Время действия: пять месяцев спустя после описанных событий.
Место действия: большой зал областного ямыня в Сучжоу.
Действующие лица: Хай Жуй; Дай Фынсян, 50 лет, новый правитель Интяни; Сюй Цзе, Сюй Ин, Ван Минъю, знаменоносец Дай Фынсяна, стражники, солдаты, служащие ямыня, глашатай Хай Жуя.
Появляются Дай Фынсян в платье императорского посланника, стражники, солдаты, служащие ямыня с регалиями.
Дай Фынсян (декламирует).
В Цзяннань с повышеньем я прибыл чуть свет.
Я ждал много лет.
Со мною награда — сто тысяч монет.
Не ведаю бед.
Суду не подвластен богатый сосед.
Он знатен и сед.
Плыви по теченью, событьям вослед,—
Мой добрый совет.
Я, Дай Фынсян, назначен правителем областей Интяни. На днях наставник Сюй прислал письмо, просил скорей приехать. Спешу, спешу!
Дай Фынсян удаляется, входит Сюй Цзе.
Сюй Цзе (декламирует).
Нового правителя встречаю.
Из беды я сына выручаю.
Чиновник из отдела наказаний областного суда сообщил мне, что осенний вестник с императорскими указами должен прибыть со дня на день. Новый правитель Дай Фынсян уже выехал из столицы. Ради спасения сына поспешу-ка ему навстречу.
(Сюй Цзе нахлёстывает коня.)
Появляется глашатай.
Глашатай. Присутствие открывается!
Входят чиновники, солдаты, стражники, Хай Жуй.
Хай Жуй (декламирует).
Получен императорский Указ:
Нам надлежит по совести и праву
Поспешествовать исправленью нравов,
Искорененью зла.
Так в добрый час!
Эй, ввести преступников сюда.
Стражники вводят Сюй Ина и Ван Минъю.
Высочайшее повеленье уже прибыло, и вы понесёте заслуженную кару. (Разворачивает приговор. Декламирует.)
Поправ закон, погибнешь от закона,
Ты был жесток, он будет справедлив;
Не вечно злу шагать тропой знакомой,
Порой в конце — зияющий обрыв.
Ван Минъю. Молим о пощаде, великий господин! (Кланяются.)
Хай Жуй. Увести! В положенный час вас казнят.
Стражники уводят Сюй Ина и Ван Минъю, входит знаменоносец Дай Фынсяна.
Знаменоносец. Я привёз государев указ.
Музыка, появляются Дай Фынсян, Сюй Цзе.
Дай Фынсян. Императорский указ гласит, что отныне Хай Жуй освобождается от должности правителя Интяни и ему надлежит вернуться в своё имение. На его место назначается Дай Фынсян. Быть посему.
Хай Жуй. Многие лета императору! Дозвольте спросить почтеннейшего посланца, за какое преступленье разжалован Хай Жуй?
Дай Фынсян. Вы измываетесь над народом, притесняете чиновников.
Хай Жуй. Это клевета! (Поёт.)
Как дикий зверь, чиновник лют,
Терзает бедный люд.
Чиновник — жертва? Сущий вздор,
Нелепый оговор.
Вот почему на этот раз
Несправедлив Указ.
Дозвольте спросить, когда прибывает новый губернатор?
Дай Фынсян. Он перед вами. Желаю здравствовать.
Хай Жуй. Желаю здравствовать. Как новому правителю, я кое-что хочу сказать вам.
Дай Фынсян. Прошу вас, говорите.
Хай Жуй (поёт).
Творил чиновник произвол
В Цзяннани с давних пор,
Чиновник земли отбирал,
Сажал людей в тюрьму
И незаконный выносил
Судебный приговор…
Верните пахарю надел
И дайте мир ему.
Дай Фынсян. Молчите! Вы отстраняетесь от должности за то, что притесняете чиновников и над народом издеваетесь. (Поёт.)
Извечны знать и беднота —
У всех людей свои места.
Народ на муки обречён
За то, что туп и неумён.
Обоснованье этих слов
В трактатах древних мудрецов.
Народ свиреп, как дикий зверь,
С ним заодно и вы теперь.
Вы посягнули на чины
И от чинов отстранены.
Хай Жуй. Кто посягнул?
Дай Фынсян. Вы.
Хай Жуй. Да как вы смеете такое говорить! (Поёт.)
Зверьём назвали вы народ,
А знаете ли вы,
Что ваш чиновник лютый зверь,
Терзает всех окрест?
«Чиновник бедный жертвой пал!» —
Я слышу глас молвы,
А между тем простой народ
Одну мякину ест.
Народ — империи оплот,
Твердите всякий раз,
Но доброхоты и льстецы
Его же плетью бьют;
Вы государю не верны,
В почёте зло у вас —
Мне эти мысли день и ночь
Покоя не дают.
Дай Фынсян. Что за гнусность! Как вы смеете поносить людей?
Сюй Цзе. Господа, не надо оскорблять друг друга. Хай Жуй, я пробовал уговорить вас по-хорошему — не злить народ, не обижать чиновников, но вы не вняли моему совету, упорствовали в своём заблуждении, вот вас и разжаловали. Послушайте же, что я вам сейчас скажу. (Поёт.)
Трудись не разгибая плеч,
Но мудрым не противоречь!
Блюди закон, но не калечь
Того, кого должно беречь.
Ни на одной из наших встреч
Вас не зажгла такая речь.
Корабль ваш дал снова течь,
Позвольте вас предостеречь:
Чиновников должно беречь,
На них не поднимайте меч!
Хай Жуй (поёт).
Наставнику недостаёт весьма
Глубокой мысли, здравого ума.
Я отстранён от важного поста,
Но совесть губернатора чиста.
А строить козни у чужой межи
Не станут совершенные мужи.
Сюй Цзе. Кто строит козни?
Хай Жуй. Вы! (Поёт.)
Вы, Сюй Цзе, и в годы службы Инь от Ян[16] не отличали,
Но зато трактаты древних благородно изучали,
Вы правленье Яо, Шуня «образцовым» величали,
Злодеяний ваших близких будто и не замечали.
Сыну Неба вы солгали, честь и совесть потеряли,
Свой народ оклеветали, лютым зверем называли,
А чиновников-злодеев «жертвами» именовали,
От народа вам не скрыться, а народ простит едва ли.
Я, Хай Жуй, лишился власти, путь мой был прямой и честный,
Я вернусь, мне нет покоя в беспокойной Поднебесной.
Сюй Цзе. Вы чересчур многословны и упорствуете в своём заблуждении.
Глашатай. Настало время исполнить императорский указ.
Дай Фынсян, Сюй Цзе. (испуганно) Какой указ?
Хай Жуй. Казнить Сюй Ина и Ван Минъю.
Сюй Цзе. А! (Бледнеет и дрожит от страха.)
Дай Фынсян. Приказываю казнь отложить.
Хай Жуй. Приказываю предать казни.
Дай Фынсян. Я теперь правитель и приказываю казнь отложить.
Хай Жуй. Пока ещё правитель я. Приказываю предать казни.
Дай Фынсян. Нельзя, господин Хай.
Хай Жуй. Почему?
Дай Фынсян. Следуя наказу члена государственного совета сановника Ли и чиновника Фэна из управления церемоний, я заявляю, что наставник Сюй стар, имеет заслуги перед государством и сына его надобно помиловать. Вы обязаны выполнить императорский эдикт.
Хай Жуй. Где он?
Дай Фынсян. Вскоре будет здесь.
Хай Жуй. Ну, а сейчас?
Дай Фынсян. Сейчас я передаю устный приказ высших сановников смягчить наказание. Это также мой приказ.
Хай Жуй. Вы не имеете права приказывать.
Дай Фынсян. Почему?
Хай Жуй. Печать и символ власти пока ещё в моих руках!
Дай Фынсян. Тогда прошу вас вручить их мне.
Хай Жуй. Это невозможно. Прежде я должен выполнить полученный мною императорский указ.
Дай Фынсян. Господин Хай! (Поёт.)
Вы нарушаете Указ,
За это Трон накажет вас.
Умрёте вы, и весь ваш род
Незамедлительно умрёт.
Наставник стар и знаменит,
Ему помочь вам долг велит.
Вы образумиться должны,
И люди будут спасены.
Хай Жуй. Ха-ха! (Поёт.)
Закону я не изменю
И в срок преступников казню.
Забейте до смерти плетьми,
Останусь чист перед людьми.
Дай Фынсян. Вы не боитесь казни?
Хай Жуй. Стыдно бояться смерти тому, кто служит опорой Небу и Земле! Только бесчестный человек может нарушить закон корысти ради. (Поднимает жезл.) Привести приговор в исполнение.
Глашатай (принимая жезл). Слушаюсь.
Глашатай уходит, раздаются три пушечных выстрела; Сюй Цзе падает на землю, Дай Фынсян, поражённый, застывает на месте. Хай Жуй передаёт ему большую печать.
Хай Жуй. Вот печать, примите её, господин Дай. А я удаляюсь.
Хай Жуй протягивает печать. Дай Фынсян стоит, опустив голову.
Хор из-за сцены.
Земля морозна, небо стыло,
И ветра шум звучит уныло.
И думы тянутся, как нити,
От этих горестных событий.
На юг спешит Хай Жуй почтенный,
Разжалованный, незабвенный,
И возжигают свечи люди
В своих домах живому Будде.
Хай Жуй. Средневековая гравюра.