Примечания

1

Святая святых (лат.).

2

«Правь, Британия» (англ.).

3

Во имя Отца и Сына и Святого духа (лат.).

4

Аминь! (лат.)

5

Припадаю к алтарю твоему! (лат.)

6

Боже, животворящий юность мою (лат.).

7

С вами Бог! (лат.)

8

И с духом твоим! (лат.)

9

Чистая вода! (ит.)

10

Дорога (ит.).

11

Деревушка (ит.).

12

Вот примерный смысл первого куплета этой песни: «Я люблю вас от всего сердца, но при людях я вас ненавижу. Не спрашивайте отчего, дорогая, вы это хорошо знаете». (Примеч. автора.)

13

Д. Байрон, «Афинской девушке». — Пер. Л. Мея.

14

Так греки называют Святую Деву. (Примеч. автора.)

15

Глава пажей. (Примеч. автора.)

16

«Верь Байрону» (лат.).

17

«Пассажир» (ит.).

18

Чахотка.

19

Английский синьор.

20

Мыс Лектон (лат.).

21

Терпение! Терпение (ит.).

22

Так называется греческая юбка, которая считается тем элегантнее, чем больше лоскутов ее составляют. Есть фустанеллы, имеющие до пятисот швов. (Примеч. автора.)

23

Мягкие каштаны (лат.).

24

«Перед восходом [солнца]» (ит.).

25

Красивая, красивая, очень красивая.

26

Пер. Ю. Денисова.

27

Д. Байрон, «Паломничество Чайльд-Гарольда», II, 38. — Пер. В. Левика.

28

Смотрите, чтобы удостовериться в правдивости всех этих подробностей, «Историю Греции», написанную г-ном де Пуквилем; кн. II, гл. V. (Примеч. автора.)

29

Пер. С. Маршака.

Загрузка...