1

Игра на думи между името на щата и прилагателното main (главен) — бел.пр.

2

Известна марка порцелан по името на основателя на фирмата Едуард Маршал Бьом — бел.пр.

3

Непреводима игра на думи — soft shoulder (англ.) означава едновременно „пътен банкет“ и „меко рамо“ — бел.пр.

4

Непреводима игра на думи — фамилията Hardon и жаргонната дума hard-on (еректирал пенис) са омоними — бел.пр.

5

Непреводима игра на думи с прозвището Bonewhacker — популярен герой от порнофилми — бел.пр.

6

Caldron (от англ.) — (врящ) котел, казан, бел.пр.

7

„Скуиръл Нат Зипърс“ (Squirrel Nut Zippers) — американска пънк-джаз група — бел.пр.

8

Тони Бенет (р. 1926) — известен американски джаз и поп изпълнител — бел.пр.

9

Джанго Райнхарт (1910-1953) — известен белгийски джаз-китарист от ромски произход — бел.пр.

10

Фатс Уолър (1904-1943) — американски джаз-пианист, органист, композитор и комедиен изпълнител — бел.пр.

11

Осма топка — вид билярдна игра, която се играе с 16 топки — бел.пр.

12

Детска американска фолклорна песничка — бел.пр.

13

Известна песен, изпълнявана от Ела Фитцджералд и Луис Армстронг — бел.пр.

14

Ф. А О. Шварц — известна американска верига магазини за играчки, основана през 1862 г. от немския емигрант Фредерик Аугуст Ото Шварц — бел.пр.

15

Румпелщилцхен — джудже от едноименната немска приказка, преразказана от Братя Грим — бел.пр.

16

Личност от тип А — (псих.) — силно амбициозни и упорити индивиди, често агресивни към околните — бел.пр.

17

Джон Уейн (1907-1979) — американски филмов артист, герой в много уестърни — бел.пр.

18

Тракалка — вид изкуствена примамка, която имитира движение на рибка по повърхността на водата и издава специфичен звук — бел.пр.

19

„60 минути“ — известно американско предаване за разследваща журналистика — бел.пр.

20

От френски, жилище, в което собствениците не пребивават постоянно — бел.пр.

21

Съкратено от Semper Fidelius (от лат. — винаги верен), мото на американските военноморски сили — бел.пр.

22

Популярна детска игра, при която с конец, опънат между пръстите на ръцете, се правят различни фигури — бел.пр.

23

Пет карти от една боя — бел.пр.

24

Хазартна игра с испански произход, при която играчът се обзалага за мястото на дадена карта от три, показани преди това и после поставени с лицето надолу — бел.пр.

25

Фолдвам — отказвам се от участие — бел.пр.

26

Една тройка и един чифт — бел.пр.

27

Пет поредни карти от различни цветове — бел.пр.

28

Фреди Крюгер — персонаж от поредицата филми на ужасите „Кошмари от Елм Стрийт“, зомби сериен убиец — бел.пр.

29

Улица „Флийт“ — известна улица в Лондон по името на река Флийт, където са били съсредоточени редакциите на повечето британски вестници. Името ѝ продължава да се ползва като метонимия на британската преса, въпреки че и последният голям новинарски офис, този на Ройтерс, се премества през 2005 г. — бел.пр.

30

Непреводима игра на думи — името на героя Мар (англ. Marr) и глаголът mar (от англ. — петня, помрачавам) са омоними — бел.пр.

31

Името на героя Стаут (англ. Stout) означава както „пълен, дебел“, така и „силна тъмна бира“ — бел.пр.

32

Непреводима игра на думи — фамилията на героя Купър (англ. Cooper) буквално означава „бъчвар“ — бел.пр.

33

Средновековен закон, според който духовник можел да бъде съден само от духовен съд, а по-късно се прилагал към всички лица, които можели да четат и пишат. Съдените по този начин обикновено получавали леко наказание — бел.пр.

34

Гладка издялана пръчка или дъсчица, върху която в миналото са отбелязвани сметки, дати и други чрез врязване на чертички, дупки и други знаци — бел.пр.

35

Лорд-канцлер — председател на Камарата на лордовете и министър на правосъдието в Англия — бел.пр.

36

Откъс от трагедията „Отело, мавърът от Венеция“ от Уилям Шекспир, писана около 1603 г. Първото познато представление на пиесата се е състояло около 1 ноември 1604 г. в двореца „Уайтхол“ в Лондон. Превод на стиховете Валери Петров из: Уилям Шекспир. „Отело“, С., 2006 — Пето действие, първа сцена — бел.пр.

37

Преводът на сонета е направен от Бойко Ламбовски — бел.ред.

Загрузка...