Частина 2. 23 грудня
Трессіліан пішов відчиняти двері. Дзвоник, що його смикав гість, лунав занадто агресивно, і не встиг старий дворецький перетнути хол, як задзвонили знову.
Трессіліан розчервонівся від обурення. Що за неввічлива, нетерпляча манера дзеленькати у двері аристократичного будинку! Якщо це знову ті колядники приперлися, він навчить їх гарних манер!
Крізь заледеніле скло у верхній частині дверей він розгледів нечіткий силует гостя — великого чоловіка у військовому капелюсі з широкими крисами — і відчинив двері. Ну, він так і думав: незнайомець був одягнений у вульгарно яскравий костюм.
Боже, що то за візерунок на піджаку? Якийсь нахабний жебрак завітав до них.
— Та щоб мене розірвало, коли це не Трессіліан! — заявив незнайомець. — Як життя, Трессіліане?
Дворецький вирячився на гостя, глибоко вдихнув і подивився уважніше.
Велика нижня щелепа, що нахабно й зухвало випиналася вперед, ніс із високою перемичкою, безтурботний і бешкетний погляд… Так, за три роки нічого не змінилося. Може, раніше ці риси так не впадали в очі…
Дворецький вигукнув:
— Містере Гаррі!
Гаррі Лі розсміявся.
— Схоже, мій приїзд шокував тебе. Але чому? Мене ж запросили, чи не так?
— Так, і справді, сер. Ваша правда, сер.
— То чому для тебе це така несподіванка? — Гаррі зробив крок чи два назад і окинув поглядом будинок — добротну, надійну, велику будівлю з червоної цегли: невигадливу, але солідну.
— Цей жахливий будинок аж ніяк не змінився, — зауважив він. — Але він усе ще стоїть, і це найважливіше. Як там мій батько, Трессіліане?
— Він сильно змінився, сер. Із кімнати не виходить, та й кімнатою не дуже пересувається. Але, зважаючи на обставини, здоров’я у нього гарне.
— От же ж старий грішник!
Гаррі Лі увійшов до будинку та віддав Трессіліану своє кашне й капелюх, трохи схожий на театральний реквізит.
— А як справи в мого дорогого брата Альфреда?
— Усе дуже гарно, сер.
Гаррі широко всміхнувся.
— З нетерпінням чекає на зустріч? Так?
— Думаю, так, сер.
— А от я так не думаю! Гадаю, якраз навпаки. Закладаюся, що моє раптове повернення стало для нього справжнім ударом. Ми з Альфредом ніколи не ладнали. Ти ще читаєш Біблію, Трессіліане?
— Е-е… Так, сер, інколи читаю.
— Пам’ятаєш притчу про блудного сина? Пам’ятаєш, як розлютився гарний син? Дуже розлютився! От і старому сидню Альфреду це не подобається, б’юся об заклад.
Трессіліан промовчав і опустив очі додолу. Незгода читалася навіть у його неприродно прямій спині. Гаррі поплескав його по плечу.
— Веди мене, давній друже! Відгодоване теля чекає на мене! Веди мене просто до нього.
Трессіліан пробурмотів:
— Прошу сюди, сер, до вітальні. Правда, я не певен щодо того, де зараз інші… Вони не змогли відправити за вами, сер, оскільки не знали точного часу вашого прибуття.
Гаррі кивнув. Він ішов коридором за Трессіліаном і крутив головою, роздивляючись навколо.
— Я бачу, що старі експонати залишилися на своїх місцях, — зауважив він. — Здається, з того часу, як я поїхав, тут геть нічого не змінилося, хоч мене й не було років зо двадцять.
Трессіліан провів гостя до вітальні, пробурмотів: «Спробую пошукати містера Альфреда чи місіс Лідію» — і хутко вийшов.
Гаррі Лі впевнено зайшов до кімнати й раптом завмер, побачивши людину на підвіконні. Не вірячи власним очам, він роздивлявся чорне волосся та екзотично бліде обличчя незнайомки.
— Пресвятий Боже! — вигукнув він. — Ви хто?! Сьома і найпрекрасніша дружина мого батька?!
Пілар зіскочила з підвіконня і підійшла до новоприбулого.
— Мене звати Пілар Естравадос, — відрекомендувалася вона. — Ви, певно, мій дядько Гаррі, брат моєї матері.
Гаррі продовжував милуватися дівчиною.
— То он хто ви така! Дочка Дженніфер!
Пілар спитала:
— Чому ви вирішили, що я сьома дружина вашого батька? У нього справді було шість дружин?
Гаррі розсміявся.
— Ні, гадаю, офіційно він був одружений лише раз. Тож, Піл… як вас звати?
— Пілар.
— Що ж, Пілар, для мене справжня несподіванка побачити таку екзотичну квітку в цьому мавзолеї.
— У мав… пробачте, де саме?
— У цьому музеї, повному опудал! Я завжди вважав цей будинок паскудним. А тепер, коли знову побачив його після великої перерви, гадаю, він став навіть ще паскуднішим!
Його слова шокували Пілар, і вона гаряче заперечила:
— Та ні, тут дуже красиво! Такі гарні меблі, а килими… Тут усюди такі товсті килими! І стільки прикрас! Тут усе дуже гарної якості та дуже, дуже дороге!
— Тут ви маєте рацію, — погодився Гаррі й широко всміхнувся. Потім із цікавістю подивився на дівчину. — Мушу визнати, це справжнє задоволення — побачити вас у цьому місці, просто посеред…
Гаррі обірвав фразу на середині, адже до вітальні зайшла Лідія і підійшла просто до нього.
— Вітаю, Гаррі! Я Лідія, дружина Альфреда.
— Вітаннячко, Лідіє! — Він потиснув жінці руку, швидко відзначивши, яке розумне та живе в неї обличчя, і подумки похваливши її манеру рухатися: мало хто з жінок вміють робити це так гарно.
Лідія також окинула його оцінювальним поглядом і подумки відзначила: «Вигляд у нього дуже суворий, хоча й привабливий. Я б йому не довіряла…».
Вона всміхнулась і ввічливо спитала:
— І як вам дім після стількох років? Сильно змінився чи майже такий, як і був?
— Майже такий. — Він роззирнувся. — А цю кімнату переробили.
— Так, і не один раз.
— Я мав на увазі, що завдяки вам. Ви зробили її іншою.
— Гадаю, що так…
Він широко всміхнувся — раптовою бешкетною усмішкою, що моторошно нагадувала їй про старого нагорі.
— Вона стала справді розкішною! Пригадую, до мене доходили чутки, ніби Альфред одружився на дівчині, чий рід тягнеться від самого Вільгельма Завойовника!
Лідія усміхнулася і сказала:
— Це правда, наскільки я знаю. Але його слава залишилася в минулому.
Гаррі продовжив:
— А як справи в старого Альфреда? Той самий нудьга, що й раніше?
— Не знаю, чи змінився він, на вашу думку, чи ні.
— А інші? Певно, розкидало їх по всій Англії?
— Ні… Якщо хочете знати, то вони всі приїхали сюди на Різдво.
Гаррі від здивування вибалушив очі.
— Що, тут буде справжнє сімейне Різдво? Що сталося із дідуганом? Раніше він не був схильним до сентиментів. Та й на родину завжди чхати хотів. Він, певно, дуже змінився!
— Може, і так, — сухо відповіла Лідія.
Пілар не зводила з них погляду своїх широко округлених від цікавості очей.
А Гаррі продовжував розпитувати Лідію:
— Як справи в старого Джорджа? Він і зараз такий скнара, як і був? Пригадую, він по пів дня ридав, коли доводилося витрачати пів пенні з кишенькових грошей!
— Джордж — член Парламенту. Депутат від Вестерингема.
— Що? Скиглій — член Парламенту? Оце так!
Гаррі відкинув назад голову й зареготав.
Сміх його був щирий і громоподібний — він луною рознісся по всьому замкнутому простору вітальні.
Пілар ахнула. Лідія здригнулася.
Відчувши якийсь рух у себе за спиною, Гаррі різко припинив реготати та обернувся. Він не чув, щоб хтось заходив, але позаду нього мовчки стояв Альфред.
Просто стояв і дивився на Гаррі — і вираз обличчя в нього був дуже дивний.
Гаррі хвилину теж помовчав, а потім його губи знову розтягнулися в усмішці, і він зробив крок назустріч брату.
— Нічого собі! — вигукнув він. — Це ж Альфред!
Той кивнув і привітався:
— Здоров був, Гаррі.
Вони стояли, свердлячи один одного поглядами. У Лідії перехопило подих. Вона подумала: «Ну що за манери? Дивляться один на одного, наче собаки…».
Пілар ще більше округлила очі й подумала: «Який же безглуздий у них вигляд… Чому вони не обіймаються? Ні, звісно, англійці так не роблять. Але вони могли б хоч щось сказати. Чому вони просто дивляться один на одного?».
Нарешті Гаррі промовив:
— Ну, що ж. Дивне відчуття — я знову в цих стінах!
— Охоче повірю. Минуло багато років, як ти… пішов звідси.
Гаррі різко підняв голову. Провів пальцем по лінії щелепи. Це був звичний для нього жест. І означав він готовність до бою.
— Так, я радий, що повернувся, — він зробив паузу, щоб підкреслити значущість наступного слова, — додому.
ІІ
— Мабуть, я був дуже поганою людиною, — сказав Симеон Лі.
Він відкинувся на спинку крісла і трохи закинув голову. Одним пальцем рефлексивно погладжував щелепу. Перед ним у розпаленому каміні танцювали язики полум’я. Біля каміна сиділа Пілар, тримаючи в руці маленький екран із пап’є-маше. Ним дівчина прикривала обличчя від жару і зрідка обмахувалася, наче віялом, ритмічно рухаючи зап’ястям.
Симеон задоволено дивився на неї.
Він продовжував говорити — можливо, більше сам із собою, ніж із дівчиною, але факт її присутності, безперечно, підштовхував його до одкровень.
— Так, — повторив він. — Я був поганою людиною. Що ти на це скажеш, Пілар?
Дівчина лише знизала плечима.
— Усі чоловіки злі. Так кажуть черниці. Ось чому за них треба молитися.
— Ну, я був гірший за інших, — розсміявся Симеон. — І я про це не шкодую, знаєш… Ні, я ні про що не шкодую. Я насолоджувався кожною хвилиною! Вони завжди кажуть: «От постарієш, то розкаєшся». Повна маячня! Я не каюсь. Хоча, як я тобі вже казав, я багато нагрішив… Скоїв усі старі добрі гріхи! Обманював, і крав, і брехав… Боже, саме так! А жінки? У мене завжди були жінки! Хтось мені днями розповів одну казочку про якогось араба, охорона якого складалася тільки з його власних синів, і було їх не більше не менше як сорок. І всі приблизно одного віку! Ти ба! Сорок! Не скажу щодо сорока, але закладаюся: я міг би мати непогану охорону, коли б вирішив відшукати всіх своїх нащадків. Агов, Пілар! Що ти тепер скажеш? Ти шокована?
Пілар здивовано вирячилася на нього.
— Та ні. Чим тут шокуватися? Чоловіки завжди хочуть жінок. Мій батько також був таким. Саме тому дружини часто нещасні й ходять до церкви та багато моляться.
Старий насупив брови.
— Аделаїду я таки зробив нещасною, — зізнався він. Розмовляв він майже нечутно, наче сам із собою. — Боже, що то за жінка була! Кров з молоком! Коли я одружувався з нею, вона була гарна, наче янгол. А потім? Постійно нила й ридала. Коли дружина постійно плаче, у чоловікові народжується диявол… Мужності їй бракувало, правда. У тому-то й біда була з Аделаїдою. Якщо б вона хоч раз повстала проти мене! Але ні, жодного разу не насмілилася. Коли я одружився з нею, то вірив, що можу заспокоїтися, заснувати родину, забути про старе життя…
Його голос стих. Старий мовчки сидів і дивився в палаюче серце каміна.
— Створити родину… Боже, та яку там родину! — Він раптом вибухнув різким, сердитим сміхом. — Ти подивись на них… Лише поглянь! Жоден не схожий на мене, наче моє сім’я не проросло в жодному з них. Та що з ними не так? Невже в їхніх жилах зовсім немає крові? Жодного з них: ані законного, ані позашлюбного, — я не можу назвати сином. Узяти хоча б Альфреда: святі небеса, як він мені набрид! Дивиться на мене весь час цими собачими очима. Готовий виконати будь-яке моє прохання. Ну й дурень! А от його дружина, Лідія… Та мені подобається. У неї є сила духу. Однак я їй не подобаюсь. Ні, зовсім не подобаюсь. Але їй доводиться миритися зі мною заради цього тюхтія Альфреда. — Старий перевів погляд на дівчину, що сиділа біля каміна. — Пілар, запам’ятай: немає нічого нуднішого, ніж відданість.
Дівчина всміхнулась йому. А він і далі базікав, зігрітий променями її молодості та жіночності.
— Як щодо Джорджа? Тупак! Індик надутий! Пихатий базікало, що не має ані мізків, ані мужності… Та ще й скупий до грошей! Девід? Девід завжди дурнем був… Дурнем і мрійником. Мамій — це про нього. Єдина розумна річ за все його життя — це шлюб із надійною, спокійною жінкою. — Старий стукнув кулаком по бильцю крісла. — Гаррі кращий за них усіх! Бідолашний Гаррі, паршива вівця! Але принаймні в ньому є життя.
Пілар погодилася.
— Так, він милий. Він так голосно сміється і відкидає назад голову. Так, так, він мені дуже подобається.
Старий здивовано подивився на неї.
— Справді подобається? Гаррі завжди умів догодити дівчині. І в цьому він наслідує мене. — Симеон розсміявся — повільним, хрипким сміхом. — Я прожив гарне життя… Дуже гарне життя. Наповнене.
— У нас, в Іспанії, є одне прислів’я: «Бери, що хочеш, але заплати за все», — каже Господь.
Симеон схвально ляснув долонею по бильцю.
— Гарно сказано. Суть уловили. Бери, що хочеш… Я так і робив усе життя — брав, що захочу…
Високий і чистий голос Пілар раптом наче вирвав старого зі сну:
— А ти сплатив?
Сміх Симеона різко обірвався. Старий випростався і вирячився на дівчину.
— Що ти там кажеш?
— Я спитала тебе, дідусю, чи сплатив ти за все, що взяв?
І Симеон Лі повільно відповів:
— Ну, не знаю…
І, вдаривши кулаком по бильцю, зі злістю вигукнув:
— Що змусило тебе так казати, дівчино?! Що тебе змусило?!
Пілар спокійно відповіла:
— Я… просто поцікавилася.
Її рука, що махала екраном, раптом завмерла.
В очах оселилися темрява й таємниця. Вона сиділа, відкинувши голову, сповнена впевненості в собі та своїй жіночності.
Симеон буркнув:
— Ти чортова нахаба…
Вона тихо заперечила:
— Але я тобі подобаюся, дідусю. Тобі подобається, коли я сиджу тут із тобою.
Симеон погодився:
— Так, подобається. Давно не бачив таку молоду й гарну жінку… Мені це йде на користь, зігріває старі кістки. І ти моя власна плоть і кров. А Дженніфер молодець, вона виявилася найкращим моїм нащадком!
Пілар сиділа й усміхалася.
— Зауваж, ти мене не обдуриш, — попередив її Симеон. — Я знаю, чому ти так терпляче сидиш тут і слухаєш, як я верзу дурниці. Це все гроші… Чи ти прикидатимешся, що нібито любиш свого старого дідуся?
Пілар не стала брехати:
— Ні, я тебе не люблю. Але ти мені подобаєшся. Дуже подобаєшся. Ти маєш у це повірити, бо я кажу правду. Гадаю, ти справді був злий, але мені це теж подобається. Ти більш реальний, ніж інші люди в цьому домі. І тобі є що мені розповісти. Ти багато подорожував, твоє життя було сповнене пригод. Якби я була чоловіком, я б теж хотіла мати таке життя.
Симеон кивнув.
— Так, я вірю, що хотіла б… У нас тече циганська кров, так завжди казали. У моїх дітях вона мало помітна, хіба що в Гаррі, але, схоже, у тебе вона яскраво проявилася. Зауваж, я можу бути терплячим, коли це необхідно. Якось я чекав п’ятнадцять років, щоб поквитатися з чоловіком, який завдав мені болю. Це ще одна особливість Лі — ми не забуваємо! Помстимося за кривду, навіть якщо доведеться чекати на це роками. Той чоловік мене обдурив, а я лише через п’ятнадцять років дістав нагоду поквитатися — і тоді я вдарив. Я його знищив. Випатрав його повністю!
Він тихенько засміявся.
— Це сталося в Південній Африці?
— Так. Велична країна.
— І ти їздив туди, так?
— Поїхав через п’ять років після того, як одружився. Це був останній раз.
— А до цього? Ти жив там багато років?
— Так.
— Розкажи мені про це.
І він почав говорити. Пілар слухала, прикривши обличчя екраном. Поступово Симеон втомився, і його розповідь сповільнилася. Тоді він сказав:
— Почекай, я тобі щось покажу.
Він обережно підвівся і, спираючись на палицю, покульгав у протилежний бік кімнати. Відчинив великий сейф. Озирнувся і жестом велів дівчині наблизитися.
— Ось, поглянь-но сюди. Торкнись їх, пропусти крізь пальці.
Він подивився на її здивоване обличчя й розсміявся.
— Ти що, не знаєш, що воно таке? То алмази, дитинко, справжні алмази.
Очі Пілар розширилися. Вона схилилася над скарбами й зауважила:
— Але ж це просто якісь камінчики…
Симеон знову розсміявся.
— Це необроблені алмази. Ось у такому вигляді їх і знаходять.
Пілар недовірливо уточнила:
— А якби їх обробили, то вони були б уже справжніми діамантами?
— Авжеж.
— Вони б тоді виблискували?
— Виблискували б.
Пілар по-дитячому пронизливо скрикнула:
— О-о-о, повірити не можу!
Її реакція потішила Симеона.
— Але це правда.
— І вони цінні?
— Доволі цінні. Поки їх не обробили, визначити вартість важко. У кожному разі, ця купка коштує кілька тисяч фунтів.
Пілар повторила, роблячи паузу після кожного слова:
— Кілька… тисяч… фунтів?
— Скажімо, тисяч дев’ять чи десять… Ти й сама бачиш, вони чималенькі.
Пілар ошелешено спитала:
— Але чому ж ти їх досі не продав?
— Бо мені подобається зберігати їх тут.
— А як же гроші?
— Гроші мені не потрібні.
— Он як… Зрозуміло. — Але з обличчя Пілар було очевидно: вона не може цього зрозуміти. Тож дівчина продовжила допитуватися: — Але чому ти не віддаси їх на обробку, щоб вони були красиві?
— Тому що вони подобаються мені такими, як є. — На обличчя старого лягла тінь. Він відвернувся і продовжив, наче розмовляючи сам до себе: — Вони повертають мене в минуле… Їхній дотик, те, як вони ллються крізь мої пальці… Повертаються всі спогади: сонячне світло, запах вельду, бики, старий Еб, усі хлопці, вечори…
У двері тихо постукали.
Симеон наказав Пілар:
— Поклади їх назад до сейфа й зачини дверцята.
А тоді вигукнув:
— Заходьте!
Увійшов Горбері — тихо й шанобливо, як і завжди, — і оголосив:
— Чай поданий, прошу за стіл.
ІІІ
— Ось ти де, Девіде. А я тебе скрізь шукаю. Не сиди в цій кімнаті, тут шалений холод.
Девід відповів не відразу. Він стояв і дивився на стілець — низький стілець із вицвілою сатиновою оббивкою. Раптом сказав:
— Це її стілець… Той, на якому вона завжди сиділа. Він зовсім не змінився, ані на крихту… Лише вицвів.
На лобі Хільди з’явилася глибока зморшка.
— Зрозуміло. Девіде, ну ж бо, ходімо звідси. Тут жахливий холод.
Той знову проігнорував дружину. Роззирнувшись, він сказав:
— Найчастіше вона сиділа саме тут. Я пам’ятаю, як сам сидів на тому табуреті, а вона читала мені вголос. «Джек, убивця велетнів» — саме цю книжку. «Джек, убивця велетнів», точно. Мені тоді було років шість, мабуть.
Хільда рішуче взяла його під руку.
— Повертайся до вітальні, любий. У цьому приміщенні немає опалення.
Девід послухався, але Хільда відчула, як він задрижав.
— Як тоді, — прошепотів він. — Точнісінько так, як тоді. Час тут наче завмер.
Жінка стривожилась, але неприродно бадьоро й рішуче спитала:
— Цікаво, а де всі інші. Напевно, вже час пити чай.
Девід вивільнив свою руку й відчинив чергові двері.
— Ось тут раніше стояло піаніно… О, воно й досі тут стоїть! Цікаво, воно настроєне?
Він сів до інструмента, підняв кришку й легенько пробіг пальцями по клавішах.
— Так, воно чудово звучить.
Девід почав грати.
Він заледве торкався клавіш, і з-під його пальців линула прекрасна мелодія.
— Що це за музика? — спитала чоловіка Хільда. — Вона мені здається знайомою, але я ніяк не можу пригадати.
— Я багато років її не грав, — зізнався Девід. — Цю музику грала вона. Це одна з «Пісень без слів» Мендельсона.
Кімнату наповнила ніжна мелодія — занадто ніжна.
Хільда попросила чоловіка:
— Зіграй мені щось із Моцарта, будь ласка.
Але Девід похитав головою і перейшов до наступного твору Мендельсона.
Раптом він різко опустив руки на клавіші, викликавши різку какофонію звуків. Піднявся. Затремтів усім тілом. Хільда поспішила до нього, перелякано повторюючи:
— Девіде… Девіде…
— Нічого, зараз мине… — прошепотів він.
IV
Хтось настирливо дзвонив у двері. Трессіліан встав зі стільця, на якому сидів у коморі, повільно вийшов у коридор і поплентався до вхідних дверей.
Дзенькання повторилося.
Трессіліан насупився. Крізь заледеніле скло у верхній частині дверей він побачив силует чоловіка в капелюсі з широкими крисами.
Трессіліан провів долонею по лобі. Щось тут було негаразд. Йому здалося, наче все це вже відбувалося раніше.
Точно, таке вже було. Точно…
Він відсунув засув і прочинив двері.
Тієї ж миті чари розвіялися. Чоловік, що стояв на ґанку, спитав:
— Містер Симеон Лі тут живе?
— Так, сер.
— Я хотів би зустрітися з ним.
У пам’яті Трессіліана сплив слабкий натяк на спогад. Ці інтонації він уже колись чув — давно, у ті далекі дні, коли містер Лі вперше приїхав до Англії.
Трессіліан із сумнівом похитав головою.
— Сер, містер Лі — немічний. Він не приймає відвідувачів. Якщо ви…
Але незнайомець не дав йому договорити.
Він дістав конверт і простягнув його дворецькому.
— Будь ласка, передайте це містеру Лі.
— Як скажете, сер.
V
Симеон Лі узяв конверт. Витяг звідти єдиний аркуш паперу. Здивувався.
Підняв брови, але при цьому всміхнувся.
— Клянусь, це ж чудова новина!
Промовивши це, Симеон повернувся до дворецького:
— Проведіть містера Фарра сюди, Трессіліане.
— Так, сер.
Симеон пояснив Пілар:
— Я щойно згадував старого Ебенезера Фарра. Він був моїм партнером — там, у Кімберлі. А тепер до мене завітав його син!
Знову з’явився Трессіліан і оголосив:
— До вас містер Фарр.
До вітальні увійшов Стівен Фарр. Він нервувався перед зустріччю і вирішив приховати це, надавши собі трохи пихатого вигляду. Фарр привітався, і на хвилинку його південноафриканський акцент став більш очевидним, ніж зазвичай:
— Містер Лі?
— Радий тебе бачити. Ти ж хлопчик Еба?
Усмішка у Стівена вийшла трохи збентежена.
— Це мій перший візит до старої країни, — зізнався він. — Батько завжди радив мені завітати до вас, коли я вже вирішу сюди приїхати.
— Ти правильно вчинив. — Старий озирнувся. — А це моя онучка, Пілар Естравадос.
— Приємно познайомитись, — скромно промовила Пілар.
Стівен Фарр захоплено подумав: «От холоднокровне бісеня! Вона здивувалася, побачивши мене, але вже через секунду опанувала себе».
І він вельми суворо відповів:
— Мені теж дуже приємно познайомитися з вами, міс Естравадос.
— Дякую, — кивнула Пілар.
Симеон Лі попросив гостя:
— Сядь, розкажи мені все про себе. Ти надовго в Англії?
— Тепер, коли я нарешті дістався сюди, я не поспішатиму!
Він відкинув голову й засміявся.
Симеон Лі схвально кивнув:
— Правильно. Ти маєш трохи побути тут, із нами.
— Зрозумійте мене правильно, сер. Я не можу звалитися як сніг на голову. До Різдва лише два дні.
— Ти просто повинен провести Різдво з нами. Хіба що в тебе якісь інші плани?
— Та ні, планів немає, але я б не хотів…
Симеон рішуче перервав його:
— Усе, вирішено. — Він повернув голову. — Пілар!
— Що, дідусю?
— Іди до Лідії та скажи їй, що в нас буде ще один гість. Попроси її підійти сюди.
Пілар вийшла з кімнати. Стівен простежив за нею. Старий задоволено відмітив цей факт. Він спитав гостя:
— Ви приїхали сюди просто з Південної Африки?
— Майже так.
І далі вони теревенили про цю країну.
За кілька хвилин увійшла Лідія.
— Це Стівен Фарр, — відрекомендував гостя Симеон, — син мого давнього друга й партнера Ебенезера Фарра. Він залишиться з нами на Різдво, якщо ти знайдеш для нього місце.
Лідія усміхнулася.
— Звісно, знайду. — Вона окинула оком незнайомця і відзначила бронзовий колір його обличчя, блакитні очі та легкий нахил голови назад.
— Моя невістка, — відрекомендував її Симеон.
Стівен вибачився:
— Чесно кажучи, мені трохи ніяково, адже я втручаюся у родинне коло.
— Ти член нашої сім’ї, хлопчику мій, — запевнив його Симеон. — Почувайся як удома.
— Ви надто добрі до мене, сер.
Пілар знову увійшла до кімнати. Вона тихенько сіла біля вогню і взяла екран. Почала використовувати його як віяло, повільно хитаючи зап’ястком туди-сюди. Її очі були скромно опущені.