Примечания

1

Сьерра — буквально «пила» (исп.) — название горных хребтов с зубчатыми гребнями. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Бурнус — верхняя мужская одежда в виде длинной грубошерстной накидки.

3

Каид — в Алжире: вождь небольшого племени. Французские колониальные власти подчинили институт каидов, включив их в систему управления населением.

4

Южный крест — древний знак берберских народов, живущих в Северной Африке.

5

Хаммас — издольщик, работающий за пятую часть урожая.

6

Талеб — знаток Корана (арабск.).

7

Кускус — крупа, приготавливаемая из пшеницы, а также кушанье из этой крупы и мяса (см. предисловие).

8

Пуашиш — вид бобового растения.

9

Муэдзин — служитель религиозного культа в мусульманских странах, призывающий верующих на молитву.

10

Кешебия — вид мужской одежды в арабских странах, нечто вроде длиннополой накидки с капюшоном.

11

Уэд — река, пересыхающая обычно летом (арабск.).

12

Шорба — суп.

13

Мешуи — баран, жаренный на вертеле.

14

Гандура — длинное просторное одеяние без рукавов.

15

Аседа — народное блюдо, сваренное из крупы на воде, молоке или квашеном молоке.

16

Халхалы — украшения из золота или серебра в виде больших колец, которые арабские женщины носят на лодыжках.

17

В мае 1945 года, когда весь мир праздновал победу над фашизмом, алжирцы вышли на демонстрации, впервые открыто потребовав свободы и независимости.

18

Тобул — турецкий барабан.

19

Здесь: площадь, где собирались обычно деревенские жители, расположенная на месте древнеримского форума.

20

Феллах — крестьянин (арабск.).

21

Бико — кличка, данная колонизаторами алжирцам.

22

Гайта — музыкальный инструмент турецкого происхождения.

23

«Марсельеза» — национальный гимн Франции.

24

Брошеты — жареные, наподобие шашлыков, кусочки бараньих внутренностей.

25

Руми — европейцы (арабск.).

26

Сирокко — горячий ветер из Сахары.

27

Туиза — коллективная работа на общественных началах, которая проводится обычно во время пахоты или сбора урожая.

28

Жезуа — сосуд турецкого происхождения, в котором варят кофе.

29

Мисена — сооружение, которое помещают на спину мула (на севере страны) или верблюда (на юге страны) и в котором совершает путешествие невеста.

30

Си́ди — почтительное обращение к мужчине.

31

Феллага — так колонизаторы называли алжирских повстанцев.

32

No man’s land (англ.) — ничейная земля, нейтральная зона.

33

Си — почтительное обращение к мужчинам в арабских странах.

Загрузка...