ЛЮБОВНЫЕ ДИКТОВКИ ДЛЯ ЛИНДЫ

* * *[15]

У вас языческое имя и чуть-чуть

Претенциозное — и в этом ваша суть;

Оно как раз для вас и тайн своих не прячет:

В испанском языке «хорошенькая» значит,

И дышит нежностью в немецком языке

Оно готово на апрельском ветерке

Волшебной липою, певучей, обернуться,

В чьем легком шелесте ночные духи вьются.

Оно красивей всех известных мне имен!

Им в Древней Греции был город наречен:

Он некогда расцвел, подобный райским кущам,

Среди цветущих роз на Родосе поющем.

Перевод М. Яснова

* * *

Легчайшей тенью вы слетаете опять

И словно нехотя пытаетесь играть

Ноктюрн или романс, в котором сердце тонет,

Да так, что гаснет звук, лишь палец клавиш тронет,

А пианино вслед, как плакальщица стонет.

Перевод М. Яснова

* * *[16]

Почти погост, вороний град,

Тоска и зной тебя томят.

Как ты, столь странно нареченный,

Соединен с моей Мадонной,

С моей Смиренницей, чей взгляд

Опущен долу, потаенный?

Ту, чьи уста всегда молчат,

Я увенчать готов короной.

Печальница, сама как тень,

Как сонный город в жаркий день,

Темноволосая Тихоня,

Я видел, этот ротик ал,

Подобно свежей анемоне;

Жаль, что я сердца не видал

И вовсе не был в Каркассоне.

Перевод М. Яснова

Загрузка...