2

В воскресенье после обеда Мэри повела Алекса в парк, чтобы он покормил уток. За неделю она порядком устала на работе и теперь была рада расслабиться и отдохнуть среди деревьев и у воды в компании сына… Когда она уже возвращались домой, то еще издали заметила стоявший около ее коттеджа гладкий зеленый «шевроле» Кармело Аличени. Ее пульс сразу подскочил до тысячи ударов в минуту. Что это значит? Почему он приехал к ней?

— Ух ты! — восхищенно воскликнул Алекс. — Чья же эта такая классная тачка?

Но Мэри, казалось, даже не расслышала слов сына, потому что все ее внимание было устремлено к высокой, крепко сложенной фигуре мужчины, который при их приближении легко выбрался из машины и, сложив на груди руки, стал поджидать их. На его губах играла едва приметная улыбка.

Мэри впервые видела своего босса без галстука и белой рубашки со строгим воротничком. На нем были голубая тенниска, серые брюки свободного покроя и кожаные летние туфли, похожие на мокасины. В таком неофициальном одеянии и с улыбкой, редко освещавшей его суровое лицо, он казался еще более сексуальным, и у Мэри невольно сжались мышцы внизу живота.

Кармело Аличени представлялся ей не только сексуальным, но и опасным мужчиной. Она опасалась за те чувства и ощущения, которые в ней все чаще и все сильнее пробуждала в последние дни его сексуальность.

Подбежав к «шевроле», Алекс с ходу заговорил с хозяином «классной тачки». Он сказал:

— Я знаю, что вы начальник моей мамы. Спасибо еще раз за «Трэк-энд-трэйнз», мне этот набор очень понравился. Мы с мамой собрали все железную дорогу с поездами и играли в нее. Хотите посмотреть? Мы с вами тоже можем поиграть в железную дорогу.

Кармело Аличени улыбнулся и пообещал мальчику «покататься» на его поездах в следующий раз, а сегодня ему некогда, потому что он должен поговорить с его мамой.

Мэри отперла дверь коттеджа, и Алекс сразу ринулся на второй этаж в свою комнату. Босс стоял в дверях сзади нее, и ей ничего не оставалось, как пригласить его в дом, хотя она предпочла бы разговаривать с ним на улице.

Дом, в котором они жили с сыном, по своим архитектурным особенностям не был коттеджем как таковым, хотя в адресной книге он был зарегистрирован именно как коттедж. Это был небольшой дом деревенского типа, стоявший на окраине Нью-Рошелла — маленького чистенького городка у северо-восточной окраины Нью-Йорка. Конечно, она была бы не против иметь более престижное жилье, но у нее просто не хватило бы денег. А это обиталище все-таки было своим домом, родным очагом. В нем было чисто и уютно, и обновленная ею мебель гармонировала с внутренней отделкой и убранством комнат. Мэри была очень довольна своим коттеджем.

Когда они зашли в гостиную, она повернулась к Кармело и сказала:

— Я удивлена вашим визитом, мистер Аличени. Может быть, вы приехали, чтобы сообщить мне об отмене завтрашней конференции?

— Нет-нет, что вы, — поспешил успокоить ее неожиданный гость. — Я просто заглянул к вам, чтобы еще раз напомнить, что следует взять с собой в первую очередь. Вчера вас насторожило и даже, как мне показалось, шокировало мое пожелание, чтобы вы захватили в Нью-Йорк вечернее платье.

— Да, меня несколько поразило такое пожелание, — ответила Мэри. — И оно до сих пор не укладывается у меня в голове. Создается впечатление, что мы едем не на деловую встречу, а на какую-нибудь вечеринку или неофициальный прием. Если это действительно так, то я…

— Мы едем не на вечеринку, уверяю вас, — прервал ее он.

— Тогда при чем тут вечернее платье?

— Потому что после конференции все ее участники отправятся на ужин, — пояснил ее босс. — Естественно, за столом продолжится разговор о делах, но явиться на ужин следует в подобающем одеянии.

Мэри прищурила глаза и глубоко задумалась, потом склонила набок голову и спросила:

— И в каком же, если говорить точно, качестве я поеду с вами в Нью-Йорк?

— В качестве моей очень толковой помощницы. — Он изогнул дугой брови и вопросительно посмотрел на нее. — Я полагал, вы поняли это с самого начала нашего разговора о конференции. Вы должны будете стенографировать выступления участников, следить за тем, чтобы я ничего не упустил. Завтра утром вы можете ознакомиться с повесткой дня конференции. Как я уже упоминал, она начнется в два часа, поэтому перед поездкой надо организовать прямо в офисе ланч с сандвичами. — Он помолчал, внимательно изучая ее лицо. Потом продолжил: — У вас такой вид, будто вы до сих пор не решили твердо, нужно вам ехать в Нью-Йорк или не нужно.

— Боюсь, теперь у меня уже нет другого выбора.

— Правильно. Это как бы продолжение той работы, которую вы выполняете в компании. — После короткой паузы Кармело Аличени спросил: — Вы переживаете за сына? А из ваших знакомых кто-нибудь может присмотреть за ним, пока вы будете отсутствовать?

— Да, такие знакомые у меня есть, но Алекс — это вся моя жизнь, и я ругаю себя самыми последними словами, когда мне приходится оставлять его одного или с кем-то из знакомых. Я считаю, что, покидая сына даже на короткое время, я совершаю по отношению к нему предательство.

Кармело Аличени кивнул и направился к двери. Мэри облегченно вздохнула.

— Увидимся завтра утром ровно в девять, — сказал он и добавил: — Пожелайте от меня спокойной ночи и приятных сновидений сыну.

— Его зовут Алекс.

— Пожелайте Алексу спокойной ночи от Кармело Аличени.

— Вы могли бы сказать ему эти слова сами. Он очень хочет, чтобы вы посмотрели подаренную вами игру «Трэк-энд-трэйнз» в действии.

И кто ее дернул за язык произнести эту фразу в момент, когда ей так хотелось, чтобы он ушел? Кармело взглянул на часы и сказал:

— Мне действительно надо уже ехать, но… разве только я загляну к нему на пару минут?

Ему нужно ехать… К кому? Мысли-догадки закружились в голове Мэри веретеном, когда она повела его по лестнице на второй этаж… К другу? К любовнице? Или, может быть, в офис? Неужели он работает и по воскресеньям?

Она чувствовала, как его глаза сверлят ее спину, может быть, оценивают ее фигуру. Возможно, он взвешивал все за и против, чтобы решить вопрос, который из века в век ставят друг перед другом мужчины и женщины: стоит ли игра свеч?

Алекс сначала услышал, а потом увидел их сверху, когда они стали подниматься по лестнице. Обрадованный, он крикнул доброму «начальнику»:

— Привет, вы все-таки решили поиграть в железную дорогу?

— Только взглянуть на нее, — ответил Кармело, входя в комнату мальчика. — О, да ты, я смотрю, здорово собрал целую железнодорожную сеть, вот только, может быть, в этом месте…

В мгновение ока он уселся прямо на голом полу и вместе с Алексом стал «вносить коррективы» в собранный им комплекс. Мэри смотрела на них с удивлением и еще с каким-то необъяснимым чувством.

Кармело Аличени покинул коттедж лишь полчаса спустя.

После его ухода Алекс не переставал без умолку говорить о нем.

— Этот дядя придет к нам еще? — спрашивал он. — Мама, посмотри, что он придумал с этими тремя вагончиками и мостом над ними. Получилось гораздо лучше, чем было у меня. Давай теперь поиграем с тобой, ма.

Но у Мэри на уме были другие, более важные дела. И она сказала сыну:

— Не сейчас, мой малыш. Сейчас мы отправимся в гости к тете Хелен.

На самом деле Хелен не приходилась Алексу настоящей тетей. Она была просто хорошей, надежной подругой Мэри еще со школьной скамьи. Несколько лет назад ее покинул муж, но не покинуло ощущение счастья. У нее было много друзей и знакомых, и она жила насыщенной, яркой жизнью.

Не успела Мэри нажать на звонок, как дверь почти такого же, как у нее, коттеджа широко распахнулась, и в ее проеме появилась улыбающаяся Хелен. Она тотчас обрушила на гостей водопад слов, заряженных необыкновенной энергией и жизнелюбием:

— Мэри, как я рада видеть тебя! Привет, Алекс! Как ты поживаешь, мой маленький мужчинка? Входите и проходите. Я поставлю чайник. А может, ты хочешь вина, Мэри? Ты выглядишь обеспокоенной. Что-нибудь случилось?

— Хелен, дорогая, я пришла попросить у тебя кое-что. — Мэри положила руку на плечо подруги. — Мне нужно на завтра вечернее платье.

Карие глаза Хелен округлились, а рот растянула озорная улыбка.

— У тебя появился новый ухажер? — спросила она. — Прекрасно! Расскажи мне о нем. Как его зовут? Где вы познакомились? Как он…

— Заткни свой ротик, Хел, — засмеялась Мэри. — Никаким ухажером тут даже не пахнет. Речь идет о деловом мероприятии, на которое меня берет с собой мой новый босс.

— Тот самый, о котором ты мне рассказывала? Этот «тиран»? О Боже, надеюсь, ты все-таки отказалась или еще откажешься сопровождать его. Мэри, милая моя подружка, неужели ты не понимаешь, каким ритуалом заканчиваются обычно совместные «официальные» вылазки босса со своей секретаршей?

— А что мне остается? — Мэри усмехнулась. — Или я еду с ним, или теряю работу — таковы, по существу, его условия.

— Это не мужик, а свинья, — возмутилась Хелен. — Ладно, давай разберемся с моим гардеробом. Нам надо сразить эту свинью наповал. Пусть увидит и осознает, какая ты неотразимая. Эй, Алекс, ты можешь посмотреть телик, пока мы будем шарить в моем гардеробе.

— Я не хочу быть неотразимой, — сказала Мэри.

— Тогда сделаем тебя незаменимой, — настаивала на своем Хелен. — Кстати, на какое такое мероприятие он тащит тебя?

— На какую-то конференцию. Сначала она будет проходить в обычном конференц-зале, а к вечеру переместится в ресторан и продолжится за ужином, который будет организован для всех ее участников.

— Не знаю почему, но мне эта затея с конференцией кажется подозрительной, — пробурчала Хелен. — Ты уверена, что он не положил на тебя глаз?

Мэри расхохоталась. Она точно знала, что Кармело Аличени не обращал на нее как на женщину никакого внимания и не строил никаких личных планов.

На следующее утро, едва Мэри зашла в офис, как босс сразу загрузил ее миллионом всевозможных и невозможных заданий и поручений, которые ей надо было успеть выполнить до их отъезда. А когда она, к его удивлению, с этими заданиями успешно разделалась, он позвонил в столовую и попросил принести заказанные им еще с утра бутерброды с копченой семгой.

Быстро покончив с ланчем, они спустились вниз и почти спортивной ходьбой направились к его машине. Когда оба уже разместились на заднем сиденье, он спросил ее о вечернем платье — не забыла ли?

— Нет, не забыла, — сухо ответила Мэри.

В интимной тесноте салона она вдруг ощутила близость Кармело так, как еще не ощущала никогда. Они сидели совсем рядом, слегка касаясь друг друга, особенно на поворотах дороги, то коленями, то краями плеч, то локтями. От этих непрекращающихся касаний ее нервы напряглись, а грудь и низ живота млели от жара так, будто она только что выскочила из парной.

Кармело, видимо, почувствовал этот жар и ее нервное напряжение, потому что вдруг спросил:

— Что с вами, мисс Коул? Нездоровится?

Мое сердце колотится из-за вас с такой силой, подумала она, что у меня начинает перехватывать дыхание. Но ее плотно сжатые губы молчали. Она лишь по привычке вздернула подбородок и смущенно покосилась в его сторону. Его надменный профиль представлял типичную внешность аристократа: высокий лоб, прямой римский нос, мясистые губы, твердый подбородок и, чего она не замечала раньше, густые, длинные ресницы.

Он повернулся к ней и повторил вопрос:

— Так что же с вами происходит?

— Ровным счетом ничего.

— И из-за ничего вы так напряглись? — Он дотронулся пальцами до руки секретарши и тихим, почти вкрадчивым голосом постарался успокоить ее: — Не переживайте и не волнуйтесь. На конференции от вас потребуется одно: стенографировать выступления. Мы уже говорили об этом раньше, и я думал, вы все поняли. До сегодняшнего дня вы не подводили меня. Ни в чем. Я по-прежнему глубоко верю в вас. — После паузы он добавил: — Когда мы остаемся одни, я хотел бы, чтобы вы называли меня Кармело и на ты.

От такой неожиданной просьбы Мэри чуть было не ахнула, но вовремя сдержалась. Она знала, что далеко не многие сотрудники компании могли называть «тирана» по имени, тем более на ты. Даже старшие должностные лица всегда обращались к нему как к мистеру Аличени и только на вы. Он не терпел фамильярности.

— Очень хорошо, — согласилась его секретарша, хотя внутренне она не была готова вот так, с ходу называть своего босса по имени. Но, может, стоило только начать?

— Ну и прекрасно, Мэри. А вы позволите мне тоже перейти с вами на ты?

— Разумеется.

Ей понравилось, что он назвал ее по имени. Тембр его голоса придал ее вполне обычному имени какую-то едва уловимую музыкальность и экзотичность.

— Итак, ты успокоилась? — спросил он ее, когда шофер подрулил к главному подъезду отеля, где должна была состояться конференция.

Он улыбнулся ей, и от его улыбки, мягкой и теплой, ей стало так хорошо и спокойно на душе, что она подумала: пусть бы он всегда оставался таким и никогда не превращался вновь в жесткого, сурово хмурившегося босса, каким его привыкли видеть все служащие «Трансатлантик шиппинг».

Когда началась конференция, волнения и тревоги Мэри как рукой сняло. Ее шеф сразу проявил себя с самой эффективной стороны. Его избрали председателем, и он умело и грамотно «дирижировал» всем ходом конференции: давал слово ораторам, следил за регламентом и, если кем-то высказывалась какая-то важная мысль, обращал на нее внимание своей помощницы. Мэри же старалась фиксировать в рабочем блокноте не только то, что привлекало внимание Кармело в первую очередь, но и все идеи и соображения, которые могли представлять для него хотя бы малейший интерес.

Одетый с иголочки, энергичный и эрудированный, уверенный в своих словах, жестах и действиях, руководитель «Трансатлантик шиппинг» мог служить эталоном преуспевающего современного бизнесмена. Он пользовался явным уважением среди участников встречи, и к его мнению всегда внимательно прислушивались. Когда он выступал, Мэри видела, как многие в зале кивали в знак согласия с его доводами, лишь у незначительной части присутствующих точка зрения могла не совпадать с позицией ее босса.

Впрочем, когда Кармело Аличени поднимался на трибуну и начинал говорить, Мэри видела в нем не только блестящего оратора и сведущего руководителя судоходной трансатлантической компании. Она распознавала в нем невероятно сексуального мужчину, который возбуждал ее всем своим внешним обликом — высокой статной фигурой, черными волосами, гладко зачесанными назад, темно-карими глазами, длинными ресницами, чувственным ртом… Он возбуждал ее настолько, что в какой-то момент ей вдруг страшно захотелось, чтобы они вышли из конференц-зала в фойе и там он поцеловал ее…

Незаметно пролетело несколько часов. Список ораторов был почти полностью исчерпан, и участникам конференции было предложено сделать перерыв до восьми вечера, а затем встретиться опять на первом этаже в ресторане, чтобы поужинать и в непринужденной застольной обстановке продолжить деловые дискуссии и обмен мнениями.

Мэри поднялась в номер, который еще в пятницу забронировал для нее Кармело, и, приняв душ, решила немного отдохнуть, прежде чем подгримировать лицо и привести в порядок волосы.

Мэри редко пользовалась косметикой, но сегодня ей было просто необходимо прикрыть лицо этой своего рода защитной маской, чтобы чувствовать себя свободно и непринужденно в темно-зеленом платье Хелен, которое она еще никогда не надевала. Крем под пудру, румяна, тушь для ресниц, темно-розовая губная помада — все пошло в ход, и, когда она была уже почти готова, в дверь постучали. Часы показывали без пяти восемь. Значит, это был босс.

Войдя в комнату, он медленно и тщательно осмотрел Мэри сверху донизу, не пропустив ни одной детали ее вечернего туалета. Особенно внимательно разглядывал он линии и складки атласного платья, плотно облегавшего ее точеные бедра и как бы свободно наброшенного на мягкую округлость ее полных грудей. По словам Хелен, платье было страшно дорогое, и Мэри казалась в нем непривычно высокой и невероятно элегантной. У платья было довольно глубокое декольте, которое на несколько секунд буквально приковало взгляд Кармело.

Однако он не сделал ей никакого комплимента и не дал даже самой общей оценки ее туалету в целом. Он лишь кивнул ей в знак одобрения и сухим тоном сказал:

— Нам пора присоединиться к остальным.

Тем не менее, когда они спустились в ресторан и направились к своему столику в дальнем углу зала, взоры многих делегатов-мужчин устремились на красивую женщину в элегантном зеленом платье. Им вслед прошелестел едва уловимый восторженный шепот. Это не ускользнуло от внимания Кармело Аличени.

Вскоре ресторан наполнился звоном бокалов, постукиванием вилок и тарелок и приглушенным гулом голосов. Кармело и его спутница разместились за столиком вместе с двумя другими участниками встречи. И хотя общая беседа между ними носила деловой характер, она не имела такой строгой официальной направленности, как в конференц-зале, и к тому же Мэри уже ничего не нужно было стенографировать.

Мисс Коул оказалась единственной женщиной, приехавшей на конференцию, и Кармело, надо отдать ему должное, уделял ей всяческое внимание. Каждый раз, когда в ходе беседы всплывала какая-нибудь новая тема, он с энтузиазмом вовлекал свою личную помощницу в разговор, спрашивая ее мнение и внимательно выслушивая ее высказывания. Мэри уже достаточно долго работала в «Трансатлантик шиппинг», чтобы иметь собственные мысли по тем или иным проблемам судоходства, и ее суждения вызывали у всех за столом неизменный интерес…

В продолжение всего вечера, пока они ужинали и одновременно вели жаркие дискуссии, Мэри не переставала думать о Кармело, вызывавшем в ней в последние дни самые невообразимые и бурные сексуальные чувства. Эти чувства она не могла держать в узде, не могла их контролировать, и они были настолько сильными и всепоглощающими, что, казалось, начинали довлеть над ее мыслями, рассудком. Ее все время тянуло к нему как магнитом. Тянуло именно физически, сексуально, и она ничего не могла поделать с собой.

Секс никогда не играл сколько-нибудь существенной роли в ее жизни, особенно после Майкла, и она не могла понять, каким образом, чем, с помощью какого средства удалось этому мужчине разбередить в ней сексуальный инстинкт — самый древний и самый необоримый инстинкт человечества?

Когда ужин закончился, Мэри решила добираться домой на такси. Если он предложит ехать в Нью-Рошелл на его «шевроле» и мне придется всю дорогу сидеть рядом с ним в тесном салоне, я вся изведусь от сексуального нетерпения, подумала она.

— Никакого такси! — твердо заявил он. — А если ты боишься ехать со мной, потому что я опрокинул пару рюмок виски во время ужина, то скажу тебе: не волнуйся, за рулем будет сидеть мой личный шофер, который уже поджидает нас у подъезда.

Ей ничего не оставалось, как согласиться.

Открыв дверцу автомобиля, Кармело помог Мэри разместиться на заднем сиденье и несколько секунд спустя и сам сел рядом с ней. Когда машина тронулась с места, он назвал водителю адрес Мэри и, повернувшись к ней, произнес:

— Мэри, ты хорошо поработала сегодня. — Его чувственный взгляд скользнул по задумчивому лицу молодой женщины. Ее тотчас бросило в жар, по всему телу побежали мурашки. — Я благодарен тебе за старание. В конце месяца к твоей обычной зарплате будет добавлена кругленькая сумма премии.

Помолчав, Мэри сказала:

— Я должна расшифровать и перепечатать сегодняшние стенографические отчеты, чтобы ты мог ими пользоваться.

— У меня давно не было такой толковой помощницы, как ты, Мэри.

— В таком случае я хотела бы представить на рассмотрение моему боссу одно толковое, на мой взгляд, предложение, — сказала она, пользуясь его хорошим расположением духа. — Я беру в твоем кабинете портативную пишущую машинку, еду с ней домой и там расшифровываю и перепечатываю застенографированные выступления участников конференции. В офисе у меня на такую работу просто не хватит времени, а задерживаться после пяти часов за рабочим столом и не видеть вечером Алекса мне не хотелось бы.

— Считай, что твое толковое предложение принято, — согласился с ней Кармело. — Ты нужна сыну в такой же степени, в какой требуешься мне. — Мэри удивленно подняла брови, и он поспешил добавить: — Поверь мне, Мэри, я очень рад, что у тебя есть о ком заботиться дома. Я знаю, что весьма требовательно отношусь к людям, — но ведь это единственный способ добиться каких-то успехов на деловом поприще. Однако у меня тоже есть кому посвятить время после работы.

— Правда? А я-то думала, для тебя нет ничего важнее, чем денно и нощно суетиться вокруг нашей больной компании с намерением восстановить ее жизнеспособность.

— Да, я знаю, что так считают многие сотрудники. Я привык отдавать себя работе целиком и полностью…

— Так чем же ты занимаешься после работы? — спросила Мэри.

— У меня тоже есть сын, — сказал Кармело. — Сын, который жалуется, что я уделяю ему мало времени и внимания…

Это признание босса поразило ее. Среди всех слухов о нем, циркулировавших в компании, такого она никогда не слышала.

— Ты удивлена?

— Да. Я не знала… не могла представить, что… Я думала…

— Ты думала, что я трудоголик на работе, а после нее становлюсь плейбоем? Мэри, я знаю, что обо мне говорят мои подчиненные.

— Но тебе все равно, и ты не хочешь исправить положение?

— Меня все эти разговоры и слухи не волнуют, а моя частная жизнь всегда останется моей частной жизнью.

— Можешь быть спокоен: я никому ни словом не обмолвлюсь о том, что сейчас услышала от тебя. — Она закончила фразу как раз в тот момент, когда машина подкатила к ее дому и остановилась прямо напротив двери.

— Подожди секундочку, — сказал он и накрыл ладонью ее руку, которую она уже протянула было к дверце автомобиля. — Джим сейчас поможет тебе выйти.

От простого прикосновения его руки у нее перехватило дыхание. Она повернулась к нему лицом и заметила, что его темно-карие глаза стали еще темнее, и в тот же миг почувствовала, как его теплые губы легко коснулись ее щеки. И все. Больше ничего не было. Ни одного движения, ни даже жеста. Но у нее было такое ощущение, будто она только что испытала с ним акт любви.

— Спасибо, Мэри, за то, что скрасила мой вечер. Ты… такая красивая.

Она не успела ничего ответить ему, потому что в это мгновение дверца автомобиля открылась, и Джим, протянув руку спутнице своего работодателя, помог ей выбраться наружу. Мэри помахала боссу рукой, и ее губы тронула едва заметная улыбка. Когда она стала вставлять ключ в замочную скважину, ее пальцы вдруг охватила легкая дрожь, а по всему телу опять побежали сладостные мурашки. «Шевроле» не двигался с места до тех пор, пока она не вошла в дом и не прикрыла плотно за собой дверь.

Загрузка...