ИЗ СТИХОВ ЛУИЗЫ ЛАЛАНН

ДЕТСТВО

Я в кипарисовом саду пряла, одна,

Следя за пряжею, — ее с веретена

Вздымал и уносил полдневный бриз игривый;

А после шла к пруду, оплаканному ивой,

Ступая медленно, пока меня жасмин

Не останавливал, и ирис рядом с ним,

Волшебный ирис цвел под лягушачьей стражей.

Мне каждый кипарис казался прялкой с пряжей,

И мирозданьем — сад, в котором боль и страсть

Даны мне, чтобы жизнь из этой пряжи прясть.

Перевод М. Яснова

В ДЕРЕВНЕ

«Природа, ах, эта природа!»

А красоты ей отмерено меньше, чем мне.

Над крышами дым… Пустота небосвода…

Нет! Я предпочла бы пейзажи, что дома висят на стене.

Уедем назад! Уедем назад!

Я видеть хочу восхитительный сад,

Цветы которого схожи

С цветком на обоях в моей прихожей.

О Боже!

Здесь ничто не радует взгляд.

До чего же глупы все эти дамы!

О нет! О нет!

Твержу я упрямо.

Мне старых крыш не нравится цвет.

Скорее в город! Жить можно лишь там, а не где-то.

Настоящая ссылка это!

Здесь ради того, чтоб взглянуть на дурацкие виды хоть раз,

Заставляют куда-то тащиться вас.

А между тем перед дверью вашей

Такие же виды — ни хуже, ни краше.

И к тому же нет риска ногу сломать.

— Под звон колокольный я готова рыдать!

Прощайте, о вы,

Опавшие листья и стебли сорной травы,

И грязные дети, и робкий взгляд…

Уедем назад! Уедем назад!

Перевод М. Кудинова

Загрузка...