Следующие два часа я провел в трудах.
Я знал, что Чалмерс уже должен быть в Нью-Йорке, в своем офисе, и ждать вестей от меня. За этот день я должен как-то ухитриться подготовить для него доклад.
Я позвонил в Международное сыскное агентство и попросил их прислать своего лучшего сотрудника. Они сказали, что пришлют синьора Сарти. Затем я позвонил Джиму Мэттьюсу из Ассошиэйтед Пресс. Джим работал в Риме 15 лет и знал тут все ходы и выходы. Я сказал ему, что хочу встретиться и поговорить, если он свободен.
— Для тебя, Эд, я всегда свободен, — ответил он. — Что если ты пригласишь меня на шикарный ланч? Вот и потолкуем.
Я взглянул на часы. Было за полдень.
— В час тридцать буду ждать тебя в баре «Гарри», — сказал я.
— Отлично. До встречи.
Я набросал кое-что в блокноте, раздумывая, как много можно рассказать Чалмерсу. Из головы не шло предупреждение его жены — как бы не навредить самому себе. Мои размышления прервал звонок в дверь.
Открыв ее, я увидел маленького и толстого пожилого итальянца в потрепанном сером костюме. Он отрекомендовался: Бруно Сарти из агентства.
С первого взгляда Бруно Сарти не производил особого впечатления. В то утро он не побрился, рубаха у него была грязная, а под правым глазом вскочил чирей. От Сарти разило чесноком, которым тут же провонял весь дом.
Я пригласил его войти. Он снял потрепанную велюровую шляпу, обнажив лысеющую, покрытую перхотью голову.
Сел он на самый краешек стула с прямой спинкой, а я прошел к открытому окну и устроился на подоконнике. Я чувствовал, что мне не хватает свежего воздуха.
— Мне нужна кое-какая информация, причем нужна быстро, — заговорил я. — Расходы не имеют значения. Буду рад, если ваше агентство поставит на эту работу столько людей, сколько сочтет возможным.
Черные, налитые кровью глаза чуть расширились, зубы обнажились (он, очевидно, полагал, что улыбается), и я увидел несколько золотых коронок. Мне эта улыбка показалась больше похожей на спазм на лице человека, у которого вдруг свело живот.
— Дело строго конфиденциальное, — продолжал я. — Могу вам сообщить, что полиция тоже им занимается, и вам придется действовать очень осторожно, чтобы не наступать ей на пятки.
«Улыбка» исчезла, глаза снова сузились.
— С полицией мы в наилучших отношениях, — сказал он. — И никогда не досаждаем ей.
— Этого вам делать не придется, — заверил я его. — Вот что мне от вас нужно. Я хочу, чтобы вы узнали, с кем путалась одна молодая американка, жившая в Риме последние четырнадцать недель. Ее имя Хелен Чалмерс. Я могу дать вам ее фотографии. Она прожила четыре дня в «Эксцельсиоре», затем сняла квартиру. — Я протянул ему пяток фотографий, присланных по моей просьбе Джиной, а также адрес квартиры Хелен. — У нее было несколько приятелей, и мне нужны их фамилии и адреса. Я также хочу знать, чем она занималась, пока жила в Риме.
— Кажется, с этой синьориной произошел несчастный случай в Сорренто? — спросил Сарти, глядя на меня. — Она дочь синьора Шервена Чалмерса, американского газетного магната?
При всей своей непритязательной внешности он, но крайней мере, следил за новостями.
— Да, — сказал я.
Сверкнуло золото зубов. Очевидно, он понял, что сможет неплохо заработать. Вытащив блокнот и огрызок карандаша, он что-то записал.
— Я немедленно берусь за дело, синьор, — сказал он.
— Это первое задание. Я также хочу знать, кому принадлежит темно-зеленый «рено» вот с таким регистрационным номером.
Я протянул бумажку.
— В полиции говорят, что такой номер не зарегистрирован. Единственный шанс — наткнуться на эту машину случайно и проследить за ней либо взглянуть на водителя.
Записав, он захлопнул блокнот, потом поднял глаза и спросил:
— Вероятно, смерть синьорины не была случайной, синьор?
— Не знаю. И не забивайте этим голову. Быстренько разузнайте то, что мне нужно, а остальное — дело полиции. — Я встал. — Позвоните мне сюда, как только что-нибудь выяснится. Письменных донесений не надо.
Он обещал сделать все, что в его силах, предложил внести обычный задаток в 17 тысяч лир, взял чек, заверил, что скоро что-нибудь разнюхает, и откланялся.
Я открыл еще одно окно, а сам ушел на встречу с Мэттьюсом.
Он сидел и пил шотландское со льдом в баре «Гарри»: высокий, худой мужчина с суровым лицом, спокойными серыми глазами, крючковатым носом и выдающимся подбородком.
Мы пропустили по паре рюмок, потом прошли в ресторан. Начали мы с bottarga — нечто вроде икры из мяса кефали, после чего съели polo in padella — цыпленка, нарезанного кусочками и приготовленного с ветчиной, чесноком, майораном, томатами и вином. И только уже когда перешли к знаменитому римскому сыру, riccota, посыпанному корицей, я заговорил о деле.
— Мне нужна кое-какая информация, Джим, — сказал я.
Он улыбнулся.
— Не настолько уж я глуп, чтобы думать, будто ты угостил меня таким шикарным обедом просто из любви ко мне, — ответил он. — Давай выкладывай — какая именно?
— Имя Майра Сетти тебе о чем-нибудь говорит?
Он мгновенно изменился в лице. Взгляд его из вялого стал сосредоточенным.
— Ну и ну! — произнес он. — Это уже интересно. Почему ты спрашиваешь?
— Прости, Джим, но об этом я умолчу. Так кто она?
— Дочь Фрэнка Сетти, разумеется. Тебе бы следовало это знать.
— Этого гангстера?
— Ты что, только вчера на свет народился?
— Не заносись. Кое-что я о Сетти знаю, но не так уж и много. Где он сейчас?
— Я бы и сам не прочь это знать. Он где-то в Италии, но точное место неизвестно ни мне, ни полиции. Приплыл он на пароходе в Неаполь, зарегистрировался в участке, дав адрес отеля «Везувий». Потом как сквозь землю провалился, и с тех пор полиция не может напасть на его след. Известно только, что из Италии он не выехал, но куда забрался — никто не знает.
— Даже дочь?
— Знать-то она, вероятно, знает, да помалкивает. Я перемолвился с ней словечком. Она живет в Риме последние пять лет. Говорит, что отец не имеет с ней связи, даже не пишет.
— Расскажи мне о Сетти, Джим.
— Закажи еще бренди, а? Такой отменный обед надо завершить соответственно.
Я подал знак официанту, заказал два больших бокала, а когда нам их подали, предложил Мэттьюсу сигару, которую приберег специально для этого случая.
Он подозрительно осмотрел ее, откусил конец и поднес спичку. Мы оба с некоторым беспокойством смотрели, как она разгорается. Когда Джим понял, что сигара хорошая, он заговорил:
— О Сетти я знаю не так уж много, почти то же, что и ты. Он был боссом профсоюза пекарей и официантов. Крутой и опасный головорез; чтобы добиться своего, ни перед чем не остановится. С Менотти они были заклятые враги, оба хотели быть первыми. Ты, возможно, знаешь, что Менотти специально подбросил Сетти на квартиру партию героина, а потом донес в отдел по борьбе с наркотиками. Ну те явились, забрали наркотики и арестовали Сетти. Но все было шито белыми нитками, и его адвокату не стоило никакого труда разнести в пух и прах обвинение окружного прокурора. Сетти признали невиновным, но пресса, которая давно охотилась за ним, подняла такой шум, что впоследствии его признали нежелательным иностранцем и выслали из страны. Он оставил себе итальянское гражданство, поэтому здешние власти не могли воспрепятствовать его приезду. Они как раз подыскивали какой-нибудь предлог, чтобы избавиться от него, когда он исчез.
— Я слышал, полиция считает, что он организовал убийство Менотти.
— Это похоже на правду. Прежде чем уехать, он предупредил Менотти, что разделается с ним. Два месяца спустя Менотти убили. Можешь держать пари на последний доллар, что все подстроил Сетти.
— А как это произошло? Неужто Менотти не отнесся к угрозе серьезно?
— Конечно, отнесся. Он и шагу боялся сделать без сопровождения целой кучи вооруженных бандитов, но все равно убийца Сетти до него добрался. Менотти совершил одну фатальную ошибку. Он регулярно, раз в неделю ходил на одну квартиру, где проводил ночь со своей подружкой. Там он считал себя в безопасности. Телохранители сопровождали его туда, обыскивали квартиру, дожидались прихода девушки, а когда Менотти запирался изнутри, уходили. Утром они появлялись у двери, называли себя и сопровождали Менотти домой. В ту роковую ночь они проделали все, как было заведено, но, явившись утром за Менотти, обнаружили, что дверь открыта, а их босс мертв.
— А девушка? Кто она такая?
Мэттьюс пожал плечами.
— Никто, похоже, не знает. Когда нашли Менотти, ее и след простыл. С тех пор ее никто не видел. Она ведь там не жила, а пока они обыскивали квартиру, обычно стояла, глядя в окно. Известно лишь, что она блондинка с хорошей фигурой. Выследить ее полиция не смогла. Там считали, что скорее всего впустила убийцу она, потому что дверь не была взломана. И я почти уверен, что это она продала Менотти.
Я немного помолчал и спросил:
— Ты не знаешь громадного широкоплечего итальянца с белым зигзагообразным шрамом на лице? Его зовут Карло.
Мэттьюс покачал головой.
— Это для меня что-то новое. А какое он имеет отношение к нашему делу?
— Не знаю, но хочу узнать. Если когда-нибудь что-нибудь о нем прослышишь, сообщи мне, ладно?
— Ну, разумеется. — Он стряхнул пепел с сигары. — Скажи, откуда этот неожиданный интерес к Сетти?
— Сейчас я не могу обсуждать этот вопрос, но если откопаю что-то полезное для тебя, непременно дам тебе знать. Прости, по пока я больше ничего сказать не могу.
Он поморщился.
— Ненавижу, когда темнят, — брезгливо сказал он, пожимая плечами. — Ну что ж, ладно, ланч получился не такой уж и плохой. — Он отодвинулся от стола. — Если тебе сегодня пополудни делать нечего, то мне есть что. Желаешь еще что-нибудь узнать, прежде чем я вернусь к своей тягомотине?
— Да вроде нет, но если надумаю, я тебе звякну.
— Пожалуйста, мои мозги всегда к твоим услугам. — Он встал. — А ты сам, часом, не знаешь, где скрывается Сетти, а?
— Кабы знал, тебе бы первому сказал.
Он грустно покачал головой.
— Сказал бы, как же. Все равно, что я бы сказал жене, что у моей секретарши бюст, как у Джейн Рассел. Ну, пока, красавчик. Если не увидимся раньше, то уж на похороны твои непременно приду.
Я посмотрел ему вслед, а потом минут десять перебирал в памяти все сказанное им. Узнал я не так уж и много, но оно стоило тех денег, что я заплатил за ланч.
Возвращаясь домой, я наметил, что сказать Чалмерсу. Ни о какой правде пока не могло быть и речи.
Я оставил «линкольн» у дома и поспешно поднялся по лестнице в свою квартиру. Когда я шел по коридору, то увидел, что у моей двери торчит какой-то человек. У меня замерло сердце, я узнал невысокую широкоплечую фигуру лейтенанта Карлотти.
Он обернулся на звук моих шагов и одарил меня долгим пристальным взглядом, рассчитывая, очевидно, привести меня в замешательство. Что ж, это ему удалось.
— Привет, лейтенант, надеюсь, ждете вы недолго? — спросил я, стараясь говорить весело и беззаботно.
— Да только что пришел, — ответил он. — Хотел вас кое о чем спросить.
Я вытащил ключ, открыл входную дверь и отступил в сторонку.
— Входите.
Он прошел в гостиную, как гробовщик входит в комнату, где лежит тело, и стал спиной к окну с тем, чтобы, если я повернусь к нему, меня можно было получше разглядеть. Но я не доставил ему такого удовольствия, а сел за письменный стол в углу, подальше от света, вынудив его самого повернуться ко мне.
— В чем дело, лейтенант? — спросил я, закуривая сигарету и пытаясь держаться спокойно.
Он огляделся, нашел стул и сел.
— К сожалению, теперь уже никак нельзя рекомендовать следователю версию о несчастном случае, — заговорил он. — Есть несколько подозрительных моментов. Мы намерены провести полное расследование.
Я постарался сохранить бесстрастное выражение лица.
— Ну и что?.. — сказал я, спокойно встречая его холодный, пытливый взгляд.
— У синьорины было немало приятелей, — сказал он. — Мы установили, что она была девицей свободных нравов.
— Весьма смело с вашей стороны, лейтенант. Вы хотите сказать, что она вела аморальную жизнь?
Он кивнул.
— Боюсь, что так.
— Представляю, как обрадуется мистер Чалмерс. У вас есть факты?
Он раздраженно взмахнул рукой.
— Конечно. Мы считаем более чем возможным, что убийца — один из ее дружков. Итак, мы уже расследуем убийство. Я составил список нескольких ее знакомых мужчин. Вы тоже в их числе.
— Вы намекаете, что у меня были с ней аморальные отношения? — сказал я, заставляя себя смотреть ему в глаза. — Если так, мне доставит огромное удовольствие привлечь вас к суду.
— Я ни на что не намекаю, синьор. Вы ее знали. Я пытаюсь прояснить ситуацию. Мы убеждены, что ее убил приятель. Будьте добры помочь мне. Скажите, пожалуйста, где вы были в день ее смерти?
Этого вопроса я ждал уже давно.
— Вы думаете, что я ее убил? — Я едва узнал собственный голос.
— Нет, я так не думаю. Я составляю список всех мужчин, которые ее знали. Против каждой фамилии я пишу местонахождение этого человека в момент ее смерти. Таким образом, я сберегу уйму времени.
— Понятно. — Я медленно перевел дух. — Вы хотите знать, где я был четыре дня назад?
— Будьте добры.
— Это нетрудно. Это был первый день моего отпуска. Прежде я намеревался поехать в Венецию, но забыл забронировать номер и, поняв, что слишком затянул с этим делом, остался здесь и работал над своим романом. На следующее утро…
— Меня не интересует, что случилось на следующее утро, — сказал Карлотти. — Я только хочу знать, что было двадцать девятого.
— Хорошо. Я был здесь и работал над романом. Я работал всю вторую половину дня и до трех часов ночи. Я не выходил отсюда.
Он посмотрел на свои начищенные туфли.
— Возможно, кто-нибудь заходил к вам? — с надеждой спросил он.
— Никто не приходил, так как все думали, что я в Венеции.
— Возможно, вам кто-нибудь звонил?
— Никто не звонил — по той же причине.
— Понятно.
Последовала долгая неловкая пауза, во время которой Карлотти все разглядывал свои туфли, потом он вдруг поднял глаза. Ощущение было такое, будто мне к лицу поднесли паяльную лампу.
— Что ж, благодарю вас, синьор, — сказал он и встал. — Запутанное дело. Только наводя справки и задавая вопросы, мы в конечном счете придем к истине. Простите, что отнял у вас столько времени.
— Ничего, — ответил я, чувствуя, что ладони у меня влажные, а во рту пересохло.
— Если я сочту, что вы сможете быть нам полезны, я снова обращусь к вам. — Он направился к двери, потом остановился и посмотрел на меня. — Может быть, вы хотите что-то добавить? Что-нибудь такое, что, возможно, внезапно вспомнили и что могло бы помочь нам?
— Не такая уж у меня дырявая голова.
Он не отводил взгляда.
— Думаю, вам не следует относиться к этому делу чересчур легкомысленно, синьор. В конце концов, идет расследование убийства. Вам может прийти в голову какая-нибудь мысль…
— Разумеется. Если придет, я вам позвоню.
— Буду рад.
Он кивнул и, отворив дверь, вышел в холл. Я был до того потрясен, что не решился даже проводить его до двери. Когда она за ним захлопнулась, я погасил окурок в пепельнице и, поднявшись на ноги, прошел к окну. По Форуму кружили машины. Из-за голых очертаний Колизея ползли черные тучи — верный признак того, что ночь будет дождливая. Я видел, как Карлотти сел в машину и уехал.
Я волновался. Следовало бы предположить, что Карлотти не упустит из виду такое важное обстоятельство, как пропажа пленки. Этого мне от Чалмерса не утаить. Меня охватил страх — мне казалось, что я опаздываю. Надо немедленно отыскать этого загадочного X, прежде чем Карлотти найдет меня. А подобрался он уже слишком близко…
Телефонный звонок вывел меня из оцепенения. Я взял трубку. Это оказалась Джина.
— Ты обещал позвонить мне вчера, — сказала она. — Я ждала. Что происходит, Эд?
Я размышлял. Теперь уже нельзя поверить ей свои беды, ведь Карлотти сказал, что речь идет об убийстве. Поскольку она знает, что Дуглас Шеррард — это я, ее могут привлечь как соучастницу.
— У меня сейчас дел по горло, — сказал я. — Собираюсь уходить. Через пару дней я с тобой свяжусь…
— Но, Эд… ты что-то мне собирался сказать? Мы не можем встретиться сегодня вечером?
— Прости, Джина, только не сегодня. Сейчас я просто не могу прервать работу. Я позвоню тебе через пару дней. Пока, — и я положил трубку.
Немного погодя я заказал Нью-Йорк. Телефонистка сказала, что придется ждать два часа…
— Что у вас? — спросил Чалмерс, когда нас соединили. В его голосе даже на таком расстоянии слышались стальные нотки.
— Ко мне только что заходил Карлотти, — сказал я. — Теперь он считает, что это убийство.
Наступила пауза, потом Чалмерс спросил:
— Как он пришел к такому выводу?
Я рассказал ему о камере и пропавшей пленке. Рассказал, как я забрал камеру и обнаружил в ней кусочек пленки и как камеру украли, прежде чем я вернул ее полиции.
Эта новость, похоже, ошарашила его, он был в нерешительности.
— Что вы намерены делать, Досон?
— Собираюсь достать список дружков Хелен, — сказал я и сообщил ему, что прибег к услугам сыскного агентства. — Карлотти работает по той же линии. Он, похоже, считает, что у вашей дочери была целая куча приятелей.
— Если он попытается ославить мою девочку, я его сломаю! — зарычал он. — Держите со мной связь. Я хочу знать, какие именно меры вы принимаете… понятно?
Я сказал, что понятно.
— И потолкуйте со следователем. Он обещал мне утрясти это дело с беременностью. Я не хочу, чтобы оно вышло наружу. Покруче с ним, Досон. Припугните его!
— Если это окажется делом об убийстве, мистер Чалмерс, — сказал я, — мы никак не сможем повлиять на ход следствия.
— Не рассказывайте мне, что мы можем, а чего не можем! — гаркнул он. — Потолкуйте с этим подонком. Позвоните мне завтра в это время.
Я обещал позвонить, положил трубку и тут же заказал разговор со следователем Малетти. Когда он ответил, я сказал ему, что Чалмерс хочет получить подтверждение о достигнутой между ними договоренности. Малетти был сама любезность. Если не обнаружится никаких новых улик, заявил он, синьору Чалмерсу нет нужды волноваться.
— В случае чего волноваться придется вам, — сказал я и бросил трубку.
Было уже темно, на окнах появились капли дождя.
Пора нанести визит на виллу Палестра, решил я и пошел в спальню за плащом.
Я оставил машину на стоянке у стадиона и пошел по бульвару Паоло Веронезе, пока не добрался до двустворчатых кованых ворот в каменной стене восьмифутовой высоты. Ею был обнесен сад площадью примерно с акр, посреди сада и стояла вилла Палестра.
Шел сильный дождь, длинная улица была пустынна. Я толкнул створку ворот и прошел на темную аллею, по обеим сторонам которой росли кипарисы и цветущие кусты.
Я тихо двинулся по аллее, сгорбившись под дождем. Через пятьдесят ярдов был поворот, а за ним я разглядел виллу — небольшое двухэтажное строение с флорентийской навесной крышей, белыми оштукатуренными стенами и большими окнами.
В одной из комнат нижнего этажа горел свет, остальная часть дома была погружена во тьму.
На аккуратных газонах, окружавших виллу, укрыться было негде. Я пошел по краю, держась поближе к кустам, пока не оказался напротив освещенного окна. Занавески не были задернуты, и я заглянул в комнату, до которой от меня было ярдов тридцать. Современная обстановка, просторная комната. У стола стояла девушка и разглядывала содержимое черной вечерней сумки.
Я решил, что это Майра Сетти, и пригляделся к ней повнимательней. А посмотреть на нее стоило. Лет 25–26, довольно высокая, с каштановыми волосами до плеч, она была в вечернем облегающем платье. Кружевной подол платья сверкал блестками.
Уложив вещи в сумку, девушка взяла норковый палантин и небрежно накинула его на плечи. Потом закурила и погасила свет. В темном окне отразились быстро несущиеся по темному небу облака и остроконечные кипарисы.
Я ждал.
Примерно через минуту парадная дверь отворилась, и девушка вышла, раскрыв огромный зонт.
Она быстро пробежала по дорожке к гаражу. Когда она толкнула двойные двери, вспыхнул свет. В гараже я увидел «кадиллак» бутылочно-зеленого цвета, здоровенный, как трамвай. Прислонив зонт к стене, она села в машину. Я услышал, как заработал двигатель, и она выехала. Машина прошла в десяти ярдах от того места, где скорчился я. В свете фар дождевые капли, трава и кусты засверкали.
Я оставался на месте, пока машина не выехала за ворота. Вилла была погружена во тьму. Выждав несколько минут, я решил, что могу спокойно ее обследовать. Подняв воротник, я обошел виллу кругом. Ни в одной из комнат света не было. Я отыскал одно незапертое окно на первом этаже, отворил его, вытащил припасенный фонарик и увидел небольшую роскошную кухню. Бесшумно опустившись на кафельный пол, я закрыл окно и тихонечко пошел из кухни по коридору в холл.
Витая лестница слева от меня вела наверх. Я поднялся и увидел четыре двери, выходившие на площадку.
Повернув ручку дальней двери справа, я толкнул ее и заглянул в комнату. Видимо, тут жила Майра. Кровать была покрыта кроваво-красным пледом, стены обшиты стеганым серым сатином. Серебристая мебель, пурпурный ковер.
Комнатка что надо.
Ничего интересного я тут не нашел. На туалетном столике лежала шкатулка с драгоценностями. При виде ее содержимого у большинства взломщиков слюнки бы потекли, меня же оно совершенно не тронуло, зато подсказало, что денег у хозяйки куры не клюют либо же у нее уйма поклонников, которые осыпают ее этими побрякушками.
И только добравшись до последней комнаты, которая, похоже, использовалась в качестве спальни для гостей, я нашел то, что, как мне смутно представлялось, можно было найти.
У стены я увидел два чемодана. Один лежал на боку, раскрытый. В нем были три моих выходных костюма, три бутылки виски моей любимой марки и мой серебряный портсигар. Какое-то мгновение я стоял, уставившись на чемодан: фонарик дрожал в руке. Затем я опустился на колени и открыл второй чемодан. Он тоже был набит вещами, украденными из моей квартиры: там было все, кроме камеры Хелен.
Не успел я еще как следует обдумать важность этого открытия, как снизу донесся звук, от которого я подскочил, как ужаленный. Подобный звук, вероятно, слышит охотник, который охотится в диких джунглях Африки за безобидной дичью: этот звук предупреждает его, что на арену прибыл слон-отшельник.
Тихая, погруженная во тьму вилла заходила ходуном, как будто началось землетрясение.
Сначала послышался страшный грохот: кто-то открыл входную дверь, и она стукнулась о стену.
Затем мужской голос прокричал:
— МАЙРА!
От этого крика я оцепенел, волосы на голове встали дыбом, а сердце замерло. Снова послышался грохот — это мужчина внизу захлопнул парадную дверь. II вдруг страшный, грубый голос заревел снова:
— МАЙРА!
Я узнал этот голос. Я слышал его по телефону. Карло!
Я бесшумно выскользнул из спальни. Свет в холле был включен. Я подошел к перилам и осторожно посмотрел вниз. Я никого не увидел, но теперь свет горел и в гостиной.
И тут этот хриплый голос запел.
Это был голос хулигана: немузыкальный, похабно-громкий и вульгарный. Песней здесь и не пахло: какой-то звериный рык, от которого меня бросило в пот.
Я ждал. Скотский вой продолжался. Пока Карло здесь, лучше не высовываться.
Вдруг наступила тишина, которая понравилась мне ничуть не больше, чем шум до этого.
Я оставался в тени, примерно в футе от перил, где меня нельзя было увидеть. И хорошо, поскольку я вдруг заметил фигуру человека, стоявшего в освещенном проеме гостиной.
Я отодвинулся подальше в тень. Это была та же самая широкоплечая фигура, которую я видел на вилле в Сорренто. Я был в этом уверен.
Последовала долгая, томительно-жуткая пауза. Карло стоял, склонив голову, и, казалось, прислушивался.
Я затаил дыхание и ждал, сердце бешено стучало в груди.
Он неторопливо прошел на середину холла. Потом остановился лицом к лестнице, широко расставив ноги и подбоченившись.
Свет от люстры над головой падал прямо на него. Он был в точности такой, каким его описал Френци: красивое животное с бычьей шеей и грубыми чертами лица. На нем были черная водолазка и черные брюки, заправленные в начищенные мексиканские сапожки. В мочке правого уха торчало золотое колечко. Он казался громадным и потным, как бык на корриде.
Он долго неотрывно смотрел туда, где стоял я. Я был уверен, что видеть меня он не может, но не смел двинуться, чтобы не привлечь к себе внимания.
И вдруг он как заорет:
— А ну-ка, живо спускайся, а то я сам тебя спущу!