Василиса
Раздается громкий лязг.
Прищурившись, я открываю глаза, но тут же закрываю их снова. Головная боль просто невыносима. Кажется, будто кто-то сверлит мне виски.
Дзинь. Дзинь.
— Sbrigati, idiota. Ho bisogno di quella vernice. (Перев. с ит.: Поторопись, идиот. Мне нужно ее еще покрасить.)
Шум усиливается. Люди громко переговариваются на итальянском.
Что здесь происходит?
Я встаю с кровати и выхожу на балкон, чтобы заглянуть через перила. Двое мужчин в белых комбинезонах поддерживают огромную дверь, прислоненную к одной из массивных каменных колонн на террасе внизу. Третий подходит к ним с ведром краски в одной руке и маленькой кисточкой в другой. Слева, среди цветочных клумб, еще один мужчина подрезает ветви кустарника и поет, работая.
Позади меня в коридоре раздается звук бегущих ног, затем женские голоса. Несколько. Что, черт возьми, происходит? Я недовольно соплю и иду к двери, выхожу наружу. На лестничной площадке горничная подключает пылесос к розетке и говорит что-то непонятное другой девушке, у которой в руках стопка сложенных полотенец. Я изумленно гляжу на них, пока женщина с пылесосом не замечает меня.
— Привет! — Я машу ей рукой.
На мгновение она просто смотрит на меня, затем переводит взгляд на девушку с полотенцами и выкрикивает несколько быстрых итальянских слов. Вторая девушка отвечает ей, бросает полотенца в первую и сбегает по лестнице.
Та-а-к.
Я пожимаю плечами и закрываю дверь. Повернувшись, уже собираюсь направиться в ванную, когда мой взгляд падает на красную бархатную коробочку на журнальном столике. Крышка открыта, и внутри красивое ожерелье, которое Рафаэль оставил мне в подарок. Видимо, он принес его сюда, пока я спала. Рядом со шкатулкой лежит аппетитный инжир. Неужели он снова его украл?
Я подхожу к журнальному столику и усаживаюсь на диван, прямо напротив шкатулки. Солнечные лучи, проникающие через окна, освещают серые драгоценные камни, заставляя их сверкать, как яркие язычки пламени. Принимать от Рафаэля вещи первой необходимости, такие как одежда и туалетные принадлежности, — это одно. Но это? Ни в коем случае.
Как я могу принять подарок от человека, который держит меня в плену? Это определенно будет неверным сигналом. Нехотя протягиваю руку и касаюсь кончиком пальца бриллиантовой нити, не в силах сдержать улыбку. Цвет, безусловно, отлично сочетается с его рубашками. Как он отреагирует, если я действительно надену это ожерелье? Y-образная капля на ожерелье довольно длинная, и выпуклый драгоценный камень, вероятно, ляжет между моими грудями. От одной только мысли, что Рафаэль будет смотреть на мое декольте, в животе танцуют бабочки.
Я прикусываю нижнюю губу, затем беру это великолепное ожерелье и надеваю его на шею. Как и ожидала, бриллиантовая капля оказалась между моими грудями. Закрыв глаза, провожу кончиками пальцев по красивым камням, представляя, что это рука Рафаэля. Его запах наполняет мои чувства, и я осознаю, что слабые следы его присутствия остались в моих волосах, вероятно, потому что он нес меня прошлой ночью. Или, может, это просто его шампунь.
Какова бы ни была причина, мне это нравится. Обычно стараюсь избегать прикосновений мужчин, но с Рафаэлем все иначе. Каждый раз, когда он оказывается рядом, меня охватывает желание ощутить его прикосновение, хотя в большинстве случаев Рафаэль держится на расстоянии. Из-за его явного безразличия ко мне я сначала думала, что не вызываю у него интереса. Но теперь уверена, что ошибалась. Это не безразличие, а скорее осторожность. Наверняка он боится, что я испугаюсь.
Я никогда не забуду выражение его глаз, когда он вчера вечером вышел под свет, позволив мне впервые увидеть его лицо. Такое грубое. Даже дикое. Уверена, он ожидал, что я закричу от ужаса. Но шрамы меня не пугают. В моем родном доме большинство мужчин носят боевые раны, как на виду, так и скрытые от глаз.
Взять, к примеру, Михаила, который занимается сбором долгов и работает на моего отца, у него не только шрамы на лице, но, насколько мне известно, он также лишился одного глаза. Тем не менее я нахожу его невероятно привлекательным, даже с повязкой.
Есть еще мой дядя Сергей, который время от времени страдает от психозов из-за посттравматического стрессового расстройства. Когда его жены нет рядом, это может обернуться проблемами для окружающих.
Каждый, кто оказался в преступном мире, сталкивается с последствиями своих действий. Это суровая реальность, в которой мы все живем. И все же мне любопытно… Что произошло с лицом Рафаэля?
Тем не менее шрамы не уменьшают его привлекательности. Если бы обстоятельства сложились иначе, я бы не противилась отношениям с ним. Если быть честной, мне очень нравится время, проведенное вместе, особенно наши споры. Меня притягивает окутывающая его аура опасности, словно я мотылек, летящий на пламя. Теперь я жажду его прикосновений, жажду ласк мужчины, который держит меня в плену. Он владеет силой жизни и смерти и без колебаний использует ее против моей семьи. Я хочу его — это безумие.
Я быстро снимаю ожерелье и возвращаю его в шкатулку. Затем, взяв инжир со стола, направляюсь в кабинет Рафаэля, наслаждаясь фруктом.
Через полчаса я выхожу из ванной, одетая в голубовато-серую рубашку до колен и черный галстук, который использую в качестве пояса. Мои свежевымытые и расчесанные волосы заплетены и закреплены на конце зубной нитью. Тапочки из искусственного меха завершают мой элегантный образ. Я готова к походу по магазинам.
Этот день может сложиться двумя способами. Либо я вернусь в особняк с подходящей одеждой, либо окажусь в уютной комнате напротив врача в белом халате, который будет задавать вопросы вроде: «Вы слышите голоса?»
Спускаясь по широкой лестнице на первый этаж, я замечаю несколько горничных, которые суетятся, убирая уже довольно чистые поверхности. Два рабочих, которых видела ранее на террасе, снимают окно слева от входной двери. Через зияющее пространство виднеется садовник, которого раньше не встречала; он стоит на коленях у клумбы рядом с подъездной дорогой и вырывает сорняки.
Когда подхожу к кухне, до меня доносятся звуки итальянской песни. Я останавливаюсь на пороге и заглядываю внутрь. Высокая темноволосая женщина в простом черном платье возится с тестом на кухонном столе, а из маленького олдскульного радио на подоконнике звучит музыка. Запах свежеиспеченного хлеба щекочет мои ноздри, вызывая слюноотделение от одного лишь аромата.
— Хм… Доброе утро, — произношу я.
Женщина поднимает взгляд от своей работы и осматривает меня, начиная с кончиков волос моей косы, перекинутой через плечо, и заканчивая пальцами ног, выглядывающими из-под пуха моих тапочек. Ее выражение лица колеблется от удивления до полного замешательства.
— Sei la ragazza di Raffaello? (Перев. с ит.: Ты девушка Рафаэля?) — спрашивает она с широко распахнутыми глазами.
— Не уверена, где Рафаэль. Извините.
— Я Ирма, — представляется она, указывая пальцем в муке сначала на себя, а затем на меня. — Ты. Девушка Рафаэля?
— Эм… скорее пленница Рафаэля, — отвечаю я, тыча на себя. — Василиса.
Женщина склоняет голову набок, снова осматривая меня, и ее взгляд задерживается на галстуке, который я использовала в качестве пояса.
— Девушка Рафаэля, — кивает она. — Хорошая пара.
— Я не его… — пытаюсь возразить, но Ирма уже отвернулась и начала доставать что-то из духовки.
Наклонившись над кухонным островом, я с удивлением смотрю на большой противень с пиццей, похожей на толстый корж, в ее руках. И, Боже, она даже не подгорела.
— Я вижу, ты проснулась, — раздается голос Гвидо у меня за спиной. Он звучит почти дружелюбно.
Я тянусь к тарелке с большим куском пиццы, которую передала мне Ирма, и оборачиваюсь.
— А я вижу, что ваш персонал вернулся.
— Да, — произносит он тихо, затем встречает мой взгляд. — Извини, что так резко накинулся на тебя в тот день. Когда речь заходит о моем брате, у меня включается инстинкт защитника.
— Рафаэль не выглядит как человек, которому нужна защита.
— Только когда речь идет, чтобы уберечь его от самого себя, — отвечает Гвидо, изучая мой галстук. — Выполни свою работу здесь. Как можно скорее.
— Таков был план.
— Планы меняются. — Он встречается со мной глазами. — Надеюсь, этот не изменится, иначе, боюсь, мы окажемся по уши в трупах.
Я сужаю глаза.
— О чем ты говоришь?
— Будь осторожна. Когда мой брат заявляет на кого-то права, нет силы, способной заставить его отступить. Закончи работу. А потом возвращайся домой, мисс Петрова.
Я наблюдаю за спиной Гвидо, пока он возится с кофеваркой, и пытаюсь понять, что он имел в виду своими загадочными словами. Часы на стене показывают десять минут десятого. Запихивая остатки завтрака в рот, я выхожу из кухни и спешу через прихожую, где пара горничных моет пол.
У входной двери стоит стильный серый внедорожник «Мазерати», в его черных тонированных стеклах отражается утреннее солнце. Прислонившись к боку автомобиля и скрестив руки на груди, стоит мой тюремщик. На нем черные брюки и жилет, а под ними — серая рубашка, идеально сидящая на его крупной фигуре. Рукава рубашки закатаны до локтей, открывая мускулистые предплечья с татуировками. Его темные волосы зачесаны назад, и только сейчас я замечаю, что в левом ухе у него небольшая серьга.
— Доброе утро, — бормочу я, чувствуя, как румянец заливает мои щеки. Боже, не могу поверить, что вчера вечером я действительно говорила о мужчинах, заставляющих меня кричать.
Рафаэль поворачивает голову в мою сторону, наблюдая за мной. Солнце светит прямо на его лицо, позволяя мне разглядеть все его недостатки. Ясно, что он когда-то был невероятно красив, прежде чем с ним произошло то, что произошло. Может, автомобильная авария? Но он и сейчас выглядит великолепно. Несмотря на шрамы. А еще от него исходит опасная аура, которая притягивает. Как будто сам воздух вокруг него наполнен необузданной энергией, предупреждая меня держаться подальше, но в то же время маня ближе.
— А я-то думал, куда пропал галстук.
Я опускаю руки на талию и поправляю «пояс».
— Второй ящик слева, все галстуки там. Хм… Я немного переставила всё в твоей комнате.
— Я заметил. Сегодня утром я потратил десять минут на поиски одежды. Кстати, ты спишь как убитая.
— Ты не можешь просто так заходить в мою спальню, — ворчу я, подходя к машине.
— В твою спальню?
— Ладно, я перенесу свои вещи в другую комнату.
— Нет, не перенесёшь, — отвечает он, открывая пассажирскую дверь.
Я принимаю его руку и забираюсь во внедорожник.
— Почему нет?
— Мой дом — мои правила.
Дверь захлопывается с глухим звуком.
Рафаэль медленно обходит массивный автомобиль спереди и садится за руль. Он берет солнцезащитные очки-авиаторы с приборной панели и надевает их.
— Надеюсь, тебе понравился завтрак?
— Домашняя пицца — мечта любого заключенного.
— Хорошо. Если захочешь что-то конкретное, просто скажи Ирме, и она это приготовит.
— То есть я могу выбирать, что поесть? — Я сдвигаюсь с места, прислоняясь спиной к боковому окну и подтягивая ноги под себя, всего в нескольких дюймах от переключателя скоростей. Несмотря на колотящееся сердце, надеюсь, что такая поза поможет мне не выглядеть как клубок нервов. Кроме того, так я могу видеть его профиль.
— Обычно так работают личные повара. Ты говоришь им, что хочешь, а они это готовят.
— Может быть, у тебя так. — Я пожимаю плечами. — Но у нас дома обычно приходится выбирать из нескольких вариантов: слегка подгоревшие блюда, обугленные или совершенно несъедобные. Наш повар — механик по образованию, который не имеет ни малейшего представления о кухонных приборах.
— Ты можешь его уволить.
— Уволить? Игорь научил меня завязывать шнурки и разрешал мне с Юлей в детстве украшать его бороду атласными ленточками. Он почти как член семьи.
Рафаэль поворачивает на более широкую дорогу, между холмами слева и оливковым садом справа. Когда он переключает передачи, его пальцы слегка касаются моего колена, и по всему телу пробегает волна мурашек. Мысли мгновенно возвращаются к прошлой ночи, когда он нес меня из сада. Возможно, я была пьяна, но помню каждую деталь своих ощущений, когда он держал меня на руках. Я чувствовала дрожь в каждом волоске своего тела, от макушки до кончиков пальцев ног. Осознавала каждую точку соприкосновения наших тел. Желание быть только в его объятиях переполняло меня.
Почему я так тянусь к этому мужчине? По идее этого не должно быть. Я должна его презирать или, по крайней мере, остерегаться его игр. Может, дело в том, что он никогда не смотрел на меня свысока. Он действительно слушает, что я говорю, а не просто кивает, притворяясь, что внимателен, чтобы потом затащить меня в свою постель. Или, возможно, это потому что с ним мне не нужно притворяться кем-то другим.
Всю свою жизнь я была окружена жесткими и опасными мужчинами. Я привыкла к ним и не представляю, как смогу построить отношения с каким-то милым и непритязательным парнем. Я пыталась. Действительно пыталась. Но ни один из мужчин, с которыми встречалась, не вызывал во мне и капли того волнения, которое испытываю, просто сидя в одной машине с загадочным Рафаэлем Де Санти.
— Может, ты подберешь для него какую-нибудь другую роль? — спрашивает он.
— Что? — Я моргаю в недоумении. — О чем мы говорили?
— О твоем поваре-механике.
— А, да. Эм… К сожалению, Игорь слишком увлечен готовкой. И выпечкой, — бормочу я. — Торты на дни рождения всегда делают Игорь и моя мама. Тебе лучше не знать, чем это заканчивается.
— Почему?
— Потому что Игорь дает указания, а мама все делает.
— И что в этом плохого?
— Игорь не говорит по-английски, а моя мама знает всего десять слов по-русски.
— Какая необычная семья. — Рафаэль смотрит на меня с дразнящей ухмылкой, от которой у меня странные ощущения.
Когда он снова обращает внимание на дорогу, я украдкой гляжу на его левую руку, крепко держащую руль. Обычно мне не нравятся украшения на мужчинах — они кажутся излишними. У Рафаэля три кольца — из белого золота или, возможно, платины. Два на указательном пальце и одно на большом. На его запястье также несколько браслетов с цепочками. Они не должны были бы хорошо сочетаться с его стильным нарядом, но, как и серьга в ухе, очень ему идут.
Тыльная сторона его руки, как и лицо, изрезана глубокими шрамами. Я опускаю взгляд на его правую руку, лежащую на рычаге переключения передач. На ней еще кольца, браслет, и шрамы выглядят даже более серьезными, чем на левой. Может, это не следы автомобильной аварии? Возможно, он получил их во время одной из своих «работ»? Неудачное покушение, в результате которого его поймали и… пытали?
— А твоя семья? — спрашиваю, поднимая взгляд и смотря на пейзаж за лобовым стеклом. — Знают ли они, чем ты занимаешься?
— Нашего отца убили, когда Гвидо был совсем маленьким. А после смерти матери остались только мы с ним. Так уже двадцать пять лет.
Я хмурюсь. Мне казалось, что его брату около двадцати.
— Сколько лет Гвидо?
— Двадцать девять. Он на десять лет младше меня. Я воспитывал его с четырех лет.
— Но тебе тогда было всего четырнадцать.
— Верно.
Это невозможно. В четырнадцать он сам был еще ребенком. Я внимательно смотрю на Рафаэля, размышляя, не шутит ли он. Но, похоже, это не так.
— Как? — выдыхаю я.
— Решительность и упорство, помноженные на упрямство, помогают многого добиться. Я пообещал Гвидо, что не позволю нас разлучить. — Он смотрит на меня. — И я всегда сдерживаю свои обещания. — Его голос становится более жестким. — Ты должна помнить об этом. Если вдруг тебе придет в голову мысль сбежать — пожалуйста, не делай этого.
Я приподнимаю брови.
— Что?
— Да. — Он поворачивается ко мне лицом. — Потому что я убью твою семью, если ты это сделаешь.
Я отвожу взгляд от его проницательного взгляда и снова гляжу на пейзаж за окном. Мне безразлично, откуда у него эти шрамы. Меня не волнует ничего, связанное с Рафаэлем Де Санти. Как и сказал Гвидо, я выполню свою работу, а потом вернусь домой.
И больше никогда не увижу этого безжалостного человека.
Я принимаю протянутую руку Рафаэля и выхожу из джипа (сиденье довольно высокое, иначе я бы не решилась на это). В нескольких футах от меня мужчина в костюме открывает дверь в бутик. Все здание выполнено в стиле барокко, с изысканными цветочными узорами и гладкой лепниной, обрамляющей дверной проем и окна на верхних этажах. На первом этаже много грубого камня, и пространство разделено на секции, отделенные толстыми колоннами из белого камня. Прямо над входом висит неприметная табличка с тем же золотым логотипом, что и на пакетах с покупками, которые Рафаэль оставил у моей комнаты.
— Это не похоже на место, где продают джинсы и толстовки, — замечаю я.
— Уверен, мы найдем что-то подходящее, — отвечает Рафаэль, положив руку мне на поясницу и приглашая вперед.
— Сеньор Де Санти! — к нам стремительно подходит мужчина лет шестидесяти в костюме и темных очках в металлической оправе, как только мы входим. — Benvenuti! (Пер. с ит.: Добро пожаловать!)
— На английском, — произносит Рафаэль рядом со мной, затем указывает на парочку у витрины с сумками в задней части магазина. — Выгоните их.
— Конечно. — Мужчина слегка кланяется Рафаэлю и обращается к охраннику у двери на итальянском. После короткого разговора охранник кивает и направляется к паре. Почти не произнося ни слова, он фактически выталкивает их на улицу и запирает дверь.
— Это было довольно грубо, — шепчу я.
Рафаэль наклоняется, прижимая губы к моему уху, и отвечает шепотом:
— Мне все равно.
Я наклоняю голову вбок и носом касаюсь его.
— Я думала, итальянцы — добрые люди.
— Не все. — Его зеленые глаза пронизывают меня, словно видят насквозь.
— Да, некоторые любят похищать беззащитных женщин.
— Именно. — Рафаэль выпрямляется и поворачивается к пожилому мужчине в очках. — Это Баччо Альбини, владелец бутика. Он позаботится о тебе и подберет все, что тебе нужно.
— Конечно. Девушки помогут вам выбрать размер, — говорит владелец, указывая на трех женщин в приталенных серых платьях, стоящих у старинной белоснежной кассы. Они выглядят почти царственно, скромно сложив руки перед собой, но их взгляды выдают недоумение. Каждая из них смотрит на меня так, словно я — трехголовый инопланетянин. Похоже, у них не так много клиентов, одетых только в мужскую рубашку, которая в десять раз больше нужного размера.
— Эм… Спасибо, — отвечаю пожилому мужчине и направляюсь к стеллажу с блузками.
Через пятнадцать минут я оказываюсь в роскошной примерочной. В центре, на круглом ковре, расположены белый шезлонг и два кресла в викторианском стиле — элегантный уголок для отдыха.
— Вы уверены, что не хотите примерить что-то еще, мисс? — спрашивает продавец-консультант, держа в руках выбранную мной одежду.
— Уверена, — отвечаю с улыбкой, забирая у нее стопку, состоящую из двух пар джинсов, четырех блузок и пары туфель. — Спасибо.
Две другие продавщицы стоят позади нее с выражением, колеблющимся между растерянностью и ужасом. Мистер Альбини однако выглядит так, будто вот-вот потеряет сознание.
— Вам не нравится наш выбор? — задыхается он, на его волосах блестят капли пота. — Уверяю вас, каждая вещь здесь исключительного качества. Мы гордимся тем, что продаем лучшую одежду во всей Сицилии. Позвольте показать вам наши дизайнерские платья. Только лучший тутовый шелк и аленсонское кружево из Франции.
— Все прекрасно, но сейчас мне больше ничего не нужно.
— Но… но господин Де Санти говорил, что вам нужно все. Двадцать с лишним пар брюк. Топы в тон. Обувь, подходящая к каждой комбинации. Платья. Возможно, несколько кардиганов. — Его тон меняется от чрезмерной озабоченности к откровенной панике. — Как я могу вернуться и сказать ему, что, кроме этих вещей, вы не нашли ничего, что вам бы понравилось?
— На самом деле мне не нужно ничего, кроме этого.
— Пожалуйста, мисс… — умоляет Альбини, скрестив пальцы перед собой. — Синьор Де Санти будет очень недоволен мной. Могу я хотя бы показать вам нашу коллекцию вечерних платьев?
Я качаю головой и выхожу из примерочной, похлопывая старика по руке.
— Я скоро вернусь.
Внешняя часть бутика впечатляет: она заполнена белыми деревянными стеллажами и стойками, которые гармонируют с антикварным прилавком, выставляющим лучшие образцы высокой моды. Сбоку расположена элегантная зона отдыха с большим кожаным диваном. Полагаю, здесь обычно ждут мужья, бойфренды или любовники, пока их спутницы делают покупки. Похоже, похитителям здесь тоже рады, потому что именно здесь я нахожу Рафаэля. Он прислонился к подушкам, раскинув руки по спинке дивана и положив одну лодыжку на противоположное колено.
— Что-то случилось, vespettа?
Я прищуриваюсь. Черт возьми. Почему он не мог выбрать что-то более банальное, вроде «красавицы» или «ангела»? Ненавижу такие прозвища.
— Мистер Альбини чуть не упал в обморок, потому что, похоже, я не смогу взять все товары из твоего списка. Он так напуган, что боюсь, у него может случиться сердечный приступ.
— Он просто боится, что я накажу его, если он не принесет тебе то, что нужно.
Я закатываю глаза.
— Я хочу, чтобы тебе было комфортно здесь, мисс Петрова. Если мои намерения будут нарушены из-за неспособности Альбини обеспечить должный сервис, я его накажу. Поэтому, — он кивает в сторону вешалок с одеждой, — лучше продолжай выбирать вещи, которые тебе нравятся. Что-то кроме бесформенных джинсов и мешковатых топов.
— Мне нравятся джинсы и мешковатые топы.
— Почему?
— Потому что… Я… Они мне просто нравятся, — отвечаю, отводя взгляд.
Я ненавижу бесформенные джинсы и мешковатые топы. Мне нравятся красивые платья, обтягивающие топы ярких оттенков, а также джинсы-скинни в сочетании с шелковыми блузками и туфлями на каблуках. Это именно то, что приносит мне радость. Особенно каблуки, ведь они помогают мне не чувствовать себя как Дюймовочка из сказки, которую мама читала мне в детстве. Жаль, что именно такой стиль заставляет людей воспринимать меня как пустоголовую бимбо каждый раз, когда я так одеваюсь.
— Ты же не хочешь, чтобы Альбини оказался в реанимации в такой прекрасный день?
— Ладно. — Я наклоняюсь вперед и указываю на него пальцем. — Но имей в виду: если ты купишь мне кучу дорогой одежды, это не сделает тебя более привлекательным для меня.
На губах Рафаэля появляется легкая улыбка, он подпирает подбородок рукой и с интересом наблюдает за мной, в его глазах сверкает веселье.
— Ты даже не представляешь, как этот маленький факт влияет на меня.
Уф. Я отворачиваюсь и направляюсь к вешалке с блузками, а глубокий смех Рафаэля звучит за мной. Просматривая ближайший ассортимент, я краем глаза замечаю мистера Альбини и трех продавщиц, которые заглядывают в слегка приоткрытую дверь примерочной, их головы сложены в ряд, как наклоненные лица эмодзи.
Рафаэль
Кажется, мой маленький хакер пытается отомстить мне, что я заставил ее покупать больше одежды в магазине… все, что есть в наличии ее размера.
Я складываю руки за головой и смотрю на море белых пакетов, расставленных на полу вокруг прилавка. Их, должно быть, не меньше пятидесяти. Василиса сделала Альбини счастливчиком, это точно. Не припомню, чтобы он когда-нибудь был так взволнован, как в этот момент, когда надевает ей двадцать третью пару туфель на каблуках.
— Думаю, это последняя, синьор Де Санти, — говорит Альбини, когда одна из продавщиц укладывает коробку в пакет.
— Еще нет. — Я поднимаюсь с дивана и подхожу к Василисе, которая выглядит как сдувшийся воздушный шарик на фоне белых пакетов с покупками. Когда два с лишним часа назад она начала выкладывать товары на прилавок, вид у нее был очень самодовольный. Она бросила на меня взгляд, который говорил: «Ты сам напросился», и одарила меня хитрой улыбкой. Наверняка она ожидала, что я ее остановлю. Когда я ничего не предпринял, Василиса продолжала выносить все новые и новые вещи, и ее лицо постепенно сменилось с веселого в измученное выражение. Теперь она выглядит просто усталой. Неудивительно, после почти трех часов примерки одежды и обуви.
— Не думаю, что у них есть что-то еще моего размера, — ворчит она.
— Ты забыла платье.
— Мне оно не нужно.
Я осматриваю магазин и останавливаюсь на витрине с изысканными платьями. В центре внимания золотое платье в пол. Квадратный вырез открывает плечи и вызывает ассоциации с вечной красотой и элегантностью. Обтягивающий лиф и длинные рукава украшены кружевом с замысловатым цветочным узором, а плиссированная юбка выполнена из однотонного шелка. Спереди, на правой стороне, имеется разрез, доходящий до верхней части бедра. Это платье одновременно изысканное и декадентское. Оно будет великолепно смотреться на любой женщине, а на этой — особенно, она будет выглядеть невероятно сексуально.
Как и пара черных туфель на шпильках с широким ремешком на щиколотке, украшенным золотой застежкой. Туфли стоят на небольшой подставке, но я уже представляю их на стройных ногах моей невольной гостьи.
— Альбини, — говорю я и киваю в сторону платья. — И туфли тоже.
— Они не подойдут, — бормочет Василиса, проследив за моим взглядом.
— Альбини подберет размер. Иди примерь.
Изящные зубки Василисы вгрызаются в нижнюю губу, причиняя ей легкую боль, пока она наблюдает за продавцами, снимающими платье с витрины. Ее глаза, сверкающие и полные удивления, излучают чистую невинность и жажду, как у ребенка, который мечтает о любимой конфете, но понимает, что не сможет получить ее, пока не доест свой обед.
— Хорошо, — шепчет Василиса и идет за Альбини, пока он несет платье в гардеробную.
Я жду несколько минут, а затем следую за ней. Хозяин встает у двери, сцепив руки перед собой.
— Это самая изысканная одежда, которую мы имеем, синьор Де Санти. Каждый стежок сделан вручную и прошит золотой нитью. Я уверен, что синьора…
Я поворачиваю ручку и вхожу в примерочную, закрывая дверь перед лицом Альбини. Шторы на дальней стороне задернуты, но между ними остается узкая щель. Подойдя, я мельком вижу Василису. На ее ногах сексуальные черные шпильки, а юбка платья немного задрана.
— Хм… Думаю, мне нужна помощь с пуговицами.
Я бросаю взгляд на продавщицу, которая как раз собиралась предложить свою помощь.
— Вон, — шепчу я.
Она напрягается, затем выбегает из комнаты, прихватив с собой двух других продавщиц.
— Ну, все не так плохо, как я предполагала. Всего на полфута длиннее, — продолжает Василиса из-за занавески.
Схватившись за две стороны тяжелой драпировки, я раздвигаю ее, открывая взору Василису, которая приподнимает юбку и осматривает подол.
— Но эти пуговицы сзади трудно… — она поднимает голову, ее глаза расширяются, когда она видит меня в своем пространстве, — застегнуть.
— Повернись.
Несколько мгновений Василиса не двигается, ее глаза цвета оникса смотрят в мои, потом она медленно поворачивается. Наши взгляды снова сталкиваются в зеркале, и я удерживаю ее глаза в плену, пока нахожу первую пуговицу у нее на спине. Она маленькая и круглая, и мне удается ее застегнуть лишь со второй попытки.
Это из-за моих больших пальцев?
Или это просто Василиса мешает мне сосредоточиться?
Я поднимаю руки к следующей пуговице, слегка касаясь кончиками пальцев шелковистой кожи вдоль спины Василисы. Она вздрагивает от моего прикосновения.
Это от страха?
Третья пуговица застегнута.
Снова дрожь.
Или это от неловкости, что кто-то вроде меня прикасается к ней?
Я ей не нравлюсь?
Я нежно провожу пальцами по ее коже, наслаждаясь длительным контактом.
Дыхание Василисы становится учащенным. Может, платье жмет? Это всего лишь кусок ткани, вряд ли подходящая компенсация, чтобы она обратила внимание на мои ухаживания. Может, больше украшений? Василиса так и не надела колье, которое я ей купил. Возможно, оно слишком тяжелое для носки на каждый день? Тогда браслет. Я загляну к ювелиру и посмотрю, что у него есть из последней коллекции.
Осталась только одна пуговица, последняя между лопатками. Я кладу большой палец на основание шеи Василисы и провожу им вниз, по вершинам и впадинам позвоночника, восхищаясь ощущением ее мягкой кожи. Затем застегиваю последнюю пуговицу и просто наблюдаю за своей русской принцессой в зеркале.
Нежное цветочное кружево облегает, как вторая кожа, подчеркивая ее узкую талию и изящные руки. Юбка из струящегося шелка ниспадает вокруг ее великолепных ног, скрывая их от моего взгляда, за исключением правой ноги, которая выглядывает из-под складок.
Василиса выглядит неземной. Словно пришла из другого мира.
Я делаю шаг ближе, касаюсь грудью ее спины и наклоняюсь, пока мой подбородок не упирается ей в макушку.
— Скажи, мисс Петрова, сколько мужских сердец растоптали твои ножки?
Темные глаза в зеркале сужаются.
— Ни одного.
— Я тебе не верю.
— Рафаэль, чтобы растоптать чье-то сердце, оно должно быть отдано сначала тебе. Но, с другой стороны, мужская гордость… Да, конечно, было несколько жертв, которым растоптали их сердца.
— В этом я не сомневаюсь. — Я легонько глажу ее шею. Ее голую шею. — Где ожерелье, которое я тебе купил?
— В шкатулке. В твоем кабинете.
— Почему?
— Ты же не ждешь, что я буду принимать от тебя подарки, Рафаэль.
— Но при этом тебе не составило труда выкупить половину бутика. Почему еще одна маленькая безделушка должна иметь значение?
— Это я так отомстила тебе за «Альбини», и ты это знаешь. Но я не стану носить украшения, купленные человеком, который держит меня в плену. Ты осыпаешь всех своих заложников золотом и бриллиантами?
— По моему опыту, люди предпочитают не замечать или игнорировать многие вещи, если компенсирующий подарок достаточно дорог.
— Что ж, прости, что я тебя огорчаю, но деньги не могут купить всё.
Ее слова, словно ножом, вонзаются мне в грудь. Она намекает на то, что я удерживаю ее против ее воли, или на мою внешность? Думаю, последнее. Идея с платьем была глупой. Любой может купить платье. Я должен подарить ей что-то более удивительное. Более изысканное. Что-то, что поможет ей увидеть больше, чем мое испорченное лицо. Но что, если нет ничего, что заставило бы ее сделать это? Сможет ли она когда-нибудь?..
Стиснув зубы, я делаю шаг назад. Убираю руку с шеи Василисы, но пальцы продолжает покалывать от этого слишком короткого контакта. Раздражение и ярость бурлят во мне, когда бросаю на нее последний взгляд в зеркало.
— Пора идти, — говорю я отрывистым тоном и выхожу из примерочной.