пер-Сехем-Хепер-Ра, ни храм Себека, ни Пермедж, ни Тканеш. Все города Запада открыли ему ворота свои, опасаясь гнева его. Тогда повернул он к Востоку, и открыли ему врата Хатбену, Таюджи, Хененсу, Пер-Небтих.

5 Вот обложил он Гераклеополь: не дает он ни входить входящему в город, ни выходить выходящему из него и ведет бои каждодневно. Он поделил городскую стену по всей окружности ее меж военачальниками и каждому из них поручил штурмовать свой участок».

6 Выслушал это его величество, и весельем исполнилось отважное сердце его, ширясь от смеха, а начальники и правители городов его каждодневно отправляли к нему посланных, говоря: «Довольно смеяться, пора позаботиться о Землях Юга: ведь наступает Тефнахт, захватывая все пред собою, и нет никого, кто отвел бы руку его.

7 Немрот, [... ...] правитель Хатуара, разрушил крепкие стены города своего, опасаясь, как бы Тефнахт, захватив его, не осадил и другие его города, и ныне неотступно следует по пятам за Тефнахтом, нарушив присягу на верность твоему величеству.

8 Он пребывает с ним, как один [... ...] в Оксиринхском номе и подносит ему в дар по влечению сердца своего все, что только может найти». Тогда послал его величество сказать начальникам и военачальникам своим в Египте: Пуарему, Руамерскипу и всем остальным начальникам его величества, которых отрядил он в Египет: «Спешите на поле брани! Сражайтесь без устали, окружите [... ... ... ... ... ... ... ... ...]

9 правителя, людей его, захватите их, и суда на реке. Пусть не выходят мясники на поля, не давайте пахать земледельцам, хватайте врагов за горло, бейтесь каждодневно с Тефнахтом». И они поступали, как повелел его величество. И вот его величество послал новые войска в Египет и наказал им строго-настрого:[56]

10 «Не нападайте внезапно ночью, подобно игрокам в хеба, но сражайтесь при свете дня, загодя извещая врага о приближении своем. Если захочет он дождаться пехоты или конницы из соседнего города, подождите, пока не прибудут они к нему на подмогу. Начинайте сражение лишь, когда предложит вам враг. Даже если подкрепления его

11 в отдаленном городе, дожидайтесь, пока они подойдут; правители, которых враг привел себе в помощь, — отборные воины Чехена. Пусть вызовут их на бой заблаговременно, возглашая: «Обращаемся к воинам вашим: заложите отменных коней боевых в колесницы свои и направляйтесь

12 на поле сражения. Знайте, послал нас Амон, бог наш!» Когда вы достигнете Фив, войдите в воду перед Карнаком, омойтесь в реке, облачитесь в [...], отложите луки свои, ослабьте на них тетиву.

13 Не бахвальтесь силой своею, ибо нет силы у мужа без воли Амона. Амон единый превращает слабого в могучего дланью, так что воинство целое бежит от него, и один захватывает тысячу в плен. Окропитесь водою с алтарей его, лобызайте землю пред ликом его и возносите молитву ему, говоря:

14 «Укажи нам путь, дабы сражались мы под сенью десницы могучей твоей. Дрогнут полчища вражеские пред юными воинами твоими, когда настанет час битвы». Тогда распростерлись они на животах своих пред его величеством, говоря: «Имя твое придает нам мощь, наставления твои — кол причала для войск твоих; хлеб

15 твой насыщает нас на всех путях, а пиво твое утоляет жажду нашу. Доблесть твоя придает нам силу, упоминание имени твоего — мужество. Не побеждает войско, когда ведет его женщина, а кого уподобим тебе? Ты царь победоносный, с могучей дланью, ты владыка подвигов бранных». И вот отплыли они вниз по реке, и

16 достигли Фив, и исполнили все, как повелел им его величество. И отправились они снова вниз по течению, и обнаружили много судов с гребцами и воинами Нижней Земли, с оружием и всяким боевым снаряжением, плывших вверх по реке сражаться с войском его величества.

17 И тогда войска его величества учинили им великое побоище, и никто не ведает числа убиенных. И захватили они суда их, и пленили начальников, и доставили в место, где пребывал его величество. Направилось затем войско его величества к Гераклеополю ища сражения. Список начальников и правителей Нижней Земли: царь Немрот

18 и царь Иуапет; правитель народа Ме, Шешонк из Бусириса; великий правитель Ме, Джед-Амон-Иуфанх из Пер-ба-неб-Джеду; а также старший сын его, начальник войска Пер-Джехути-Упреху;

19 старший сын наследственного правителя Бакеннефи — правитель Ме, Неснаааи из нома Хесебка с войском своим; и все правители Нижней Земли, украшающие главу свою перьями, вместе с царем Осорконом из Бубаста и местности Ра-Нефер; и все правители и начальники крепостей Запада и Востока и островов между ними,[57] объединившиеся в верности великому правителю Запада, начальнику крепостей Земли Нижней,

20 пророку богини Нейт, владычицы Саиса, жрецу-сем бога Пта, Тефнахту, и следовавшие за ним. Войска его величества пошли на них и учинили им великое побоище, небывалое и захватили многие их суда на реке. Уцелевшие суда пересекли реку и причалили к Западному берегу, близ Пер-Пега.

21 Едва озарилась земля, переправилось войско его величества через реку. И смешались войска, и перебили воины его величества множество вражеских ратников, а коней без числа; и обратились в бегство оставшиеся в живых. Бежали они в Землю Нижнюю от ударов могучих, подобных которым еще не бывало.

22 А царь Немрот бежал вверх по реке, на Юг, когда сказали ему: «Войска его величества — у Ермополя, захватывают они людей твоих и скот твой». И укрылся Немрот в Ермополе, а войска его

23 величества находились на реке, в гавани Ермополя; узнали они об этом и окружили Ермополь с четырех сторон, не выпуская выходящих из города и не впуская входящих в него. И они послали известить его величество царя Верхнего и Нижнего Египта, Пианхи-Мериамона, — да живет он вечно! — о всех сражениях своих, о всех победах войск его величества. И разъярился его величество, как пантера, узнав, что Немрот укрылся в Ермополе, а Тефнахт ушел на Север:

24 «Ужель оставили воины мои в живых часть войск Страны Нижней и дали выйти выходящим, чтоб могли они рассказать о поражении своем? Ужель не уничтожили они всех? Клянусь Ра и отцом Амоном, я отправлюсь на Север сам,

25 дабы сокрушить содеянное Тефнахтом, дабы повернуть его вспять, дабы повернуть его вспять навеки! После празднования Нового года, когда является Амон во всем великолепии своем, да допустит он меня узреть в мире прекрасный праздник свой Опет, дабы

26 нес я бога во время ночного шествия в Луксор, а затем из Луксора в Фивы на празднование Пребывания в Фивах, учрежденного от начала времен самим Ра. Отнесу я Амона в жилище его, где воссядет он на трон свой в день второй, в третий месяц разлива, дабы дал он Стране Нижней изведать могущество длани моей».

27 Когда войска, пребывавшие в Египте, узнали, что гневается на них его величество, ринулись они, словно водный поток, на Па-Меджед в Оксиринхском номе и захватили его и послали весть об этом его величеству, но не удоволилось этим сердце его. Тогда пошли они на Татехен с великими победами

28 и обнаружили там множество разных войск Нижней Земли. И вот взялись они за тараны и опрокинули стены Татехена. И учинили они страшное побоище, и погибло там врагов без числа и вместе с ними сын правителя Ме, Тефнахт. И доложили они об этом его величеству, но не удоволилось этим сердце его.

29 И вот войска его величества пошли на Хатбену, разрушили укрепления его и вступили в него. И доложили об этом его величеству, но не удоволилось этим сердце его. Время разлива, месяц 1-й, день 9-й. Направилось войско его величества на север, в Фивы, для участия в завершении торжеств Амона в праздник Опет.

30 Отплыл его величество на север, в город Ермополь. Сошел его величество на берег. Заложили коней, и взошел он на колесницу свою, и страх перед ним достиг пределов стран азиатских, и сердце каждого исполнилось ужаса перед ним.

31 Затем его величество выступил перед войском своим и объявил о недовольстве своем. Он разгневался на него, как пантера: «Разве доблестно войско, если медлит оно, выполняя повеления мои? Не истек еще год, как поверг я в трепет Страну Нижнюю! Тяжкие, злые удары нанесу я ей». И вот стал он лагерем к юго-западу от Ермополя

32 и начал осаду его. И насыпан был вал вокруг стен городских и воздвигнуты сооружения, на которые поднимались стрелки, мечущие камни пращники, дабы каждодневно истреблять осажденных. Проходили дни, и весьма плохо стало в Ермополе от недостатка [...]

33 И тогда распростерся Ермополь на живот свой, умоляя царя Нижнего Египта о пощаде. И выходили из города посланцы, неся напоказ всякие прекрасные вещи: золото, драгоценные камни, ларцы с одеяниями, урей с чела Немрота, внушавший к нему почтение, — и так много дней подряд, — моля его величество о пощаде, ради величия урея его.

34 Наконец послали они главную жену царя Немрота и царскую дочь, Несченет, вместе с другими царскими женами, царскими наложницами, царскими дочерьми, царскими сестрами, дабы распростерлись они на животах своих в женском доме перед женами его величества и возопили: «Пришли мы к вам, царские жены, царские дочери, царские сестры, с мольбою! Умиротворите Хора,[58] владыку великого дворца, могучего дланью и справедливого,

35—54 [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

55 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...] И вот распростерся Немрот ниц пред его величеством [... ...]

56 «Хор, владыка дворца! Это твоя мощь совершила все это, а я лишь один из царских рабов, вносящий дань в сокровищницу

57 [... ... ...], и содеял я для тебя больше их». И вот Немрот велел принести серебро, золото, ляпис-лазурь, бирюзу и всякие

58 драгоценные металлы и камни. И заполнил сокровищницу своими приношениями. Привел он затем коня, держа его правой рукой под уздцы, а в левой неся систр из золота и ляпис-лазури.

59 Тогда воссиял его величество во дворце[59] и проследовал в храм Тота, владыки Ермополя, и принес жертвы — быков, мелкий скот, птицу — отцу Тоту, владыке Ермополя, и Огдоаде в храме

60 восьми богов. Войско Ермополя ликовало и радовалось, восклицая:

61 «Как прекрасен Хор, отдыхающий в граде своем, сын Ра, — Пианхи! Отпразднуй у нас Хеб-Сед[60] свой, ибо ты — защитник Ермополя».

62 Отправился его величество во дворец царя Немрота, обошел он все покои дворцовые, и сокровищницу, и склады его.

63 Повелел он привести царских жен и царских дочерей. И пришли они, прославляя его величество по женскому обычаю,

64 но не обратил его величество лика своего к ним. Отправился его величество осмотреть

65 конюшню и загоны конские. Увидел он [... ...] что голодны кони. И сказал он: «Клянусь богом Ра, как обновлены мои ноздри жизнью,[61] так невыносимо

66 сердцу моему видеть, что голодны кони! Это самое скверное из всего, что совершил ты по бережливости сердца своего; верно, содеял ты это из страха.

67 Разве тебе неведомо, что простерта десница божия надо мною? Не отворачивается удача от меня по воле его.

68 Если бы поступил так другой, я осудил бы его за это.

69 От семени бога я зачат во чреве и обрел божественный лик. Клянусь духом божиим, не совершаю я ничего без ведома его. Он предуказывает все деяния мои». И вот передано было достояние Немрота в сокровищницу царскую,

70 а житницы его принесены в дар Амону в Карнаке. Тогда прибыл правитель Гераклеополя, Пефнедибаст

71 с дарами для дома великого бога:[62] золотом, серебром, драгоценными камнями и лучшими конями конюшни своей. Распростерся он ниц пред его величеством и сказал: «Привет тебе,

72 Хор, царь могучий, бык, одолевающий всех быков! Помрачился мой разум, и я погрузился во мрак, а ныне мне воссиял

73 свет. В тот день злосчастный я не нашел друга, кроме тебя, царь могучий,

74 который бы устоял в час сражения. Ты рассеял мрак пред ликом моим. Буду я вместе с людьми своими рабом твоим, и Гераклеополь принесет дань

75 в сокровищницу твою. Ты — подобие Хорахти, властителя вечных звезд, и пока пребывает он, ты будешь царем! Он не погибнет — не погибнешь

76 и ты, царь Верхнего и Нижнего Египта, Пианхи, — да живешь ты вечно!»

77 Отправился на Север его величество на открытие канала близ Ра-Хента. Обнаружил он, что Пер-Сехем-Хепер-Ра обнесен стенами и превращен в крепость, полную отборных воинов Земли Нижней. Тогда послал к ним его величество

78 сказать: «Живете вы в объятиях смерти, в объятиях смерти, малые несчастные! Живете вы в объятиях смерти! Если не откроете мне через мгновение ворот, будете вы в числе павших, но прискорбно это царю! Не закрывайте двери жизни вашей, не кладите голову на плаху в день сей, не стремитесь к смерти, не пренебрегайте жизнью

79 [... ... ...] перед всей страной!» Тогда послали они его величеству ответ: «Воистину, сень бога над челом твоим! Сын Нут, он простирает к тебе обе длани свои. Всякое желание сердца твоего тотчас осуществляется, подобно слову уст божиих! Ты создан, дабы стать богом, и мы видим свершения твои. Вот, запер ты город!

80 Разреши входить входящим в него и выходить выходящим, и да поступит твое величество, как ему заблагорассудится». Затем они покинули город вместе с сыном правителя Ме, Тефнахта. И войска его величества вступили в него. И не убили они никого из тех, кто остался в нем.

81 [... ... ...] хранителей, чтобы опечатать сокровища. Передано было достояние города в сокровищницу его величества, а житницы его принесены в дар отцу его, Амону-Ра, Владыке Тронов Обеих Земель. Отправился его величество на Север. Он нашел Мейдум, жилище Сокара, владыки его, закрытым и недоступным, решившим в сердце своем сражаться.

82 [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...] Страх и ужас запечатали уста их. И послал его величество им сказать: «Вот две дороги пред вами, выбирайте любую: откроете врата — будете жить, закроете — умрете. Не минует мое величество города, закрывшего врата свои предо мною». И открыли они врата тотчас же. И вступил его величество в тот город,

83 и принес дары [... ...] богу Мнехи, хозяину Мейдума. Передано было достояние города в сокровищницу его величества, а житницы его принесены в дар Амону, в Карнак. Отправился его величество в Иттауи и нашел ворота его на запоре, а на стенах — отборных воинов Страны Нижней. Но открыли они крепость свою и поверглись ниц

84 [... ... ... ...], взывая к его величеству: «Отец твой предназначил нас в наследство тебе. Тебе принадлежат Обе Земли, тебе принадлежит все, что в них, тебе принадлежит все на земле». Проследовал его величество в Иттауи, дабы принести великие дары богам этого града: быков, мелкий скот, птицу и всякие прекрасные чистые вещи.

85 И передано было достояние Иттауи в сокровищницу его величества, а житницы его принесены в дар [... ... ...] Тогда послал он им сказать: «Не запирайтесь, не сражайтесь в жилище Шу, первозданного! Да входит в него входящий, да выходит из него выходящий. Не препятствуйте идущим. Я принесу жертвы Пта и всем богам, пребывающим в Мемфисе. Я совершу приношение Сокару в Шетит, Месте Таинственном, и буду созерцать бога к югу от Стены его,[63]

86 дабы отправиться мне на Север в мире. Все жители Мемфиса будут невредимы и здравы, и не заплачет даже ребенок. Посмотрите на округа Юга: не был там убит ни один человек, кроме смутьянов, хуливших бога, были казнены лишь повстанцы». Они же вывели войско свое против небольшого отряда его величества из ремесленников, строителей и корабельщиков.

87 [... ...] гавани Мемфиса. Но вот правитель Саиса, Тефнахт, прибыл ночью в Мемфис и наказал строго-настрого своим воинам, гребцам и отборным ратникам войска своего, а всего восьми тысячам человек, оборонять город. И сказал он: «Много в Мемфисе отборных войск Земли Нижней, житницы его переполнены всякими злаками, — сыплется даже из них зерно,

88 всякое оружие [... ... ... ... ... ... ... ... ...] стеной, искусно построенной. С востока огибает город река, и невозможно оттуда напасть на него. Полны его хлевы скота, а в сокровищнице — всякое добро: медь, серебро, золото, ткани, ладан, медь, масла. Я отправляюсь, дабы отдать что-нибудь правителям Севера, я открою для них номы

89 их.[64] Я буду [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...] дней до возвращения моего». И не стал он закладывать колесницу свою, а сел на коня и поспешил на Север, страшась его величества. Едва озарился день, достиг его величество Мемфиса, и причалили суда его с северной стороны города. И обнаружил он, что вода поднялась до стен городских

90 и суда причалили к [... ... ... ... ... ... ...] Мемфиса. Тогда увидел его величество, как Мемфис хорошо укреплен: высоки стены его, возведенные заново, а защитный вал обороняют мужи могучие, и нет возможности ворваться в него. И все воины его величества, как положено на войне, высказали суждение свое. Говорили одни:

91 «Давайте попытаемся захватить Мемфис, но войско его многочисленно». Другие сказали: «Давайте прежде приблизимся к нему. Насыплем вал земляной до стен его. Построим деревянные башни осадные, установим мачты, натянем парус меж ними и поделим между собой стороны его[65] [... ...

92 ... ... ...] на севере его, дабы сровнялась земля со стенами его. Проложим путь ногам нашим». Тогда его величество разъярился на них, как пантера, и воскликнул: «Клянусь жизнью и любовью Ра, милостью ко мне отца Амона: [... ...] пришли мы к Мемфису по воле Амона. Вот что скажут о вас люди:

93 [... ... ...] Они не держали Амона в сердце своем, повеления его им неведомы. Амон наделил Пианхи силой своею, он проявил могущество свое». Я овладею Мемфисом,

94 подобно потоку водному. Я повелел [... ... ... ...]» Затем он приказал двинуться судам своим и войску своему и начать сражение в гавани Мемфиса. Они взяли с собой все плоты, все суда мехен и все суда сехри,[66] и вошли суда эти, сколько было их, в гавань Мемфиса, привязали чалки свои к домам ее.

95 [... ...] и никто из воинов его величества не испытывал страха. Его величество вышел на берег и построил сам в гавани все суда, сколько было их. Отдал его величество приказ войскам своим: «Вперед, на приступ! Взбирайтесь на стены, врывайтесь в дома над рекой. Если поднимется кто-нибудь из вас на стену, не мешкая спешите за ним,

96 дабы не отразили те жалкие воины удара вашего. Мы укрепили Юг и причалили к Северу. Утвердимся же у Весов Обеих Земель».[67] И вот, словно потоком водным, был захвачен Мемфис. И истребили там множества, а пленных привели в место, где пребывал его величество. И когда озарилась земля на второй день после этого, послал его величество в Мемфис многих стражников, дабы охраняли они храмы божии [... ... ...

97 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...] принес жертву возлиянием в [...] Мемфисе. Очистил его величество Мемфис натроном и ладаном и назначил жрецов на места их.

98 Проследовал его величество в храм Пта, и очистился он там в покое Дат, и исполнили над ним все обряды, какие положено совершать над царями. Он вступил в храм, и была принесена великая жертва — быками, мелким скотом, птицей и всякими прекрасными вещами — отцу его Пта, к югу от Стены его. Проследовал затем его величество во дворец свой. Прослышали об этом во всем Мемфисском номе: в Хери-Педите,

99 Пнинануа, крепости Биу, оазисе Бит. И открыли жители их свои укрепления и бежали неведомо куда. Прибыл царь Иуапет и с ним правитель Ме, Мер-Ка-Исиу, и наследник его Падиисе,

100 и вместе с ними все правители Земли Нижней со своими дарами, дабы узреть великолепие его величества. Затем были переданы сокровищницы и житницы Мемфиса в дар Амону, Пта и божественной Эннеаде, пребывающим в Мемфисе. Едва озарился день, отправился его величество

101 на восток совершить приношение Атуму в Хери-Аха, божественной Эннеаде в храме Эннеады, и принес он в жертву быков, мелкий скот, птицу, дабы охраняли боги его величество и был жив, невредим и здрав царь Верхнего и Нижнего Египта, Пианхи, — да живет он вечно! Отправился его величество в Гелиополь, через гору Хери-Аха по пути бога Сепы к Хери-Аха. Проследовал его величество к гавани, на запад от Ити. И исполнен был над ним обряд очищения,

102 и очистился он сердцем в потоке Кебех, омыл лицо свое в водах Нун, где омывает лик свой Ра. Затем проследовал его величество к Высокому Песку в Гелиополе, где совершено было великое жертвоприношение из белых быков, молока, мирры, ладана и всякого ароматного дерева пред ликом Ра при восходе его.

103 Прибыл его величество в храм Ра и вступил в него с великим благоговением. Главный жрец воздал хвалу богу, дабы устранил он злоумышляющих против царя. Облачили его величество в покое Дат в одеяние седеб, и очистился его величество ладаном и возлиянием. Поднесли ему гирлянды Дома Бенбен и цветы. Его величество

104 поднялся к Великому Окну, дабы узреть Ра в Доме Бенбен. Он приблизился к нему один и, сломав печать, открыл створки его, и узрел отца своего Ра в Доме Бенбен, и утреннюю ладью Ра Манджет, и вечернюю ладью Атума — Сектет. Он закрыл створки окна, наложил глину и опечатал

105 царской печаткой. И наказал он жрецам: «Я наложил печать свою, — да не войдет туда никто из царей, которые будут царствовать после меня». Жрецы поверглись ниц пред его величеством, возглашая: «Постоянно, навсегда, без погибели, о Хор, возлюбленный Гелиополем!» Вступил его величество в храм

106 Атума, следуя за изображением отца Атума-Хепри, великого бога Гелиополя. Прибыл царь Осоркон, дабы созерцать великолепие его величества. Едва озарилась земля, проследовал его величество в гавань, и лучшие суда его переправились в гавань Атрибиса. Тогда раскинули шатер его величества к югу от Кахени, к востоку от

107 Атрибиса. И вот пришли цари и правители Земли Нижней, все украшающие главу свою перьями, все вазиры, все начальники, все царские знакомые — с Запада и Востока, с островов меж ними, — дабы созерцать великолепие его величества. Наследник Падиисе распростерся ниц пред его

108 величеством. Сказал он: «Пожалуй в Атрибис лицезреть бога Хентхети, дабы мог ты оберегать богиню Хит; там принесешь ты в жертву Хору в храме его — быков, мелкий скот и птицу, а также посетишь дом мой, где открыта тебе сокровищница моя и разложено для тебя добро отца моего. Я дам тебе золота, сколько

109 захочешь, а бирюза будет собрана перед тобою; много в конюшне моей коней, и лучших из них подарю я тебе». Отправился его величество в храм Хора-Хентхети, дабы принести в жертву отцу своему Хору-Хентхети, владыке Атрибиса, быков, мелкий скот, птицу. Затем проследовал его величество в дом наследника Падиисе. И вручил ему Падиисе дары свои: серебро, золото,

110 ляпис-лазурь, бирюзу и многое другое, одеяния царского полотна без числа, ложа, крытые тонким полотном, мирру, умащения в сосудах хебхеб, жеребцов и кобыл, лучших в конюшне. И принес Падиисе клятву божественную пред царями и великими правителями Нижней Земли:

111 «Каждый из вас, кто скроет коней своих и утаит сокровища свои, умрет смертью отца своего. Да свершится и со мною такое, если не засвидетельствуете вы, что не утаил я от его величества ничего из добра

112 отца моего. Золото, серебро, драгоценные камни, сосуды всякие, ожерелья, браслеты золотые, амулет [...], амулет на шею, перевязи, ожерелья с камнями, амулеты для всех членов тела, венец на голову, серьги, украшения царские из золота и драгоценных камней, одеваемые царем при очищении

113 его одеяния царского полотна — тысячи прекрасных вещей, лучшие, что имею в доме своем, разложил я пред твоим величеством. Я знаю, что удоволил тебя. Соизволь пройти на конюшню и выбери коней, каких пожелаешь». И его величество так и поступил. Сказали цари и правители его величеству: «Отпусти нас в города наши,

114 и мы откроем сокровищницы свои, дабы выбрать угодное сердцу твоему, мы приведем тебе лучших коней конюшен наших». И его величество так и поступил. Вот имена царей и правителей этих: царь Осоркон из Бубаста и местности Ра-Нефер; царь Иуапет из Чентрему и Тайайя

115 правитель Джеж-Амон-Иуфанх из Пер-ба-неб-Джеду, из житницы Ра; сын его сарший, Анх-хор, военачальник в Пер-Джехути-Упреху; правитель Аканеши из Себеннита, Пер-Хеба и Сма-Худа; правитель Ме, Паренеф из Пер-Сопеда и Житницы Мемфиса;

116 правитель Ме, Пему из Бусириса; правитель Ме, Неснакеди из Ксоиса; правитель Ме, Нехтхорнашепу из Пер-Герера; правитель Ме, Пентаур; правитель Ме, Пентибехен; Падихорсматауи, первый жрец Хора, владыки Летополя;

117 правитель Хурабас из дома богини Сехмет, владычицы Рехесауи; правитель Джедхийу из Хентнефера, правитель Пабес из Хери-Аха и Пер-Хапи. И вот они со всякими дарами прекрасными — золотом, серебром,

118 ложами, крытыми тонким полотном, с миррой в сосудах хебхеб [... ... ... ... ... ...

119 ...] в качестве дани отменной,

120 конями [... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

121 ... ... ...] пришли сказать его величеству: [... ... ... ...] стена [...]

122 поджег Падиисе сокровищницу [... ...] суда на реке, провел он ночь в Меседе

123 с войском [... ... ... ...] Тогда приказал его величество выступить войску своему,

124 посмотреть, что случилось в отрядах наследника Падиисе. Пришли и

125 доложили его величеству: «Мы убили всех, кого застали там».

126 Так воздал его величество наследнику Падиисе. И услыхал про то правитель, Ме, Тефнахт, и отправил

127 в место, где пребывал его величество, посланца с льстивой речью: «Мир тебе, не созерцал я лика твоего

128 в тот день позора, не устоял бы я пред пламенем взора твоего, я трепещу перед могуществом твоим. Ведь ты — Нубти, возглавляющий Страну Юга,

129 Монту — могучий бык. Ни в одном городе, к которому обращал ты лик свой, не нашел ты раба своего — Тефнахта, ибо укрылся я на островах средь

130 Великой Зелени, опасаясь могущества твоего; и говорил я себе: «Пламя это враждебно мне». Неужто не удоволилось

131 сердце твое всеми бедами, что ты причинил мне доныне? Воистину, жалок я. Не карай же меня в меру преступных деяний моих, не клади их на весы, взвешивая гирями

132 кедет. Втрое умножаешь ты проступки мои и, не оставляя

133 семени, губишь растение до дня сбора плодов, даже не дав ему расцвести! Клянусь я душою твоей! Страх пред тобою проник в плоть мою, ужас пред тобою объемлет меня. Я не устраивал кутежей,

134 мне не играли на арфе, — утолял я голод свой хлебом, а жажду — водою, вплоть до дня,

135 когда ты услышал имя мое. Недуг в костях моих ныне, голова облысела, одет я в отрепья, — и будет так, пока не умилости-

136 вишь ты ко мне Нейт. Долог был путь твой ко мне, и отвратил ты от меня лик свой [... ... ... ...]

137 Год этот разбил душу мою; очисти меня от скверны и прими достояние мое в сокровищницу свою — золото,

138 драгоценные камни, отборных коней [... ...] из всех вещей. Да прибудет ко мне послан-

139 ный твой без промедления, дабы изгнал он страх из сердца моего. Пусть сопровождает он меня в храм, где очищусь я клятвой пред

140 богом». И послал его величество к нему главного жреца-чтеца Падиамоннестау и начальника войска Пуарема. Вручил им Тефнахт дары для

141 его величества: серебро, золото, одеяния прекрасные, драгоценные камни и. вступив в храм, вознес богу молитву за Пианхи.

142 Он очистил себя клятвой пред богом, сказав: «Не нарушу я повелений царских, не преступлю я предначертанного его

143 величеством. Не причиню я зла никому из правителей без ведома его величества.

144 Я буду во всем исполнять волю его величества и не преступлю повелений его». И сердце его величества удоволилось этим. Пришли сказать

145 его величеству: «Храм Себека открыл укрепления свои, а город Метену распростерся ниц. Нет ныне нома,

146 закрытого для его величества, ни на Юге, ни на Севере, ни на Западе, ни на Востоке, а острова Дельты трепещут пред ним

147 и даруют достояние свое его величеству как подданные дворца». И едва озарилась земля,

148 отправились правители Юга и правители Севера с уреями своими

149 лобызать землю перед мощью его величества. И были эти цари и правители Страны Нижней, пришедшие созерцать великолепие его величества,

150 немощны, словно женщины, ощущая слабость в ногах. Не вошли они в царский дворец, ибо

151 были нечисты, так как ели рыбу, что омерзительно для дворца. Но царь Немрот всту-

152 пил в царский дворец, ибо был он чист и не ел рыбы. Трое остались стоять на ногах своих,

153 и лишь один вошел в царский чертог. И вот нагрузили суда серебром, золотом, медью,

154 одеяниями и всякими прекрасными вещами Земли Нижней, и дарами всевозможными Сирии, и деревом разным ценным Страны Бога.

155 Отправился вверх по реке его величество, и радостью ширилось сердце его, а оба берега ликовали. Запад и Восток

156 торжествовали при виде его величества, молодежь возносила ему хвалу: «Властитель всесильный народов! Властитель всесильный народов!

157 Пианхи, всесильный властитель народов! Прибыл ты, покорив Землю Нижнюю! Ты лишаешь силы

158 быков, обращая их в женщин. Счастливы сердцем мать, родившая тебя, и муж, от семени которого она зачала! Жители долины[68] воздают хвалу

159 лону ее, породившему быка! Да пребудешь ты вечно! Да будет непреходящим могущество твое, о правитель, возлюбленный Фивами!»

ПОВЕСТЬ ПЕТЕИСЕ III

1.1 В год 9-й фараона Дария, — да продлит Амон его жизнь! — в месяц паменхотп, Ахмес, сын Петехаремпе,

1.2 прибыл из Страны Юга в Таюджи и сказал Джедбастиуфанху, сыну Йенхару, лешону Амона: «Мое жалованье выдавалось

1.3 мне в Таюджи ежегодно, с того времени как [... ... ...] стал жрецом Амона в Таюджи». Джедбастиуфанх,

1.4 сын Йенхару, лешон сказал ему: «Клянусь твоим дыханием и жизнью Амона, пребывающего здесь, смотри, хотя сейчас и месяц паменхотп, нет зерна

1.5 в житнице Амона, нет серебра в казне храма. Искать заем серебром с выплатой [...]

1.6 будем мы впредь. Что касается людей, руки которых связаны в этом городе,[69] — нас не

1.7 касается, если в нем есть еще и другие, помимо них». Ахмес сказал ему: «У кого мне узнать,

1.8 каким образом был разрушен этот город?» И Джедбастиуфанх, главный жрец, ответил ему: «Нет человека, который мог бы

1.9 рассказать тебе, каким образом был разрушен этот город, кроме Петеисе, сына Ессемтау, писца храма;

1.10 лишь он скажет тебе правду». Ахмес вызвал меня и спросил: «Скажи мне, прошу тебя, каким

1.11 образом был разрушен этот город?» И я ответил ему:«[... ...]

1.12 я не могу тебе рассказать о делах, происшедших в этом городе». Но Ахмес сказал: «Это ты разрушаешь город

1.13 еще более, чем люди, разрушившие его». Он поставил людей охранять меня и отвел на свое судно, говоря:

1.14 «Я доставлю тебя к управителю и не бил только потому, что ты старый человек и мог бы умереть».

1.15 Когда мы достигли Гераклеополя, Ахмес спросил меня: «Скажешь ли ты теперь,

1.16 каким образом был разрушен Таюджи?» Я сказал ему: «О, если бы я мог добраться до управителя [... ... ... ... ...

1.17 ... ...] и дать ему отчет обо всем, что произошло в Таюджи». Но Ахмес сказал мне:

1.18 «Я заставлю тебя рассказать мне все, потому что ты человек не влиятельный». Он приставил ко мне двух стражей и сказал: «Пусть стоит на солнце, пока

1.19 не расскажет мне обо всем, что произошло в Таюджи». Мне было тяжело находиться на солнце, и я сказал ему: «Прикажи дать мне

2.1 лист папируса, чтобы я мог написать для тебя все, что там случилось». И Ахмес дал мне лист папируса, и я написал обо всем, что было содеяно, дабы

2.2 разрушить Таюджи. Ахмес прочитал папирус и громко воскликнул: «Клянусь жизнью Ра, я узнал, что ты во всем был прав!»

2.3 Я ответил ему: «Я сказал тебе о том, что случилось со мною, и теперь жрецы убьют меня». Он вместе со мной опечатал папирус

2.4 и дал человеку, чтобы тот доставил его в местопребывание управителя. Ахмес остался в Гераклеополе до

2.5 окончания своих дел, а меня отослал, и я вернулся в Таюджи. Прошло всего несколько дней, и прибыл Пкоип, сын Пефтуамона,

2.6 в Таюджи, и привез он жрецам папирус, который Ахмес заставил меня написать. Я был схвачен вместе с сыном и четырьмя братьями своими,

2.7 к нам приставили стражу и заперли в храме. А Пкоип

2.8 отстранил Джедбастиуфанха, сына Йенхару, от должности лешона. Он приказал держать его в тюрьме под запором

2.9 и назначил на его место Йенхару, сына Петефхапи. 13-го дня месяца мехира, в праздник Шу, все в Таюджи

2.10 опьянели от пива, и наши тюремщики тоже напились пива и заснули. Тогда Джедбастиуфанх,

2.11 сын Йенхару, исчез. Тюремщики проснулись и не нашли Джедбастиуфанха, а тюремщики, сторожившие нас,

2.12 также исчезли. Йенхару, сын Петефхапи, лешон, услышал про это и явился в храм со своими братьями, прихватив с собой

2.13 палки. Они напали на нас и избили палками. Затем, решив, что мы мертвы, прекратили избиение и отнесли нас

2.14 к старой башне близ храмовых ворот и бросили в нее, намереваясь

2.15 опрокинуть башню на нас [... ... ... ... ... ... ...] сын Петеисе, прибежал, громко крича: «Неужели вы собираетесь убивать людей

2.16 среди бела дня! Об этом узнает управитель, узнает

2.17 Владыка Египта! Вы убиваете шестерых жрецов и еще говорите: «Мы опрокинем

2.18 башню на них». Я сообщу об этом управителю, и он убьет вас, когда услышит о том, что вы совершили, воскликнув: «Гибель!

2.19 Гибель Таюджи! Нет, не сможет больше Таюджи быть городом, где живет порядочный человек!»

2.20 Тогда они извлекли нас из башни и положили перед храмом. И так случилось, что не было среди нас ни одного пожилого человека, кроме меня. Я же был в обмороке

3.1 и не сознавал, что может произойти. Они заметили это и сказали: «Петеисе не проживет и часа», — и приказали

3.2 отнести меня домой, и я пролежал четыре дня без сознания. Три месяца провел я под присмотром лекарей,

3.3 прежде чем зажили на мне следы избиения. Затем я отплыл ночью на судне, перевозившем лес,

3.4 и прибыл в Мемфис. Я провел семь месяцев, ходатайствуя перед управителем и его подчиненными, тогда как

3.5 Пкоип, сын Пефтуамона, уговаривал каждого: «Не допускайте его до управителя». Тем не менее Семтутефнахт, сын Хаунефра, узнал меня.

3.6 Я рассказал ему о том, что произошло со мной, и он предоставил мне возможность предстать перед управителем. И управитель посылал за жрецами четыре

3.7 раза, но они не являлись, на пятый же раз их доставили к нему, и они были наказаны пятьюдесятью

3.8 ударами плети каждый, и на этом все закончилось. Затем они пришли к Семтутефнахту, сыну Хаунефра, и сказали: «Мы все [... ... ...]

3.9 тебе оклады, твоему брату и твоим трем сыновьям, всего пять окладов. Пусть нам

3.10 принесут папирус, и мы составим акт о твоих пяти окладах сегодня же». Семтутефнахт приказал принести лист папируса, и акт о пяти окладах был составлен.

3.11 Затем Семтутефнахт отправился к управителю и сказал: «Клянусь долговечностью Ра!

3.12 Смотри, управитель, ты наказал этих жрецов, и дело их проиграно здесь. Пусть управитель отошлет их». И он уговорил управителя приказать:

3.13 «Отошлите их». Случилось так, что я предстал перед управителем вечером

3.14 вместе с Семтутефнахтом. Я сказал управителю: «Доля жреца Амона в Таюджи принадлежала моему отцу

3.15 вместе с долей жреца шестнадцати богов Таюджи, так что он получал шестнадцать окладов от имени их. Мой отец направился в

3.16 Сирию с фараоном Псамтиком-Нефериброй, сопровождая [... ...]

3.17 Амона. Жрецы пошли к Харуаджу, сыну Хархеби, правителю Гераклеополя, и сказали: «Доля жреца Амона в Таюджи принадлежит фараону.[70] Но жрец Амона

3.18 завладел ею. Его отец из Гераклеополя, а сын его сына владеет ею до настоящего времени. Смотри,

3.19 он отправился в Сирию с фараоном, и пусть твой сын Птанефер, сын Харуаджа, придет, дабы мы

3.20 приписали ему долю жреца Амона в Таюджи». Харуадж послал своего сына Птанефера в Таюджи, и они приписали ему долю жреца Амона в Таюджи.

4.1 А остальные шестнадцать долей жрецы взяли себе и разделили их между собой по четыре на каждого». Управитель сказал мне: «Событий, о которых ты поведал,

4.2 много. Прошу тебя, направься в какой-нибудь дом; пусть Семтутефнахт даст тебе лист папируса, и ты напишешь обо всем, что случилось с твоими предками,

4.3 с тех пор как они владели этой долей. Опиши, каким образом она была отобрана у твоего отца вместе с другими долями, а также

4.4 изложи события, происшедшие с тобою с тех пор и до сего дня». На следующий день я взял лист папируса

4.5 в руку. Случилось так, что, пока я писал о вещах, изложить которые мне приказал управитель, жрецы пришли к дому, где я находился,

4.6 и сказали: «Петеисе, ты думаешь, что управитель приказал нас сечь из-за тебя? Клянемся жизнью Ра, он приказал сечь нас не из-за тебя.

4.7 Он приказал нас сечь за то, что мы не явились, когда он послал [... ...] за нами». Я сказал им: «Клянусь жизнью Пта,

4.8 это действительно так, но вы [... ...] увидите, какое наказание он наложит на вас из-за меня», — говоря так, я не знал, что Семтутефнахт убедил

4.9 управителя отпустить их. Наступил вечер, и Семтутефнахт вышел из Палаты Записей; я дал ему папирус, который написал, и сказал: «Читай». Он промолвил:

4.10 «Управитель жрецов отпустил, и они ушли. Тебе нет смысла передавать ему папирус. Разве

4.11 пошлет он снова за ними?» Я заплакал и сказал Семтутефнахту: «Неужели же я

4.12 провел здесь семь месяцев

4.13 из-за этих жрецов, ходатайствуя перед управителем и его великим окружением, чтобы им дали всего лишь по два удара плети, упрекнув их: «Вот вы задержались, когда за вами послали, и не явились». Клянусь жизнью Ра, я ходатайствовал перед управителем,

4.14 чтобы меня больше никогда не изгоняли из моего города». Я еще не знал, что они приписали Семтутефнахту оклад,

4.15 и не знал я, что это он устроил так, чтобы их отпустили. Сказал мне Семтутефнахт: «Не опасайся! Клянусь жизнью Ра, они будут теперь всегда почитать тебя.

4.16 Идем, я заставлю Ахмеса, жреца Хора, написать им письмо и сам также напишу им хорошее письмо, и они будут считаться с этими письмами больше,

4.17 чем с письмом управителя». И он пришел со мной к Ахмесу, жрецу Хора, и побудил его написать письмо к ним, и сам также написал им письмо.

4.18 Затем они отпустили меня, и я направился на Юг и достиг Гераклеополя. И вот я повстречал [... ...] сына Петеисе и Ахмеса-Ханураса,

4.19 направлявшихся на Север. Они спросили меня: «Ведь ты Петеисе и направляешься в Таюджи? Не трудись напрасно!

4.20 Твой дом сожгли!» Я возвратился на Север и громко закричал управителю: «Мой дом сожжен!»

5.1 Спросил он меня: «Кем?» Я сказал ему: «Этими жрецами, которых я обвиняю уже семь месяцев вплоть до настоящего времени,

5.2 а им разрешили удалиться, не наказав их». И управитель приказал вызвать Ахмеса, сына Петехаремпе, и сказал ему:

5.3 «Отправляйся в Таюджи вместе с Петеисе и доставь мне этих жрецов, которые подожгли его дом». Ахмес провел несколько дней,

5.4 говоря: «Я направляюсь на Юг с тобою» [... ... ...] Однажды Ахмес, жрец Хора, вызвал Уахибру-Миру, слепого

5.5 человека, и сказал ему: «Отправляйся в Таюджи и доставь жрецов, которых обвиняет Петеисе».

5.6 Уахибра-Мира прибыл в Таюджи, и там ему дали пять кит серебра, и он доставил оттуда на север всего лишь одного жреца

5.7 Йенхару, сына Петефхапи. Спросили его: «Что это

5.8 за дело с поджогом дома Петеисе, который ты допустил?» Ответил он: «Я этого не знаю». Они подвергли Йенхару, сына Петефхапи, лешона, пятидесяти ударам плети и оставили его.

5.9 Я провел много дней [... ... ...] ходатайствуя и прося ежедневно, но моего дела не закончили и не отпустили Йенхару,

5.10 сына Петефхапи, лешона. И Ахмес, жрец Хора, сказал мне: «Не собираешься ли ты умереть в этой тяжбе? Пойдем, я заставлю Йенхару,

5.11 лешона, дать тебе клятву: «Я пойду и восстановлю справедливость в твоем деле». И Ахмес, жрец Хора, заставил Йенхару, сына Петефхапи, дать мне клятву: «Я пойду

5.12 и восстановлю справедливость в твоем деле». Жреца Хора отпустили, а я прибыл в Таюджи с Йенхару, лешоном. Но полностью справедливость мне оказана не была, хотя

5.13 я и приводил к ним людей, и их примиряли со мною. К сведению управителя, — да продлит Амон его дни! — сообщаю о событиях,

5.14 происшедших с моим отцом: в 4-й год фараона Псамтика Старшего Страна Юга была вверена Петеисе, сыну Анхшешонка,

5.15 руководителю перевозок, начиная с южного [... ...] Мемфиса и вплоть до Асуана. Петеисе, сын Анхшешонка, руководитель перевозок,

5.16 был сыном жреца Амона-Ра, царя богов. Он

5.17 был доставлен в дом фараона еще до того,

5.18 как стал жрецом Амона. Он стал жрецом Харшефа и жрецом Себека. И был при нем сын младшего брата его отца, которого звали Петеисе, сын Итуроя,

5.19 и был он помощником Петеисе, руководителя перевозок. Это он наблюдал от южного [... ...] вплоть до Асуана.

5.20 В 4-й год фараона Псамтика Старшего Петеисе, сын Анхшешонка, руководитель перевозок, предстал перед фараоном и сказал: «Великий Владыка, —

5.21 да продлит Ра твои дни! — Я состарился, и да будет мне сделано благодеяние в присутствии фараона. У меня есть помощник по имени Петеисе,

6.1 сын Итуроя. Это он управляет Страной Юга. Он обеспечивает поступление ее серебра и зерна, и под его управлением Страна Юга процветает

6.2 и производит в полтора раза больше серебра и зерна, чем прежде. Пусть его приведут к фараону, пусть скажут ему доброе слово в присутствии фараона, пусть ему скажут:

6.3 «Страна Юга поручается тебе», а она поручена и мне также, ибо способен я собирать подати». Привели Петеисе, сына Итуроя, к фараону, и фараон объявил ему:

6.4 «Руководитель перевозок сказал мне, какой ты замечательный человек». И приказал фараон: «Пусть ему дадут судно и упряжку». И фараон

6.5 сказал ему: «Ты отправишься осматривать Страну Юга; я прикажу, чтобы она числилась за тобою». Сказал Петеисе, сын Итуроя: «Великий Владыка!

6.6 Она была вверена Петеисе, руководителю перевозок». Фараон сказал: «Она вверена ему вместе с тобой; но отчитываться чиновники будут там перед тобою». И дали ему золото

6.7 в присутствии фараона. Петеисе, сын Итуроя, направился на Юг, осматривая его, начиная с южного [...] и вплоть до Асуана,

6.8 а Петеисе, сын Анхшешонка, руководитель перевозок, остался в Гераклеополе, и ему посылали отчет обо всем, что происходило в Стране Юга.

6.9 Петеисе, сын Итуроя, прибыл в Таюджи; он пошел в храм и осмотрел каждое место в храме

6.10 Таюджи. Он нашел, что храм весьма велик, но в нем не хватает

6.11 людей; он нашел там лишь престарелого жреца и открывателя ковчега. И Петеисе, сын Итуроя, приказал

6.12 привести жреца и сказал ему: «Поскольку ты человек старый, прошу тебя, расскажи, как был разрушен этот город».

6.13 И жрец сказал ему: «Произошло это так. Не было жрецов здесь, кроме жрецов Амона-Ра,[71] царя богов, но твои

6.14 предки были жрецами здесь, и они придали этому храму великолепие обилием его усадеб,

6.15 приписанных Амону в Таюджи, и об этом храме говорили как о главном местопребывании Амона-Ра, царя богов.

6.16 Когда настали лихие времена,[72] Великие Храмы Египта были обложены налогами, и на этот город были наложены тяжелые подати.

6.17 Население не могло их выплачивать и ушло. Смотри, были

6.18 освобождены от податей Великие Храмы, но сборщики приходили и говорили: «Уплатите подати вплоть до сего дня».

6.19 Петеисе, сын Итуроя, отправился в Гераклеополь, и предстал перед Петеисе, руководителем перевозок, и сообщил ему о положении

6.20 в Таюджи и о событиях, рассказанных ему старым жрецом Таюджи, и добавил: «Этот жрец сказал мне:

6.21 «Не было жрецов здесь, кроме жрецов Амона-Ра, царя богов». И Петеисе, руководитель перевозок, отвечал ему: «Клянусь Амоном-Ра, царем богов, все это действительно так и произошло.

7.1 Все, что ты рассказываешь мне, я слышал из уст нашей знати». Петеисе приказал привести писцов нома и

7.2 смотрителей к руководителю перевозок, сказав: «Разве взимались подати

7.3 с Таюджи до наступления этого злополучного времени?» И они подтвердили слова жреца, говоря: «Ровно ничего не взималось с Таюджи: ведь это один из крупных храмов».

7.4 И руководитель перевозок приказал жестоко высечь их за это, сказав: «Вы никогда не говорили мне,

7.5 что это мы заставляем взимать с Таюджи подати». И руководитель перевозок сказал Петеисе, сыну Итуроя: «Отправляйся и прикажи записать, что было взыскано с Таюджи со времени освобождения от уплаты налогов

7.6 Великих Храмов Страны Юга. Пусть все это будет возвращено жрецам Амона в Таюджи». Петеисе, сын Итуроя, прибыл в Таюджи

7.7 и приказал привести к себе ремесленников; он дал им двести дебенов серебра [...] и двадцать дебенов золота и приказал им сделать из них серебряные и золотые чаши для Амона, он приказал им изготовить

7.8 ковчег для Амона в Великом Месте. Он приказал вернуть в Таюджи жрецов, отворителей ковчега и лиц иных категорий, допускаемых в храм,

7.9 даже если кто-либо из них перебрался в Фивы. Он приказал вернуть Амону земельные наделы, некогда приписанные ему,

7.10 и добавил еще сто арур земли к этим наделам Амона. Он приказал поднести дары и холст Амону и Осирису [... ...]

7.11 Он превратил Таюджи в один из великих храмовых городов Страны Юга. Он назначил своих детей жрецами Амона в Таюджи и приказал

7.12 воздвигнуть дом размером в двести десять локтей на сорок локтей и присоединить к нему хороший участок земли. И он приказал

7.13 воздвигнуть себе заупокойную часовню. Он направился в Страну Юга, осмотрел Элефантину и приказал

7.14 вырубить стелу элефантинского камня и две глыбы камня для двух статуй и доставить в Таюджи. Он возвратился на Север и, прибыв в Таюджи, повелел

7.15 доставить каменщиков и резчиков по граниту,

7.16 искусных писцов Дома Жизни и художников. Он приказал начертать на стеле добрые деяния, которые он совершил для Таю-

7.17 джи, и повелел выполнить два своих изваяния в коленопреклоненном положении:

7.18 одно — с изображением Амона, другое — с изображением Осириса; и приказал установить одно

7.19 при входе к ковчегу Амона, а другое при входе к ковчегу Осириса. Затем Петеисе, сын Итуроя,

7.20 отправился в Гераклеополь, и предстал перед руководителем перевозок, и доложил ему обо всем совершенном им в Таюджи.

8.1 И Петеисе, руководитель перевозок, сказал ему: «Харшеф, царь Обеих Земель, воздает хвалу тебе. И Амон вознаградит тебя за это! Ты знаешь, что доля жреца Амона

8.2 и его Эннеады в Таюджи принадлежит мне, и, так как ты избрал его местожительством, я припишу тебя как участника в доле жреца Амона и его Эннеады в Таюджи». И руководитель перевозок

8.3 приказал доставить писца и велел ему записать участие Петеисе в доле жреца Амона и его Эннеады в Таюджи. Затем Петеисе, сын Итуроя, отправился на Юг,

8.4 осматривая страну. Он достиг Оксиринхского нома и застал там жреца Амона, посланного жрецами Амона присматривать

8.5 за скотом и гусями, которых поставил храму ном; жреца этого звали Харуадж, сын Петубаста, и он получал звание «заведующего хозяйством Амона» на то время, что присматривал за скотом.

8.6 Петеисе, сын Итуроя, взял с собой Харуаджа, сына Петубаста, заведующего хозяйством Амона в Таюджи.

8.7 Там он очистился вместе с ним в своем доме. И Харуадж

8.8 вместе с Петеисе и его семьей пил пиво. И Харуадж, сын Петубаста, увидел девушку из семьи Петеисе по имени Нитемхе. И Харуадж

8.9 сказал Петеисе: «Пусть ваша честь прикажет подыскать мне службу, поскольку ваша честь — жрец Амона, царя богов.

8.10 Мой отец был здесь в Таюджи жрецом. Я докажу вашей чести, что он был жрецом здесь, я принесу грамоты моего отца

8.11 вашей чести. И пусть ваша честь отдаст мне девушку Нитемхе в жены. А Петеисе сказал ему: «Ее время еще не настало. Но ты продолжай оставаться жрецом

8.12 Амона, царя богов, и я отдам ее тебе, и всякий раз, как уход за скотом и гусями в Оксиринхе поручат тебе, ты будешь жить в Таюджи.

8.13 Смотри, Таюджи — чудесный храмовый город для жрецов. Здесь живут только жрецы и служители храма».

8.14 Харуадж поблагодарил его и сказал: «Все это хорошо». В 15-й год правления фараона Псамтика I Страна Юга весьма процветала. Петеисе, сын Итуроя, был взят в

8.15 Палату записей, и количество серебра и зерна, поступающее в казну, удвоилось.[73] Петеисе, сына Итуроя, призвали к фараону, умастили лотосовым маслом, и фараон сказал ему: «Есть ли что-нибудь такое, о чем бы ты сказал:

8.16 «Пусть это сделают для меня?» И Петеисе ответил фараону: «Мой отец был жрецом Амона, царя богов, он был жрецом в храмах Фиванского нома,

8.17 он был жрецом Харшефа, он был жрецом Себека». И фараон призвал писца, ведавшего документами, и сказал: «Сообщи храмам, о которых Петеисе скажет:

8.18 «Мой отец был жрецом в них», мое повеление: «Назначить Петеисе в них жрецом; иск его обоснован». И были написаны письма в храмы, о которых

8.19 Петеисе заявил: «Мой отец был в них жрецом». Затем фараон отпустил Петеисе, сына Итуроя, и он прибыл на Юг. И стал он жрецом Харшефа, жрецом Себека в Шети,

8.20 жрецом Амона-Ра, царя богов, жрецом Осириса в Абидосе, жрецом Анхура в Тинисе и жрецом Мина в Коптосе. Петеисе, сын Итуроя, отбыл на Север, осматривая страну,

9.1 и достиг Оксиринхского нома и нашел там Харуаджа, сына Петубаста, жреца Амона, посланного для присмотра за скотом и гусями.

9.2 И Харуадж, сын Петубаста, отправился в Таюджи с Петеисе, сыном Итуроя, и представил ему грамоты своего отца

9.3 в доказательство того, что Петубаст был жрецом Амона в Таюджи.

9.4 И Петеисе, сын Итуроя, приказал возвести Харуаджа, сына Петубаста, в сан жреца Амона в Таюджи и дал ему Нитемхе, свою дочь, в жены. И Петеисе, сын Итуроя, отправился вниз по реке

9.5 в Гераклеополь. Он приказал доставить своих родственниц и детей на судне в Фивы. Он прибыл в Таюджи и нашел

9.6 Харуаджа, сына Петубаста, в Таюджи. Петеисе отправился к Харуаджу в дом и сказал ему: «Нам

9.7 следует провести день и пить пиво в присутствии Амона в Таюджи, прежде чем отправиться в Фивы».

9.8 И Петеисе провел день и пил пиво со своими родственницами и детьми, вместе с Харуаджем, сыном Петубаста. И Харуадж, сын Петубаста, сказал ему:

9.9 «Вот твоя честь отправляется в Фивы. Что же ты мне предписываешь делать?» И Петеисе сказал ему:

9.10 «Обосновывайся здесь, в Таюджи. Я отправлюсь и заставлю жрецов Амона произвести расчет с тобой. Я уплачу

9.11 им все, что будет числиться за тобою, и все причитающиеся тебе платежи сверх поступлений, пока ты присматриваешь за скотом и гусями, будут поступать тебе без всяких трудностей, поскольку

9.12 ты обосновался здесь, в Таюджи, ибо я владею долей жреца Амона в Таюджи вместе с другими шестнадцатью

9.13 долями. Но отправлять службу Амону и богам его Эннеады станешь ты, и пятая часть доходов с наделов Амона предоставляется тебе. А мне ты будешь платить

9.14 недоимки, оставшиеся за тобой в Фивах». Тогда Нитемхе, дочь Петеисе, заплакала и попросила отца: «Возьми меня с собой в Фивы».

9.15 Петеисе сказал ей: «Зачем тебе отправляться в Фивы? Я оставлю тебе больше добра, чем у всех других женщин.

9.16 Возьми себе этот дом здесь, в Таюджи, и назови мне любую жреческую долю, и я напишу предписание о передаче ее тебе». И Харуадж, сын Петубаста, ее муж,

9.17 сказал: «Пусть твоя честь напишет предписание о передаче ей доли жреца Хонсу». И Петеисе написал предписание о передаче ей доли жреца Хонсу. Петеисе

9.18 отправился в Фивы со своими родственницами и детьми, а Харуадж обосновался в Таюджи вместе с Нитемхе, дочерью

9.19 Петеисе, отправлял службу Амону и богам его Эннеады, получал пятую часть доходов с наделов. А Петеисе, сын Итуроя, достиг Фив

9.20 и поселился со своими родственницами и детьми в доме отца своего, Итуроя, в Фивах.

В 18-й год правления фараона Псамтика I

10.1 Петеисе, сын Анхшешонка, руководитель перевозок, отправился к своим предкам. Фараон вызвал Петеисе, сына

10.2 Итуроя, и сказал ему: «Страна Юга поручается тебе. Теперь ты будешь управлять ею». И Петеисе сказал фараону: «Клянусь твоим ликом, я смогу

10.3 управлять ею, только если рядом, со мной будет знатный человек, которому Страна Юга будет доверена вместе со мною». И фараон сказал ему: «Назови мне, пожалуйста, знатного человека, которого ты имеешь в виду. Пусть Страна Юга будет доверена и ему». И Петеисе ответил: «Великий мой владыка, у

10.4 Петеисе, сына Анхшешонка, руководителя перевозок, есть сын. Он домочадец фараона и удивительно умелый человек. Его имя Семтутефнахт. Пусть

10.5 фараон убедится, что это превосходный человек. Пусть фараон прикажет, чтобы перешла к нему должность отца его». И фараон расспросил о нем знатных людей,

10.6 и все они согласились, сказав фараону: «Пусть так и свершится, он прекрасный человек». И фараон назначил Семтутефнахта руководителем перевозок, и Страна Юга была поручена ему,

10.7 как раньше отцу его. И Семтутефнахт, руководитель перевозок, был отпущен фараоном и прибыл в Гераклеополь. И он сказал Петеисе, сыну Итуроя: «Отправляйся на Юг, осмотри номы и не допускай никакой порчи. Я останусь здесь до погребения

10.9 руководителя перевозок». И Петеисе, сын Итуроя отправился по своему обыкновению на Юг, осматривая страну, а Петеисе, руководитель перевозок, покоился

10.10 семьдесят дней в шатре бальзамирования и был погребен в доме Осириса. И вот Петеисе, сын Итуроя, управлял Страной Юга,

10.11 и отчет составлялся ежегодно и свидетельствовал об улучшении положения, ибо количество серебра и зерна с каждым годом увеличивалось.

10.12 В 19-й год фараона Псамтика I отчет о Стране Юга был составлен Петеисе, и присланные им сведения были хороши. И фараон сказал ему: «Есть ли что-либо такое, о чем бы ты сказал: «Пусть это сделают для меня?» И Петеисе ответил

10.13 фараону: «Пусть сделают для меня доброе дело перед лицом фараона. Я уже состарился, пусть меня освободят от службы фараону, ибо я не в состоянии

10.14 выдерживать утомления». И фараон спросил его: «Есть ли у тебя сын, умеющий управлять?» И он сказал фараону: «Много слуг у фараона, умеющих управлять,

10.15 они будут управлять по указаниям руководителя перевозок и не допустят никакой порчи». И фараон сказал ему: «Есть ли какое-либо добро, которым ты хотел бы обладать?» И Петеисе сказал:

10.16 «Да обогатится фараон! Нет ведь ни одного хорошего дела, которое бы не сделал для меня фараон». И фараон сказал Семтутефнахту, руководителю перевозок: «Ознакомься со словами Петеисе,

10.17 который утверждает: «Я состарился: разреши мне уйти в отставку». Если я отпущу его, сможешь ли ты управлять Страной Юга?» И сказал ему Семтутефнахт:

10.18 «Отпусти его, мой великий владыка. Он — как отец, проводящий остаток своей жизни в покое, но и тогда будет он нашей охраной».

10.19 Петеисе, сын Итуроя, был отпущен фараоном, и отправился на Юг, и прибыл в Таюджи. Он отправился молиться Амону, и приказал

10.20 принести жертвы Амону и совершить ему возлияния, и был доставлен в свой дом в Таюджи. Там он совершил вместе с Харуаджем, сыном Петубаста, обряд очищения и рассказал подробно о своем деле,

10.21 говоря: «Я ушел в отставку от службы». И Харуадж предупредил его: «Не оповещай об этом местных жрецов, они — негодяи». И Петеисе сказал ему: «Вот

11.1 я возьму тебя к Семтутефнахту, руководителю перевозок, и, хотя это не подобает тебе, ты поедешь и скажешь ему об этом. И Петеисе послал за

11.2 жрецами и приказал им очиститься перед ним. Он провел дни праздника в Таюджи и затем отправился в Фивы.

В 31-й год фараона Псамтика I, в месяц паменхотп, зерно

11.3 из наделов Амона в Таюджи было принесено и ссыпано перед храмом. Жрецы собрались у храма и сказали: «Клянемся Ра,

11.4 ужель он будет еще получать пятую часть доходов от наделов, этот проходимец с Юга! Ведь он в нашей власти!» И они сказали нескольким молодым негодяям:

11.5 «Приходите со своими дубинками вечером, ложитесь на землю рядом с зерном и спрячьте ваши дубинки до утра в зерне». Случилось

11.6 так, что оба сына Харуаджа, сына Петубаста, ставшие уже взрослыми, подошли утром к храму, где собрались жрецы, прибывшие делить зерно,

11.7 и сказали: «Пусть отвесят нам пятую часть». Тогда молодые жрецы извлекли свои дубинки из зерна, окружили сыновей Харуаджа

11.8 и принялись избивать их. И бежали они тогда в святое место перед собою, но те погнались за ними и, догнав их при входе к ковчегу Амона, убили

11.9 дубинками, а затем сбросили тела их внутрь склада [...] Случилось так, что Харуаджа, сына Петубаста, в то время не было в Таюджи, —

11.10 он находился на западе в деревнях, — но Нитемхе, дочь Петеисе, мать обоих юношей, укрепила свой дом. Когда

11.11 Харуадж, сын Петубаста, узнал, что обоих его сыновей убили, он облачился в траур и обратился к начальнику полиции деревень и уведомил его о свершившемся. Начальник полиции собрал воинов, вооруженных щитами и копьями, и повел их в Таюджи, и установил охрану у дома Нитемхе. И Харуадж поспешил в Фивы в своем траурном облачении. И когда Харуадж прибыл к Петеисе, Петеисе погрузился на судно со своими детьми и людьми и спустился вниз по реке. И когда он прибыл в Таюджи, там не оказалось никого, кроме начальника полиции,

11.15 который оберегал дом Нитемхе. И Петеисе направился в храм, но и там он никого не нашел, кроме двух

11.16 пожилых жрецов и одного отворителя ковчега. Они бежали от Петеисе в святое место, и Петеисе приставил стражу к ним и послал в Гераклеополь к Семтутефнахту,

11.17 руководителю перевозок, осведомить его о событиях, совершившихся в Таюджи. И руководитель перевозок приказал командиру войска прибыть к нему и сказал: «Иди и схвати каждого человека, о котором

11.18 Петеисе скажет: «Схвати его». Командир прибыл в Таюджи, и Петеисе повелел ему схватить тех двух жрецов и направился с ними вниз по реке к дому фараона.

11.19 И Петеисе поведал фараону обо всем содеянном ими. И фараон повелел наказать обоих жрецов. Петеисе же был отпущен фараоном, и прибыл в Гераклеополь,

11.20 и пошел к руководителю перевозок, и Семтутефнахт, руководитель перевозок, сказал ему: «Я слышал о том, что было содеяно против тебя этими отбросами и злодеями, этими подонками из Таюджи, которых ты обогатил».

11.21 И Петеисе сказал ему: «Разве ты не слышал, что вскармливающий волков от них гибнет? Клянусь жизнью Ра, вот это и обрушилось на меня с этими жрецами Амона

12.1 в Таюджи». Случилось так, что Харуадж, сын Петубаста, находился в Гераклеополе вместе с Петеисе, и Петеисе взял за руку Харуаджа и представил его

12.2 руководителю перевозок, сказав: «Вот мой брат, пребывающий в Таюджи; пусь руководитель перевозок поручит начальнику полиции деревень и

12.3 уполномоченным в деревнях охранять его». И Семтутефнахт сказал ему: «Я поручу всем людям моим доставить всякого,

12.4 кого ты найдешь в Таюджи ко мне, и он умрет в Гераклеопольской тюрьме». Но Петеисе сказал ему: «Пусть руководитель перевозок не поступает так.

12.5 Клянусь жизнью Амона и дыханием руководителя перевозок, я не возвращусь в Фивы, не снабдив Таюджи и не вернув обратно

12.6 его население». И руководитель перевозок сказал: «Клянусь именем Харшефа, Владыки Обеих Земель, твоя любовь к Таюджи

12.7 еще не угасла». И Петеисе ответил ему: «Это твое воображение. Клянусь дыханием твоим, очень велики боги, обитающие в нем. Это обитель,

12.8 где пребывает Амон-Ра, царь богов, великий бог. Много здесь божественных дел, которые я познал». Руководитель перевозок отпустил Петеисе. Он прибыл на Юг, в

12.9 Таюджи, и провел несколько дней в Таюджи. И это совпало с прибытием начальника полиции с пятьюдесятью вооруженными людьми.

12.10 Он предстал перед Петеисе и выразил ему свое почтение. И начальник полиции сказал Петеисе: «Что это за горестное дело, ваша честь, побудившее руководителя перевозок написать мне:

12.11 «Пусть будут под охраной люди Петеисе в Таюджи». Разве не ваша честь вскормил нас? Когда я услышал,

12.12 что эти жрецы совершили безобразие, разве я не прибыл немедленно и не установил охрану, потому что они

12.13 досаждали этой знатной женщине? Если ваша честь скажет мне даже: «Дойди до Фив», разве смогу я вам отказать?» И Петеисе сказал ему: «Амон одарит тебя жизнью!

12.14 Я побудил руководителя перевозок написать тебе, чтобы предупредить новое преступление. Сделай

12.15 это для меня: обойди Оксиринхский и Кинопольский номы в поисках людей из Таюджи. Когда ты обнаружишь их, собери всех в месте,

12.16 которое они изберут, и я прибуду туда и поклянусь, что с ними не случится ничего дурного, и еще скажи им: «Подлость, которую вы совершили, уже получила

12.17 возмездие, и вам нечего опасаться». Разве справедливо, чтобы Амон дал уничтожить эту молодежь и разрушить этот город?» И Петеисе взял за руку начальника полиции и подвел его к изображению Амона.

12.18 И Петеисе поклялся, сказав: «Никому из людей, которых доставишь ты мне в Таюджи, не совершу я зла,

12.19 и я клянусь пред тобою не причинять им ничего дурного. Я принес пред тобою клятву, иначе они сказали бы: «Начальник полиции

12.20 замышляет зло против нас». Начальник полиции простерся ниц и выразил почтение. И начальник полиции отправился в

12.21 Оксиринхский, Ермопольский и Кинопольский номы: он собрал людей от Таюджи и до Кинополя.

13.1 Начальник полиции прибыл в Таюджи и доложил Петеисе, сыну Итуроя: «Я достиг Ермополя и не оставил ни одного человека из Таюджи, вплоть до Ермополя, пока не доставил всех их в Кинополь, в место, где они уговорились собраться,

13.2 сказав: «Пусть здесь произнесут клятву относительно нас. Пусть явится Ессемтау, сын Петеисе, и сам произнесет клятву, а если не сам он, то один из юношей, которые сопровождают его честь». И Петеисе сказал: «Клянусь богом Амоном,

13.3 я сам буду там». Петеисе отправился в Кинополь и произнес там клятву жрецам, и отворителям ковчега, и каждому человеку, прибывшему из Таюджи, говоря: «Я не дам причинить вам ничего плохого,

13.4 в наказание за прошлое». Петеисе прибыл в Таюджи вместе с людьми из Таюджи, которых он нашел, с их женщинами и детьми. Петеисе приказал жрецам собраться

13.5 у храма и сказал им: «Да живете вы! Разве я причинял вам что-либо, кроме того, что вы сами желали? Разве, когда я был официально послан к вам, сделал я что-нибудь, опираясь на собственную власть?

13.6 Вы сказали мне: «Четыре доли — это то, что предназначено жрецу Хора, владыке Гераклеополя, и жрецу Анупа, владыке Кинополя». И я сказал вам: «Это то, что вы даете мне». Вы сказали:

13.7 «Одна оплата дается как доля жреца». И я сказал: «Это то, что выдается. У меня четыре оплаты в качестве доли жреца Амона и, помимо того, шестнадцать оплат во имя

13.8 богов, которым я служил, — всего двадцать оплат. Двадцать — это число жрецов, входящих в один разряд, а один разряд жрецов составляет пятую часть надела». И жрецы

13.9 распростерлись перед Петеисе ниц и сказали: «Разве мы не знаем, что это твоя честь дал нам жизнь, когда твоя честь основал этот город,

13.10 и что ты возвел его в ранг Великого Храма Египта. Пусть твоя честь повелит привести этих молодых, свернувших с надлежащей тропы,

13.11 и прикажет ввергнуть их в печь. Добрые деяния, совершенные твоей честью во благо Амона, увековечены». И Петеисе сказал: «Добрые деяния, свершенные мной во благо Амона, я знаю, я совершил их не для

13.12 ваших отцов — я совершил их для Амона. [... ... ...

13.13 ... ... ... ... ...] Вы преодолели меня в жизни;

13.14 может наступить время, когда мой сын здесь окажется слабее вас, и вы сможете исключить его из списка жрецов и отобрать его долю в этом городе.

13.15 Кто ведает грядущее? Эта стела, которую я воздвиг и поставил в святом месте, сооружена мною до того, как я стал жрецом,

13.16 до того, как для меня было составлено предписание участвовать в долях жрецов в этом городе, и вы сможете сказать: «Ты тогда еще не был жрецом». И жрецы спросили его: «Что прикажет нам

13.17 совершить твоя честь?» И Петеисе, сын Итуроя, сказал им: «Я прикажу воздвигнуть стелу на площади, на пути, по которому движется Амон к месту очищения;

13.18 я начертаю на ней добрые деяния, свершенные мною ради Амона, и укажу мои жреческие звания». И жрецы сказали ему: «Да будет исполнено все, что

13.19 приятно твоей чести. И мы будем знать, что мы живы благодаря твоей чести, если твоя честь так сделает». И Петеисе приказал

13.20 призвать писцов Дома Жизни и художников и воздвигнуть стелу на площади, сказав: «Пусть жрецы и знатные люди, которые посещают храм, видят

14.1 ее». И Петеисе, сын Итуроя, направился на берег, сказав: «Я отправляюсь в Фивы».

14.2 Но Нитемхе, дочь его, зарыдала пред ним, сказав: «Юноши, которых убили, остались в храме непогребенными, их не вынесли оттуда».

14.3 И Петеисе отправился в храм и приказал разыскать их. Они были обнаружены в складе храма, и он распорядился

14.4 извлечь их оттуда. И были они обернуты холстом, и в городе начался великий плач, и юношей погребли. А Петеисе

14.5 собирался отправиться на корабль. Но Нитемхе зарыдала пред ним, говоря: «Возьми

14.6 меня в Фивы с собою, иначе эти жрецы подошлют убить меня». А Петеисе сказал: «Они не посмеют этого сделать, клянусь Амоном, они никогда не перестанут

14.7 опасаться тебя». А Нитемхе сказала: «Если должно быть так, прикажи, чтобы Ессемтау, сын Петеисе, остался здесь со мной, отправляя службу

14.8 Амону». И Петеисе распорядился, чтобы Ессемтау, сын Петеисе, остался в Таюджи, и сказал ему: «Возьми себе долю жреца Амона и его Эннеады в Таюджи».

14.9 И Петеисе приказал принести папирус и составил предписание о передаче Ессемтау, сыну Петеисе, доли жреца Амона и его богов в Таюджи.

14.10 И Ессемтау остался в Таюджи вместе с Нитемхе, сестрой своей, и с Харуаджем, мужем ее. И Ессемтау, сын Петеисе, жил в Таюджи,

14.11 отправляя службу Амону и Эннеаде его богов, и пятая часть божественного надела Амона была предоставлена ему. И Ессемтау, сын Петеисе, пошел и предстал перед

14.12 Семтутефнахтом, руководителем перевозок, и сказал ему: «Я тот, кого Петеисе поселил в Таюджи, чтобы служить Амону и Эннеаде его богов. Он передал мне

14.13 долю жреца Амона и Эннеады его богов». И руководитель перевозок повелел, чтобы золотое кольцо-печатка [...] было вручено Ессемтау, и сказал ему: «Я не приказываю

14.14 поднести тебе виссон,[74] ибо тебе принадлежит преемственность на холст Амона. Не упускай возможности извещать меня о всех делах твоих». Ессемтау, сын Петеисе, провел

14.15 дни в службе Амону и Эннеаде его богов, и ему давали пятую часть божественного надела Амона. И Ессемтау отправился к праотцам,

14.16 и Петеисе, сын Ессемтау, наследовал ему. Он отправлял службу Амону и Эннеаде его богов, и пятая часть божественного надела Амона стала теперь поступать к нему. И в 4-й год фараона

14.17 Псамтика-Неферибры было отправлено послание в Великие Храмы Верхнего и Нижнего Египта, гласившее: «Фараон отправляется в страну Хар. И пусть

14.18 жрецы прибудут с цветами от богов Кеми,[75] чтобы доставить их вместе с фараоном в страну Хар». Также и в Таюджи было направлено послание, гласившее: «Пусть

14.19 прибудет жрец с цветами от Амона, чтобы отправиться с фараоном в страну Хар». И жрецы собрались и договорились между

14.20 собой сказать Петеисе, сыну Ессемтау: «Ты тот, кому подобает отправиться в страну Хар вместе с фараоном, нет в этом городе человека,

14.21 который может отправиться в страну Хар, кроме тебя. Смотри, ведь ты писец Дома Жизни. Нет вопроса, на который ты не дал бы надлежащего ответа!

14.22 И ты жрец Амона, а жрецы великих богов Кеми отправляются в страну Хар вместе с фараоном». И они

15.1 убедили Петеисе отправиться в страну Хар вместе с фараоном, и он подготовился к поездке. Петеисе, сын Ессемтау, отправился в страну Хар, и никто не сопровождал его, кроме слуги

15.2 и одного воина по имени Осирмес. И когда жрецы узнали, что Петеисе отправился в страну Хар вместе с фараоном,

15.3 они пришли к Харуаджу, сыну Хархеби, жрецу Себека, владыки Гераклеополя, и сказали ему: «Известно ли твоей чести, что доля жреца Амона в Таюджи собственность фараона и потому

15.4 принадлежит твоей чести? А вот Петеисе, сын Итуроя, жрец Амона в Таюджи, забрал ее себе, когда он был правителем Гераклеополя, и этой долей до сих пор владеет сын его сына». И Харуадж, сын Хархеби, сказал им: «Где он, сын его?»

15.5 И жрецы сказали ему: «Мы убедили его отправиться в страну Хар вместе с фараоном. Пусть Птанефер, сын Харуаджа, явится в Таюджи, чтобы мы составили ему предписание на владение долей жреца Амона». И Харуадж

15.6 повелел Птанеферу, сыну своему, готовиться к отъезду в Таюджи, жрецы составили ему предписание на владение долей жреца Амона в Таюджи. Они разделили другие шестнадцать долей между другими четырьмя разрядами жрецов, по четыре доли каждому разряду. И они отправились за

15.7 Птанефером, сыном Харуаджа, и доставили его в Таюджи, и он умастил руки свои и стал отправлять службу Амону. Петеисе, сын Ессемтау, вернулся из страны Хар, прибыл

15.8 в Таюджи и узнал обо всем, что совершили жрецы. И Петеисе поспешил на Север, к Вратам дома фараона, но к нему отнеслись пренебрежительно. Ему сказали: «Неудача! Фараон

15.9 болен, он не появится». Петеисе пожаловался судьям. Они призвали Птанефера, сына Харуаджа, и показания были записаны в Судебной Палате;

15.10 они гласили: «Доля, которой завладел Птанефер, чей отец был правителем Гераклеополя, — доля фараона». Петеисе, сын Ессемтау, провел дни в Судебной Палате,

15.11 оспаривая Птанефера, сына Харуаджа; и Петеисе проиграл дело в Судебной Палате и направился на Юг. Он отправился в Фивы, говоря: «Я извещу об этом братьев отца моего,

15.12 живущих в Фивах». И он нашел сыновей Петеисе, сына Итуроя, которые были жрецами Амона в Фивах, и рассказал им о всех событиях, пережитых им

15.13 в Таюджи. И жрецы Амона спросили его: «Чем мы можем тебе помочь?» И случилось тут, что

15.14 к жрецам Амона поступило сообщение, гласившее: «Фараон Псамтик-Неферибра скончался». И они сказали: «Вот сообщили: «Фараон скончался», а мы собирались написать в дом фараона обо

15.15 всем, что эти жрецы Амона в Таюджи содеяли против тебя. Тебе следует обратиться с жалобой [... ...] против давших показания в Судебной Палате в пользу сына жреца Себека, забравшего твою долю [... ... ... ... ... ... ... ...]»

15.16 Жрецы дали Петеисе пять кусков серебра, и его двоюродные братья дали ему еще пять, а всего десять кусков серебра, и сказали ему: «Обратись в Судебную

15.17 Палату против человека, отобравшего твою долю; когда ты истратишь это серебро, приходи к нам, и мы дадим тебе еще серебра». Петеисе, сын Ессемтау, отправился на Север

15.18 и прибыл в Таюджи. И люди, с которыми он советовался, сказали ему: «Нет пользы тебе обращаться в Судебную Палату; твой противник богаче тебя.

15.19 Если даже будет сто кусков серебра в руках у тебя, он все равно одолеет тебя». И они убедили Петеисе не обращаться в Судебную Палату. Жрецы не отдали окладов

15.20 на шестнадцать долей, которые они распределили между разрядами, но жрецы, которые уже [... ... ...] и оклад четырех разрядов был передан Птанеферу

16.1 как жрецу Амона с 1-го года правления фараона Уахабра вплоть до 15-го года фараона Ахмеса. В 15-й год фараона Ахмеса управляющий земельными угодьями

16.2 прибыл в Гераклеополь и приказал созвать писцов округа Гераклеополя и сказал им. «Есть ли в этом номе санах,[76] принадлежащий Хармахеру, сыну

16.3 Птахертаиса? Ведь управляющий земельными угодьями враждебен Хармахеру». И Пефтубаст, сын Хеперхрата, писец округа, который не был жрецом Амона

16.4 в Таюджи, сказал ему: «В этом номе нет санаха Хармахера, сына Птахертаиса. Но если управляющий земельными угодьями желает повредить

16.5 Хармахеру, то я могу причинить ему нечто такое, что огорчит его больше, нежели отсутствие санаха». Управляющий земельными угодьями спросил его: «А что именно?» И Пефтубаст сказал ему:

16.6 «На земле нет людей, более преданных Хармахеру, чем жрецы Амона в Таюджи, ибо он сделал

16.7 жрецами Амона в Таюджи своих братьев. Есть остров на Ниле площадью в тысячу арур, но четырьмястами восемьюдесятью четырьмя из них владеют жрецы Амона в Таюджи. Когда статуя фараона Ахмеса была доставлена в Таюджи,

16.8 Хармахер назначил Птахертаиса, сына Меибпта, жрецом этой статуи и приписал к

16.9 статуе фараона сто двадцать арур, в то время как ни одной аруры не было приписано к статуе фараона, доставленной в Гераклеополь». Управляющий земельными угодьями направился на Юг и достиг острова Таюджи. Он причалил к оконечности

16.10 острова и приказал двум землемерам подняться на берег и обойти остров. Они включили пески и деревья

16.11 и исчислили его площадь в девятьсот двадцать девять арур. А управляющий земельными угодьями отобрал у Таюджи остров Приписанные к статуе царя сто двадцать арур находились на так называемом поле Шекеке, и он отобрал их

16.12 также. Управляющий земельными угодьями призвал командира воинов Мананухабра, сказав: «Пусть жрецы Амона в Таюджи возместят четыре тысячи мер зерна

16.13 из урожая острова, которым они владели». Командир воинов прибыл в Таюджи, овладел житницей и приказал перенести зерно из житницы, а также обнаруженное им в домах, ко

16.14 входу в храм. И оно было опечатано при входе в храм. Жрецы поспешили на Север к дому фараона, и

16.15 отворитель ковчега Пта, в чьем доме они очищались, сказал им: «Нет у фараона приближенного, который мог бы защитить вас, кроме Хелхонса, сына Хора. Он может уговорить фараона, ибо

16.16 беседует с ним даже наедине. Никому не внимает фараон так, как ему». Они побудили

16.17 отворителя ковчега Пта призвать Хархеби, евнуха Хелхонса, и сказали ему: «Если Хелхонс защитит нас в наших делах и

16.18 сумеет вернуть нам остров, отобранный у Амона, мы дадим ему триста артабов зерна, двести хинов масла, пятьдесят хинов меда, тридцать гусей [...], а также

16.19 ежегодный оклад». Хархеби пошел и сообщил об этом Хелхонсу, но Хелхонс сказал: «У этих южан широкий рот. Пусть они дадут мне все это

16.20 в нынешнем же году, ибо они мне ничего не заплатят, когда узнают, что я их спас. Скажи им, что я действую как

16.2 жрец Хора в Буто и мой брат тоже жрец Хора в Буто. Пусть составят они предписание на назначение его жрецом в своем храме и напишут, чтобы ему дали все перечисленное жрецами в качестве годового обложения,

17.1 тогда я стану защищать их в делах их». Случилось так, что Некумос, сын Птанефера, жрец Себека, который был также жрецом Амона в Таюджи, находился в Мемфисе.

17.2 Жрецы пошли и сказали ему: «Некумос, надел Амона в Таюджи отобран управляющим земельными угодьями и причислен к пахотной земле.

17.3 Можешь ли ты нас защитить? Когда мы обратились к некоему сановнику, он сказал нам: «Напишите мне предписание на долю жреца Амона,

17.4 так, чтобы я мог защищать вас в каждом вашем деле». Ведь ты знаешь, что это мы составили предписание твоему отцу Птанеферу, сыну Харуаджа,

17.5 на долю жреца Амона, когда отец его Харуадж, сын Хархеби, был правителем в Гераклеополе, хотя доля эта и не принадлежала ему. Мы

17.6 отдали ее ему, решив: «Он защитит нас». И Некумос, сын Птанефера сказал им: «Идите, составьте предписание на имя любого, кто защитит вашу долю,

17.7 жрецы Амона, Себек с вами, принесите мне эту бумагу, которую составите, чтобы я подписал ее». И жрецы пошли к Хархеби,

17.8 сыну Йенхару, человеку Хелхонса, и составили предписание на долю жреца Амона Псамтикаменемопе, сына Хора, брата Хелхонса,

17.9 и отнесли его Хелхонсу. Тогда Хелхонс, сын Хора, ходатайствовал перед фараоном, говоря: «Отец мой был

17.10 жрецом Амона в Таюджи, знатным лицом в Доме гераклеопольской номовой знати. Управляющий земельными угодьями направился в Таюджи, отобрал

17.11 надел и приказал захватить все зерно в городе, говоря: «Я заставлю жителей Таюджи отдать весь урожай», и он весь его забрал.

17.12 Управляющий земельными угодьями был призван к фараону и сказал: «Мой великий господин, я обнаружил остров на реке, близ Таюджи, и

17.13 писцы округа засвидетельствовали мне: «Его площадь тысяча арур». Я измерил его, — он имеет девятьсот двадцать девять арур. Клянусь ликом

17.14 фараона, он не должен быть наделом какого-либо бога или богини, — его надлежит отдать фараону. На нем собирают

17.15 по двадцать хинов зерна [... ... ...] с аруры. Я спросил писцов: «Приписана

17.16 ли эта земля к Таюджи?» И они сказали мне: «Четыреста восемьдесят четыре с половиной аруры приписаны Амону». Я сказал жрецам Амона: «Согласитесь на то, чтобы я выделил их вам из земель, прилегающих к вашему наделу

17.17 на главном поле Таюджи». Но они не вняли мне. Что касается Амона в Таюджи, то

17.18 я обнаружил, что в его владении находится надел весьма большого храма и тридцать три хина зерна ежедневно поступают в храм Амона в Таюджи [...

17.19 ... ... ...»] Много препирательств было между Хелхонсом и управляющим земельными угодьями перед фараоном, и кончилось тем,

17.20 что жрецам не удалось отобрать у управляющего земельными угодьями остров Таюджи. Но Хелхонс вынудил его составить письмо

18.1 божественного вдохновения,[77] согласно которому

18.2 жрецы получали частичное возмещение за отобранные у них

18.3 на острове Таюджи земли, незаконно приписанные к наделу Амона,

18.4 и за вывезенное из Таюджи зерно. Псамтикаменемопе, сын Хора, брат Хелхонса, прибыл в Таюджи

18.5 [... ...] и совершил служение Амону, и ему было дано все обещанное Хелхонсу. И Псамтикаменемопе сказал жрецам: «Этот папирус, который вы написали мне как предписание владеть долей жреца Амона, я предъявил в Судебной Палате, и судья сказал мне: «Он не имеет законной силы,

18.7 потому что жрецы скажут тебе: «Разве эта доля не имела владельца? Этот владелец может явиться к тебе в

18.8 любое время и сказать: «Это мое», и он будет прав перед тобой». Смотри, я слыхал, что говорят так: «Жрец Себека, в чьем владении находилась эта

18.9 доля, также получил от жрецов предписание на владение ею, когда его отец был правителем Гераклеополя».

А разве не имела она владельца до него?»

18.10 Тогда Джедбастиуфанх, сын Ахо, лешон, сказал ему: «Я приведу к тебе владельца этой доли и заставлю его написать тебе предписание на нее». И вот случилось так, что Петеисе, сын

18.11 Ессемтау, отправился к праотцам в 13-й год фараона Уахабра, а сын его, Ессемтау, был жив. Пришел к Ессемтау человек и ска-

18.12 зал: «Жрецы собираются к тебе, чтобы вынудить тебя составить предписание на долю жреца Амона для Псамтикаменемопе, сына Хора. Они готовы прибегнуть к силе». И Ессемтау

18.13 вместе с женой и детьми ночью на судне отправился в Ермополь. И когда настал день,

18.14 жрецы и лешон узнали об этом; они направились к дому Ессентау, и забрали все его достояние, и разрушили его дом и его храмовое место; они

18.15 привели каменщика и приказали ему стереть надпись на стеле Петеисе, сына Итуроя, которая была установлена на каменной площадке. Затем они направились

18.16 к другой стеле, сделанной из элефантинского камня, стоявшей в святом месте, говоря: «Мы сотрем надпись и с нее», но каменщик сказал: «Я не могу

18.17 стирать это, только мастер по граниту может это стереть, мои орудия будут скользить». А один жрец сказал: «Оставим эту надпись,

18.18 ведь никто не может видеть ее; более того, Петеисе, сын Итуроя, воздвиг ее до того, как стал жрецом, до того, как Петеисе, руководитель перевозок, составил ему предписание

18.19 на долю жреца Амона. Мы можем отклонить претензии Ессемтау, заявив: «Твой отец не был жрецом Амона». Итак они оставили

18.20 стелу из элефантинского камня и не стерли с нее надпись. Затем они направились к двум статуям Петеисе из [...] элефантинского камня: к одной, установленной у

18.21 ковчега Амона, с изображением Амона, и сбросили ее в реку, затем к другой, установленной у входа в ковчег Осириса,

18.22 с изображением Осириса, и также сбросили ее в реку. И Ессемтау узнал обо всем, что натворили жрецы

19.1 в Таюджи. Случилось так, что писец-учетчик, подчиненный управляющему казначейством по имени Имхотеп, сын Пшенеси, которого управляющий казначейством

19.2 послал учесть дела в Ермополе, находился там. И Ессемтау сказал сыну своему Петеисе: «Смотри, поскольку ты и сам писец, иди и пиши вместе с Имхотепом, сыном Пшенеси,

19.3 этим писцом-учетчиком, подчиненным управляющему казначейством. Когда он узнает твои горести, он сможет ходатайствовать за тебя перед управляющим казначейством и пробудить его защитить нас».

19.4 Петеисе пошел работать вместе с Имхотепом, сыном Пшенеси, и закончил опись дел, для составления которой Имхотеп был послан в Ермополь. (Дальше автор повествования, Петеисе III, вновь ведет его от первого лица.) Я прибыл в Мемфис

19.5 вместе с Имхотепом и заставил писцов управляющего казначейством письменно изложить положение дел в Ермополе, и Имхотеп составил доклад управляющему казначейством. И управляющий казначейством сказал ему доброе слово,

19.6 и Имхотеп ходатайствовал перед управляющим казначейством, сказав: «У меня брат — жрец Амона в Таюджи. И вот Джедбастиуфанх, сын Ахо,

19.7 лешон Амона, направился к его дому и к его [...] со своими братьями; они забрали все его имущество и снесли его дом».

19.8 Управляющий казначейством приказал написать письмо Харбесу, сыну Ханефеу, правителю Гераклеополя, в котором говорилось: «Писец Имхотеп,

19.9 сын Пшенеси, который в моем подчинении, просил меня, сказав: «У меня брат — жрец Амона в Таюджи, которого зовут Петеисе, сын Ессемтау. Джедбастиуфанх, сын Ахо,

19.10 лешон Амона в Таюджи, направился с братьями к его дому и его храмовому месту; они забрали все его достояние и разрушили его дом

19.11 и его храмовое место». Когда это письмо дойдет до тебя, направляйся в Таюджи, и пусть схватят каждого, о ком Петеисе, сын

19.12 Ессемтау, этот жрец, скажет: «Схватить его». И пусть их доставят связанными в место, где я нахожусь». Он приказал написать копию

19.13 Псамтикаанейту, начальнику воинов Гераклеопольского нома, и был послан юноша доставить эти письма. Он прибыл в

19.14 Гераклеополь вместе со мною, и мы явились к правителю Гераклеополя и начальнику воинов и предстали перед ними в Палате Записей, и письма

19.15 управляющего казначейством были зачитаны. И Харбес, правитель Гераклеополя, сказал: «Клянусь Осирисом, Джедбастиуфанх, лешон Амона в Таюджи, отсутствует из нома.

19.16 Я слышал, что он отправился в Буто оплакивать перед Хором отца Хелхонса, который отправился к праотцам». Он вызвал

19.17 Петехаршефа, своего помощника, и сказал ему: «Отправляйся в Таюджи, возьми пятьдесят человек с собой, и пусть они схватят всякого, о ком Петеисе скажет:

19.18 «Схватить его», и доставят их связанными ко мне». И начальник воинов сказал своему помощнику: «Отправляйся в Таюджи, возьми много людей

19.19 с собой и доставь всех, о ком Петеисе, сын Ессемтау, скажет: «Схватить их». Пусть их схватят и доставят

19.20 связанными ко мне». Мы прибыли в Таюджи на двух судах, но не нашли Джедбастиуфанха, лешона Амона, в Таюджи.

19.21 Но братья его, которых мы нашли, были схвачены и доставлены в Гераклеополь к правителю и начальнику воинов. И взмолились они

20.1 перед правителем Гераклеополя и перед начальником воинов, возопив: «Клянемся жизнью фараона, не забирали мы имущества Петеисе, не

20.2 сносили мы его дома. Это Псамтекаменемопе, сын Хора, жрец Амона, снес его дом и разрушил храмовое место». Тогда правитель Гераклеополя сказал: «Смотри, Петеисе,

20.3 поскольку они не нашли Джедбастиуфанха, лешона, разве поможет тебе, если приведут к управляющему

20.4 казначейством этих жрецов, которые уверяют, будто они не захватывали твоей собственности и не разрушали твоего дома». Я сказал правителю Гераклеополя:

20.5 «Неужели Имхотеп, писец управляющего казначейством, представил меня управляющему казначейством, и тот написал правителю Гераклеополя и начальнику воинов в мою защиту и для того, чтобы твоя честь

20.6 пренебрежительно отнесся к моим делам в этом номе?» Правитель Гераклеополя взял мою руку, отвел меня в сторону и сказал: «Клянусь Осирисом, я люблю тебя больше, чем этих жрецов.

20.7 Но Хелхонс говорил с управляющим казначейством и защищал этих жрецов, и убедил отпустить их, и твое дело кончилось неудачно.

20.8 Вот [...] письмо, присланное мне Имхотепом, из-за которого я защищаю

20.9 твои права; в нем говорится: «Он брат мой, позаботься о нем и помоги ему в полной мере в деле, из-за которого он прибыл». Что касается этих жрецов,

20.10 я заставлю их уплатить тебе десять дебенов серебра и принести клятву перед Харшефом и перед Осирисом в Нарефе, сказав: «Мы не захватывали твоего имущества и не

20.11 разрушали твоего дома», и, сверх того, я заставлю их оплатить труды этого человека, присланного управляющим казначейством с письмом, который стоит перед тобой». Харбес, правитель Гераклеополя,

20.12 убедил меня отказаться от взыскания со жрецов, и он сказал им: «Вот я убедил Петеисе простить

20.13 вас. Вы дадите ему двадцать дебенов серебра». Но они громко Закричали: «Мы не можем дать ему и пяти кусков серебра». Я сказал правителю Гераклеополя: «Клянусь

20.14 дыханием твоей чести, они забрали на десять кусков серебра имущества, и балок, и перекладин зданий, которые они разрушили, и испортили еще каменные части, стоимостью в двадцать кусков

20.15 серебра». И тогда правитель Гераклеополя сказал им: «Клянусь Осирисом, я знаю обо всем, что вы сделали ему; если вас доставят к управляющему казначейством, вы не отделаетесь

20.16 и пятьюдесятью кусками серебра. Отдайте ему десять кусков, и я уговорю его простить остальные десять, и вы дадите клятвенное показание: «Мы не захватывали твоей собственности и не разрушали

20.17 твоего дома». В конце концов рука

20.18 жрецов была принята[78] за десять кусков серебра, они дали клятвенное показание перед Харшефом и Осирисом в Нерефе, они дали кусок серебра человеку, присланному управляющим казначейством, бывшему

20.19 передо мной; жрецы были освобождены от полного возмещения, и правитель Гераклеополя сказал мне: «Не беседуй со своим сердцем.[79] Клянусь Осирисом, если Джедбастиуфанх,

20.20 лешон, вернется на Юг, я заставлю его выплатить тебе то, что не доплатили эти жрецы. Клянусь жизнью

21.1 фараона, я слышал об ущербе, который они причинили тебе. Я не отправил этих жрецов к управляющему казначейством во избежание воздействия на него

21.2 Хелхонса во вред тебе. Правитель Гераклеополя и начальник воинов отпустили меня. Я прибыл в Ермополь

21.3 и доставил в Таюджи своего отца, свою мать, своих братьев и всех своих людей; мы приказали изготовлять кирпичи

21.4 и строить дом. Как только закончили воздвигать фасадную часть, мы поселились

21.5 в нем. Но храмовое место так до сих пор и остается разрушенным. Прошло немного дней, и Хелхонс, сын Хора, отправился к праотцам.

21.6 Псамтикаменемопе, сын Хора, не вернулся в Таюджи до сего дня, он только присылал людей за своим достоянием

21.7 вплоть до 44-го года правления фараона Ахмеса. В 3-й год правления Камбиза. Хор, сын Псамтикаменемопе,

21.8 жрец Амона, явился в Таюджи и предстал перед жрецами. Но они даже не стали с ним разговаривать и не дали ему ничего. Они направились к

21.9 Пшена, сыну Йенхару, брату Хархебуескема, и составили ему предписание на владение долей жреца Амона в Таюджи в 4-й год правления Камбиза.

Загрузка...