1

Популярна детска норвежка песничка. — Б.пр.

2

Информация за всички географски наименования ще намерите в края на книгата. — Б.изд.

3

Магазин за алкохол. „Vinmonopolet“ е единственият легален дистрибутор на алкохолни напитки в Норвегия. Собственост е на държавата. — Б.пр.

4

Норвежкият парламент. — Б.пр.

5

От амер. англ. — „nerd“ — зубър, човек, задълбочен в определено научно поле или интелектуална дейност, но без социални умения. — Б.пр.

6

От англ. (мор.) „aye aye“ — „тъй вярно“. — Б.пр.

7

Føling i fjæra (нор.) е име на кинофестивал. Изразът идва от клишираната според създателите на фестивала преексплоатация на характерното за норвежкото кино и изкуство вглеждане в морето като израз на емоционално състояние. — Б.пр.

8

Регионът около Централната гара в Осло, известен като сборно място за наркозависими. — Б.пр.

9

Норвежка авиокомпания. — Б.пр.

10

От black hat hacker (англ.) — злонамерен хакер, който прониква незаконно в компютърни системи. — Б.пр.

11

Държавен служител с полицейски и административни правомощия в селските райони в Норвегия. — Б.пр.

12

Белгийски комикс; оригиналното име на героинята е Heldere maan — Светла луна. — Б.пр.

13

„Semi, Semi“ — песен на норвежкия певец, актьор и кабаретен артист Айнар Русе (1898-1979). — Б.пр.

14

Никаква класа (англ.). — Б.пр.

15

Куриозно-екстравагантен, чудовищен — (англ.). — Б.пр.

16

Обаждай се, букв. не се отчуждавай (англ.). — Б.пр.

17

Чук-чук. Кой е там? Дорис. Коя Дорис? Вратата е заключена, затова чукам (англ.) — вицът е изграден върху омонимията на „door is“ — „вратата е“ и женското име Дорис. — Б.пр.

18

Превод: Валери Петров — Б.пр.

19

„Имаме момиченце с очи сини“ — детска норвежка песничка. — Б.пр.

20

Начин на действие (лат.). — Б.пр.

21

Норвежка журналистка и писателка. — Б.пр.

22

Метод за индиректно упражняване на власт. Понятието е въведено от норвежкия психолог и философ Ингял Нисен. — Б.пр.

23

В името на общественото благо, т.е. безвъзмездно (лат.). — Б.пр.

24

Герой от „Бандата на Улсен“ — датски криминален сериал с норвежки римейк. — Б.пр.

25

Научнопопулярно списание. — Б.пр.

26

Плувен комплекс в Осло. — Б.пр.

27

Реплика от телевизионното предаване „Екстремен ремонт“. — Б.пр.

28

Безразсъден и ревностен (англ. от кит.). — Б.пр.

29

Стимуланти за вдишване на основата на изобутил нитрит, използвани като афродизиак. — Б.пр.

Загрузка...