5

— Уезжаем? В такой поздний час? — Она смотрела на Кармело вытаращенными глазами. Записка, обнаруженная ею под стеклоочистителем, очевидно, перепугала его больше, чем она ожидала. — Что тебе сказали в полиции?

— Они сейчас займутся отпечатками пальцев — моих, твоих и владельца того синего автомобиля с закрытым кузовом… Пока займись нашими мальчиками. Надо их подготовить к дороге.

— Но они уже спят, — запротестовала Мэри. — Нет никакого смысла выезжать сию же минуту. Можно переждать до завтрашнего утра.

— Хорошо. Ты права, — согласился он с ней. — Но утром мы должны выехать из дома как можно раньше.

Неожиданный поворот событий явно выбил Мэри из колеи. Она спросила его:

— Отъезд из дома — это идея полицейских?

— Да нет же! Они сейчас принимают все необходимые меры. Но я не хочу больше подвергать моего сына реальной опасности.

— А как насчет «Трансатлантик шиппинг»? Неужели ты собираешься оставить свою компанию в таком плачевном состоянии?

— Разумеется, нет, Мэри. Через несколько минут я позвоню туда и назначу кого-нибудь на свое место. Пожалуй, лучше всего мое кресло временно занять Адриано, моему младшему брату. Он очень способный. И я полностью доверяю ему.

— Итак, куда же мы уезжаем?

— На Сицилию, конечно. — Он произнес это таким тоном, будто она должна была знать об этом. — У тебя есть с этим островом какие-то проблемы?

— Кое-какие есть, Кармело. У Алекса нет паспорта с итальянской визой. А без него я никуда не поеду, — холодным тоном заявила она.

— Прости меня. — Он ударил себя по лбу. — Завтра я позабочусь о его паспорте в первую очередь. А ты пока поспи.

Но сон не шел к ней. Мысли не давали покоя ни на минуту. Все случилось так неожиданно… На следующий день Кармело, верный своему слову, оперативно оформил визу Алексу, уладил дела обоих мальчиков в их школах и урегулировал вопрос со своей заменой на работе. Мэри увидела перед собой настоящего Кармело Аличени — не соблазнителя, не «тирана», а человека действия, чьи помыслы направлены только на одно: спасти сына от грозившей ему опасности.

К концу дня они были готовы к отъезду.

Утром в международном аэропорту имени Джона Кеннеди их уже ждал частный самолет Кармело, но Мэри увидела босса по-настоящему расслабившимся только после того, как они поднялись в воздух…

Девять часов спустя самолет приземлился в аэропорту Палермо, где их ждала машина, на которой они за пятьдесят минут добрались до дома.

— Это дом моих родителей, — сказал Кармело. — Нас ждут.

Когда их машина остановилась, навстречу им вышла темноволосая женщина лет пятидесяти, в красно-черно-белом платье. Красными были также ее ногти и губы. Заметив схожесть во внешности женщины и Кармело, Мэри подумала, что это его сестра. Но оказалось, что это была его мать. Обнявшись с Робертино и обменявшись несколькими фразами с Кармело на итальянском языке, она внимательно посмотрела на незнакомую женщину.

— Мэри, — сказал Кармело, — хочу представить тебя моей маме. Мама, это Мэри Коул, о которой я говорил тебе, а с ней ее сын Алекс.

— Значит, вы та самая няня Робертино? — Женщина, чьи темно-карие глаза были точной копией глаз ее сына, говорила с явным итальянским акцентом.

— Заходи в дом, Мэри, — сказал Кармело. — Марко занесет наш багаж.

Когда они вошли в особняк и двинулись по коридорам, Мэри показалось, что она миновала лабиринт, состоящий из нескончаемых поворотов и закоулков, прежде чем прошла внушительных размеров гостиную, столь же огромную столовую и оказалась в умопомрачительной по площади кухне.

— У вас такое необъятное жилище! — воскликнула Мэри.

— Ты скоро привыкнешь к нему, — сказал Кармело. — А теперь садись, моя мама хочет все узнать о тебе.

— Со слов сына я знаю, что вы незамужняя мать, — обратилась к ней женщина.

— Но мой сын ничуть не пострадал от этого, — заметила Мэри и вздернула подбородок.

— Что случилось с его отцом?

— Ее вины в том, что случилось с их браком, нет, — сказал Кармело. — Думаю, Мэри может гордиться тем воспитанием, которое она дает Алексу без отца. И я рад, что мой сын подружился с таким хорошим, порядочным мальчиком.

— Кармело! — Его мать снова повернулась к нему. — Ты мог бы жениться повторно и иметь больше детей.

Где-то внутри дома прозвучал тихий звонок, и Кармело с чувством облегчения сказал:

— Обед готов. Мэри, ты, должно быть, проголодалась. Робертино, Алекс, идемте все в кухню.

Миссис Аличени поднялась из кресла с гордым видом, и Мэри поняла, что она не присоединится к ним за столом.

— Похоже, твоя мать далеко не в восторге от меня, — сказала Мэри.

— После смерти отца жизнь у моей матери сложилась довольно трудно, — пояснил Кармело. — С одной стороны, тут есть доля вины ее самой: она очень плохо сходится с людьми. Но я уверен, когда она узнает тебя ближе, ей станет понятно, какая ты замечательная женщина.

— Спасибо за комплимент, — ответила Мэри. — Но я думаю, время все расставит на свои места. — Обернувшись к мальчикам, она сказала: — Дети, можете приступать к трапезе. Кушайте на здоровье.

— Меня волнует проблема образования Робертино, пока мы находимся здесь, — задумчиво проговорил Кармело. — Я не хочу отправлять его в местную школу, потому что за ним могут следить…

— Неужели ты думаешь, что этот негодяй, который запланировал похитить твоего сына, смог разузнать, что мы прилетели из Штатов на Сицилию? — спросила Мэри.

— Конечно, нет, но я не хочу рисковать. Я мог бы захватить с собой частного репетитора для обоих мальчиков, однако мне хотелось увидеть, как на этом поприще покажешь себя ты, а не кто-то другой.

Мэри расхохоталась и заметила:

— Из личной помощницы ты перевел меня в няни, а из няни я превратилась в репетитора. Но вот тут-то ты, я думаю, ошибся: ведь я не имею ни малейшего понятия о методиках преподавания.

— Ты хорошо знаешь английский и математику. И я уверен, у тебя вполне хватит знаний по истории и географии, чтобы обучать детей семи и восьми лет. А если ты обнаружишь в чем-то пробелы, я достану все необходимые книги, и у нас с тобой получится прекрасный учительский дуэт… Но ты, я вижу, не в восторге от всей этой затеи.

— Честно говоря, да, — согласилась с ним Мэри. — Я полагала, что ты будешь работать ежедневно и полный рабочий день, а я буду тем временем заниматься с Алексом и Робертино. Я даже не думала, что мне придется жить с твоей матерью. Я предполагала, что у тебя есть собственная вилла.

— Я продал ее, — ответил Кармело, — потому что не видел смысла держать ее, поскольку появляюсь на Сицилии довольно редко. К тому же, когда я все-таки прилетаю сюда, то считаю своим сыновним долгом пожить вместе с матерью… Мэри, я хочу, чтобы тебе здесь было хорошо. Надеюсь, мы все проведем время на острове неплохо. У меня, естественно, целая уйма дел, но я намерен немало дней посвятить Робертино.

Неужели только угроза похищения сына позволила Кармело осознать, насколько Робертино ему дорог? Мэри не понимала этого мужчину. Алекс для нее был всем, что она имела в жизни, и он всегда будет оставаться для нее таким. Она никогда не стала бы пренебрегать им так, как Кармело пренебрегал своим сыном.

Неожиданно в кухню вошла мать Кармело. Повернувшись к ней, сын спросил:

— Тебе что-то понадобилось, мама?

Темные глаза женщины презрительно сверкнули в сторону Мэри, а затем вновь уставились на сына. Мгновение спустя он услышал:

— Мне нужно несколько минут твоего времени, если ты сможешь уделить их родной матери.

Мэри тотчас поднялась из-за стола и демонстративно покинула кухню, вежливо бросив на ходу:

— Мне нужно разыскать наших мальчиков.

Выйдя наружу, она поняла, откуда в характере Кармело взялась такая властность. С другой стороны, в глубине его души таились такие качества, как доброжелательность, великодушие, сострадание. Мэри сомневалась, что многие люди замечали эти качества. Возможно, этими достоинствами своей натуры он был обязан отцу. Или она просто еще плохо знает миссис Аличени? Может быть, теплота и доброжелательность не чужды матери ее босса? Если так, то она удачно скрывает свои достоинства. По крайней мере, от незваной гостьи.

Алекса и Робертино Мэри нашла на одной из террас, где они пинали друг другу футбольный мяч. Быстро устав от этого занятия, дети попросились в бассейн. Мэри не только позволила им поплавать, но и сама решила присоединиться к ним. Однако, когда она направилась в свою комнату, чтобы надеть купальник, ей встретилась мать Кармело. Смерив молодую женщину полупрезрительным взглядом, она сказала:

— Хотела бы обмолвиться с вами парой слов, если не возражаете. Пройдемте со мной, пожалуйста.

Они вошли в комнату, которую Мэри приняла за частную гостиную миссис Аличени. Женщина плотно закрыла за ними дверь и едва ли не ошеломила Мэри вопросом:

— Скажите мне честно, в чем цель вашего приезда на этот остров?

— Я полагала, она вам известна. — Несмотря на явную враждебность во взгляде почтенной дамы, Мэри приложила максимум усилий, чтобы говорить с ней спокойным, вежливым тоном.

— Насколько мне известно, ваша основная функция здесь быть няней Робертино, — сказала миссис Аличени. — Но фактически вас интересует мой сын, не так ли?

— Кармело нанял меня, чтобы я присматривала за его сыном. — Мэри решительно тряхнула головой. — Эта идея исходила не от меня.

— Но вы влюблены в моего сына. Разве не так?

— Абсолютно не так.

— А я думаю, что так. Давайте все сразу расставим на свои места, мисс Мэри Коул. Вы не совсем подходите моему сыну. Он никогда не вступит в брак с женщиной, которая имеет незаконнорожденного ребенка, и я позабочусь о том, чтобы между вами не возникло ничего серьезного. Кроме того, он до сих пор любит Лусинду.

Мэри стало не по себе. Кто такая Лусинда, черт бы ее побрал? Видимо, невысказанный вопрос явственно проявился на ее лице. Тонкие черные брови миссис Аличени поднялись вверх, и она сказала:

— Разве он не говорил вам о ней? Лусинда была его женой. Он очень любил ее. Когда она умерла, он не находил места, не знал, как жить дальше. Сомневаюсь, что ее сможет когда-нибудь заменить какая-либо другая женщина.

— Я вас понимаю, — спокойным голосом ответила Мэри, — но от этого ничего не меняется. Наши отношения с Кармело носят чисто деловой характер. И вы, миссис Аличени, глубоко ошибаетесь, полагая, будто ваш сын интересует меня не только как работодатель.

Черт возьми, что же замыслила против нее эта женщина? Похоже, она решила, что Кармело с его капиталом может стать для «хищницы» Мэри неплохим уловом. И что же, она ждет, что Мэри ей в этом с готовностью признается? Разумеется, ответить на подобный вопрос она обязана положительно. И тогда миссис Аличени будет иметь полное право вышвырнуть ее из дома. Не дождется!

— Могу заверить вас, — выдержанным тоном сказала Мэри, — что у меня с вашим сыном никакого романа нет. И вообще, с некоторых пор я не собираюсь строить близкие отношения ни с одним мужчиной.

Но при этих словах она скрестила за спиной указательный и средний пальцы на счастье, потому что если и был мужчина, из-за которого она могла бы изменить свою точку зрения, то это был Кармело Аличени.

— Очень хорошо, — тотчас озвучила свою реакцию миссис Аличени. — Мне было приятно узнать, что вы придерживаетесь такой позиции. А теперь можете идти.

От тона, с каким мать Кармело разговаривала с ней, Мэри почувствовала крайнее раздражение: эта женщина обращалась с ней, как с девочкой, находившейся у нее в услужении. Мэри хотелось встать перед ней, уперев руки в бока, и врезать какую-нибудь умопомрачительную фразу, но она вовремя сдержалась: ведь ей следовало проявлять к матери босса всяческое уважение, если она не хотела потерять работу.

Не проронив ни слова, Мэри развернулась на каблуках и устремилась в отведенные ей апартаменты. В спальне она надела купальник, накинула на плечи халат и выбежала к бассейну, где уже весело плескались мальчишки. Поплавав минут десять, она поднялась на пешеходную дорожку и уселась на ее край, свесив ноги над прохладной водой. Через минуту к ней подошел Кармело. Он был в плавках, и она сразу обратила внимание на четкие контуры его загорелого тела, перевитого мышцами. Мышцами, которые незамедлительно вызвали в ее воображении целую череду самых разных сексуальных кадров.

— Моя мать сказала тебе что-нибудь такое, что вызвало у тебя раздражение? — спросил он.

— А почему она должна была сказать что-нибудь такое?

Мэри не хотела, чтобы он передал что-либо из ее слов своей матери, что потом обернулось бы глупой или злой сплетней.

— Потому что я знаю ее характер, — ответил Кармело.

— Дело не в твоей матери, — сказала она. — Я просто сидела весь день, захотела немного взбодриться. И твой бассейн оказался весьма кстати. Алекс тоже без ума от него…

Но даже если мать Кармело права и его сердце до сих пор принадлежит Лусинде, размышляла Мэри, это не лишает его естественной способности не только мечтать о какой-то другой женщине, но и желать ее. И, может быть, это как раз то, чего желает и она. По крайней мере, она с самого начала их романа будет знать, что в конце его они разбегутся в разные стороны со спокойной совестью. Однако принять такое решение не так просто, зная о цене, которую придется за это заплатить. Итак, ей следует задуматься над тем, стоит ли его принимать.

В этот момент рука Кармело непроизвольно коснулась руки Мэри, и она невольно подумала, что, если бы сейчас ей пришлось нырнуть в бассейн, она наверняка скончалась бы от разряда электрического тока в ее теле.

— Почему ты меня боишься? — спросил вдруг он ее.

— А разве я боюсь? — ответила Мэри.

— А то нет. — Кармело приподнял пальцами ее подбородок и осторожно повернул лицо воспитательницы своего сына к себе. — Мне сдается, мы оба чувствуем взаимную симпатию, поэтому зачем же скрывать ее?

— Потому что это непорядочно, — приглушенным голосом ответила Мэри. — Я твоя наемная сотрудница. Ты хотя бы помнишь об этом? Наши образы жизни или, если хочешь, стили — это небо и земля.

— Мне наплевать на все это! — взорвался он. — Там, где есть взаимное притяжение, барьеров не существует. Я знаю, что у тебя не все в личной жизни сложилось гладко, что ты замуровала себя в ледяную оболочку, чтобы к тебе не мог подступиться ни один мужчина. Однако что-то шепчет мне на ухо, что твою оболочку уже можно крошить. Пришло время таяния льда. Я даже думаю, что твоя оболочка уже чуточку сдала, немножко тронулась. Или я ошибаюсь?

Мэри закрыла глаза, понимая, что Кармело не слишком далек от истины. И прежде чем она успела что-то сказать, он произнес:

— Тот факт, что ты не отрицаешь моего утверждения, уже является ответом, который я хотел бы услышать.

— Очевидно, ты полагаешь, что ты такой весь из себя умный, не правда ли? — Жесткость была ее единственной формой защиты. — Полагаешь, что любая девушка, с которой пересекается твой путь, оказывается без ума от тебя? Я не хочу вступать с тобой в близкие отношения, Кармело. Если я в кого-нибудь влюблюсь, это будет все или ничего. На заурядный секс у меня просто нет времени.

Она приготовилась было опять плюхнуться в бассейн, но тут Кармело выбросил вперед руку и преградил ей путь в воду. А в следующее мгновение он поцеловал ее. Прямо на глазах у мальчиков.

Загрузка...