Часть XI

I

И только уже в машине, по дороге домой, до меня дошло, что я так и не узнал фамилии клиента Сарти, который подрядил его следить за Хелен. А это надо было непременно узнать.

Я хотел было вернуться и заставить Карло выдавить из Сарти эти сведения, но по зрелом размышлении решил этого не делать: зачем давать Карло лишнюю информацию?

Проезжая неподалеку от конторы Международного сыскного агентства, я решил рискнуть и попытаться раздобыть эту информацию самостоятельно. По крайней мере, в такое время — воскресенье, три часа пополудни — это было довольно безопасно.

Я оставил машину на боковой улочке, вытащил из багажника монтировку и отвертку, спрятал их в кармане плаща, и быстро направился к зданию, где размещалась контора.

Парадная дверь оказалась запертой. Тогда я обошел здание и увидел, что дверь привратника открыта. В холле, заставленном урнами для мусора и бутылками из-под молока, я прислушался и, ничего не услышав, тихонько направился по лестнице на второй этаж.

Международное сыскное агентство располагалось в конце коридора и занимало шесть комнат, света за матовыми стеклами дверей нигде не было. Я прошел вдоль дверей, легонько постукивая по каждой, но на мой стук никто не отвечал.

С дико стучащим сердцем я вытащил монтировку, вставил ее между дверью и косяком и слегка надавил. Замок сломался без особого шума, и дверь растворилась. Я вошел в пустой кабинет, закрыл за собой дверь и огляделся.

Кабинет принадлежал одному из руководящих работников. Через сообщающуюся дверь я прошел в следующий кабинет. И только в четвертом я нашел то, что искал. У стены стояли в ряд шкафы для хранения документов. Я выбрал ящик, помеченный буквой «Ч», и с помощью отвертки и монтировки сломал замок.

Минут десять я просматривал одну за другой лежавшие в ящике папки, но папки с фамилией Хелен на ней не нашел. Озадаченный, я сделал шаг назад. В выдвижных ящиках было столько папок, что просмотреть их все было бы просто невозможно. И тут мге пришло в голову, что Сарти, вероятно, держит папку Хелен отдельно от остальных. Я прошел в пятую комнату.

Там оказалось три стола, один из них принадлежал Сарти: я понял это по адресованным ему запискам в ящике для входящей корреспонденции.

Усевшись за стол, я принялся просматривать содержимое ящиков. Третий справа оказался запертым. Я быстро разделался с ним с помощью монтировки, и меня сразу же окатила волна облегчения. Единственной вещью в ящике оказалась та папка, которую я искал.

Я выложил ее на стол, открыл, с минуту разглядывал, затем оттолкнул стул, достал сигарету и закурил. Теперь я знал, кто нанял Сарти следить за Хелен, но это совершенно сбило меня с толку.

Документ Сарти начинался так:

«В соответствии с указаниями синьорины Джун Чалмерс я сегодня договорился с Финетти и Молинари, что они будут вести круглосуточное наблюдение за синьориной Хелен Чалмерс…»

Джун Чалмерс!

Вот, значит, кто стоит за всем этим! Я пролистал донесения, пока не добрался до одного, на котором стояла моя фамилия. Моему общению с Хелен было уделено десять страниц. В верхней части первой страницы стояло: «Копия донесения отправлена синьорине Чалмерс, отель «Ритц», Париж, 24 августа».

В донесении содержались информация о плане Хелен снять виллу в Сорренто, о ее предложении мне жить там с ней под именем мистера и миссис Дуглас Шеррард, о том, что она прибудет в Сорренто 28-го, а я присоединюсь к ней 29-го.

Я откинулся на спинку стула, на лбу выступила испарина. Сарти, чтобы узнать все эти подробности, наверняка установил в квартире Хелен микрофон. Очевидно было и то, что Джун Чалмерс, когда мы впервые встретились с ней в Неапольском аэропорту, уже знала, что я ездил в Сорренто, намереваясь стать возлюбленным Хелен. В таком случае, почему же она ничего не сообщила Чалмерсу?

Я поспешно сложил документы и сунул в карман. Особенно задерживаться я не мог. Швейцар в любую минуту мог сделать обход здания и застать меня на месте преступления.

Спрятав инструменты в карман и осторожно глянув вдоль длинного коридора, я быстро спустился по лестнице и вышел на улицу.

Вернувшись домой, я сбросил плащ, сел и еще раз просмотрел досье. Оно оказалось гораздо полнее, чем говорил мне Сарти. Там были записаны не только телефонные разговоры, но и мои разговоры с Хелен, когда я заходил к ней. Были там и разговоры с другими мужчинами, от чего волосы вставали дыбом: досье переполняли улики, которые, вне всякого сомнения, доказывали аморальную жизнь Хелен. И каждое из этих донесений отправлялось Джун Чалмерс, либо в Нью-Йорк, либо в Париж.

Почему же она не пустила эту информацию в ход? — спрашивал я себя. Почему не выдала меня Чалмерсу? Почему утаила от него, какую жизнь ведет его дочь?

Ответов на эти вопросы я не находил и наконец запер документы в стол.

Шел уже шестой час. Я заказал за свой счет разговор с Джеком Мартином, и мне сказали, что на Нью-Йорк получасовая очередь. Я прошел к окну и постоял, глядя на быстрое воскресное движение, пока меня не соединили.

— Это ты, Эд? — спросил Мартин. — Господи боже мой! Кто оплачивает эти переговоры?

— Неважно. Нашел что-нибудь для меня? Удалось раскопать что-нибудь о Манкини?

— Абсолютно ничего. Я никогда о нем не слышал, — ответил Мартин. — Ты уверен, что правильно записал фамилию? Может, ты имеешь в виду Тони Амандо?

— Мой величает себя Карло Манкини. При чем здесь Тони Амандо?

— Он подходит под твое описание. Здоровенный, крепкий, темноволосый, на подбородке зигзагообразный шрам.

— Очень похоже. У моего луженая глотка, в правом ухо золотая серьга.

— Точно! Он и есть! — возбужденно сказал Мартин. — Это Тони Амандо! Двух их быть не может.

— Что тебе о нем известно, Джек?

— Рад тебе сообщить, что его здесь больше нет. Он страшный скандалист и опасен, как гремучая змея. По-моему, он где-то в ваших краях. Он уехал с Фрэнком Сетти, когда того депортировали.

— Сетти? — Голос у меня пулей взлетел вверх.

— Верно. Амандо был у Сетти палачом.

Это была первая стоящая новость, которую я услышал. Палач Сетти!

Наконец-то некоторые части этой картинки-загадки стали на свои места.

— Ты столкнулся с ним в Италии? — снова заговорил Мартин.

— Да. По-моему, он занимается торговлей наркотиками. Я хотел навести о нем справки.

— Сетти здесь тоже занимался наркотиками, пока его не вышибли. Он ведь тоже в Италии, нет?

— Так говорят. Слушай, Джек, я могу доказать, что Амандо летал из Рима в Нью-Йорк за два дня до расправы с Менотти, а через день снова вернулся в Рим.

— Ну, это уже кое-что. Я передам информацию капитану Кольеру. Возможно, она ему пригодится. Возможно, это как раз то, что он ищет. Он был уверен, что убил Менотти либо Сетти, либо Амандо, но у обоих оказалось железное алиби. У них нашлась куча свидетелей, которые в это время видели их в одном игорном доме в Неаполе.

— Амандо хвастает, что он спец по части алиби. Потолкуй с Кольером, Джек, и спасибо за информацию.

Я заходил по комнате, переваривая новости. Выходило, что моя версия насчет того, что Карло убил Менотти, а Хелен пыталась шантажировать Карло, верна. Но у меня еще не было ни одной улики, которая могла бы убедить присяжных. Всего лишь догадки, но все же я был на верном пути.

Меня так и подмывало пойти и рассказать все Карлотти. Руководствуясь моей догадкой и умело организовав дело, он, весьма вероятно, мог докопаться до истины. Я, однако, не поддался этому искушению: как только Карло узнает, что я побывал у Карлотти, он представит против меня массу улик, и мне крышка. Высвечиваться перед Карлотти было еще рано. Сначала надо раздобыть настоящие, конкретные улики.

Оставшуюся часть вечера я провел, снова и снова просматривая досье Сарти и ломая голову в поисках выхода. Надо сосредоточить усилия на Карло, решил я. Из Неаполя я съезжу на виллу Майры и погляжу, не подвернется ли там чего.

II

В понедельник утром, прежде чем сесть на первый самолет на Неаполь, я позвонил Джине домой.

— Хелло, Эд, — сказала она. — Я уж давно жду твоего звонка. Что происходит?

— Много чего. Сейчас я не могу говорить. Я страшно спешу. Через пять минут вылетаю в Неаполь, к следователю. Встретимся, когда вернусь.

— Но ты мне все время так говоришь. Я уверена, что-то не так. Я волнуюсь за тебя, Эд. Почему ты меня избегаешь?

— Ничего подобного. Просто я занят. Оставим это, ладно? Мне вот что от тебя нужно. Полиция сняла охрану с квартиры Хелен. Ключ у портье. Ты избавишься от ее вещей?

— Да, разумеется.

— Я вернусь завтра, не знаю точно когда, и обещаю позволить тебе. Ты не можешь заняться квартирой сегодня же?

— Попробую.

— Скажи Максуэллу, так хочет старик. Он не станет возражать.

— А ты позвонишь мне, когда вернешься?

— Да, конечно. Пока.

Чтобы успеть на самолет, мне пришлось бежать.

В Неаполе я оказался в 10.30. Я снял на сутки номер в «Везувии», умылся и на такси доехал до суда.

Я удивился, обнаружив, что я — единственный свидетель. Гранди и Карлотти уже были там. Гранди окинул меня долгим мрачным взглядом и отвернулся. Карлотти кивнул, но не подошел.

Судебный следователь Джузеппе Малетти лысый, невысокий, с острым, похожим на клюв носом, избегал встречаться со мной взглядом. Он то и дело поглядывал в мою сторону, но в самый последний момент сосредоточивался на какой-то воображаемой точке над самой моей головой.

Меня пригласили опознать тело Хелен и объяснить, почему она оказалась в Сорренто.

Трех присутствовавших газетчиков явно тяготила эта процедура, и они еще больше помрачнели, когда я объяснил, что, насколько мне известно, Хелен сняла виллу, чтобы провести там каникулы. О том, что она сняла виллу на имя миссис Шеррард, не упоминалось.

Малетти, будто в растерянности, спросил меня, не кружилась ли у Хелен голова от высоты. Меня так и подмывало ответить утвердительно, но, перехватив в этот миг сардонический взгляд Гранди, я решил, что лучше сказать «не знаю». Задав еще несколько шаблонных вопросов, которые ни к чему не обязывали, Малетти сделал мне знак, что я могу уйти, и вызвал Карлотти.

Показания Карлотти оживили трех газетчиков и случайных зрителей, забредших, чтобы спрятаться на часок от жары. Он заявил, что не согласен с тем, будто смерть Хелен была случайной. Неаполитанская полиция ведет расследование, которое, вероятно, докажет, что Хелен была замешана в грязной игре. Он заявил, что их расследование будет закончено к следующему понедельнику, и хотел бы, чтобы судебное следствие отложили до означенного срока.

У Малетти был такой вид, как будто у него вдруг заболели зубы. Он сказал, что у лейтенанта, видимо, есть веские основания просить отсрочки, и Карлотти мягко сказал, что да, есть. После долгих колебаний Малетти даровал эту отсрочку и поспешно удалился, точно боялся, как бы кто-нибудь не оспорил правомочность подобного действия.

Три газетчика прижали в углу Карлотти, но он ничего им не сказал. Когда они направились к выходу, я преградил им дорогу.

— Помните меня? — улыбаясь, сказал я.

— Ничего не получится, на этот раз вы нам рот не заткнете, — сказал репортер, представлявший «L'Italia del Popolo». — Мы опубликуем эту новость.

— Публикуйте факты, но не мнения, — сказал я. — Не говорите потом, что я вас не предупреждал.

Они протолкались мимо меня и побежали к своим машинам.

— Синьор Досон…

Я обернулся. Это оказался Гранди. Его глаза грустно улыбались.

— Синьор Досон, я рассчитываю на вашу помощь. Мы ищем американца, который был в Сорренто в день, когда погибла синьорина. Мы нашли человека, который соответствует описанию, составленному по показаниям свидетелей, и устраиваем опознание подозреваемого. Вы с ним одного роста, так что не могли бы оказать нам любезность и принять участие в опознании.

Я почувствовал, как у меня внутри будто что-то оборвалось.

— Мне нужно отправить телеграмму…

— Это займет всего несколько минут, синьор, — сказал Гранди. — Идемте, пожалуйста, со мной.

Подошли, улыбаясь, двое полицейских в форме. Я пошел с Гранди.

Там уже выстроились в ряд несколько человек: двое американцев, один немец, остальные итальянцы, все разного роста и сложения. Оба американца были моего роста.

— Пустяки, это займет всего несколько секунд, — сказал Гранди с видом дантиста, который готовится вырвать коренной зуб.

Открылась какая-то дверь, вошел крепко сбитый итальянец. Он встал, озадаченно глядя на нашу шеренгу. Я не узнал его, но по истрепанному пальто и кожаным перчаткам с крагами, которые он держал в руке, догадался, что это водитель такси, тот, что в сумасшедшей спешке вез меня из Сорренто в Неаполь, чтобы я успел на римский поезд.

Наконец его глаза остановились на мне. Я почувствовал, что покрываюсь испариной. Он смотрел на меня секунды три, показавшиеся мне вечностью, потом повернулся и вышел, хлопая перчатками по ляжке.

Мне хотелось отереть лоб, но я не смел. Гранди не сводил с меня глаз и, когда я встретился с ним взглядом, кисло улыбнулся.

Вошел еще один итальянец. Его я сразу узнал: служитель камеры хранения на вокзале в Сорренто, куда я сдавал чемодан, прежде чем отправиться на виллу. Его глаза пробежали по шеренге, пока не остановились на мне. Мы посмотрели друг на друга, затем, взглянув на двух американцев, он вышел.

Входили еще двое мужчин и женщина. Кто они, я не имел представления. Они тоже скользнули взглядом вдоль шеренги, почти не задержавшись на мне. Их заинтересовал один американец в дальнем конце ряда. Они уставились на него, а он уставился на них, улыбаясь во весь рот. Я позавидовал тому, что его не мучает нечистая совесть, и обрадовался, что на меня они так не смотрели. От меня не укрылось, что Гранди хмурится. Наконец они ушли.

Гранди сделал знак, что опознание окончено.

Десять человек разошлись.

— Благодарю, синьор, — сказал Гранди, когда я двинулся вслед за остальными. — Простите, что задержал вас.

— Ничего, не умру, — ответил я. Я видел, что он не слишком доволен, и догадался, что последние трое свидетелей, очевидно, не оправдали его надежд. — Вы нашли человека, которого ищете?

Он смерил меня взглядом.

— В данный момент я еще не готов ответить на этот вопрос, — сказал он и, коротко кивнув, ушел.

Выйдя из здания суда, я поехал обратно в отель и, поднявшись к себе, заказал разговор со своей редакцией в Риме.

Джина сообщила мне, что пополудни женщина, специализирующаяся на торговле подержанной одеждой, осмотрит вещи Хелен.

— К завтрашнему дню квартира будет очищена, — сказала она.

— Прекрасно. Максуэлл на месте?

— Да.

— Соедини меня с ним, ладно?

— Эд, имей в виду: заходил лейтенант Карлотти и расспрашивал о тебе.

Я похолодел.

— О чем именно?

— Он спросил меня, знал ли ты Хелен Чалмерс. Его интересовало, говорит ли мне что-нибудь имя миссис Дуглас Шеррард.

— Вон как? И что же ты ответила? — Я обнаружил, что чересчур крепко сжимаю трубку.

— Я сказала, что имя миссис Дуглас Шеррард ни о чем мне не говорит и что ты действительно знал Хелен Чалмерс.

— Спасибо, Джина.

Наступила неловкая пауза, затем она сказала:

— Ему также хотелось знать, где ты был двадцать девятого. Я сказала, что ты сидел дома, работал над романом.

— Именно этим я и занимался.

— Да.

После еще одной неловкой паузы она сказала:

— Соединяю тебя с мистером Максуэллом.

— Спасибо, Джина.

Максуэлл взял трубку.

Я сказал ему, что следователь отложил дознание до понедельника.

— И что же его не устраивает? — спросил Максуэлл.

— Полиция считает, это убийство.

Он присвистнул.

— Ничего себе! И как же они пришли к такому выводу?

— Они не говорят. Телеграфируй в редакцию, передай факты и спроси, что делать. Пусть старик решает, печатать или нет. Другие газеты наверняка об этом сообщат.

— Ну, и какие же факты?

— Следственная процедура отложена до следующего понедельника, поскольку полиции нужно время, чтобы продолжить расследование. У них появились новые улики, свидетельствующие о том, что дело нечисто.

— О'кей. Что еще?

— Все.

— Будет сделано. Кстати, Эд, а не ты ли случайно укокошил девчонку?

Я почувствовал себя как боксер, которого ударили ниже пояса.

— Не понял?!

— Ну и ладно! Я просто пошутил. Этот фараон с рысьими глазами расспрашивал меня о тебе и Хелен. Он, похоже, считает, что ты ее знал лучше остальных.

— Он чокнутый.

— Это точно. Я всегда считал фараонов чокнутыми. Ну, поскольку совесть у тебя чиста, тебе плевать.

— Вот именно. Отправь телеграмму, Джек.

Максуэлл сказал, что отправит ее немедленно.

— Пока, — сказал он. — Смотри там поосторожней.

Я поблагодарил его за совет.

Вскоре после девяти я вышел из «Везувия» и поехал на взятой напрокат машине в Сорренто. До гавани я добрался в половине десятого и, поставив машину под деревьями, спустился к причалу.

Там все еще околачивались три или четыре лодочника. Я подошел к ним, поинтересовался у одного, нельзя ли мне взять напрокат весельную лодку. Я сказал, что хотел бы пару часиков потренироваться, поработать веслами.

Лодочник уставился на меня, как на полоумного, но когда до него дошло, что я готов заплатить, принялся торговаться. Мы препирались минут десять, и наконец за пять тысяч лир я заполучил лодку на три часа. Я отдал ему деньги, он свел меня к лодке и оттолкнул от берега.

Стояла темная ночь. Небо было усыпано звездами, а поверхность моря была гладкой, как в стоячем пруде. Я греб, пока берег не скрылся из виду. Тогда я положил весла в лодку, стащил с себя одежду и оказался в плавках, которые натянул еще в отеле. Потом снова взялся за весла, направляясь к вилле Майры Сетти.

Почти час я неустанно греб, прежде чем увидел вдали красный свет бухточки. Я перестал грести, пустив лодку в дрейф. Над бухточкой я различил очертания виллы. В одной из комнат первого этажа горел свет.

Я снова взялся за весла и наконец добрался до камней, в нескольких сотнях ярдов от места, где нашли Хелен. А за утесом, ярдах в трехстах дальше, должна была находиться вилла Майры.

Я подогнал лодку к берегу, вытащил на мягкий песок и удостоверился, что ее не унесет приливом, а сам вошел в воду и поплыл в сторону виллы.

Вода была теплая, и плыл я быстро, стараясь не плескаться. Я тихо заплыл в заливчик, держась подальше от круга красного света, отражавшегося на водной глади.

Там стояли на приколе две лодки с мощными моторами и одна весельная лодка. Я поплыл к ступенькам, которые вели вверх, к вилле. Я плыл осторожно, оглядывая стену гавани, держа ушки на макушке. И хорошо, что проявил осмотрительность, так как вдруг увидел, как красная точка описала полукруг в воздухе, упала в море и, шипя, погасла: кто-то невидимый выбросил окурок.

Я бесшумно пробирался по воде и уже был близко у стены. Над самой головой я разглядел кольцо для причаливания и, слегка подтянувшись, ухватился за него и повис, глядя вверх, откуда прилетел окурок.

Приглядевшись, я смутно различил фигуру человека, сидевшего на швартовой тумбе, который, похоже, смотрел в сторону моря. Он был на противоположном конце бухточки, примерно в сотне футов от меня. Я терпеливо выжидал. Минут через пять он встал и неторопливо пошел вдоль изгиба залива к его дальнему концу.

Он вышел на красный свет, и я хорошо его разглядел: высокий, крепкого телосложения, белая майка, черные брюки и сдвинутая на затылок кепочка яхтсмена. Он лениво облокотился о стену, стоя спиной ко мне, и закурил.

Я снова опустился в воду и осторожно поплыл брассом к ступенькам. Положив руку на первую, я глянул через плечо. Человек, стоя ко мне спиной, по-прежнему смотрел на огни Сорренто. Я подтянулся, вылез из воды и стал бесшумно подниматься по ступенькам, держась в тени нависающих деревьев. Я еще раз оглянулся, но человек так и оставался неподвижным и смотрел в противоположную от меня сторону.

По ступенькам я добрался до террасы, откуда открывался вид на гавань. Я остановился, посмотрел на виллу в пятидесяти футах надо мной и увидел большое, без занавесок, освещенное окно. Никаких признаков жизни, только тихая музыка, то ли радио, то ли пластинка.

Держась в тени, я не спеша одолел еще один пролет и оказался на второй террасе.

Напротив освещенного окна апельсиновое дерево отбрасывало полоску тени. Я скользнул туда и, уверенный, что никто меня не видит, заглянул в большую, шикарно обставленную гостиную.

За столом в центре комнаты сидели четверо мужчин и играли в покер. За ними лежала на кушетке Майра Сетти — она читала журнал и курила; рядом с ней стояла радиола, откуда и доносились тихие звуки танцевальной музыки.

Я посмотрел на мужчин за столом. Трое из них были теми хулиганистыми типами, которыми кишат фильмы студии «Братья Уорнер»: пестрая одежда, ослепительно яркие галстуки, обгоревшие на солнце лица, жесткие, худые и злобные. Мое внимание привлек четвертый: лет пятидесяти, огромный, безобразно толстый, смуглый. В прошлом я слишком часто видел его фотографии в газетах, чтобы не узнать его сейчас. Во мне шевельнулось легкое чувство триумфа. Я добился успеха там, где не смогла ничего сделать вся итальянская полиция! Как же это я раньше не догадался, что эта труднодоступная вилла может послужить прибежищем для Фрэнка Сетти! Но раньше я почему-то даже не думал, что он здесь.

Мужчины были сосредоточены на игре. Кто выигрывает, было видно сразу: перед Сетти стояло шесть высоких столбиков фишек. На остальных троих едва бы набрался даже один такой столбик. Пока я наблюдал за ними, высокий худой мужчина, похожий на крысу, с отвращением бросил карты. Он что-то сказал Сетти, тот по-волчьи ощерился в ответной улыбке, отодвинул стул и встал. Двое других тоже побросали карты и с облегчением откинулись на спинки стула.

Сетти бросил взгляд на Майру и что-то ей сказал. Она подняла взор — на ее лице отражалась смертная скука, — кивнула и снова занялась журналом.

Высокий подошел к окну и растворил его. Я пригнулся у низкой стены. Теперь уже наружу вырывались громкие звуки танцевальной музыки.

— Что-то Джерри опаздывает, — бросил высокий через плечо, обращаясь к Сетти.

Сетти вышел из-за стола, потянулся и подошел к окну.

— Ничего, приедет, — сказал он. — Джерри славный мальчик. Да и дорога неблизкая. — Он обернулся к Майре. — Выключи ты эту хреновину — сам себя не слышу.

Не отрываясь от журнала, Майра потянулась и выключила радиолу.

Сетти и высокий стояли у окна, прислушиваясь. Я тоже прислушался. Мне показалось, я расслышал слабый стук лодочного мотора где-то далеко в море.

— Едет, — сказал высокий. — Гарри там?

— Куда он денется, — буркнул Сетти.

Он отошел от окна и мгновение спустя появился на веранде.

Меня прошиб пот. Я понимал, что, если меня обнаружат здесь, за мою жизнь и гроша ломаного никто не даст. Мне перережут глотку и похоронят в море. Укрытие мое оказалось не слишком надежным. Если один из них пройдется до апельсинового дерева, он наверняка меня заметит. Двигаться сейчас было уже слишком поздно. Я распластался на земле, прижимаясь к стене веранды, и затаил дыхание.

Сетти уселся за стол, футах в пятидесяти от меня. Высокий тоже вышел и смотрел в сторону моря.

— Вон он идет, — сказал он.

Вышла Майра и стала рядом с ним. Он показал в темноту:

— Видишь его?

— Вижу, — ответила она. Она оперлась руками о стену и подалась вперед. Она была так близко от меня, что я услышал запах ее духов.

Красный огонек над бухточкой погас, потом загорелся снова. Наступило долгое молчание. Сетти закурил сигару. Майра и высокий продолжали глядеть в сторону бухточки. Я так притих, что ящерица, по ошибке приняв меня за часть рельефа, пробежала по моей голой спине.

И тут я услышал, как кто-то взбегает вверх по ступенькам. Появился мужчина в красной майке, черных брюках и туфлях на веревочной подошве. Он был довольно молод и недурен собой. Поднявшись на террасу, он во весь рот улыбнулся Майре.

— Привет, — бросил он.

Скуки у Майры как не бывало. Она одарила его ослепительной улыбкой.

— Привет, Джерри!

Он прошел к Сетти и положил на стол завернутый в тонкую клеенку сверток.

— Привет, босс. Вот.

— Отлично. Присядь, малыш. Эй, Джейк, подай ему выпить.

Джейк ушел в гостиную. Подошла Майра, и Джерри взял ее за руку.

— Можно поцеловать твою дочь, босс? — спросил он, улыбнувшись Сетти.

— Валяй, — ответил Сетти, пожимая плечами. — Если она хочет, почему это должно волновать меня? Были какие-нибудь неприятности по дороге?

— Нет.

Джерри с Майрой поцеловались, он посадил ее к себе на колени и обнял.

— Этот маршрут неплохой, — продолжал он. — Но как вы собираетесь переправлять зелье в Ниццу, босс?

— Карло обо всем договорился, — сказал Сетти. — Да, башковитый парень.

Лицо у Джерри посуровело. Он посмотрел на Майру.

— Ты его видела в последнее время, детка?

Глаза Майры расширились в невинном удивлении.

— Карло?! Не будь глупым! Зачем мне такая обезьяна, когда у меня есть ты?

— И то правда, — хмуро согласился Джерри. Он, казалось, не поверил. — Смотри, бэби. Близко к нему не подходи.

Сетти сидел, откинувшись на спинку стула, слушал и улыбался.

— Ревнуешь, — сказала Майра, дотрагиваясь до лица Джерри. — А зря.

Джерри похлопал ее по боку, потом посмотрел на Сетти.

— И что же Карло устроил?

— В Ниццу зелье повезет один газетчик, Эд Досон из «Вестерн телегрэм», — сказал он, улыбаясь во весь рот.

— Досон?! — Джерри так и подался вперед. — Знаю такого! Видел его в Риме. И он взялся?

— Ну да. Он у Карло в руках. С таким курьером, как Досон, промашки не будет. Самое толковое дельце, которое когда-либо провернул Карло.

— Ну, черт меня дери! И впрямь здорово!

Вышел Джейк и подал Джерри стакан виски с содовой.

— Зайдем в дом, малыш. Деньги для тебя приготовлены, — сказал Сетти, вставая. — Побудешь немного?

— Меня ждут только завтра ночью.

Майра встала с колен Джерри и взяла его под руку.

— Забудь о деньгах, милый, — сказала она. — Пойдем ко мне в комнату. Мне надо поговорить с тобой.

Джерри посмотрел на Сетти.

— Ты разрешаешь, босс?

Сетти улыбнулся.

— Конечно. Майра уже взрослая. Она делает то, что он нравится. Деньги для тебя приготовлены. Возьмешь, когда захочешь. Когда следующая ходка?

— Ровно через три недели. Все договорено.

Держа стакан в руке, Джерри последовал за Майрой в дом. Джейк, хмурясь, посмотрел им вслед.

— Карло вот-вот прирежет этого парня.

— Оставь, — засмеялся Сетти. — Пусть Майра повеселится. Нужны ей два дружка — пусть будут два. — Он отшвырнул окурок. — Положи зелье в сейф, Джейк. Карло оно до четверга не понадобится. В среду вечером отвезешь его в Рим, понял?

Джейк что-то буркнул в ответ. Он подхватил клеенчатый пакет, и оба вошли в дом. Как только они скрылись из виду, я встал. Вот он, выход из положения. Если до четверга пакет не попадет в руки Карло, значит, мне не придется везти его в Ниццу. Сделать это можно было только одним способом: побыстрее вернуться в Сорренто и предупредить Гранди.

Я стал спускаться по ступенькам к заливу, стараясь двигаться как можно тише. Оставалось еще несколько ступенек. Я видел красный огонек на стене гавани и притаился в тени, выискивая глазами парня, которого они называли Гарри. Его нигде не было видно. Где же он? Скользнуть в воду, не удостоверившись прежде, где он, я не смел. Мои глаза блуждали по темным теням. Я оглядел оба конца бухточки, его нигде не было.

И вдруг я почувствовал легкое дыхание у себя на затылке. Жуткий холодок пробежал у меня по спине. Не успел я обернуться, как мускулистая волосатая рука скользнула мне под подбородок и сдавила горло, а твердое колено уперлось мне в спину.

Загрузка...