Коли Філіп, побувавши в своїх покоях, повернувся до бенкетного залу, там не стихали веселощі. Хоч лави бенкетуючих і поріділи, однак більше половини гостей ще продовжували вечірку. Музики вже не грала, пісень чути не було, а принцесин блазень самотньо й понуро сидів у кутку, облишивши всі намагання привернути до себе увагу — присутні іґнорували всі його бездарні вибрики. Молоді люди розділилися на дві майже рівні групи, однією з яких, суто чоловічою, заправляв Ернан де Шатоф’єр. Добре знаючи звички свого друга, Філіп здогадався, що він улаштував поєдинок пияків, уже встиг обпоїти всіх своїх суперників до зелених чортиків, і їх беззастережна капітуляція була лише питанням часу.
Душею другої компанії була Марґарита. Вона безжально знущалася з Тибальда де Труа та ґрафа Оски і нацьковувала їх один на одного, демонструючи при тому неабияку дотепність, витончену підступність і майже цілковиту безсердечність, а кілька її кузин та кузенів від душі забавлялися цією виставою.
Філіпову появу присутні сприйняли з відвертим зачудуванням. На мить у залі запала напружена тиша; двадцять пар осоловілих очей запитливо втупились у нього.
— Отакої! — вигукнув Фернандо де Уельва. — Швидко ж ви впорали мою сестрицю!
Така груба вульґарність з боку кастильського принца не була наслідком сп’яніння. Він і в тверезому стані не надто добирав слова, коли йшлося про старшу з його сестер, яку він ненавидів так само люто, як ніжно любив її Альфонсо. А Бланка, в свою чергу, відповідала обом братам взаємністю, люблячи старшого і зневажаючи меншого. У цій сімейній ворожнечі Філіп щоразу ставав на бік Бланки, чим зажив собі глибоку ненависть Фернандо, і той ніколи не втрачав нагоди дозолити йому.
Грубий дотеп Фернандо припав до смаку більшості бенкетувальників, і зала аж задвигтіла від гомеричного реготу, з-поміж якого особливо вирізнялися соковитий баритон Шатоф’єра та густий бас ґрафа де Пуатьє. Філіп підійшов ближче до Марґаритиної компанії і спрямував на кастильського принца пронизливий погляд.
— Кожен думає в міру своєї розпусності, кузене де Уельва, — відповів він, коли регіт трохи вщух. — Що ж до мене, то я лише провів кузину Бланку до її покоїв.
— Одначе довго ви її проводжали, — правив своєї Фернандо. — Майже цілу годину… Ага, зрозуміло! Усе гаразд, панове. Виявляється, моя сестра поселилася не тут, а десь в іншому місці, і кузенові Аквітанському довелося відвозити її.
— А до вашого відома, — вставила слівце Марґарита, — найближче людське поселення, чоловічий монастир авґустинців, знаходиться за дві милі звідси. Тож нашому любому принцові довелося поквапитися, щоб укластись в одну годину… Ви, часом, коня не загнали, кузене?
Присутні так і покотилися зі сміху. Філіп не на жарт розізлився, але ніякої гідної відповіді насмішникам, крім брудної лайки, не спадало йому на думку.
— Та хіба це вперше, — знизав плечима Фернандо. — У Толедо він мав звичай призначати по кілька побачень на одну ніч.
— І як? — мляво поцікавився Педро Араґонський. — Устигав?
— Певна річ. Він же всюдисущий і невтомний.
— Я таки слушно вчинив, що залишив свою сестру в Шалоні, — із серйозною міною констатував Тибальд де Труа. — Так почуваюся більш-менш спокійно. А проте, скажу чесно, коли я довго не бачу кузена Аквітанського, мене починають мучити погані передчуття.
Знову регіт.
— Сподіваюся, — озвалась Марґарита, — з кузиною Бланкою по дорозі нічого не трапилося?
— А що з нею могло трапитися? — з цинічним посміхом мовив Філіп. Дійнятий до живого Бланчиною відсіччю, він потребував небагато, щоб втратити терпець і зважитись на відверту грубість. — Хто-хто, а ви, Марґарито, мусите знати, що нічого особливого. З вами ж було все гаразд, ви навіть не завагітніли.
Смішки в залі нагло змовкли. Від несподіванки Марґарита остовпіла. Королева Констанца Орсіні, Жоана Наварська, Ізабела та Марія Араґонські сором’язливо потупили очі, а Тибальд де Труа і Педро Оска схопилися зі своїх місць і, стиснувши кулаки, повільно рушили на Філіпа. Він чекав їхнього наближення з олімпійським спокоєм, склавши на грудях руки. Синь його очей, зазвичай чиста і глибока, як весняне небо над Піренеями, потьмяніла і стала нагадувати скуте зимовою кригою озеро.
Ернан також встав.
— Зараз буде бійка! — голосно повідомив він. — Двоє проти одного. Ну, нічого, невелика біда. Тримайтеся, государю, я йду на підмогу. Разом ми їх нараз укоськаємо… — І він кинувся до Філіпа.
Першою схаменулася Ізабела Араґонська. Вона квапливо підвелася з крісла, швидкими кроками випередила Тибальда та Педро Оску і стала між ними й Філіпом.
— Вгамуйтеся, панове! — карбуючи кожне слово, промовила вона до Філіпових супротивників. — Ваше щире обурення трохи запізнилося. Вам належало б раніше стати на захист честі та гідності дами — коли дон Фернандо з Марґаритою ображали відсутню тут Бланку. Кузина Наварська сама напросилася, і не варто звинувачувати в усьому дона Філіпа. Зрештою, це його особиста справа, де він був і з ким він був. А ви, доне Фернандо… Я просто не розумію вас, відмовляюся розуміти. Бланка ваша рідна сестра, і хоч як би ви до неї не ставилися, вона все одно залишається вашою сестрою. Своїми огидними дотепами на її адресу ви передусім ображаєте всю свою сім’ю, а отже, й самого себе. Мені соромно, що в моєї сестри такий чоловік.
Марґарита й Фернандо зніяковіли під осудливими поглядами інших дам та сеньйорів, які поквапилися перекласти на них і свою частку провини за цей неприємний інцидент.
Філіп мимоволі замилувався Ізабелою.
„Яка вона красуня!“ — розчулено подумав він, а поглянувши скоса на п’яного в дим ґрафа де Пуатьє, скрушно зітхнув. — „І дісталася такому телепневі…“
— Доне Педро, — знов заговорила Ізабела, владно дивлячись на ґрафа Оску. — Я старша дочка вашого короля. — Потім вона перевела погляд на ґрафа Шампанського. — Я ваша наслідна принцеса, доне Тибальде. І я наказую вам обом повернутися на свої місця. — Вона тупнула ніжкою. — Ну!
Тибальд де Труа і Педро Оска неохоче скорилися, всім своїм виглядом показуючи, що чинять так усупереч своїй волі і лише з поваги до жінки та принцеси.
Ернан де Шатоф’єр теж сів і поплескав по плечу віконта Іверо, що сидів поруч нього.
— Алярм відміняється, приятелю. Продовжимо наше змагання.
П’яно косячи очима, Рікард уважно пригледівся до Ернана і розгублено закліпав очима, видимо не второпавши, про що йдеться, та потім усе ж невпевнено кивнув.
— От і гарнесенько, — сказав Шатоф’єр і підняв черговий келих вина.
Тим часом Ізабела підійшла до Філіпа і взяла його за руку.
— Кузене, ви не відмовите мені в одній маленькій послузі?
— Завжди радий вам служити, моя принцесо.
— У такому разі, побудьте моїм кавалером до кінця цього вечора. Сьогодні мій чоловік не в змозі подбати про мене.
— Матиму за честь, кузино, — ввічливо вклонився їй Філіп.
Ґраф де Пуатьє незадоволено завовтузився в своєму кріслі, але заперечувати не став, лише зажадав собі ще вина.
Філіп та Ізабела відійшли в протилежний куток залу, подалі від обох компаній, і влаштувалися в м’яких кріслах біля невисокого столика. На якусь мить їхні ноги зустрілися, і Ізабела з такою квапливістю відсунулася, ніби боляче обпеклась. На її щоках заграв рум’янець збентеження, а в красивих смарагдових очах спалахнули млосні вогники.
— Я дуже вдячний вам за допомогу, кузино, — першим озвався Філіп. — Якби ви не втрутилися, сьогоднішня вечірка могла б закінчитися бійкою.
— Тому я і втрутилася, що не хотіла цього, — відповіла Ізабела. — Не варто мені дякувати, я вчинила так для себе — щоб не бути свідком мордобою між принцами королівської крові.
— І все ж дозвольте мені вважати себе вашим боржником.
Вона лукаво всміхнулася:
— А ви не дуже образитеся, якщо не дозволю? Правду кажучи, я боюся бути вашим кредитором, любий кузене. Наскільки мені відомо, у досить своєрідне розуміння боргу перед жінкою, до того ж ви, як і Господь Бог, звикли повертати сторицею. Тому я відразу списую ваш борг і спалюю всі ваші векселі.
Філіп тихо розсміявся.
„По-моєму, я закохуюся,“ — вирішив він, прагнучи помститися Бланці за її непоступливість. — „Яка чарівна дитина!… Гм, нічогенька дитина — майже на три роки старша за мене.“
Він ніжно поцілував її руку — і тієї ж миті відчув на собі похмурий погляд свого тезки, ґрафа де Пуатьє.
— Ну ось, — сумно констатувала Ізабела. — Так у нас завжди: коли він сміється — я невесела, мені весело — він супиться.
— Щиро вам співчуваю, — сказав Філіп. — Боюся, ви ставите себе під удар, продовжуючи залишатися в моєму товаристві.
Ізабела мило труснула своєю білявою голівкою.
— Ваші побоювання марні, кузене. Я вже поставила себе під удар, коли втрутилась у вашу сварку з кузенами Тибальдом і Педро. Гірше не буде. Тепер не має принципового значення, скільки часу я пробуду з вами віч-на-віч — чверть години чи чотири години.
— Чи всю ніч? — вкрадливо поцікавився Філіп.
— Чи всю ніч, — повторила вона зі ствердною інтонацією. — Це нічого не змінить. Однаково завтра на мене чекає бурхлива сцена ревнощів.
— Гм… І на якій підставі?
— Та ні на якій. Просто мало не з першого дня нашого перебування в Памплоні мій чоловік узяв собі в голову, що ми з вами потай, як він висловлюється, крутимо шури-мури.
— Он як! Отже, у нас роман? А я й не знав.
— Зате мій чоловік в цьому впевнений… Був упевнений.
— Був?
— Так, був. Після того, як у сварці я стала на ваш бік, його впевненість переросла в переконання.
— Ну, коли так, — промовив Філіп, спрямувавши на неї ніжний погляд, — то що заважає нам виправдати його сподівання… чи то пак, підозри? Адже, за вашими словами, гірше все одно не буде.
Ізабелині щоки знову зашарілися. Вона потупила очі і в розгубленості стала перебирати пальцями оборки своєї сукні.
— Це слід розуміти так, що ви мене знаджуєте?
— На Бога, кузино, аж ніяк! Це ви мене знаджуєте.
— Я?!
— А хто ж іще? Нашу розмову вели ви, а я лише пасивно утримував її в заданому вами руслі. І саме ви спровокували мене на цю пропозицію.
Ізабела ще дужче розгубилася.
— Повірте, кузене, я й у гадці цього не мала.
Філіп пильно подивився їй в очі.
— Так-так. Ви й справді не лукавите.
— Я ж кажу, що ви помиляєтеся.
— Ні, кузино, все не так просто. Може, свідомо ви не збиралися провокувати мене, але десь у глибині душі вам дуже хотілося, щоб я запропонував вам своє кохання.
— Кохання, кажете? — мовила вкрай збентежена Ізабела. — А вам не здається, що ви надто вільно тлумачите це слово? Коханням не можна розкидатися направо й наліво. Але ви, схоже, освідчуєтеся в коханні всім жінкам, яких хочете звабити.
— Та ви, бачу, змовилися з Бланкою! — з невдоволеним зітханням зауважив Філіп.
Ізабела всміхнулася:
— Тепер зрозуміло, чому ви так розсердилися через кпини Марґарити й Фернандо. У мене відразу виникла підозра, що ви спіймали у Бланки облизня.
Тепер надійшла черга червоніти Філіпові. Проте він швидко опанував себе й парирував:
— Якщо ви такі проникливі, принцесо, то чи не скажете мені, чому ваш двоюрідний брат Ерік[41] дивиться на мене вовком, ніби зараз я зваблюю його дружину. Здається, він безнадійно закоханий в одну відому нам жінку, яка зовсім не поспішає відповідати на його почуття.
— Вона заміжня, — заперечила Ізабела, проте в її голосі чулася невпевненість.
— А то біда! Це ж не заважає їй загравати з Гамільтоном.
Ізабела здивовано глянула на нього.
— Про що ви кажете, кузене?
Її подив був такий щирий, що Філіп навіть розгубився.
— Невже я щось наплутав? Чомусь я був певен, що це на ваше прохання кузен Ерік виклопотав для барона запрошення до Кастель-Бланко.
— Так, на моє. Але я тут ні до чого. Про цю послугу мене попросила кузина Іверо. Зараз вона не в ладах з Марґаритою, недавно вони посварилися…
— Я знаю, — кивнув Філіп. — Через її брата.
— Атож. Тому Гелена не хотіла сама звертатися до Марґарити і попросила про цю послугу мене. Ну, а я переадресувала її прохання кузенові Еріку, який добре знає Гамільтона ще з балканської кампанії.
— Зрозуміло, — сказав Філіп, а після короткої паузи додав: — І все ж дивно. Мені здавалося, що кузина Гелена серйозно захоплена Ґастоном д’Альбре.
Ізабела зневажливо пирхнула:
— Ой, облиште! Якщо Гелена кимсь і захоплена, то це своїм братом. А що стосується Ґастона д’Альбре, то хіба можна сприймати його серйозно, коли він сам несерйозний? Ви вже даруйте мені за прямоту, та в мене склалася вельми неприваблива думка про вашого друга. Він грубий, украй вульґарний, настирливий, до того ж хтивий і любострасний, як березневий кіт.
— У самісіньке яблучко, — посміхнувся Філіп. — Такий наш Ґастон. Швидко ж ви його розкусили!
— До речі, — сказала Ізабела, трохи повернувши голову. — Ще про одного вашого друга. Здається, пан де Шатоф’єр переміг.
Філіп насилу відвів очі від її гарної шиї, що плавно переходила в округлу лінію оголених плечей, і поглянув у тому ж напрямку, куди дивилася Ізабела. Останній з пияків — Ернанових супротивників — щойно відключився, і тепер Шатоф’єр приймав привітання від Марґаритиної компанії. Він стояв, гордо розпроставши плечі й випнувши груди, і, відчутно похитуючись, тримався за спинку свого крісла.
— Матір Божа! — вражено мовив Філіп. — Таж він п’яний!
— Певна річ, — сказала Ізабела. — Хіба може бути тверезим після такої хвацької пиятики?
— Е ні, принцесо. Ви просто не знаєте Шатоф’єра. Ні з того ні з сього він ніколи не п’яніє. Якщо п’яний, то має на це вагомі підстави.
— Ви не жартуєте?
— Аж ніяк.
Тим часом Ернан узяв в обидві руки два наповнені вином келихи і непевною ходою рушив через увесь зал до Філіпа.
— Могутній та грізний сеньйор Ернан де Шатоф’єр, ґраф Капсірський, — загорлав він, досить вдало копіюючи головного герольда турніру, — викликає на поєдинок могутнього та грізного сеньйора Філіпа Аквітанського, принца Беарнського, верховного сюзерена Мальорки і Мінорки… е-е… ґрафа Кантабрії та Андор-р-ри! — Це останнє розкотисте ґасконське „р-р-р“, що аж прогуркотіло під стелею зали, викликало в присутніх черговий напад гомеричного реготу.
— Невже він грає? — із сумнівом мовила Ізабела. — Надто вже природна його поведінка, жодного натяку на гру.
— Я думаю, — припустив Філіп, — що в разі потреби він просто дозволяє хмелю вдарити йому в голову. Та хоч скільки він вип’є, ні краплини здорового глузду не втрачає — за це я ручаюся.
Підійшовши до них, Ернан поставив обидва келихи на стіл і гепнувся в сусіднє крісло.
— Ну то що, государю, позмагаємося?
— Не заперечую, — відповів Філіп, відчувши нагальну потребу дозарядитися. Він узяв до рук один з принесених Ернаном келихів, зробив невеликий ковток і запитав: — Що трапилося, друже? Чому ти п’яний?
Шатоф’єр кинув швидкий погляд на Ізабелу і, зберігаючи п’яний вираз обличчя, але цілком тверезим голосом заговорив:
— Слухай уважно, Філіпе… І пий, пий, не дивись на мене так… І ви, пані, також — зробіть вигляд, що я верзу вам якусь дурницю… Так от, Філіпе, зараз я відключуся, а ти за годину-півтори повертайся до себе. Нам треба поговорити. Зрозумів?
— Так. Але що…
— Про це пізніше. Одне скажу: справа серйозна… Гм, гаразд. Щойно мені стало відомо, що твій брат Робер плете проти тебе змову. Але не турбуйся — я тримаю ситуацію під контролем… І ще раз повторюю: за годину, щонайбільше за півтори, я чекаю тебе в твоїх покоях. — Він знову поглянув на Ізабелу. — Ну, гаразд. Крайній термін — друга попівночі. Якщо за чверть на третю тебе не буде, я тобі голову відірву. Второпав?
— Так.
— А вас, пані, — звернувся він до Ізабели, — переконливо прошу тримати все почуте в таємниці.
— Безумовно, ґрафе, — кивнула вона.
— От і гарнесенько! — Ернан одним духом осушив свій келих і п’яно заволав: — Де вино, хай йому біс? Де поділися слуги? Агов, свині ліниві, несіть іще вина.
З цими словами він пожбурив келиха в найближчого лакея, важко відкинувся на спинку крісла, умиротворено заплющив очі, і за кілька секунд з його горлянки вирвалося потужне хропіння, яке збурило новий сплеск веселощів у Марґаритиному оточенні.
— Віднесіть пана ґрафа до його покоїв, — звелів Філіп двом лакеям, що прибігли на зчинений Ернаном ґвалт. — Ні-ні, покличте третього — удвох ви не впораєтеся… А для певності візьміть ще й четвертого.
Коли чотири лакеї винесли непритомного Шатоф’єра з бенкетного залу і сміх товариства вгамувався, Ізабела запитала у Філіпа:
— Він що, справді заснув?
— Схоже на те. Але за півгодини він прокинеться і буде свіженький, як огірочок.
— Дивний у вас друг!
— Дуже дивний, — погодився Філіп. — І надзвичайно охочий до драматичних ефектів.
— Це ви про його останню витівку?
Філіп мовчки кивнув.
— До речі, — сказала Ізабела. — Ваш брат Робер справді інтриґує проти вас?
— Сумніваюся. Для цього він надто простий і прямолінійний. У порівнянні з ним навіть Симон де Біґор може здатися хитромудрим змовником.
— Але ж пан де Шатоф’єр…
— Він не довіряє жінкам, їхній здатності мовчати, тому вирішив пустити вас по хибному сліду — на той випадок, якщо ви захочете з кимсь поділитися почутим.
— Зрозуміло. А ви, бачу, не поділяєте його побоювань?
— Щодо вас я певен, принцесо.
— Дякую за довіру, — сказала Ізабела і підвелася з крісла.
Слідом за нею схопився й Філіп.
— Ви вже залишаєте мене?
— Мабуть, мені час іти. Я не звикла засиджуватися до такої пізньої пори… — Ізабела замовкла в нерішучості; на щоках її заграв слабкий рум’янець збентеження. Нарешті вона зібралася з духом і боязко додала: — Зробіть мені ще одну ласку, проведіть мене до моїх покоїв.
Філіп нагородив її променистою усмішкою:
— З величезним задоволенням, кузино.
На той час ґраф де Пуатьє ще не спав, але вже нічого не тямив, і Ізабела навіть не стала прощатися з ним. Їй було добре знайоме це аґресивне безпам’ятство, в яке впадав спадкоємець французького престолу, коли добряче напивався. У такому стані він нікого, крім своєї годувальниці, не впізнавав, а всіх інших, хто намагався заговорити з ним, зокрема й батьків, посилав у дуже непристойні і дуже віддалені місця.
Коли Філіп та Ізабела виходили із залу, за їхньою спиною почувся в’їдливий коментар Марґарити:
— Перепрошую за недовіру, кузене Фернандо. Я ж була подумала, що ви трохи перебільшили щодо кількох побачень за одну ніч…
Філіп добродушно всміхнувся. Він уже забув про свою сутичку з Марґаритою. Бувши загалом злопам’ятним, Філіп, проте, не міг довго сердитися на гарненьких жінок.
— Боюся, принцесо, — тихо промовив він, — що ґраф, ваш чоловік, сьогодні навряд чи спроможеться відвідати подружнє ложе.
Ізабела вдала, що не зрозуміла його тонкого натяку, а паж, що супроводжував їх, крадькома захихотів.