Время действия: начало июня 1569 года.
Место действия: беседка для встреч важных чиновников перед городскими воротами Сучжоу.
Действующие лица: Чжэн Юй, правитель области Сучжоу, 55 лет, честный, с добрым именем; Сяо Янь — начальник уезда У, 45 лет, корыстный чиновник; Ли Пинду, правитель области Сунцзян, по прозвищу Ли Шкуродёр, около 50 лет, чиновник алчный и несправедливый; Ван Минъю; Хун Алань и деревенские жители; Хай Жуй, 54 лет, с проседью, в простой одежде; госпожа Се, мать Хай Жуя, 71 года, строга и справедлива, вдова с молодых лет, пользуется любовью и уважением сына; госпожа Ван, вторая жена Хай Жуя, 30 лет, добрая и боязливая. Почитает мужа, но боится, как бы его прямота не привела к беде. Узнав же суть дела, всегда принимает сторону мужа; Хай Пэн — старик из семьи Хай, слуга Хай Жуя, прямой, честный, оберегает хозяина от неприятностей; солдаты, стражники.
Появляются чиновники, солдаты, стражники, знаменоносец.
Чжэн Юй. Господа, ревизор Хай Жуй выехал из Нанкина, но пока ещё не прибыл. Боюсь, что и на сей раз мы его не дождёмся.
Сяо Янь. Когда придворный советник Хун Мянь узнал, что прибывает ревизор, он уменьшил число носильщиков своего паланкина с восьми до четырёх.
Ли Пинду. А у нас некоторые чиновники всю ночь перекрашивали красные ворота своих домов в чёрный цвет[8], чтоб не накликать беды…
Ван Минъю. Говорят, что Хай Жуй честный и справедливый, но ещё не известно, правда ли это.
Чжэн Юй. Правда, господа. Я был в столице и сам убедился в этом. (Поёт.)
Совершенные мужи, вы подобны горным пикам;
Написал Хай Жуй Доклад в дерзновении великом,
Мол, бессмертья в мире нет, не купить его владыкам,
Не бывало никогда мудреца с бессмертным ликом.
Воздержанье в честь небес и молитвы — всё пустое,
Между тем в стране дела в запустенье и застое,
В дни Цзя-цзин[9] дома пусты…
Будь правления достоин,
С мудрой твёрдостью блюди наши древние устои.
От такой дерзости император пришёл в неописуемую ярость, хотел казнить Хай Жуя, велел следить за ним, чтоб не сбежал. Узнав же, что тот сам давно ждёт смерти, император сбит был с толку и спустя немного приказал Хай Жуя заточить в тюрьму. Пробыл он в неволе до тех пор, покуда император не скончался. Теперь его назначили в Цзяннань. Так что нам, господа, следует быть начеку!
Сяо Янь, Ли Пинду и Ван Минъю от страха меняются в лице.
Чжэн Юй. Ну и жарища! Давайте перейдём в беседку. Нам сообщат, когда он будет приближаться, без опозданья встретим.
Уходят в беседку.
Хай Жуй (из-за сцены). Поспешим.
Появляются Хай Жуй, госпожа Се, госпожа Ван и Хай Пэн.
(Поёт.)
Губернатором назначен Высочайшим повеленьем
И спешу в Цзиньчан с Указом, преисполненный стремленьем
Беззащитным стать защитой, дать покой и мир селеньям.
По душе чиновным лицам сверхналогообложенье,
Сборщик, алчный и жестокий, доводил до разоренья,
Из домов, пустых и тёмных, уходило населенье.
Говорят, мол, рай на небе, а Сучжоу лучше рая,
Я, Хай Жуй, в своём Докладе этот слух опровергаю.
Госпожа Ван. Мне так жарко, что даже нет охоты любоваться этим прелестным пейзажем.
Госпожа Се. Сынок, далеко ещё до Сучжоу?
Хай Жуй. Теперь уже недалеко. Давайте, матушка, передохнем немного. Вы не против?
Госпожа Се. Я согласна.
Хай Жуй. Там впереди лесок, пойдёмте! Хай Пэн, веди.
Госпожа Се, госпожа Ван и Хай Пэн уходят; появляются Xун Алань и крестьяне.
Первый крестьянин. Давайте дух переведём. Жара измучила. Скажи, женщина, отчего ты плачешь?
Xун Алань. Обидели меня, и вот решила я отправиться с жалобой в Сучжоу к губернатору.
Первый крестьянин. Кто ж тебя обидел?
Хун Алань. Сюй Ин из уезда Хуатин и уездный начальник. Они землю у людей отнимают насильно, девушек уводят, насмерть забивают людей.
Первый крестьянин. Что же всё-таки с тобой приключилось?
Хун Алань. Ай-я! О Небо! (Поёт.)
Жестокий Сюй царит в уезде,
Его злодействам нет конца,
Он дочь мою увёл насильно,
Замучил бедного отца.
Ответчик в нашем Хуатине
Карает честного истца,
Я с жалобой спешу в Сучжоу,
Взывают к милости сердца.
Хай Жуй прислушивается, качает головой.
Первый крестьянин. Трудно этому поверить.
Второй крестьянин. Верь не верь, а я собственными глазами видел. (Поёт.)
Прежде в могиле сына зарыли,
В свежей могиле отца схоронили.
Деда замучили, внучку схватили.
Три поколенья они оскорбили.
Хай Жуй. Почему жалобу не подали?
Третий крестьянин. Подавали, господин чиновник, только жалобщика до смерти забили.
Хай Жуй. А по какому праву?
Второй крестьянин. Судья сказал, что старик лжёт, клевещет на чиновника.
Хай Жуй. Кто был свидетелем?
Второй крестьянин. Сюй Фу, управляющий Сюй Ина.
Хай Жуй. Как может быть слуга свидетелем хозяина! Ну и дела! Так что же он сказал, этот свидетель?
Третий крестьянин. Сказал, что в День поминовения усопших его хозяин был у сюцая и никуда не выезжал из города.
Хай Жуй. А кто такой этот Сюй Ин?
Второй крестьянин. Третий сын государева наставника Сюя.
Хай Жуй. Вот оно что! Но если он не выезжал из города, как же умудрился увезти девушку и избил старика?
Первый крестьянин. В том-то и дело, что выезжал. Я сам видел, как он увёз девушку и избил старика. Не померещилось же мне.
Хай Жуй. В таком случае и ты виновен. Раз видел, в свидетели надо было идти.
Третий крестьянин. (Поёт.)
В присутствие входим без звонких монет,
Ответчику верят, свидетелю нет;
Одну только правду приносим мы в суд,
А люди богатые взятку несут.
Хай Жуй. Выходит, богатый всегда прав, а бедный виноват?
Крестьяне. Выходит, так.
Хай Жуй. Но вас ведь много, а богач один! Как же это одному ему поверили?
Второй крестьянин. Неведома вам. господин, горькая доля бедняка: мы все берём в аренду землю Сюев Поэтому должны молчать.
Хай Жуй. Ага! Вы, значит все у Сюя арендаторы.
Крестьяне. Всю землю Сюй захватил да ещё требует оброк. Так тяжело нам, что и не расскажешь!
Хай Жуй. И всё же вы неправы. Жаловаться надо!
Второй крестьянин, третий крестьянин. Вы, господин чиновник, не из здешних мест, поэтому вам странно Правитель нашей области по имени Ли известен всем как шкуродёр, так Шкуродёром и прозывается. А уездный начальник взяточник. К кому же обращаться с жалобой? (Поют.)
В ямыне твоя не нужна правота,
Без денег нигде не раскроешь и рта.
Куда же податься простым беднякам?
Чиновники здесь и чиновники там.
Хай Жуй. Куда же вы сейчас идёте с жалобой?
Первый крестьянин. В Сучжоу.
Хай Жуй. А тамошний правитель бескорыстен? Он вступится за вас?
Первый крестьянин. Вступится. Туда недавно назначили Хай Жуя, он справедлив и бескорыстен. Сейчас я зам про него расскажу. (Поёт.)
В Чуннани много лет назад я рисом торговал,
В те дни о мудрости его твердили стар и мал.
Хай Жуй налоги сократил, народ возликовал,
Бедняк вернулся в край родной, где раньше помирал,
Хай Жуй был добр и справедлив и бедных понимал.
А сам Хай Жуй терпел нужду, еду не выбирал,
Жестокосердных не жалел, распутников карал.
Хай Жуй. Вы в самом деле верите в его справедливость?
Первый крестьянин. Верим. Он, правда, ещё не прибыл на место назначения, но всех уже оповестили, что можно идти к нему с жалобами. Не зря прозывается он Ясное Небо.
Хай Жуй. Спасибо вам!
За сценой ударяют в барабан.
Второй крестьянин. Это чиновники пришли встречать Хай Цинтяня. Давайте же и мы посмотрим на него.
Хун Алань и крестьяне, толпясь, идут навстречу чиновникам. Стражники сбивают с ног первого крестьянина и Хай Жуя. Хай Жуй поднимается и наталкивается на Ли Пинду.
Ли Пинду. Слепая тварь, ты что меня толкаешь, не видишь — перед тобою господин? Бейте его!
Стражники хватают плети, но Чжэн Юй утихомиривает их. Чиновники, стражники и солдаты уходят, вслед за ними уходят Хун Алань и крестьяне.
Хай Жуй. Такая маленькая сошка — и столько спеси. Нетрудно догадаться, почему он так притесняет простой люд. (Поёт.)
Злы чиновники и алчны, как собаки и лисицы,
Отбирают у народа всё, чем можно поживиться,
Ходят с гордою осанкой, от людей не прячут лица,
Принимают подношенья, и никто не устыдится.
Я люблю народ всем сердцем, я приехал из столицы,
Зло и алчность покараю, добродетель воцарится.
Воистину:
Нет в мире зла,
Над всем царит Закон.
За труд всей жизни
Ты вознаграждён.
(Уходит.)