ГЛАВА СЕДЬМАЯ. РЫЦАРЬ

1

Некоторое время назад в одной из кордегардий стольного города Барнарда служил юноша-человек по имени Майк Карпентер. Это был обычный рядовой воин, в меру умный, в меру храбрый и ничем не примечательный. И угораздило его однажды влюбиться в девушку по имени Элоиза.

Это была удивительно прелестная девушка, маленькая, худенькая и с милым личиком. У нее был маленький носик кнопочкой, белокурые завитушки вокруг выпуклого лобика и небесно-голубые глаза, несоразмерно огромные, как у кукол, в которые играют богатые девочки. Она и сама была как куколка, ее все так называли, кроме рыжего Фреда, он однажды назвал ее овцой, Майк развернулся и ударил бы прямо в лицо, если бы Фред не заблокировал удар. Тогда Фред пристально посмотрел в глаза Майка, тихо сказал «извини» и отошел в сторону. Они больше никогда не обсуждали этот случай, и Майк был благодарен Фреду, что он не растер Майка по стенке, не обломал ему руки-ноги, и ни словом не обмолвился товарищам о любви Майка. Тогда Майк думал, что эта любовь безответна.

Он никогда не мечтал о близости с Элоизой, его любовь была небесной, а не земной. Он воспринимал Элоизу не как девушку из плоти и крови, а как некое неземное создание, наподобие ангелов, окружающих Иегову, или нимф, окружающих античных богов. Он восхищался и любовался ею, не смея ни приблизиться, ни заговорить. Он не знал, кто она такая. По одежде, прическе и маникюру было ясно, что она не простолюдинка, а девушка из благородной семьи, но тогда Майк не задумывался об этом. Глядя на Элоизу, он видел не прическу и не одежду и уж тем более не маникюр. Он воспринимал ее как цельный образ, как воплощенную картину древнего мастера, в отношении которой любое чувство, кроме восхищения, стало бы кощунством. Кит Стивенс однажды сказал, что такое отношение к девушке достойно сопливого юнца, но не дипломированного воина. Майк ответил ему, что дипломированный воин сам решает, что достойно, а что недостойно, а если кто несогласен, так пусть держит свое мнение при себе, если не хочет испробовать остроту клинка дипломированного воина. Кит рассмеялся, хлопнул Майка по плечу и больше они об этом не говорили.

Все изменилось одним вечером, который поначалу казался ничем не примечательным и даже скучным. Билл Ватсон отмечал сто тысяч дней со дня рождения, он арендовал курильню и пригласил туда чуть ли не всю кордегардию. Из молодежи, кроме Майка, там были, Кит, Фред, его брат-близнец Джордж, и еще трое-четверо ребят, которых Майк не запомнил. Поначалу молодые воины соблюдали приличия в присутствии старших товарищей, и потому скучали. Сиди ровно, вилку держи в левой руке, нож в правой, утирай губы салфеткой, громко не говори и не смейся, старших не перебивай, а если обратятся, отвечай почтительно… Торжественный обед был очень долгим и мучительно скучным, а ритуальная трубка мира не торкнула ничуть, как будто орки-официанты набили ее не коноплей, а соломой из хлева. Но когда унесли столы и принесли кушетки, когда курить стали не по ритуалу, а кто как хочет, в общем, косяка после третьего-четвертого началось веселье. Раскрасневшийся майор Стормер заявил, что танцовщица-орчанка не умеет танцевать стриптиз, и сейчас он покажет, как это делается правильно. И показал. Пожалуй, ни одна стриптизерша в этой курильне еще не удостаивалась таких бурных аплодисментов. В конце, правда, сэр Стормер сорвался с шеста, но не смутился, а гордо выпрямился, распушил моржовые усы и сказал, обращаясь к танцовщицам:

— Учитесь, твари, как надо.

И ухватил за талию ближайшую орчанку и завалил на ближайшую кушетку. И началась оргия. Майк в тот момент как раз раскуривал очередной косяк, и потому промедлил, и самки ему не досталось. Хуже того, он подавился конопляным дымом и закашлялся так, что ему пришлось покинуть пиршественную залу, чтобы не смущать своим кашлем товарищей. В коридоре его начало тошнить, но он каким-то чудом успел добежать до крыльца, не обгадив пол.

Свежий воздух привел Майка в чувство. «Хорошо, что никто не заметил», подумал он. Постоял минуту, почувствовал, что начинает трезветь, и пошел внутрь. Ощущение трезвости было ложным, но тогда он этого не понимал.

В дверях он столкнулся с какой-то девчонкой. Она была сильно ниже его ростом, и все, что Майк разглядел — прекрасные белокурые волосы, большая редкость для орчанки. Эта девочка сразу напомнила ему Элоизу, и Майк понял, что не упустит такого шанса. Он сграбастал ее в охапку, затащил в какой-то чулан и грубо оприходовал. Поначалу она сопротивлялась, но это длилось буквально считанные секунды, потом она вдруг обмякла и прижалась к его губам жарким поцелуем. Они занимались любовью на грязном ковре, она шептала ему непристойности, а он боялся случайно открыть глаза и увидеть вместо милой Элоизы чужой орочий лик с тремя зелеными жабами. Он знал, что если это случится, наслаждение уйдет, ему на смену придет ярость, и что он тогда сделает с несчастной убогой орчанкой…

Но он справился. Наслаждение не ушло, а достигло пика, и перевалило через него, и девочка разделила его наслаждение и даже, похоже, превзошла. Они лежали, обнявшись, она гладила его по щеке и вдруг сказала:

— А я и не знала, что ты такой мужественный. Когда ты трезвый, ты такой странный… Как будто меня боишься…

Майк открыл глаза. На лице девушки, лежавшей рядом с ним, не было никаких татуировок. Она улыбалась и смотрела на него любящими глазами, и он не поверил тому, что увидел. Он поднялся на колени, окинул взглядом ее полубонаженное тело и увидел на ее плече голубую саламандру. Только тогда он поверил.

— Ты… — прошептал он, и голос отказал ему. Он сглотнул и с трудом продолжил: — Тебя зовут Элоиза?

Она расхохоталась, и ее смех был подобен колокольчикам, в которые звонят в праздник блинов. И Майк понял, что она тоже накурена.

— А ты думал, кого-то другого трахаешь? — спросила она.

Майк помотал головой и пробормотал:

— Накурился как свинья.

Элоиза притянула его к себе и стала целовать в щеки, подбородок и губы.

— Ты такой милый, — сказала она. — Раньше я думала, ты дурачок стеснительный, а ты вон какой. Правильно девчонки говорят, в тихих омутах бесы водятся.

— Я тебя люблю, — сказал Майк. — Я тебя так люблю…

Элоиза хихикнула и сказала:

— Я заметила.

Он помог ей одеться, и они покинули курильню. Они бродили по улицам, о чем-то беседовали, время от времени принимались целоваться, и не раз Майк ловил на себе завистливые взгляды прохожих. Он был невероятно, невозможно счастлив, и он видел, что его любимая тоже счастлива. Их чувства подпитывали друг друга и сливались в нечто единое, и Майк не находил слов, которые могли бы правильно описать это нечто. Впрочем, он и не искал слов.

Майк плохо помнил, что было дальше. В какой-то момент они зашли в какой-то трактир, выкурили еще по косяку, потом Майк заказал комнату, она была холодная и грязная, но им было все равно. И в конце Элоиза заснула на его плече, а он лежал, разглядывая засиженный мухами потолок, и время от времени смеялся. Но негромко, чтобы не разбудить любимую.

За первой встречей последовала вторая, затем третья, четвертая… Это было безумие. Майк все время чувствовал себя, как будто обкурился опиума, но счастье от любви неизмеримо острее и сильнее, чем от травы. Это был прекрасный сон, один из тех снов, после которых не хочется просыпаться. Но проснуться пришлось.

Майк никогда не спрашивал Элоизу, кто ее родители. Он догадывался, что его любимая слишком высокого происхождения, чтобы простой воин мог официально посвататься к ней. Да он и не думал всерьез о женитьбе. Он вообще ни о чем не думал, любовь на время лишила его разума, он воспринимал мир так, как воспринимают его дикие звери. Он был беспредельно счастлив, и единственное, о чем он мечтал — чтобы это счастье длилось вечно. Но оно продлилось ровно сто дней.

В одно ужасное утро Майка вызвал полковник Слайти, и Майк, наконец, узнал родовое имя Элоизы. Она оказалась дочерью генерала Брентона. Генерал бесновался, брызгал слюной и тянул руки к Майку, как бы намереваясь его задушить. Какое-то время Майк терпел это, а затем заявил:

— Сэр, вы генерал, а я простой воин, но я человек, а не орк, и вашему благородию не подобает обращаться со мной, как с орком. У меня есть честь, а на чести бывают пятна, и они смываются только кровью. Что же касается ваших упреков, то я узнал родовое имя леди Элоизы лишь четверть часа назад. Мне нет дела до того, чья она дочь, потому что я люблю ее, а не ее родителей. Мне даже жаль, что она ваша дочь, потому что я не хотел бы, чтобы наш сын был подобен вам в крике.

Полковник одобрительно хмыкнул, но генерал бросил на него бешеный взгляд, и тогда полковник закашлялся и отвернулся. Генерал несколько раз вдохнул и выдохнул, как бы собираясь что-то сказать, но так и не нашел подходящих слов. Полковник прокашлялся и прервал неловкую паузу, спросив генерала:

— Может, отпустим бойца?

Генерал промычал нечто неопределенное, полковник кивнул Майку, тот вышел за дверь, и в этот момент генерал Брентон подобрал подходящие слова. Самым мягкими из них были «дерьмо» и «сгною». Майк стоял под дверью и слушал, как генерал орет, а когда он дедал паузу, чтобы перевести дыхание, полковник Слайти вставлял короткие фразы наподобие «пробу ставить негде» и «у парня хотя бы честь есть». А потом сэр Слайти вышел из кабинета, посмотрел на Майка печально, хлопнул по плечу и сказал:

— Держись, парень.

И вот теперь Элоиза Брентон осталась в стольном городе Барнарде, а Майк Карпентер держит путь к орочьему стаду, пастухом которого ему предстоит стать. Несостоявшийся тесть не врал, когда говорил «сгною», он постарался от души, подыскивая место несостоявшемуся зятю. Еще позавчера Майк не видел в своей судьбе ничего особенно ужасного, но вчера прокуратор Джеральд Смит подробно разъяснил ему, какое именно стадо ему придется пасти. Штрафное стадо, надо же, Майк и не знал, что такие бывают. А когда Майк поинтересовался, что случилось с предыдущим пастухом, сэр Смит неожиданно смутился и сказал:

— Не помню, если честно. Там пастухи постоянно меняются, больше трехсот дней ни один не задерживался.

И Майк понял, что сэр Смит смотрит на него как на покойника.

Но пока он еще жив. Его путь лежит на восток, в правый глаз светит солнце, степные ветры овевают его запахом неведомых трав, и конец пути близок. В двадцати шагах впереди неспешно бредет лошадь проводника, и когда он поворачивает голову, Майк видит одну из зеленых жаб, уродующих его щеки. Сзади бок о бок едут четыре орка-телохранителя, они вежливы и почтительны, но Майк не дурак, он понимает, что если кому-нибудь из них взбредет в голову отправить нового пастуха вслед за его предшественником, то так оно и случится. Но Майк вынужден им доверять, потому что следом за ними тянется длинный хвост орков-каторжников, которым терять уже нечего.

Внезапно лошадь проводника заржала и остановилась, а сам проводник громко свистнул, предупреждая об опасности. Телохранители пришпорили лошадей и выдвинулись вперед. Майк положил руку на рукоять меча, и сразу подумал, что теперь это движение стало дурной привычкой, в степи надо хвататься не за меч, а за лук.

В следующую секунду Майк понял, что стало причиной тревоги. Вернее, не что, а кто — всадник, замерший на вершине холма. Всадник, впрочем, не выглядел грозным, никакого оружия в руках у него не было, а когда он поднял пустую руку и приветственно помахал ею, демонстрируя мирные намерения, Майк совсем успокоился и тоже поднял руку и помахал ею. Всадник направил коня навстречу каравану.

— Кто это? — спросил Майк, обращаясь к проводнику.

— Не могу знать, добрый господин, — ответил тот. — Этот орк не из наших.

Но когда всадник приблизился, стало видно, что это не орк, а человек, и, более того, рыцарь — зеленых татуировок на лице не было, а над правым плечом торчала длинная рукоять рыцарского меча. В остальном он, однако, больше похож на орка, чем на человека — маленький, щуплый, лысеющий и весь какой-то задрипанный. Лошадь под стать всаднику — мелкая и задрипанная, серый орочий плащ продран на боку, прямо оборванец какой-то. Но меч говорит сам за себя.

Всадник подъехал вплотную.

— Приветствую вас, сэр рыцарь, — сказал Майк. — Я Майк Карпентер, пастух. Направляюсь в доверенное мне стадо.

Всадник кивнул и сказал:

— Ты можешь называть меня Джон Росс. Можно просто Джон. Я хотел бы воспользоваться твоим гостеприимством, сэр Майк.

— Я не имею чести носить рыцарское звание, — сказал Майк и отодвинул полу плаща, демонстрируя рукоять болтающегося на боку меча-селедки.

— Извини, Майк, не заметил, — сказал сэр Джон и улыбнулся.

Майк удивленно поднял брови. Сэр рыцарь извиняется перед простым воином? Ненормальный какой-то.

— Не стоит извинений, сэр Джон, — сказал Майк. — Могу я осведомиться, что привело сэра рыцаря в эти печальные края?

— Печальные края — хорошо сказано, — заметил сэр Джон. — Я прошу твоего гостеприимства, Майк, меня привело сюда именно это.

— Конечно, сэр Джон, — сказал Майк. — Для меня большая честь поделиться всем, что имею, со старшим товарищем, попавшим в беду.

— Благодарю, — сказал сэр Джон и повернул лошадь, занимая место в караване рядом с Майком.

Орки-телохранители заняли свои места за спиной, орки-надсмотрщики завопили, поднимая с неожиданного привала орков-каторжников. Засвистели плети. Сэр Джон посмотрел на это зрелище и спросил:

— Майк, могу я осведомиться, что это за пешие орки, которых ты ведешь за собой?

— Каторжники, — ответил Майк.

Сэр Джон молчал некоторое время, а затем сказал:

— Извини, Майк, но я не понял твоего ответа. Мне казалось, я неплохо знаю обычаи Оркланда, но мне не приходилось слышать, что здесь бывают каторжники.

— Мне тоже раньше не приходилось, — сказал Майк. — Это местный обычай, он действует только в дистрикте Иден. Я могу о нем рассказать, но это будет долгая история.

— Расскажи, будь добр, — попросил сэр Джон. — Заодно время скоротаем.

— Хорошо, сэр рыцарь, как вам угодно, — сказал Майк. — Да будет вам известно, что в дистрикте Иден издавна повелось, что эльфы всегда совершают набеги на одно и то же стадо. Это связано с географией дистрикта. Я попробую объяснить…

— Не трудись, — прервал его сэр Джон. — Мне доводилось видеть карту этой местности. Сейчас я соображу… Надо полагать, загон твоего стада располагается где-то у Карбоновых болот? Я прав?

— Вы правы, сэр рыцарь, — согласился Майк. — Тогда вы, наверное, уже поняли, почему эльфы набегают именно на это стадо.

— Это очевидно, — сказал Джон. — Эльфы совершают переходы по ночам, а дни проводят в укрытиях. Самое лучшее укрытие для эльфийского отряда — черная роща их вонючих деревьев. Черные деревья любят влажные места, не болотистые, но влажные. Если бы я был орлом и смог взглянуть на Карбоновые болота сверху, я увидел бы, что они окружены по периметру ожерельем, составленным из черных пятен эльфийских рощ.

— Вы рассуждаете как поэт, сэр рыцарь, — сказал Майк.

Джон странно хмыкнул и несколько секунд молчал. Затем он продолжил:

— Итак, самый удобный для эльфов путь к границам дистрикта Иден идет вдоль края Баскервильских болот. Естественно, все эльфийские отряды идут именно этим путем. Но я не понимаю, какому идиоту пришло в голову поселить орочье стадо там, где оно будет подвергаться набегам каждые сто дней, если не чаще. В таком месте надо крепость ставить, а не орков селить.

— Когда я беседовал с прокуратором, я тоже поначалу удивился, — сказал Майк. — Но сэр Джеральд Смит объяснил мне, что когда от набега пучеглазых страдает крепость, гибнут воины, а когда от набега страдает стадо, гибнут орки. И не просто орки, а преступники, которых никому не жалко. Если орк живет по заветам богов, не нарушает запреты, чтит господ и полубоссов, такому орку бояться нечего. А орку, преступившему закон, в штрафном стаде самое место. Сэр Смит говорил, что этот порядок упрощает управление орками в остальных стадах.

— Это уж наверняка, — пробормотал Джон. Немного подумал и спросил: — А что если в одну несчастную ночь эльфы не ограничатся набегом на штрафное стадо? Что если они пойдут дальше?

— Такого еще не бывало, — ответил Майк. — Сами посудите, зачем эльфам идти дальше? Черных рощ дальше нет, дневать придется в полях, а эльфы этого не любят. Даже если они дойдут до следующего стада и разорят его, конница сэра Смита легко перехватит их на обратном пути. Эльфы все это понимают и никогда не идут дальше штрафного загона.

— Понятно, — сказал Джон. — А тебе самому в этом загоне не страшно будет жить?

— Я не буду в нем жить, — сказал Майк. — В штрафном стаде не один загон, как обычно, а два. Первый загон — центральный, в нем живут только те каторжники, которые провинились незначительно. Там же живут орки, которые родились в штрафном стаде, там же стоит балаган пастуха. А в полудне пути на восток устроен второй загон, штрафной. Именно его разоряют эльфы. Туда сгоняют совсем закоренелых преступников.

— Интересно, — сказал Джон. — А почему эти закоренелые преступники не разбегаются?

— Куда им разбегаться? — улыбнулся Майк. — Там вокруг полей сплошиые болота со всех сторон, только две тропы проходимы. Одна ведет к эльфам, а другая — в центральный загон, она блокпостом перегорожена. Некуда преступникам разбегаться.

— Кажется, я начинаю понимать, что к чему, — сказал Джон. — Те орки, которые идут пешком — это совсем закоренелые преступники, а те, которые едут на лошадях — не совсем закоренелые преступники, верно?

— Верно за одним исключением, — сказал Майк. — Вон оно едет.

Майк указал пальцем, Джон посмотрел в указанном направлении, и увидел юную и довольно симпатичную орчанку, ехавшую на лошади. Ее посадка была необычной, Джон не сразу понял, что ее руки привязаны к луке седла.

— Что она натворила? — спросил Джон. — Она не выглядит опасной.

— Сэр Смит тоже так полагал, — сказал Майк. — До тех пор пока она не отказала ему в близости. С особым цинизмом отказала.

— С особым цинизмом — это как? — заинтересовался Джон.

— Не знаю, — ответил Майк. — Сэр Джеральд Смит подробностей не излашал, а выспрашивать я постеснялся. А давайте ее саму спросим. Эй, животное! — обратился Майк к орку-воину, ехавшему рядом с орчанкой. — Тащи сюда вон ту жабу, быстро!

— Я гляжу, ты уже научился командовать орками, — заметил Джон.

— Этому быстро учишься, — сказал Майк. — Ну ты, жаба! — обратился он к орчанке-преступнице.

Судя по всему, он хотел сказать что-то еще, но не успел, потому что орчанка заявила:

— Сам ты жаба!

Сэр Джон неожиданно рассмеялся.

— Храбрая девчонка, — сказал он.

Орчанка смерила его негодующим взглядом и ничего не ответила.

Майк вздохнул и сказал:

— Даже не знаю, что с ней делать. По-хорошему, надо голову срубить, но сэр Смит может передумать… Говорят, он одну наложницу уже отправлял в штрафное стадо, а потом вернул с полдороги. Правда, ту он отправлял в основной загон, не в штрафной, и про ту он вроде не говорил об особом цинизме…

— Это потому что Серая Шейка яйца ему не отрывала, — заявила орчанка.

Сэр Джон снова рассмеялся и спросил:

— А ты отрывала? И как, оторвала?

— Не смогла, — покачала головой орчанка. — Они, оказывается, крепко к чреслам приделаны. Но намяла знатно. Надо было сразу зубами впиваться…

Майк поежился, должно быть, представил себя на месте сэра Джеральда. Джон, однако, сохранял спокойствие.

— Как зовут тебя, красна девица? — спросил он.

— Не такая уж я и красная, — заявила девица. — Я в поле никогда не работала, только в балагане.

— Извини, розовая девица, — сказал Джон с серьезным видом. — Так как тебя зовут?

— А тебе какое дело? — отозвалась девица, надула губки и отвернулась.

— Аленький Цветочек ее зовут, — сказал Майк. — Ну, то есть, раньше ее так звали. Теперь-то такое имя к ней прилагать даже неловко как-то.

— Почему неловко? — спросил Джон. — Есть такой цветок, роза называется, у него стебель шипами весь утыкан, так что голой рукой не возьмешь, пока шипы не срежешь. Вполне себе аленький цветочек.

— Все равно не тянет она на цветочек, — заявил Майк. — Даже на жабу не тянет, змея она подколодная. Вы ведь слышали, как она меня обозвала. Ничего не боится!

— А чего ей теперь бояться? — спросил Джон. — Я так понимаю, хуже, чем в штрафном загоне ей уже не будет. Не знаю точно, какие там порядки, но могу кое-что предположить. Толпа озверелых мужланов, которым нечего уже терять, стоящие вне всяких законов… Догадываюсь, как они отнесутся к смазливой девчонке.

— Я им быстро яйца поотрываю, — заявила Аленький Цветочек.

— Забавно было бы посмотреть, — сказал Майк. — Может, стоит посетить штрафной загон ради развлечения…

Орк-охранник, сопровождающий девушку, громко кашлянул.

— Что-то хочешь сказать, животное? — осведомился Майк.

— Опасно штрафной загон, — сказал орк. — Звери, не орки. Терять нечего. Сэр рыцарь мудро говорить.

— Гм, — сказал Джон.

Майк нахмурился и вдруг изумленно уставился на Аленького Цветочка.

— До меня только-только дошло, — сказал он. — Ты, роза с шипами, ты же полукровка!

— А ты тупица, — спокойно ответила Аленький Цветочек. — Я уже третий день нормально разговариваю, а никто еще не понял.

Майк досадливо крякнул и положил руку на рукоять сабли.

— Невозможно это терпеть, — пожаловался он Джону. — Так не хочется ее рубить…

— Как раз это ей и нужно, — сказал Джон. — Легкая смерть.

— Вот сука, — сказал Майк.

Некоторое время они ехали молча. А затем Майк воскликнул:

— Нет, ну это ужас какой-то! Совершенно невозможно терпеть! Я, пожалуй, не буду ее в штрафной загон загогнять, я ей лучше казнь устрою с пытками. Прямо сегодня вечером.

— Не осмелишься, — заявила Аленький Цветочек. — Сэр Джеральд ясно сказал «в штрафной закон спровадить, чтобы сдохла там, как свинья в грязи». Он не говорил «пытать». Так что выполняй приказ и не выпендривайся.

— Забавная девчонка, — сказал Джон.

— Вам смешно, потому что она не вас оскорбляет, — сказал Майк.

— Нет, — покачал головой Джон. — Не поэтому. А ну-ка, Аленький Цветочек, попробуй меня оскорбить.

— Ты сосешь лошадиные пенисы, — заявила орчанка.

— Плохо, — сказал Джон. — Попробуй еще раз.

— Ты сосешь вонючие пенисы дохлых жеребцов и жрешь эльфийское говно, — сказала Аленький Цветочек.

— Еще хуже, — сказал Джон. — Запомни, девочка, заявляя неправду, хорошо не оскорбить. Ты сама знаешь, что сказала неправду, и я это знаю, и Майк тоже. С тем же успехом ты могла сказать «у тебя рога на голове» или «у тебя шесть пальцев на руке».

— Ты все равно жрешь эльфийское говно, — заявила Аленький Цветочек. — У тебя вся морда в эльфийском говне. От тебя разит эльфийским говном. Твоя мама давала оркам.

— Вы очень терпеливы, сэр Джон, — заметил Майк.

— Ничуть, — покачал головой Джон. — В ее словах нет ничего оскорбительного, они просто смешны. Еще раз повторяю: очень трудно оскорбить человека, произнося очевидную неправду.

— А если бы я сказал о вас то же самое? — спросил Майк.

— Ты — другое дело, — ответил Джон. — Ты — воин, а не бестолковое животное. Мне не совсем безразлично твое мнение обо мне.

— Я не бестолковое животное! — воскликнула Аленький Цветочек.

— Докажи, — сказал Джон. — Пока ты даже оскорбить меня не смогла.

Аленький Цветочек немного подумала и сказала:

— Ты урод. Маленький лысый урод, тебе не даст ни одна человеческая женщина. Ты, должно быть, только с орчанками вроде меня кувыркаешься!

Джон расхохотался.

— Молодец! — сказал он. — Быстро нашла, чем поддеть. Будь я моложе, я бы после таких слов обязательно снес бы тебе голову. Но я не настолько молод.

— Не стоит, что ли? — фыркнула Аленький Цветочек.

— И не настолько стар, — улыбнулся Джон. — Видишь ли, Аленький Цветочек, женщины любят меня не за смазливую мордашку.

— А за что? — спросила орчанка.

— За ум, такт, добрый характер и хорошее чувство юмора, — ответил Джон.

Орчанка рассмеялась.

— Вот видишь, — сказал Джон. — Я тебя уже очаровал.

— Да иди ты! — воскликнула Аленький Цветочек и отвернулась.

— Однако я не понимаю, сэр Джон, почему вы позволяете ей так разговаривать, — сказал Майк.

— Потому что мне нет дела до того, как она со мной разговаривает, — сказал Джон. — Представь себе, выходишь ты из балагана, а перед тобой стоит лошадь и говорит: «Ты жрешь эльфийское дерьмо!» Неужели ты оскорбишься? Думаю, ты воскликнешь: «Ба! Говорящая лошадь!»

Майк рассмеялся.

— Теперь я понял, — сказал он. — Сэр Джон, я восхищен вашей уверенностью в себе. Кстати, могу я осведомиться о причинах, заставивших почтенного сэра рыцаря отправиться в путешествие по столь опасным краям?

Джон удивленно поднял брови.

— Почему ты считаешь эти края опасными? — спросил он. — Ты сам говорил, что эльфы не заходят так далеко на запад.

— Ну… — замялся Майк. — Если я не ошибаюсь, на момент нашей встречи вы этого еще не знали.

Неожиданно его перебила Аленький Цветочек.

— Ты уходишь от ответа, рыцарь! — заявила она. — Добрый господин тебя не о том спрашивал.

— Ты права, девочка, — сказал Джон. — Я действительно ухожу от ответа. Извини, Майк, но причина моего путешествия должна оставаться тайной.

— Ты не жрец, — заявила Аленький Цветочек. — У тебя нет татуировки на лбу. У тебя вообще нигде нет татуировок! Ты — беглый полукровка!

Джон рассмеялся, расстегнул плащ, аккуратно сложил перед собой на седле, и стянул рубаху через голову. Тело рыцаря оказалось очень тощим и почти не жилистым, оно больше подошло бы дешевому орку-слуге, а не человеку-рыцарю. Но…

— Мое почтение, сэр Джон, — сказал Майк. — Вам стоило сразу сказать, что вы принадлежите к древнему королевскому роду.

— Достойный рыцарь приобретает почтение не делами предков, но собственными делами, — сказал Джон. — Кроме того, принадлежностью к роду индюка не всегда разумно хвастаться.

— Да ты боишься! — воскликнула Аленький Цветочек. — Ты трус! Ой!

Последний вскрик был совершенно неожиданным.

— Что такое, девочка? — осведомился Джон с ласковой интонацией. — Тебя что-то напугало?

— Нет, — с усилием ответила Аленький Цветочек. — Так, померещилось.

— Бедная девочка, — сказал Джон. — Тяжело тебе, должно быть. Дрянь всякая мерещится… А скажи, Аленький Цветочек, если тебе развязать руки, ты будешь вести себя как подобает юной девушке?

— Конечно, буду! — воскликнула Аленький Цветочек. — Пока до ножа не дотянусь.

— Зря ты так, девочка, — сказал Джон. — Я хотел было попросить Майка подарить тебя мне, а теперь уже не знаю, стоит ли. Мне казалось, ты не злая, а просто обиженная, но теперь… В этом отряде никто не сделал тебе ничего плохого, зачем тебе нож?

— А зачем тебе я? — спросила Аленький Цветочек. — Поглумиться хочешь?

— Нет, — покачал головой Джон. — Просто мне показалось, что ты заслуживаешь лучшей судьбы.

— Сэр Смит полагает иначе, — сказала Аленький Цветочек.

— Мне нет дела до сэра Смита, — сказал Джон. — Я сам принимаю решения.

Майк издал неясный звук, похожий на удивленное хрюкание, и спросил:

— Сэр Джон, вы, что, вне закона?

— В некотором смысле, — ответил Джон. — Но я не в розыске, можешь не бояться. Я никого не убивал, не грабил, не разворовывал казну и не совершал иных преступлений.

— Ты нашел в степи древний клад и упер артефакт, — заявила Аленький Цветочек. — Вон он, к седлу приторочен.

Только сейчас Майк заметил, что к седлу Джона, действительно, приторочен небольшой прямоугольный предмет, завернутый в какую-то тряпку.

— Глазастая девочка, — сказал Джон. — И умная. Ты почти угадала. Жалко будет тебя убивать.

— А ты не убивай! — заявила Аленький Цветочек.

— А я и не собираюсь, — сказал Джон. — Желающие и без меня найдутся. Вот если бы ты пообещала вести себя прилично и ни на кого не бросаться…

— То что? — спросила Аленький Цветочек.

— То я взял бы тебя под свою защиту, — сказал Джон. — Если, конечно, Майк не будет против.

— Я подумаю, — сказала Аленький Цветочек.

— Подумай, — сказал Джон.

2

Они прибыли в стадо незадолго до заката. К этому времени руки Аленького Цветочка больше не были связаны. Она пообещала вести себя прилично, Джон попросил Майка разрешить развязать ее, и Майк разрешил. Дальнейшее стало неожиданностью для всех: Джон молниеносно выхватил меч и рассек путы на руках самки одним точно выверенным движением, ухитрившись не задеть ни руки орчанки, ни шею лошади. Аленький Цветочек ахнула и стала смотреть на свои руки, не веря тому, что они все еще целы. Майк сказал:

— Сдается мне, вы великий воин, сэр Джон.

— Не знаю, насколько великий, но то, что не последний боец в Барнарде — это точно, — сказал Джон. — Так как, Майк, подаришь мне орчанку?

— Нет, — ответил Майк. — При всем уважении к вам, сэр рыцарь, я считаю невозможным нарушить приказ прямого начальника.

Сэр Джон некоторое время пристально рассматривал Майка. Майк почувствовал себя зайцем, которого разглядывает мифический зверь удав. Затем Джон пожал плечами и отвернулся.

Когда на горизонте показались первые поля, один из орков, испросив разрешение Майка, отправился вперед предупредить главного полубосса о прибытии пастуха. И когда караван достиг края первого поля, полубосс их встретил.

— Приветствую доброго господина Майкла Карпентера, — почтительно произнес он, стоя на коленях. — Длинный Шест меня звать, полубосс я.

Он склонился в поклоне, коснувшись лбом дорожной пыли. Майк выждал положенную паузу и сказал:

— Вставай, Длинный Шест.

Когда полубосс встал, стало ясно, как он получил свое имя. Этот орк был очень высок, худощав и нескладен, и еще у него была необычная для орка прямая осанка, будто шест проглотил.

— Докладывай, животное, — повелел Майк.

— В порядке все, — доложил Длинный Шест. — Эльфы не набегали. С прошлого доклада ни разу. Скоро ждем. Закрома полны в меру. Урожая нет скоро. Много дней ждать. Разрешите орков осмотреть.

— Сначала балаган подготовь, — приказал Майк. — Ванну, ужин, телок и все такое.

— Готово уже, — заверил его Длинный Шест. — Ванна нагрета, ужин готовится, телки помыты, после ужина построены будут. Разрешите осведомиться, господин… сэр…

— Меня зовут Джон Росс, — сказал Джон. — Я рыцарь, гость твоего доброго господина.

Длинный Шест снова упал на колени, поклонился, выпрямился и сказал:

— Приветствую доброго сэра. Длинный Шест я, полубосс.

Джон улыбнулся и сказал:

— Это я уже слышал. Вставай, полубосс.

Длинный Шест встал и буркнул:

— Обычай такой представляться.

— Сэру рыцарю тоже ванну, ужин и все прочее, — приказал Майк.

— Так точно, добрый господин, — поклонился Длинный Шест. — Уже делается.

— Надо же! — изумился Майк. — Уже делается! Я ничего приказать не успел, а все уже делается. Умная скотинка. Повезло мне с тобой.

Когда Майк произнес слова «умная скотинка», Длинный Шест странно вздрогнул, но это заметил только рыцарь Джон. Но он ничего не сказал, просто усмехнулся, и некоторое время пристально разглядывал Длинного Шеста, улыбаясь каким-то своим мыслям.

Они въехали на территорию стада. Лошади шли шагом, Майк ехал впереди, за ним держался Джон, а сбоку и чуть сзади ехала Аленький Цветочек. Длинный Шест вначале шел быстрым шагом рядом с Майком, потом несколько отстал и поравнялся с Джоном.

— Осмеливаюсь осведомиться, добрый сэр рыцарь, — произнес он и вдруг запнулся, не в силах подобрать дальнейшие слова.

— Осведомляйся, полубосс, — сказал Джон. — Не волнуйся и не бойся, говори свободно, хватит прикидываться дурачком.

Услышав эти слова, Аленький Цветочек, ранее погруженная в свои мысли, встрепенулась и стала пристально разглядывать Длинного Шеста. Тот смутился и примерно минуту не мог выговорить ничего членораздельного. Наконец, он отказался от попыток произнести длинную осмысленную фразу, и стал говорить отдельными словами, как говорящая ворона.

— Осведомиться, — сказал он. — Девушка. Ну, телка, стало быть. Красивая. Кто. Чья. Осведомиться осмелюсь.

— Это преступница, — сказал Джон. — Покушалась с особым цинизмом на гениталии самого прокуратора. Представляешь, оторвать пыталась!

Длинный Шест смерил Аленького Цветочка оценивающим взглядом. Та горделиво выпрямилась и вскинула подбородок. Но долго так не просидела — рассмеялась.

— Вот что, Длинный Шест, — сказал Джон. — Когда мы прибудем в загон, мы с Майком помоемся, поужинаем, а потом Майк будет всю ночь щупать девок, а я буду развлекаться с тобой.

Услышав эти слова, Длинный Шест споткнулся и едва не упал. Аленький Цветочек хихикнула.

— Не в том смысле развлекаться, как ты подумал, — уточнил Джон. — Мы с тобой побеседуем. Я предчувствую, что это будет очень интересным развлечением. Не часто удается встретить орка, который знает слово «гениталии». Не «муде», а именно «гениталии».

Длинный Шест снова споткнулся.

— Страшно? — спросил Джон.

— Очень, — ответил Длинный Шест после короткой паузы.

— Это хорошо, что страшно, — сказал Джон. — Страх в умеренных дозах — дело хорошее, от опрометчивых поступков оберегает. Пока мы сюда ехали, Майк мне кое-что рассказал. С предыдущим пастухом что-то нехорошее вроде случилось?

Длинный Шест немного помолчал и нехотя ответил:

— Пропал без вести.

— А тот пастух, что до него был? — спросил Джон.

— Грибами отравился, — ответил Длинный Шест.

С каждой произнесенной фразой его лицо становилось все мрачнее.

— Тяжко вашим пастухам приходится, — констатировал Джон. — Один грибами отравился, другой вообще без вести пропал. Но мне что-то подсказывает, что теперь эта традиция прервется. Согласен, полубосс? Не слышу ответа!

Длинный Шест долго молчал, а затем ответил:

— Не могу знать, добрый сэр. Я ведь просто животное, бестолковая жаба. Я вообще не должен понимать слово «традиция». В вашей власти пожаловаться доброму господину Майклу Карпентеру.

Аленький Цветочек саркастически хмыкнула. Джон рассмеялся.

— Вы можете смеяться, — продолжил Длинный Шест. — А я…

— А ты можешь обратиться к богам, — сказал Джон. — Боги всех слышат, не только людей, но и орков. А Никс ваша орочья любит вас даже больше, чем людей, Так вот, обратись к Никс, попроси ее, чтобы пастухи больше не помирали при загадочных обстоятельствах.

— Кто я и кто Никс… — пробормотал Длинный Шест.

Джон направил лошадь прямо на Длинного Шеста, тот отшатнулся, но Джон ловко ухватил его за воротник рубахи, свесился из седла, наклонился к уху полубосса, и стал что-то тихо шептать. А потом Джон отпустил орка, выпрямился, а Длинный Шест сказал:

— Не понимаю, что вам угодно, добрый сэр, однако обещаю выполнить вашу волю. Могу я узнать, сколько дней добрый сэр собирается пробыть в гостях у доброго господина?

— Дней сто примерно, — сказал Джон. — Может, меньше.

— Это терпимо, — сказал Длинный Шест.

— Вот и хорошо, — сказал Джон.

Повернулся к Аленькому Цветочку и рассмеялся. Аленький Цветочек поспешно закрыла рот и постаралась стереть с лица гримасу изумления. Сэр рыцарь договаривается с орком — немыслимо!

— Хотела бы я знать, кто ты такой на самом деле, — сказала она.

Джон улыбнулся и ответил:

— Узнаешь. Будешь хорошо себя вести — обязательно узнаешь.

3

Длинный Шест осторожно выглянул из-за угла свинарника. Вроде никого не видно. Извлек из-за пазух кисет, стал скручивать самокрутку. Оркам употреблять наркотики запрещено, даже полубоссам, если добрый господин увидит — мало не покажется. Но сейчас наркотик жизненно необходим, не потому, что Длинный Шест — наркоман, а потому что такое потрясение без наркотика не пережить.

Как ни странно, пальцы совсем не тряслись. Ужас, овладевший Длинного Шеста, достиг такой степени, что перестал быть ужасом, а стал чем-то совершенно иным. Длинному Шесту казалось, что он наблюдает себя как бы со стороны.

Кто этот рыцарь: бог, аватар или какое-то иное сверхествественное существо? Ясно только одно — это не человек. Люди не умеют читать мысли других человекообразных. Людей так легко обманывать…

Длинный Шест выкурил косяк в четыре затяжки, не чувствуя вкуса. Выбросил окурок, аккуратно затоптал и пошел прочь. Он чувствовал себя таким же трезвым, как и раньше.

Люди самодовольны и глупы. Они привыкли смотреть на орков, как на говорящую скотину. Обмануть человека-пастуха не сложнее, чем обмануть ребенка, едва выучившегося говорить. Все, что интересует людей — женщины, наркотики и призрачная иллюзия власти, которой они якобы наделены по праву рождения. Человеку достаточно того, чтобы орки-мужчины кланялись при встрече, а орки-женщины не отказывали в близости. Все прочее человека не интересует. Человек не понимает, что его власть — просто иллюзия, а когда понимает, уже поздно что-либо предпринимать.

Сэр Энтони Осборн понял это за полчаса до смерти. Они ехали по дороге между двух полей, добрый сэр ехал впереди, Длинный Шест следовал за ним, а сзади ехали Сухой Перец и Голодный Хряк.

— Долго нам еще? — спросил сэр Осборн. — Где это место?

— Да, пожалуй, прямо здесь, — ответил Длинный Шест.

И метнул нож, не в горло и не в грудь, а в правое плечо. Рыцарь завопил и задергался, попытался выхватить меч левой рукой, но Голодный Хряк метнул второй нож, а Сухой Перец ухватил пастуха за бороду и стащил с лошади. А потом они долго пинали его, он катался в дорожной грязи и скулил, как побитая собака.

— Зря ты зарезал мою сестру, — сказал Сухой Перец, сел рыцарю на грудь и стал бить рукоятью ножа в челюсть, ломая передние зубы по одному.

— Не спеши, — посоветовал Длинный Шест. — Пусть помучается, как следует.

Как следует, однако, не получилось. Через полчаса сэр Осборн внезапно забился в судорогах и испустил дух. Голодный Хряк отступил на шаг и сказал:

— Извините.

— Извините, извините… — передразнил его Сухой Перец. — Жаба ты безрукая!

— Но-но! — прикрикнул Длинный Шест. — Запретных слов не употребляем.

— Извини, — сказал Сухой Перец. — Но он и в самом деле… того… Я не хотел…

— Хотел, не хотел… — пробормотал Длинный Шест. — Ладно, поехали отсюда.

— А падаль убирать не будем? — спросил Голодный Хряк.

— Лисицы уберут, — ответил Длинный Шест.

— А если увидит кто? — не унимался Голодный Хряк.

— Это будут его проблемы, — сказал Длинный Шест.

Тогда они были не в том положении, чтобы бояться, что кто-то увидит следы их поступка, того, что люди считают чудовищным преступлением. Длинный Шест были истинным пастухом штрафного стада, его авторитет признавался безоговорочно, а распоряжения сэра Осборна (за исключением самых пустяковых) исполнялись только после того, как Длинный Шест их одобрял. Сухой Перец и Голодный Хряк были его ближайшими помощниками. Такие же полукровки, как он сам, они свято верили в формулу «Оркланд для орков», пришедшую в одно прекрасное утро в голову Длинного Шеста. Конечно, он не сам это придумал, это боги подсказали. Никс, скорее всего.

Раньше боги были далекими и непостижимыми. Длинный Шест молился, но понимал, что богам нет дела до повседневного бытия орков и людей, боги вмешиваются в дела смертных лишь в исключительных случаях. И вот сейчас такой случай наступил.

Добрый сэр Джон Росс сразу понял, что Длинный Шест — не настоящий орк, а полукровка. Но не стал разоблачать полукровку, а повел себя так, как будто в этом нет ничего запретного, будто так и надо. Добрый сэр Джон Росс сразу понял, что добрый сэр Энтони Осборн не просто так пропал без вести, а добрый господин Аарон Спайкс не просто так объелся грибов. Но добрый сэр Джон Росс не возмутился, а только лишь потребовал не поступать так с добрым господином Майком Карпентером, пока сэр рыцарь находится в этом стаде. И когда Длинный Шест стал от испуга дерзить, добрый сэр Джон Росс ничуть не возмутился, он просто ухватил непослушного орка за воротник и тихо произнес на ухо открытым текстом то, на что намекал ранее. После этого все сомнения отпали — стадо посетил бог. Ну, или аватар, не суть важно. И этот бог или аватар относится к делу освобождения орков если не сочувственно, то уж точно не враждебно. И почему, спрашивается, Длинный Шест так испугался?

Полубосс рассмеялся собственным мыслям и пошел к балагану. Добрый господин скоро поужинает и захочет осмотреть девок. Пора уже выстроить их перед крыльцом.

На крыльцо вышел Сухой Перец. Покрутил головой, увидел Длинного Шеста и поспешил навстречу.

— Привет, вождь, — сказал он. — Знаешь, что про рыцаря говорят? У него в мешке артефакт древний! Он какой-то клад нашел, так что я думаю…

— Даже не думай, — перебил его Длинный Шест. — Лучше вообще не попадайся ему на глаза. Он сказал, он долго у нас не задержится.

Сухой Перец просветлел лицом, хлопнул Длинного Шеста по плечу и воскликнул:

— Ловко ты придумал, вождь! Когда он будет уезжать, позволь мне проводить его до границ стада. Я тебя не подведу!

— Отвали, — сказал Длинный Шест. — Иди, занимайся своими делами.

— Конечно, вождь! — сказал Сухой Перец. — Но не забудь меня позвать, когда придет время!

Он ушел. Длинный Шест посмотрел ему вслед и подумал: «А может, стоит попробовать?» Потом вспомнил пронизывающий взгляд доброго сэра, зябко передернул плечами и направился к девкам, которые уже начали собираться перед балаганом.

— А ну, становись в ряд! — рявкнул Длинный Шест. — Быстро, быстро, не спать, а то сейчас живо плетей отведаете!

4

Оргия не получилась. Сэр Джон отказался в ней участвовать, сказал, что пойдет лучше прогуляется. Майк предложил позвать мальчиков, но рыцарь заявил, что мальчиков тоже не желает, равно как и коз, собак, свиней и деревьев с дуплами. Майк хотел было возмутиться, но посмотрел на местных телок более внимательно, и подумал, что сэр рыцарь, пожалуй, прав. Какие страшные телки в этом стаде! Если это лучшие, то каковы худшие? Но не пренебрегать же традицией!

Майк четырежды прошел вдоль строя туда и обратно, и в конце концов отобрал трех более-менее пригожих самок. Загнал их в пиршественную залу и велел танцевать, а сам забил косяк.

Телки танцевать не умели, а эротические представления если и видели, то в гробу. В переносном смысле, конечно, орки своих покойников не хоронят, а съедают. Как бы то ни было, удовольствия такое зрелище не доставляло. Не этого ожидал Майк, когда ехал пастухом в стадо. Думал, что красивые самки станут отдушиной в беспросветном бытии, но теперь он понимал, что рассчитывать на такое было глупо. В самом деле, какой пастух отправит в штрафное стадо красивую самку? Аленький Цветочек не в счет, она особый случай. Может, ее оприходовать? Но ее связывать придется, а этого Майк не любит. К тому же, если сэр Смит внезапно передумает… Нет, ну ее к бесам, пусть ее пучеглазые пользуют.

Докурив косяк, Майк оприходовал одну телку и тут же выгнал всех троих прочь. Вспомнил, что забыл приказать их выпороть, но поленился выбираться из кровати. Забил еще один косяк и уснул.

А на следующее утро сэр Джон преподнес ему сюрприз. Они завтракали, и Майк между делом, не имея в виду ничего особенного, спросил сэра Джона:

— Могу я осведомиться желаниями сэра рыцаря на сегодняшний день? Оргия, охота, просто прогулка? Развлекать гостя — мой долг как хозяина.

Сэр Джон стал неожиданно серьезен. Некоторое время он молчал, а затем начал говорить следующее:

— Я должен кое-что рассказать тебе, Майк. Ты должен знаит, что я совершил… ну, не то чтобы преступление, это очень спорный вопрос, можно ли его считать таковым… Скажем так: я сделал некое действие, которое многие сочли бы предосудительным.

— Я это уже понял, — сказал Майк. — Иначе непонятно, почему вы путешествуете по диким местам в одиночку и не желаете ничего рассказывать о своем прошлом.

— Хорошо, что ты все понял, — сказал сэр Джон. — Знай же, Майк, что мне удалось избежать гнева служителей закона. Но на сердце у меня беспокойно.

— Вам нет нужды беспокоиться, — сказал Майк. — Вы можете оставаться моим гостем столько, сколько вам будет угодно. Здесь вас никто не найдет.

— Я не из-за этого тревожусь, — сказал рыцарь. — Я не сомневаюсь, что людской гнев мне не грозит. Но я не уверен насчет гнева богов. Уже много дней один вопрос не дает мне покоя: прогневал ли я богов своим поступком, и, если да, то в какой мере? Я долго думал над этим, и вчера я принял решение. Я решу этот вопрос экспериментом.

— Чем? — не понял Майк.

— Экспериментом, — повторил сэр Джон. — Это такое научное слово, оно означает… Ну, когда создаются некоторые условия, в которых может произойти одно или другое…

— Вы имеете в виду гадание? — догадался Майк.

Сэр Джон озадаченно хмыкнул.

— Наверное, можно и так сказать, — произнес он после паузы. — Да, назовем это гаданием, так тебе будет понятнее. Итак, Майк, я решил, что проведу некоторое время в штрафном загоне.

Майку показалось, что он ослышался.

— В штрафном загоне? — переспросил он. — Сэр Джон, ни в коей мере не хочу вас обидеть, но… Вы, вообще, представляете, что такое штрафной загон?

— Вполне, — ответил сэр Джон. — Штрафной загон или, иначе, петушатник, размещается в полудне конного пути на восток. В отличие от большинства других загонов, он обнесен частоколом, в котором, однако, нет ворот, а есть большая дыра на их месте. Внутри штрафного загона стоит балаган обычного вида, но он не используется по прямому назначению, а служит для того, чтобы у эльфов не возникло подозрений, что это не настоящий загон с настоящим стадом, а специально для них сделанная приманка.

— Я не об этом спрашивал, — сказал Майк. — Вы знаете, какую пищу едят в петушатнике?

— Да, я это тоже выяснил, — спокойно ответил сэр Джон. — Обитатели штрафного загона выращивают хлебную траву и какие-то овощи. Никакого скота там не держат, единственным источником мясной пищи служат тела каторжников, убитых эльфами во время очередного набега. Эльфы, как известно, орчатину не едят, а орки не считают каннибализм зазорным.

— Вы мне зубы не заговаривайте научными словами! — воскликнул Майк, тут же устыдился собственной несдержанности и добавил: — Прошу простить меня, сэр рыцарь, не сдержался. Мне просто показалось, что вы тоже… гм…

— Я думал над этим, — сказал сэр Джон. — Пока я не собираюсь вкушать орчатину. Видишь ли, Майк, среди артефактов, которые мне удалось добыть, есть запас консервов. Знаешь, что это такое?

— Конечно, — сказал Майк. — Это такие волшебные банки с волшебной едой, она никогда не портится, и сколько этой еды ни съешь, ее меньше не становится.

— Не совсем, — уточнил сэр Джон. — Еда в такой банке не портится только до тех пор, пока банка не вскрыта, а когда из банки ешь, еда уменьшается как обычно. Консервы не нарушают закон сохранения материи.

— Я науке не обучался и законов сохранения не знаю, — заявил Майк. — Но что я знаю твердо — то, что консервные банки неисчерпаемы. Это же общеизвестно! Спросите любого в Барнарде, вам любой так ответит! Вы, наверное, обряд вскрытия неправильно провели.

— Не буду спорить, — сказал сэр Джон. — Неважно. Видишь ли, Майк, я хочу получить знак. Я должен выяснить, насколько сильно прогневал богов тот мой поступок. Если эльфы меня убьют — это будет знак, что я недостоин продолжать жить. Если меня убьют каторжники — тем более. Но если я продержусь в штрафном загоне достаточно долгое время — этот знак покажет, что боги по-прежнему ко мне благосклонны и я зря терзаю свою душу сомнениями.

— Достаточно долгое время — это сколько? — спросил Майк.

— Пока не знаю, — ответил сэр Джон. — Я еще не решил. Поживем — увидим.

И улыбнулся.

Майк немного подумал и сказал:

— По-моему, это самоубийство.

Сэр Джон еще раз улыбнулся и повторил:

— Поживем — увидим.

5

Отправляясь в штрафной загон, сэр Джон взял с собой только Аленького Цветочка. Они поехали вдвоем, каравана каторжников сэр Джон ждать не стал.

— Недостойно рыцаря соразмерять свой шаг с тупыми животными, — сказал он Майку Карпентеру, отправляясь в путь. — К тому же день обещает быть жарким.

— Как вам угодно, сэр рыцарь, — сказал Майк. — Я понимаю, что мои следующие слова вас раздосадуют, но я обязан их произнести. В последний раз прошу вас, сэр Джон, откажитесь от своего гадания! Это очень опасно!

— Благодарю за заботу, — сказал сэр Джон. — Поехали, девочка.

К полудню они достигли штрафного загона, никаких происшествий в дороге не случилось.

— Интересно, — сказала Аленький Цветочек, глядя на поле, в котором работали орки. — Что делают эти два орка на краю поля? Почему они не работают, как другие?

— Полагаю, они присматривают за теми, кто работает, — сказал сэр Джон. — Следят, чтобы те не ленились и не отлынивали.

— А зачем это нужно? — удивилась Аленький Цветочек. — Нормальный орк и так будет нормально работать. А чем больше орков трудятся в поле, тем большее поле они смогут обрабатывать, тем больший урожай соекрут…

— Обитателям этого места не нужно собирать большой урожай, — объяснил сэр Джон. — Сама подумай, как они могут продавать овощи, если во всем загоне нет ни одного человека? Им нужно собрать ровно столько, чтобы не помереть с голода до того, как их убьют эльфы. И совсем не обязательно, чтобы каждый собирал урожай сам для себя.

Аленький Цветочек некоторое время разглядывала поле и обдумывала слова рыцаря. А потом она сказала:

— Похоже, в поле выгоняют работать самых слабых.

— Это вряд ли, — покачал головой сэр Джон. — Самых слабых, я думаю, забивают на мясо.

— Да ты что! — воскликнула Аленький Цветочек. — Нельзя есть того, чья судьба еще не завершена! Это против заветов богов!

Сэр Джон улыбнулся и сказал:

— Ты забываешь, здесь собраны те, кто отринул эти заветы.

Несмотря на то, что день был жаркий, Аленький Цветочек поежилась, как будто повеяло утренним холодком.

— Тебе не страшно? — спросила она.

Она ожидала, что рыцарь разгневается, потому что этим вопросом она перешла все допустимые границы, но он спокойно ответил:

— Чуть-чуть. Но я полагаю, все обойдется.

Когда они подъехали к воротам загона (не воротам на самом деле, а разрыву в частоколе), Аленький Цветочек поежилась еще раз. Сэр Джон проследил направление ее взгляда и насмешливо произнес:

— Чего пугаешься? Вы же, орки, едите друг друга.

— Но не в таком же количестве, — пробормотала Аленький Цветочек.

Она закрыла глаза, чтобы не видеть этой огромной груды обглоданных человеческих костей, но жуткая картина все равно стояла перед глазами.

— Оригинальная планировка загона, — сказал сэр Джон, когда они въехали в ворота.

Действительно, планировка была оригинальная. Балаган пастуха размещался не в центре загона, а прямо напротив ворот. Вокруг него тянулась широкая полоса пустого пространства, шагов двадцать, не меньше, и только потом начинались вигвамы. Вигвамы стояли намного ближе друг к другу, чем обычно, практически впритык. Сам балаган был сложен их неошкуренных бревен, причем бревна не лежали одно на другом, а стояли стоймя, как в частоколе. Кое-где стены балагана были заметно обуглены, но было видно, что пламя здесь побывало очень давно.

Внутри загона никого не было, просто абсолютно никого. Неровными рядами теснились вигвамы, у некоторых на веревочных растяжках висела какая-то одежда, где-то в задних рядах дымился то ли костер, то ли очаг, но нигде не было видно ни одного орка.

— Попрятались, — констатировал сэр Джон. — Это хорошо.

Он направил лошадь к балагану, спешился, огляделся и пробормотал себе под нос:

— Лошадь привязать некуда, совсем одичали.

Спутал лошади передние ноги, поднялся на крыльцо, обернулся и сказал:

— Ты лучше далеко от меня не отходи, а то мало ли что… Впрочем, это твое дело.

Аленький Цветочек огляделась. В поле зрения по-прежнему не было видно ни одного живого существа, с этого места даже вигвамов не было видно, но ей казалось, что со всех сторон на нее смотрят десятки недобрых глаз. Она спешилась, быстро спутала ноги своей лошади и взбежала на крыльцо. Последняя ступенька подломилась под ногой, она вскрикнула и упала, больно ударившись коленом. Сэр Джон, уже скрывшийся внутри здания, выскочил на крыльцо, в его руке сверкал обнаженный меч.

— Что-то ты обо мне много волнуешься, — сказала Аленький Цветочек. — Уж не влюбился ли?

Только задав этот вопрос, она сообразила, что на этот раз абсолютно точно перешла все границы. Для любого нормального человека единственно возможный ответ на подобный вопрос — взмахнуть мечом и снести с плеч дурную голову низшего существа, возомнившего о себе невесть что. Но сэр Джон не стал гневаться. Он просто издал короткий смешок и убрал меч в ножны.

— Тебя что, вообще нельзя оскорбить? — спросила Аленький Цветочек.

— Можно, — ответил сэр Джон. — Но это очень непросто, надо знать мои слабые места. У тебя вряд ли получится. А если будешь продолжать говорить со мной как с другом — это меня точно не оскорбит.

— Гм… — только и смогла сказать Аленький Цветочек.

Внутри балагана обнаружились два живых существа, первые в этом загоне. Это были молодые орки-самцы, очень худые, очень испуганные и вообще какие-то забитые. До появления сэра Джона они мыли пол в коридоре, а теперь стояли у стенки и смущались. Сэр Джон не обращал на них никакого внимания. Он шел вдоль коридора, открывал каждую дверь, заглядывал внутрь и шел дальше.

— Оригинально тут все устроено, — сообщил он Аленькому Цветочку. — У них в балагане не апартаменты пастуха, а, похоже, тюрьма.

— Что? — не поняла Аленький Цветочек.

— Тюрьма, — повторил сэр Джон. — Это такое место, куда помещают людей, ну, или других человекообразных, чтобы они не могли оттуда выйти.

— А зачем их туда помещают? — спросила Аленький Цветочек.

— Обычно чтобы наказать, — ответил сэр Джон. — А в данном случае — чтобы их убили эльфы. Насколько я понял из бестолковых объяснений этих существ, — он указал на смущенных орков, — каждый вечер внутри этого бараке запирают двадцать орков. Если эльфы не пришли, наутро их выпускают обратно. А если эльфы пришли — выпускать некого. Очень мудро. Эльфы приходят, заходят в балаган, убивают двадцать орков, забирают пожертвования, вот из этой комнаты, — он указал пальцем, — там кое-какое барахло лежит, специально для эльфов. Так вот, эльфы убивают, кого положено, забирают, что положено, и уходят. И все довольны, кроме тех двадцати, кому в этот раз не повезло. Короче, слушайте меня сюда, орки. Мы с Аленьким Цветочком будем жить вот в этой комнате. Все дерьмо оттуда выгрести, пол помыть, найти где-нибудь кровать приличную, шкафчики, там, какие-нибудь…

— Где найти? — спросил один из орков, воспользовавшись паузой в речи рыцаря.

Сэр Джон ответил неприлично. Орк наморщил лоб в недоумении. Он явно не понял шутки.

— Полубосса местного ко мне приведи, — приказал сэр Джон. — Быстро, раз-два, время пошло! А ты, девочка, будешь разгружать барахло из седельных сумок. Сундучок с артефактами поставишь вот сюда, а мешок с консервами — вот сюда.

— Вы доверяете мне взять в руки артефакты? — удивилась Аленький Цветочек. — Целый сундук с артефактами?

— Не сундук, а сундучок, — уточнил сэр Джон. — Он небольшой. Давай, тащи, не задерживайся.

Они спустились с крыльца. Сэр Джон помог Аленькому Цветочку выгрузить сундучок из седельной сумки, а затем сделал нечто неожиданное. Снял с шеи цепочку с амулетом и стал вплетать ее в гриву своей лошади.

— Зачем это? — спросила Аленький Цветочек.

— Чтобы потом легче было лошадь найти, — объяснил сэр Джон. — Можно и без этого, но так проще.

— Вы собираетесь отпустить лошадей? — удивилась Аленький Цветочек.

— Конечно, — ответил сэр Джон. — Им пастись надо. Чего встала? Иди, работай!

— Я не люблю, когда мне приказывают, — заявила Аленький Цветочек.

— Этого никто не любит, — сказал сэр Джон. — Однако подчиняться иногда приходится. Вот сейчас, например, ты вынуждена подчиняться мне.

— Почему это? — спросила Аленький Цветочек.

— Потому что иначе я отправлю тебя пинком вон к тем вигвамам, — объяснил сэр Джон. — А там тебе не понравится.

— Почему?

— Потому что там тебя сначала изнасилуют, потом убьют, а потом еще раз изнасилуют. А что останется — съедят. Местным оркам терять нечего, а красивые девушки к ним редко забредают. Так что решай. Либо ты слушаешься меня, либо сама виновата.

Аленький Цветочек ничего не ответила на эти слова, просто отвернулась и пошла в балаган. Вошла в нужную комнату, поставила сундучок в указанное место, попыталась приподнять крышку и поняла, что сундучок заперт.

— Засранец, — сказала она. — Доверяет он…

Подошла к дверному косяку, отломила щепку подходящего размера и стала ковыряться в замочной скважине. Сразу стало ясно, что так замок не открыть. Тем не менее, она ковырялась до тех пор, пока не услышала в коридоре шаги сэра Джона. Тогда она отбросила щепку в сторону, выскочила из комнаты и чуть не врезалась в рыцаря. Он тащил тяжелый мешок (с консервами, надо полагать) и чему-то улыбался. Войдя в комнату, он поставил мешок, окинул комнату взглядом, подобрал с пола щепку, только что выброшенную Аленьким Цветочком, осмотрел ее и снова бросил.

— Дерзкая ты девчонка, — сказал он. — Однако полубоссу пора бы уже явиться. Пойти, что ли, погневаться… Хотя нет, он уже идет. Пойдем, побеседуем с местной властью.

Сэр Джон вышел из балагана, Аленький Цветочек последовала за ним. Когда они обогнули угол здания, стало видно, что у крайних вигвамов стоит невысокий пожилой орк и разглядывает балаган то ли с любопытством, то ли с опаской.

— Ко мне, бегом! — закричал рыцарь.

Орк вздрогнул, сделал два шага навстречу, но снова остановился. Было видно, что он никак не может решить, что ему делать: явиться по вызову или юркнуть за ближайший вигвам.

Щелкнула тетива, свистнула стрела. Орк замер на месте, изумленно рассматривая дыру, только что появившуюся в его широких штанах.

— Хорошая вещь — шаровары, — тихо сэр Джон. — Были бы штаны более узкими — пришлось бы яйца отсрелить.

И добавил в полный голос:

— А ну, тварь, выдернул стрелу и бегом ко мне!

Этот вопль вывел орка из оцепенения. Он выдернул стрелу, застрявшую в стенке вигвама, и припустил бодрой трусцой навстречу рыцарю.

— Вы не могли услышать изнутри балагана, как он идет, — заявила Аленький Цветочек. — И увидеть тоже не могли. В той комнате окно маленькое, расположено оно высоко и выходит на другую сторону.

Сэр Джон улыбнулся и сказал:

— Я все могу. А ты молодец, наблюдательная.

Тем временем орк приблизился. Остановился, помялся несколько секунд, затем опустился на колени.

— Стрелу давай сюда, — потребовал сэр Джон. — Вот так. Ты местный полубосс?

— Я полубосс, — подтвердил орк. — Трутень меня зовут.

— Слушай сюда, Трутень, — сказал сэр Джон. — Мы с этой девочкой поживем у вас некоторое время. Поэтому твоим оркам надо для нас кое-что сделать. Там, в балагане, я присмотрел комнату подходящую, там надо все помыть, почистить, кровать поставить…

— Две кровати! — заявила Аленький Цветочек. — Не буду я с тобой спать!

— Одну кровать и подстилку какую-нибудь, — сказал сэр Джон.

— Подстилку — в другой комнате, — потребовала Аленький Цветочек.

— Как тебе угодно, — сказал сэр Джон.

— Никогда не видел такого доброго сэра, — сказал Трутень.

В следующее мгновение сэр Джон ударил орка носком сапога в лоб. Полубосс отлетел назад и распростерся на земле.

— Не обольщайся, животное, — сказал сэр Джон. — Я сам решаю, с кем быть добрым, а с кем нет.

— Простите, добрый сэр, — сказал Трутень, снова принимая коленопреклоненную позу. — Виноват. Исправлюсь.

Сэр Джон покачал головой и сказал:

— Не исправишься. Пошел вон! Хотя нет, стой. Чуть не забыл. Этот барак, — он указал на комнату, которую раньше назвал тюрьмой, — пока я здесь, не заселять. Не люблю, когда в доме дурно пахнет.

— Как будет угодно доброму сэру, — сказал Трутень. — Разрешите идти?

— Убирайся, — подтвердил сэр Джон. — И чтобы через пять минут работа кипела! Понял?

— Так точно, добрый сэр, — кивнул Трутень и удалился.

— Интересно, почему ты меня ни разу не ударил? — спросила Аленький Цветочек, когда они остались вдвоем. — Раньше я думала, ты вообще добрый, а теперь уже не знаю, что думать.

Сэр Джон улыбнулся и сказал:

— Думать — не орочье дело.

— Я не орк, я полукровка, — сказала Аленький Цветочек.

— Иногда я начинаю в этом сомневаться, — сказал сэр Джон. — Например, сейчас. Пугаешься не того… Точно не хочешь спать со мной?

— Не хочу! — заявила Аленький Цветочек. Немного подумала и добавила: — С особым цинизмом не хочу.

Сэр Джон рассмеялся и сказал:

— С особым цинизмом у тебя не получится. Я силен, быстр и никогда не теряю бдительности.

— Когда-нибудь потеряешь, — сказала Аленький Цветочек.

— Не дождешься, — сказал сэр Джон. — Но все же подумай над моим предложением.

Произнеся эти слова, сэр Джон отвернулся и пошел в сторону балагана. Сделал шагов десять и вдруг остановился, неподвижно уставившись в пространство перед собой. Внезапно Аленький Цветочек поняла, что не так с этим рыцарем. В ее стаде была самка по имени Цвет Ночи, у нее тоже была привычка ни с того, ни с сего замирать на месте и о чем-то думать. А потом она стала говорить невпопад — смотрит на пустое место и разговаривает с ним, как будто там кто-то есть. А потом пришла к полубоссу по имени Ходящий По Склону, и сказала ему, что боги ей передали, что скоро небо упадет на землю и все умрут. Ходящий По Склону испугался, доложил доброму сэру Джеральду Смиту, тот разгневался, заявил, что Цвет Ночи на самом деле не говорит с богами, а просто сумасшедшая, и ее надо убить и съесть. Так и сделали, Ходящий По Склону убил ее, а когда родственники покойной захотели забрать тело, он им отказал, и съел Цвет Ночи сам вместе с сыновьями и друзьями. Возможно, он полагал, что после этого тоже станет говорить с богами, но ничего такого не произошло. А началось все с того, что Цвет Ночи начала так же замирать на месте и смотреть неведомо куда.

Аленький Цветочек почувствовала злость. Она думала, что добрый сэр Джон Росс так хорошо обращается с ней, потому что он действительно добрый, а на самом деле он просто сумасшедший. И про богов он говорил какую-то ерунду…

Сзади послышался шум. Аленький Цветочек обернулась и увидела, что к ней приближается десяток орков, которых ведет младший полубосс — невысокий, но очень кряжистый самец средних лет с перебитым носом и злым взглядом.

— Глянь-ко, цыпа! — воскликнул он, приблизившись к девушке. — Чур, я первый!

Этот возглас пробудил сэра Джона от ненормального оцепенения. Рыцарь встрепенулся, помотал головой и направился к оркам быстрым шагом. Когда он приблизился, они расступились в стороны, и получилось так, что они окружили его полукругом. Сэр Джон подошел к полубоссу вплотную и вдруг ударил его кулаком в скулу, и это движение оказалось настолько быстрым, что Аленький Цветочек заметила его лишь тогда, когда оно уже закончилось. Полубосс отлетел на шаг назад и растянулся в пыли. Но сознания не потерял, сразу поднялся.

— Кто второй? — спросил сэр Джон.

Аленький Цветочек заметила, что его взгляд снова помутнел и стал пустым.

Некоторое время ничего не происходило. Орки глядели на рыцаря, а рыцарь глядел в пространство, и трудно было сказать, чей взгляд тупее. Затем сэр Джон неопределенно хмыкнул и снова стал нормальным.

— Вытри сопли, — обратился он к младшему полубоссу, который как раз вытирал слезу, выступившую из подбитого глаза. — И запомните все, и передайте другим. Эта самка, — он указал на Аленького Цветочка, — неприкосновенна. Кто ее тронет — убью страшной смертью. Это всем понятно?

Орки молчали.

— Ну, раз понятно, идем, объясню, что делать надо, — сказал сэр Джон. — Полубосс проходит со мной внутрь, остальные ждут у крыльца.

Они направились к балагану: впереди рыцарь, за ним полубосс, дальше нестройной колонной тянулись остальные орки. Один орк, проходя мимо Аленького Цветочка, неожиданно вытячнул руку и ущипнул ее за бедро. Аленький Цветочек развернулась и ударила мерзавца ногой в колено. Еще она попыталась ударить его кулаком в нос, но орк поймал ее руку в захват, и тогда Аленький Цветочек негромко произнесла:

— Рыцаря позову.

Орк отпустил захват, отступил на шаг, окинул Аленького Цветочка злобным взглядом и сказал, тоже негромко:

— Повеселимся с тобой. Потом.

И припустил трусцой, догоняя товарищей.

Сэр Джон раздал указания, орки приступили к работе. Несколько минут рыцарь наблюдал за ними, а затем, очевидно, пришел к выводу, что работники не нуждаются в присмотре, и пошел за ворота. Аленький Цветочек последовала за ним.

— Тоже прогуляться решила? — спросил ее сэр Джон, когда она приблизилась.

— Типа того, — ответила Аленький Цветочек.

Они вышли за ворота, прошли мимо груды человеческих костей и пошли по тропе, ведущей куда-то на восток.

— Пучеглазые чаще приходят сюда, чем я полагал, — сказал сэр Джон. — Вон какую тропу протоптали. Ходят сюда как на работу.

Только теперь Аленький Цветочек поняла, откуда взялась эта тропа. Она поежилась.

— Ты из-за меня сюда приехал? — спросила она рыцаря.

Сэр Джон недоуменно посмотрел на нее, а затем расхохотался.

— Нет, милая, — сказал он. — Я тебя очень люблю и ценю, но не настолько, чтобы рисковать жизнью только из-за тебя. У меня есть другие причины делать то, что я делаю.

— Я понимаю, — сказала Аленький Цветочек. — Ты слышишь голоса, которых нет, и видишь людей, которых никто не видит. В моем стаде была такая самка.

Сэр Джон рассмеялся еще раз и сказал:

— В чем-то ты права. Я действительно кое-что слышу внутри своей головы, и иногда я вижу то, чего не видит никто. Вот, например, сейчас я вижу, что в ночь с завтра на послезавтра сюда явится очередной эльфийский отряд. В нем ровно двадцать воинов, его ведет какой-то мелкий вождь в дрянной кольчуге, в отряде есть один гранатомет, а остальные воины вооружены только пращами и томагавками. Воины из них, как из дерьма пуля.

— Что из дерьма? — не поняла Аленький Цветочек.

— Пуля, — повторил рыцарь. — Это вроде как камень для пращи, но… Короче, воины из них, как стрела из дерьма. Плохие воины. Мальчишки.

— Кажется, я начинаю кое-что понимать, — сказала Аленький Цветочек. — Ты хочешь победить этих эльфов, и это будет тот самый знак, которого ты ждешь. Но как ты сможешь их победить? Эльфы приходят ночью, когда темно.

— Иногда я вижу то, чего не видят другие, — сказал сэр Джон. — Думаю, я справлюсь.

— А потом? — спросила Аленький Цветочек. — Когда ты решишь, что боги дали тебе знак, ты пойдешь дальше?

— Пойду, но не сразу, — ответил сэр Джон. — Когда я одержу победу над эльфами, тут начнется такое веселье… Тебе понравится. А потом я могу взять тебя с собой.

— Сэр Джеральд Смит повелел сгноить меня в штрафном загоне, — сказала Аленький Цветочек. — А он не простой рыцарь, а прокуратор дистрикта.

— Мне нет дела до прокуратора дистрикта, — заявил сэр Джон. — Я ему не присягал. И я считаю, что сгноить тебя — не самая хорошая идея.

— Почему это? — спросила Аленький Цветочек. — Сэр Джеральд ясно сказал, я совершила страшное преступление. Орк не имеет права нападать на человека, тем более с особым цинизмом. Люди могут нападать один на другого, а орк нападать на человека не может.

— Все правильно, — кивнул сэр Джон. — Ты ведешь себя не как орк, а как человек. Но из этого не следует, что тебя нужно сгноить в штрафном загоне. Из этого следует, что ты должна стать человеком.

— Эко ты красиво загнул, — сказала Аленький Цветочек. — Может, ты знаешь, как свести татуировки с лица?

Сэр Джон улыбнулся и ответил:

— Может, и знаю.

Аленький Цветочек разозлилась.

— Ничего ты не знаешь! — воскликнула она. — Думаешь, я не понимаю, чего ты хочешь? Отлично я все понимаю! Ты меня изнасиловать хочешь, только не по-человечески, а через душу, чтобы я сама к тебе в постель пришла. Сказки рассказываешь… Тьфу на тебя, сэр рыцарь! Не буду я с тобой спать!

Сэр Джон пожал плечами и спокойно ответил:

— Дело твое.

Больше они в этот день не разговаривали.

Загрузка...