— Можешь не объяснять, почему ты явился сюда, — язвительным тоном сказала Мэри. — Я уже догадалась. Чтобы выяснить, понравился ли мне твой брат.
— И как же? Понравился? — поинтересовался Кармело и, скрестив на груди руки, оперся спиной на дверь.
— Это не твоего ума дело! — Голубое пламя ее глаз тотчас затмило темно-карий блеск его взгляда.
— Это дело станет достоянием моего ума, — твердым голосом заявил он.
— И каким же образом? — Она тоже скрестила на груди руки и пожалела, что уже сняла с себя верхнюю одежду, оставшись в одной ночной сорочке.
— Я не уйду, пока не услышу от тебя вразумительные ответы на ряд вопросов.
Он вперил в нее немигающий взгляд — кинжал для всех ее внутренних инстинктов, и она в течение нескольких минут упивалась этим взглядом. Но не только им. Она упивалась всем его телом, всем его существом. О Боже, как он был прекрасен! Как ей хотелось затащить его на себя и заставить сотворить над ней любовное чудо! Она так жутко хотела его, что у нее больно заныло между ног.
— Что случилось? — спросил он и на полшага приблизился к ней.
— Ничего не случилось. Но почему бы тебе не оставить меня в покое?
— Потому что ты не безразлична мне.
— Не безразлична? Да ты не имеешь понятия об этом слове! Тебе безразличны буквально все. Ты с безразличием относился даже к своему сыну до тех пор, пока его чуть не похитили… Итак, что ты собираешься делать, когда я уеду отсюда? — вызывающим тоном спросила Мэри. — Наймешь другую няню? Позволишь Робертино развлекаться с самим собой, пока сам будешь копошиться со своими миллионами? Эти миллионы ты не сможешь захватить с собой в гроб, Кармело. Какой смысл тратить все время жизни на работу в ущерб счастью своего сына?
— Я пришел к тебе не для того, чтобы обсуждать судьбу моего сына.
— Да. Ты хочешь знать, что я думаю об Адриано. Откровенно говоря, — мечтательно улыбнулась она, — он в самом деле настоящий обольститель. Поначалу я не поверила твоим словам, но потом чем больше я узнавала о нем, тем он больше нравился мне. И он предложил мне поужинать вместе еще раз.
— И ты согласилась?
— А почему бы нет? Он такой весельчак, такой интересный собеседник. В его компании я забываю обо всех своих проблемах.
— О каких именно?
— Как будто ты не знаешь их! Во-первых, похищение моего сына. Во-вторых, я не могу сразу разместиться в собственном доме. В-третьих, я вынуждена оставаться здесь и жить под одной крышей с мужчиной, который хочет иметь меня в постели и не более того. Тебе этого перечня не достаточно?
Она заметила, как он вздрогнул и как после ее слов ожесточился его взгляд.
— Да, — сказал Кармело, — я вижу, у тебя действительно есть проблемы, и, возможно, мы оба ощутим удовлетворение, когда ты уедешь отсюда.
С этими словами он повернулся и вышел из комнаты.
Мэри была вне себя от ярости. Этот человек выдавал ей зарплату и думал, что владел ею! Как он ошибался!..
В дверь опять постучали. На этот раз перед ней предстал Адриано.
— С тобой все в порядке? — спросил он, входя в комнату.
— Все в порядке. А что?
— Я только что видел своего брата. Лицо у него было темнее тучи. Что между вами произошло?
— Как мы с тобой договорились, я попыталась сделать вид, будто начинаю влюбляться в тебя.
— И?
— Все осложнилось. — Она покачала головой. — С моих губ сорвались слова, которые я не должна была произносить. Все закончилось тем, что он вылетел из комнаты, хлопнув дверью. Он не любит меня, но считает, что я принадлежу ему, что я его вещь. Я не могу больше мириться со всем этим и оставаться здесь.
— И куда ты намерена податься? — нахмурившись, спросил Адриано.
— К моим родителям. — Конечно, это не был идеальный выход из положения, но разве есть другой вариант? Она не хотела тратить свои с трудом добываемые деньги на оплату какого-то арендуемого жилья. Ее мать и отец с удовольствием примут ее с Алексом и поживут с ними несколько недель. — Это означает, что придется опять отрывать Алекса от школы, но другого выхода нет.
— Ты уверена, что поступаешь правильно? Наберись терпения, а я между тем поговорю с Кармело. Я мог бы…
— Нет! — оборвала его Мэри. — Я уеду завтра, пока вы оба будете на работе. Ничего не говори брату до того момента, пока не обнаружишь, что я уехала. Но и тогда не называй ему место, куда я подалась. С Эннорой я договорюсь, чтобы она по окончании занятий Робертино заехала за ним в школу…
— Это не ответ на мой вопрос. — Адриано покачал головой.
— Чего ты хочешь от меня?
— Чтобы вы с Кармело сели за стол и обстоятельно обсудили ваши отношения.
— Нам не о чем говорить. Я не собираюсь признаваться ему в любви, — твердым голосом сказала она, будучи абсолютно уверенной, что Кармело не любит ее.
— Ты идиотка. Очень красивая, но все равно идиотка.
Возможно, он был прав. В эту ночь она мало спала. Рано проснувшись, приготовила детям завтрак, проследила, чтобы они все взяли с собой в школу, а когда проводила их за дверь, ее подхватил под локоть Кармело, завел в свой кабинет и сказал:
— Нам с тобой надо поговорить. Что делал Адриано в твоей комнате вчера ночью?
Мэри чуть было не расхохоталась истерическим смехом, но сумела вовремя сдержаться и произнесла в ответ:
— Адриано наведался, чтобы узнать, как я себя чувствую. Он видел, как ты уходил, слышал, как ты хлопнул дверью, обратил внимание на мрачное выражение твоего лица. Естественно, его обеспокоило все происходящее между нами.
— Но почему он не спросил об этом меня?
— Когда ты был в таком умопомрачительном настроении? Да ты мог бы запросто снести ему голову и при этом успеть сказать, что это его никак не касается.
Мэри подошла к окну и уставилась на безукоризненно подстриженные зеленые лужайки. Кармело подошел к ней настолько близко, что она чувствовала его дыхание на шее. Ей хотелось, чтобы он не стоял так близко, чтобы отошел от нее. Но этого не происходило. Этот невыносимый человек продолжал действовать ей на нервы, а она продолжала смотреть в окно. Когда его руки легли на ее плечи, она вздрогнула и напряглась, словно ее подключили к току высокого напряжения. Повернув ее к себе лицом, он уставился на Мэри, будто никогда не видел раньше. Но, к ее разочарованию, даже не поцеловал. Он отпустил ее и отошел в другую половину комнаты. Не отрывая от нее взгляда, он сказал:
— Мэри, я хотел бы встретить этого мужчину, который сотворил с тобой такое.
— Сотворил что? — Она не имела ни малейшего представления, о чем он говорил.
— Он, должно быть, так глубоко обидел тебя!
— Ты имеешь в виду Майкла? — Ее брови нахмурились.
— Конечно, я имею в виду этого негодяя. Если спустя девять лет после него ты все еще боишься вступать в нормальные отношения с мужчиной, значит, он насыпал тебе соли столько, что тебе еще долго придется расхлебывать эту похлебку.
— Я была тогда в очень уязвимом возрасте, — тихо сказала она.
— Но страдаешь до сих пор, — заметил Кармело. — Этот твой Майкл был гадом из гадов. Если он когда-нибудь встретится мне на пути, я убью его.
— Я не хочу говорить об этом человеке, — сказала Мэри и взглянула на часы. — Мне надо посмотреть, приготовились ли мальчики к школе. Ты сам завезешь Робертино или доверишь сделать это мне?
— Подбрось его сама, Мэри, — сухо ответил он. — Нам с Адриано надо сегодня присутствовать на одном важном заседании.
Да, схема остается той же, подумала она. Он никогда не изменится. Работа для него всегда будет важнее сына.
Не посвятив Алекса в свои планы, Мэри усадила обоих детей в машину и высадила первым Робертино в его школе. Когда она после этого направилась обратно домой, сын спросил:
— Мама, ты что-то забыла дома?
— Нет, сыночек, я ничего не забыла. Но сейчас мы поедем к твоим бабушке и дедушке и поживем у них несколько дней. Ты не против?
— И тогда мне не нужно будет ходить в школу? — встрепенулся Алекс.
— Не нужно. Но ты будешь заниматься со мной, как мы делали это раньше.
— Очень хорошо. Мне нравится, когда ты учишь меня. А Робертино не может поехать с нами?
Пока она собирала вещи и упаковывала их перед дорогой, вопросы от сына сыпались один за другим, и она едва успевала отвечать на них. Эннора очень сожалела, что они уезжали, сожалела, что у нее не сложились отношения с Кармело.
— Он знал, что я должна была уехать. Просто я не сообщила ему точную дату отъезда, — пояснила Мэри.
— Он опечалится. У него давно не было такой хорошей женщины, как ты, Мэри.
Он хотел няню для сына и любовницу для себя, подумала Мэри, а это ее совсем не устраивало.
Поездка в штат Род-Айленд, где жили ее родители, не заняла много времени. Мэри не предупредила их заранее о своем приезде, и они были невероятно рады, когда она позвонила им в дверь и вошла в прихожую вместе с их внуком.
Лилиан и Элуин Крэбс жили в небольшом поселке на берегу океана недалеко от Ньюпорта, и Алекс сразу попал в свою стихию, как только они вышли с дедом на дикий пляж посреди высоких массивных скал.
— На сколько дней или недель ты заехала к нам? — спросила Лилиан дочь, когда они начали распаковывать ее вещи.
— Даже не знаю, мам, — ответила Мэри, пожав плечами. — Мне нужно сделать перерыв в моей жизненной толчее. А потом подыскать новую работу.
— А почему ты решила распрощаться со своей нынешней работой? Мне казалось, ты была довольна ею. И, как мне представилось, тебе понравилась поездка в Италию. И зарплата у тебя была вполне приличная.
— Очень приличная, мам, — сказала Мэри. — Но в целом ситуация оказалась не такой идеальной. Мы получили письмо с угрозой похищения сына Кармело. Поэтому мы улетели в Палермо.
— О Боже, и ты не сообщила мне об этом! — воскликнула ее мать. — Ведь ты и Алекс тоже подвергались риску.
Мэри кивнула и как можно более спокойным тоном произнесла:
— Ма, по ошибке этот бандит похитил не сына Кармело, а нашего Алекса.
Лилиан так и плюхнулась на край кровати, пробормотав:
— Не может быть!
Когда Мэри объяснила матери все, что произошло с ее внуком, та сказала:
— Я не обвиняю тебя в том, что ты покинула этого человека. Работать на него — не безопасно.
Впервые в жизни Мэри почувствовала необходимость довериться матери. И она объяснила ей:
— Сказать тебе, почему я покинула Кармело? Вовсе не из-за похищения Алекса. Я ушла, потому что влюбилась в него.
— Понимаю тебя. — Брови Лилиан Крэбс взметнулись вверх. — Тогда это осложняет ситуацию. Ведь он… Правильно ли я предполагаю, что он не любит тебя?
— Правильно. Он до сих пор не может забыть свою покойную жену.
— Когда мужчина влюбляется снова, ему бывает трудно распрощаться с прошлым, — заметила ее мать. — Иногда в таких случаях возникают осложнения… О Мэри, я так соскучилась по тебе! Ты так давно не приезжала к нам!
— Ну, вот мы и встретились, ма, — сказала Мэри и крепко обняла мать.
Однако Кармело не выходил из головы молодой женщины. И на следующий день, когда Алекс с дедом отправились на берег океана, она опять завела с матерью беседу о своих чувствах.
— Знаешь, ма, — сказала Мэри, — Кармело оказался первым мужчиной, которого я полюбила по-настоящему. Я думала, что любила Майкла, но он бросил меня, и теперь, оглядываясь назад, я вижу, что никакой любви между нами не было. Он просто возбуждал меня, но это была вовсе не любовь.
— А Кармело… Он не может полюбить тебя?
— Нет, ма. Он не предназначен для меня. Он может стать хорошим любовником, но это не то, что мне надо. Мне нужен не просто партнер в постели. Мне нужен надежный спутник в жизни.
— Ты рассуждаешь разумно, доченька. И лучше сразу выбросить этого человека из головы. О, звонит телефон. Извини.
Мэри вышла из дома и присоединилась к сыну и отцу на берегу океана. Два часа они провели вместе. Алекс носился по песку, лазил на скалы, швырял камни в воду, а дочь с отцом разговаривали. Когда они вернулись домой, Мэри заметила, что мать была в очень приподнятом настроении. Разогревая ужин внуку, она что-то напевала себе под нос и, искоса поглядывая на дочь, едва заметно улыбалась. Когда Алекс улегся спать, Лилиан сказала дочери, что они с отцом хотят прогуляться.
— Но у вас никогда не было привычки прогуливаться по вечерам, — удивилась Мэри.
— А вот теперь появилась, — с улыбкой ответила мать. — В холодильнике есть салат и пирог, покушай, что тебе захочется, а мы скоро вернемся.
Мэри не была голодна, поэтому она взяла книгу и вышла в сад почитать ее и заодно подышать свежим воздухом. Она не услышала звонок в наружную дверь, но вдруг почувствовала, что кто-то стоит в нескольких футах у нее за спиной. Обернувшись, она увидела… Кармело Аличени! Ее сердце екнуло. Кто ему сказал, что она здесь?
— Ты узнал, что я поехала к родителям, от Адриано?
— Нет.
— От Энноры?
— Эта леди устроила мне настоящую головомойку.
— И что же конкретно она сказала?
— Что я обращался с тобой мерзко и что ты правильно поступила, покинув меня.
— У меня не оставалось другого выбора.
— Она назвала меня дураком за то, что я сразу не признался тебе в своей любви.
— С какой стати ты должен говорить мне о любви, когда мы оба знаем, что никакой любви у тебя ко мне нет?
— Но это не так, Мэри, — тихо сказал Кармело. Выражение его лица было серьезным, как никогда.
Мэри не верила своим ушам. Помолчав, она пролепетала глухим голосом:
— Ты любишь меня? Конечно, это шутка?
— Я не шучу, Мэри. — Он покачал головой. — Я говорю это серьезно.
— И ты сказал об этом моей матери? Это ты звонил по телефону, когда я уходила на берег? И поэтому они с отцом отправились на прогулку? Черт возьми, Кармело, ты не должен был поступать так.
— Иногда я совершаю отчаянные поступки.
— А что сказала тебе мама о моих чувствах?
Она надеялась, что мать не выдала ее, не сказала ему о ее любви к нему. Мэри не верила до конца в признание Кармело. Если он действительно любил ее, почему не сказал ей об этом раньше? Почему надо было дожидаться того момента, когда она сбежит от него, и только тогда признаться в любви? Нет, он наверняка хотел использовать ее лишь в своих личных, эгоистических целях.
— Ничего не сказала, — ответил Кармело. — Но с чем она согласилась, так это с тем, что нам с тобой следует поговорить. — Он подошел к ней и уселся на стул напротив.
— Можешь говорить о чем угодно, но это ничего не изменит, — бросила она ему. — Слова погоды не делают. Ты думаешь, я не знаю, чего ты добиваешься? А ты не догадываешься, почему я сбежала от тебя?
— Интересно, чего же я от тебя добиваюсь?
— Постели и больше ничего, — отрезала Мэри. — И никаких обязательств со своей стороны. Только использовать мое тело и… мои услуги няни для сына. Разве я не права?
— Возможно.
— Ну вот. Я же знала, что была права! — воскликнула она.
— Вначале. — Мэри нахмурилась, и Кармело пояснил: — Да, я действительно сначала хотел тебя как партнершу. Но я не заметил сам, как голое сексуальное желание переросло в чувство любви. Забота, которую ты проявляла к Робертино и к своему сыну, пробудила во мне отцовские чувства, и я понял, что люблю тебя, хотя отчаянно пытался скрыть это.
— Из-за Лусинды?
Он кивнул и сказал:
— Я думаю, для меня настало время освобождения от прошлого.
Мэри буквально остолбенела при этих словах Кармело. Она не знала, можно ли верить ему, и он видел, что на ее лицо легла тень глубокого сомнения.
— Но это правда, Мэри.
— Как же ты выследил меня?
— Я случайно услышал, как Адриано сказал Энноре, куда ты уехала. По телефонному справочнику я отыскал номер твоих родителей и позвонил им домой… Я знаю, Мэри, что ты не любишь меня. Но мне кажется, я хотя бы нравлюсь тебе. — Его брови изогнулись вопросительной дугой. — Во всяком случае, ты не можешь отрицать, что между нами существует взаимное сексуальное притяжение. А это уже значит не мало.
Мэри неожиданно охватило глубокое волнение, и она не смогла сдержать наплыва охвативших ее чувств. Взяв его за руки, она произнесла:
— Да, Кармело, это значит не мало.
— Ты говоришь это серьезно?
— Да.
— Позволь мне обнять тебя. — Он встал и потянул ее за руки к себе.
Она кивнула, их взгляды встретились, и в течение минуты они не могли оторвать глаз друг от друга. Он нежно прижал ее к себе и прошептал:
— Мэри, я никогда не думал, что ты так прореагируешь на мои слова о нашем сексуальном притяжении. Я думал, ты отвернешься от меня и не захочешь продолжать разговор. И тогда мне пришлось бы начать ухаживать за тобой с самого начала.
— Я тоже не думала, что у нас возникнет такое взаимопонимание, — лукаво улыбнулась она.
— Что ты имеешь в виду? — спросил он.
— Ты даже не представляешь, как я хотела, мечтала, чтобы ты влюбился в меня, и как страдала от мысли, что с тобой этого никогда не случится. Я думала, ты никогда не забудешь Лусинду и никакая другая женщина не сможет заменить ее.
— Что ты этим хочешь сказать, Мэри? — Он затаил дыхание в ожидании ответа.
— А ты не догадываешься?
Он прикоснулся кончиками пальцев к ее подбородку, потом провел ладонью по ее щеке и с почти детской наивностью уставился в сияющую бездну ее голубых глаз. И неуверенно сказал:
— Мне кажется, ты тоже любишь меня.
На всякий случай он закрыл глаза, чтобы не видеть ее отрицательной реакции на его слова, и она почувствовала, как по всему его телу пробежала сладостная дрожь.
— Да, я люблю тебя, — прошептала Мэри.
Она услышала, как он сделал легкий выдох, заметила, как из него ушло напряжение, и они, как две затерявшиеся души, неожиданно встретившиеся посреди дикой пустоши, тотчас прильнули друг к другу и через теплоту физического контакта стали передавать друг другу то, что не могли передать слова.
Прошло немало минут, прежде чем она подняла голову, и он поцеловал ее. Но его поцелуй был таким осторожным, робким и нежным, будто он боялся напугать ее, сбить с толку и разрушить идиллию их забрезжившего счастья.
— Скажи мне, что это не сон, — прошептал он ей на ухо.
— Это не сон, Кармело, — услышал он ее приглушенный голос. — Должно быть, это мне приснилось что-то необыкновенное.
— О нет, Мэри! Я люблю тебя. Люблю очень сильно. И буду говорить тебе о своей любви каждый день до конца моей жизни. Если бы я признался тебе в своей любви раньше, мы не потеряли бы столько времени понапрасну! — сказал он ей, и их губы соединились в долгом и упоительном поцелуе.
Когда они наконец отпрянули друг от друга, ее охватила такая дрожь и слабость, что она готова была упасть и упала бы, не поддержи он ее своими сильными руками. Он прижал к себе все ее тело, и она почувствовала, как трепетно и мощно забилось его сердце. А в следующую минуту его темно-карие глаза, казалось, пронзили ее насквозь, и она услышала слова, которых ждала, может быть, вечность:
— Мэри, ты выйдешь за меня замуж?
Ей потребовалась всего лишь секунда, чтобы собраться с ответом:
— Да.
Сердце Кармело заколотилось от беспредельного счастья, а мысли закружились от безудержного восторга.
— Мэри, ты очаровала меня с того самого мгновения, как только впервые появилась в моем офисе, — сказал он. — Ты сразу сразила меня своей сексапильностью, жизнеутверждающей энергией. Пожалуйста, никогда не изменяйся. И я обещаю сделать тебя счастливейшей женщиной в мире.
— Но тебе действительно не мешает любить меня память о Лусинде? — Мэри чувствовала, что должна была задать этот вопрос.
Он кивнул и сказал:
— Я люблю тебя совсем по-другому. И у нас все будет хорошо, я уверен в этом. Я никогда не поступлю с тобой так, как поступил Майкл.
— Я полностью выбросила Майкла из головы, — с усмешкой сказала она. — Для меня он больше не существует. В течение какого-то времени я использовала его в качестве буфера. Я боялась своих чувств. Не верила, что ты можешь полюбить меня так же, как я полюбила тебя.
— Моя милая Мэри, я должен только благодарить тебя за то, что ты мне доказала: на земле еще существует любовь. Я надеюсь, что ты будешь путеводной звездой в моей будущей жизни.
— О Кармело! — В ее глазах заблестели слезы, и она увидела, что и его взгляд стал подозрительно влажным. — Это счастливейший из дней моей жизни.
— Мы поженимся как можно быстрее, — сказал он, покрывая ее лицо бесконечными поцелуями. — Я достану для нас специальное разрешение властей. Мне не хочется больше ждать ни дня.
Ни дня не хотела ждать и Мэри. Потому что ей встретился наконец мужчина, которому она могла доверять; ей встретился человек, который никогда ее не подведет; который будет заботиться о ней до последнего дня ее жизни. А что ей еще нужно было в этом мире?