в Англии и Америке существует деление кабин не по количеству дверей а по количеству рядов сидений, у нас, насколько я знаю такого нет
Oh my god what the fuck barbecue - интернет мем чаще всего встречающийся в виде сокращения OMGWTFBBQ, используется в качестве насмешки над теми кто часто использует в своей переписке в интернете сокращения OMG и WTF ; ROFLCOPTER - тоже самое что и ROFL, только ещё круче, что такое LOL, надеюсь понятно всем
американское Cool кроме значений: круто и клёво часто употребляется в значении: прохладно. Примечание Давыдова: собственно, это основное значение
по-моему Луна и так была Felis Sapien т.е. кошкой разумной, она же даже разговаривала, причём уже давно и с её человеческой формой это никак не связано, но так написано в тексте, так что оставим это на совести автора.
имеется в виду американский футбол. НАСТОЯЩИЙ футбол глупые американцы футболом не называют
английская идиома dropped off the face of the Earth в данном случае употребляется в значении: "а не делся ли куда ГГ"
английское выражение six pack - шесть банок обозначает шесть шашечек на прессе живота
Ещё одна ошибка автора или ГГ показывающая что как минимум ГГ никогда не был в Европе
альтернативное название в Америке правила: Сломал, считай купил
Зато я знаю кошку, которая ест магниевую стружку, и нет, я не шучу.
Только что примус не починяет.
Американская микстура от простуды, продаётся парой бутылочек: Dayquil и Nyquil, принимается по одному колпачку за раз, одну необходимо принимать днём, а другую перед сном, в состав последней входит снотворное
ещё одно американское лекарство.
в оригинале используется аббревиатура CLP(Cleaner Lubrication Preservative) сиречь средство для чистки, смазки и защиты, но как это красиво перевести на русский я на ходу не придумал
Не американцу об этом говорить
НЕ ВЕРЮ! Американское правительство постоянно поступает так со всеми, включая собственных граждан, а он тут делает вид, что он такой весь из себя высокоморальный
в английском языке так и есть, я имею в виду не Luck, а Fortune
на самом деле, Сенбей - не только имя этого персонажа, но и название традиционных японских рисовых крекеров, а Kuriyama Beika - реально существующая компания, занимающаяся их производством.
если в существование мексиканской кухни я верю безоговорочно, то вот в существование техасской кухни, как и американской в целом отказываюсь верить принципиально, ну нет её там в принципе, "американская кухня" - это сумма блюд, привнесённых в америку иммигрантами из разных стран, а своей кухни у американцев нет и не было никогда
Если кто не знает, так в америке называются те самые тарелки, которые, как часто показывают во многих американских фильмах и рекламах, ловят собаки, эдакая американская замена палке в игре принеси палку, хотя, если верить дендивской игре Калифорникейшен (не уверен что точно вспомнил название, там в одной игре серия мини игр: скейтборд, чеканка, ролики и вот эта игра с фрисби), лично я сам в далёком детстве использовал эту самую фрисби, чтобы кататься на ней с ледяной горки
центиллион - самый большой известный порядок числа, имеющий название. Один центиллион записывается как единица и шестьсот нулей. Есть, конечно, числа и больше центиллиона, например гугол и гуглеплекс, но это уже отдельные числа, а не порядки чисел.
Тут имеет место быть отсылка к шедевральной франшизе Space Quest от компании Sierra главным героем этой серии квестов является уборщик Роджер Вилко, серия знаменита своей хардкорностью (даже первая игра в серии хардкорна как все три Dark souls вместе взятые), а также многочисленными и разнообразными способами умереть для героя, после каждой такой смерти появляется разной степени ехидности комментарий от разработчиков. Добавление от Давыдова: на самом деле, игры далеко не так сложны, особенно пятая, она же лучшая, часть, и тут фишка в имени ГГ - Roger Wilco звучит как имя-фамилия, но вообще-то это 'Понял, Выполняю!'
лично я читал эту шутку в книге Джорджа Карлина, светлая ему память, в разделе озаглавленном как The George Carlin Book Club если быть точным
для тех? кто до сих пор в этом путается, а таких до сих пор очень много, если честно я сам был среди них, пока не сел за переводы и не погуглил, американцы и вроде бы англичане тоже, предпочитают делить сутки на два равных отрезка, post meridiem (после полудня) и ante meridiem (до полудня) на электронных часах эти слова обычно сокращают до PM и AM соответственно
многие не знают, в том числе похоже и автор, что кунгфу - это совсем не боевое искусство, то боевое искусство, которое чаще всего называют этим словом - это китайское ушу, а само по себе слово кунгфу - означает мастерство, так что если вы мастерски что-то делаете (что угодно от изготовления глиняных горшков до вышивания крестиком или плетения косичек), то вы владеете кунгфу
фуро - японская баня, на большую кадушку очень похожа, если помните такую показывали в 'Особенностях национальной охоты в зимний период' если не путаю название. Там Кузьмич двух своих гостей как раз в такой отмачивал после встречи с кабаном
здесь имеются в виду градусы по фаренгейту, сорок градусов по фаренгейту это чуть меньше четырёх с половиной градусов по Цельсию
если не знаете, то это одно из названий часто встречающихся в больших торговых центрах специальных зон, в которых расположены различные точки общепита, кафе там всякие, закусочные и прочее.
здесь в оригинальном тексте используется американское выражение bargain hunter, буквально 'охотник за скидками', так называют покупателя ищущего и находящего лучшие товары по лучшей цене, более близкого по смыслу варианта чем тот который указал в тексте я не нашел
на самом деле Hello Kitty никогда не была кошкой, этот персонаж всегда по замыслу создателей был маленькой девочкой в костюме кошки. Именно поэтому ютуб канал AnimeAmerica исключил её из списка самых знаменитых кошек в анимэ
в оригинальном тексте используется слово WcDonalds, и я в курсе, что по правилам английского языка оно читается немного не так, но для лучшего понимания прикола я решил оставить в переводе максимально близкое созвучие с принятым у нас в России произношением названия знаменитого бренда
Я выбрал именно этот вариант имени данного персонажа, как наиболее близкий как к английскому, так и к японскому звучанию его имени, если кому интересно, то правильнее его было бы перевести как 'Мститель В Смокинге' или 'Супергерой в Смокинге', но тогда не поймут те, чьё восприятие уже испохабили картавым русским переводом. Принятый же в официальном русском переводе вариант 'Такседо Маск', я считаю бредом сумасшедшего, о котором можно вспоминать исключительно матерно.
это неподражаемо, обсуждать дела у автобусной остановки они не хотят потому что видите ли 'секретность', а то, что люди могут увидеть говорящую кошку, никого, в том числе и эту самую кошку, совершенно не волнует.)
название квартала специального района Минато в Токио
ГГ не понимает о чём говорит, будь у него изначально броня Мьёлнир из Halo он был бы уже мёртв даже если бы изначально Васю и помогла ему установить ему необходимый для подключения к броне нейроимплант и укрепила бы ему скелет не хуже чем как у Марвеловского Росомахи, что тоже необходимо для пользования этой бронёй, то он всё равно бы умер после удара в морду в конце первого тома из-за обрыва связи по нейроимпланту, оказавшись попросту раздавленным массой самой брони, а это на секундочку аж тысяча фунтов. Если кому-то нужны подробности на тему как и почему, то милости прошу посмотреть вот это видео https://www.youtube.com/watch?v=83FP3nRKECc
в российской армии атакуют с криком "УРА!", а вот в американской учат при атаке орать "KILL!", то бишь "УБЬЮ!"
если вспомнить, что само слово "Усаги" - переводится как кролик, то эта фраза ИМХО приобретает дополнительный смысл )))
Если вспомнить не такие уж и давние события в США, то как раз там гораздо проще быть застреленным полицейским чем военным, насчёт Японии девяностых годов не знаю
с испанского это переводиться как 'Понимаешь?', читается как 'КапИш?' С ударением на второй слог.