Примечания

1

Даже если все дальнейшее не объясняет эту сноровку, редкую у наших женщин, ее подтверждают местные обычаи. Обитательницы замков вскакивали в седло в буквальном смысле так же, как fashionable (светский человек (англ.)) Лоншана, однако, поскольку седло поднимало кверху подол платья, они надевали под него панталоны, наподобие тех, что носят дети. Женщины-простолюдинки даже не прибегали к подобным предосторожностям, хотя цвет их кожи долгое время заставлял меня полагать обратное. (Примеч. автора.)

2

Обычный костюм Робеспьера настолько известен, что о нем знают почти все. 20 прериаля, в день праздника Верховного Существа, главным жрецом которого он являлся, на нем был камзол василькового цвета, муслиновый вышитый жилет на шелковой розовой подкладке; кюлоты из черного атласа, белые шелковые чулки и туфли с пряжками дополняли его костюм. Именно в этой одежде его возвели на эшафот. (Примеч. автора.)

3

См. выше описание обычного костюма кучера кабриолета. (Примеч. автора.)

4

Игра, которая состоит в том, что партнеру показывают руку со все время разным количеством загнутых и не загнутых пальцев; выигрывает тот, кто угадает число не загнутых пальцев. (Примеч. автора.)

5

Кровь Христова! (ит.)

6

Клянусь Вакхом! (ит.)

7

Figli della Madona (ит.). (Примеч. автора.)

8

Кожаный пояс. (Примеч. автора.)

9

В одном дукате — десять карлино, в одном карлино — десять грано, в одном грано — двенадцать калли. (Примеч. автора.)

10

Прохвосты (ит.)

11

Клянусь Вакхом! (ит.)

12

Сводник у нее на службе (ит.)

13

Как прекрасно умереть сраженным // У порога своей возлюбленной! // Пока душа отлетает в рай, // Любимая рыдает над твоим телом! (Примеч. автора.) (ит.)

14

Украшение (ит.)

15

«О мужах [знаменитых]» (лат.)

16

См. дона Телешфору ди Труша, у которого заимствованы все нижеследующие подробности. (Примеч. автора.)

17

Букв, «богатые люди» (исп.)

18

«Тебе, Бога [хвалим]» (лат.)

19

«Тебе, Бога хвалим» (лат.)

20

Чтобы получить более полные сведения о распрях между Империей и папством, достаточно ознакомиться с процессом Данте. (Примеч. автора.)

21

«Отпускаешь [ты раба твоего]» (лат.)

22

Педро Жестокий, сын Альфонса IV, царствовал в Арагоне в то же время, когда Педро Жестокий, сын Альфонса XI, правил Кастилией. (Примеч. автора.)

23

Букв, «первый помощник» (исп.)

24

Члены Совета двадцати четырех (исп.)

25

Телохранители короля, вооруженные булавами (исп.)

26

Разбойник (ит.)

27

Мой господин (исп.)

28

Либо цезарь, либо ничто! (лат.)

29

«Неведомая южная земля» (лат.)

30

«Попытка» (англ.)

31

Это исторический факт. (Примеч. автора.)

32

Я даю вымышленные имена обоим генералам, будучи убежден, что тот, кто знает историю этого времени, легко приоткроет завесу, которую я вынужден набросить поличным мотивам на их подлинные имена. (Примеч. автора.)

33

Все офицеры, входившие в совет, должны были носить белые пояса с цветным узлом; у Ларошжаклена он был черный, а у Стоффле — красный. Офицеры более низкого ранга носили белые шарфы без узлов. (Примеч. автора.)

34

Если читатели обвинят меня в том, что я рисую неточные и слишком впечатляющие картины, то я отошлю их к «Мемуарам» г-жи де Ларош-жаклен. Вот как она описывает подобную сцену:

«Кюре из Сент-Мари-де-Ре взошел на возвышение; он поднял большое распятие и голосом Стентора обратился с проповедью к вандейцам, перемежая свои наставления ужасными проклятиями. “Дети мои! — говорил он. — Я пойду во главе вас с распятием в руках. Те, кто хочет сопровождать меня, пусть опустятся на колени — я отпущу> им грехи, и если они погибнут, то попадут в рай, но трусов, тех, кто предает Бога и своих близких, убьют синие, и они попадут прямо в ад». (Примеч. автора.)

35

Выписка из газеты от 17 марта 1826 года: «Ожесточенная дуэль состоялась вчера в Булонском лесу. Противники дрались на шпагах, и оба были ранены. Дуэль возобновлялась несколько раз, несмотря на попытки секундантов развести соперников. Наконец один из них упал замертво и спустя несколько минут скончался. Его имя, как нам разрешили сообщить, Альфред де Линар». (Примеч. автора.)

Загрузка...