Время действия: десять дней спустя
Место действия: поместье Сюй Цзе в уезде Хуатин.
Действующие лица: Хай Жуй, в красном халате и шёлковой шляпе; Хай Пэн; Сюй Цзе, 75 лет, седобородый невысокого роста, белолицый, приятной наружности, одет по-домашнему; слуги Сюя.
Появляется Сюй Цзе в сопровождении слуг.
Сюй Цзе (поёт):
Почётом и властью
Пресытился к зрелым годам,
Был к сонму героев
Причислен Двором навсегда;
Теперь я в отставке,
Вернулся к полям и садам.
Смешон не отшельник,
А тот, кто спешит в города.
Я — Сюй Цзе, был первым министром при двух императорах, стал стар и от дел удалился. Хозяйство моё на весь район Саньу распростёрлось, слуг не счесть. Я знатен, богат, чего мне желать?! Месяц назад прочёл в правительственном вестнике, что Хай Жуй назначен правителем в Цзяннань. Давно мы не виделись с ним. Сюда он наверняка приезжает по каким-то делам. (Поёт.)
Рад, что добрый мой знакомый прибыл к нам со знаком власти,
Как и встарь, любимым книгам отдадим свои пристрастья;
Непреклонный и гуманный, спас народ он от напасти,
Будет славен он вовеки за дарованное счастье.
Я много лет служил при дворе, а сын мой и внуки жили в деревне. Случалось, что они совершали преступления против крестьян. А Хай Жуй человек дотошный, как начнёт расспрашивать, не отвертишься. Что тогда? (Задумывается.) Ладно, велю сыну быть поосторожней, не делать глупостей. Главное, чтоб у Хай Жуя не было фактов в руках, тогда легче будет отговориться. Да, приезд Хай Жуя и радует меня и тревожит.
Входит слуга.
Слуга. Господин наставник, пожаловал господин Хай.
Сюй Цзе. Скорей зови, да вели музыкантам играть.
Под звуки музыки входит Хай Жуй в сопровождении Хай Пэна.
Хай Жуй. Господин наставник!
Сюй Цзе. Хай Жуй!
Хай Жуй. С той поры как вступил в должность, всё было недосуг, и только сегодня смог прийти повидаться, так что прошу покорнейше простить меня!
Сюй Цзе. Хай Жую не к лицу просить прощенья. Вы посланник императора, правитель области, облечены большим доверием. Это я должен извиниться, что не встретил вас. Но будьте снисходительны: чем больше лет, тем меньше сил. Пожалуйста, садитесь!
Хай Жуй. Нет, нет, вы садитесь первым. (Кланяются друг другу и садятся.) Мы столько лет не виделись, а вид у вас бодрее, нежели был прежде.
Сюй Цзе. Спасибо на добром слове. Но я за это время сильно постарел, лишь зубы сохранились — по-прежнему ем мясо. Я полагаю, Хай Жуй, что ваше драгоценное семейство пожаловало сюда вместе с вами?
Хай Жуй. Вы правы. Я сюда с семьёй приехал. Мать, хоть и стара годами, всё ещё крепкая.
Сюй Цзе. Непременно нанесу вам визит.
Хай Жуй. Это будет для меня огромной честью.
Сюй Цзе. Чем обязан вашему визиту?
Хай Жуй. Я пришёл навестить вас и пожелать здоровья, а заодно потолковать о деле, совета испросить.
Сюй Цзе. Чем смогу, тем непременно помогу.
Хай Жуй. Вы, господин наставник, служили при дворе, многое на своём веку повидали. И в здешних делах, надеюсь, тоже разбираетесь неплохо. Я ж только прибыл и не знаю, с чего начать. Надеюсь на ваши наставления.
Сюй Цзе. Ха-ха! К чему такая скромность! Но раз вы просите, я, не мудрствуя лукаво, без лишних церемоний обо всём вам откровенно расскажу. (Поёт.)
Народ в Сучжоу подл и зол —
Сутяга на сутяге,
Лежат в присутствии горой
Судебные бумаги.
В делах правления нужны
Мужи большой отваги;
И пусть заботятся они
Об общем нашем благе.
Хай Жуй. Благодарю за совет. Жалобщиков и сутяг надо призывать к порядку и поступать с ними, как велит закон. Это ясно. Ну, а если чиновники измываются над бедными людьми, как тогда быть?
Сюй Цзе. Вы всегда были справедливы, и если смогли самому императору высказать правду, чем прославились в истории, то что для вас простой чиновник! (Поёт.)
Закон династии един
На все четыре стороны,
Вельможа и простой народ
Пред ним смиренны и равны.
А злых шакалов и волков
Со всех постов вы гнать должны.
Восславьте драгоценный меч[10]
И мудрый опыт старины.
Хай Жуй. Весьма благодарен за указания, господин наставник! (Поёт.)
Я в тот год забыл про пищу, сна лишился от волненья,
Но в Докладе Сыну Неба изложил свои сомненья.
Ныне люди от Хай Жуя ждут достойного правленья.
Строго следовать закону — наша воля и стремленье.
И ещё хочу я поговорить с вами об одном деле.
Сюй Цзе. Говорите же, я весь внимание.
Хай Жуй. Жительница уезда Хуатин крестьянка Хун Алань жалуется на вашу семью, говорит, что вы захватили её землю, насильно увели дочь и избиваете ни в чём не повинных людей. Вот и решил я спросить у вас, как быть мне с этим делом.
Сюй Цзе (меняется в лице). Вот оно что! А на кого именно она жалуется?
Хай Жуй. На Сюй Ина.
Сюй Цзе. На Сюй Ина? Это мой сын, по счёту третий. Всё, чем я владею — хозяйство и земля, принадлежит мне лично, о чём, надеюсь, вам известно. Зачем же нам чужие земли? Что до Сюй Ина, он во всём меня слушается и поведенья вполне достойного. Во всяком случае, он не такой распущенный, чтоб увозить насильно или избивать людей… Только сейчас я говорил вам, что люди здесь сутяжничать привыкли. Вам надобно об этом помнить и не поддаваться на обман.
Хай Жуй. Значит, вы считаете, что жалоба несправедлива? Вашего сына оклеветали?
Сюй Цзе. Да, я так считаю!
Хай Жуй. Ну, а если вы ошибаетесь!
Сюй Цзе. Ошибаюсь?! Исключено!
Хай Жуй. Вам нужны доказательства?
Сюй Цзе. Да. Тогда можно будет вершить суд по закону.
Хай Жуй. Вот именно, по закону! А теперь разрешите удалиться.
Играет музыка, Сюй Цзе, кланяясь, провожает Хай Жуя.
Сюй Цзе. Ай‑я! Дело, о котором говорил Хай Жуй, весьма опасное и не терпит отлагательств. Позову-ка я Сюй Ина да расспрошу обо всём подробно. Эй, младшего господина ко мне!
Слуга. Младшего господина к господину наставнику!
Входят Сюй Ин и Сюй Фу.
Сюй Ин. Здравствуйте, отец. Зачем звали?
Сюй Цзе. Жалуются на тебя, говорят, девушек увозишь, людей избиваешь. Это правда?
Сюй Ин. Было дело, только не дали ему хода, закрыли.
Сюй Цзе. Где закрыли?
Сюй Ин. В уезде Хуатин.
Сюй Цзе. Как же это удалось сделать?
Сюй Ин. Уездный судья велел мне показать на суде, будто тот день я провёл у сюцая и из города не выезжал. А старика жалобщика стражники забили насмерть. На том всё и кончилось.
Сюй Цзе (испуганно). Ай‑я! Забили насмерть! Насмерть! А кто свидетельствовал, что ты не выезжал из города?
Сюй Ин. Сюй Фу.
Сюй Цзе (обращаясь к Сюй Фу). Ты был свидетелем?
Сюй Фу. Был, господин наставник!
Сюй Цзе. Но ведь слуга не может быть свидетелем у господина. (Обращаясь к Сюй Ину.) Дело дошло до губернатора. Не знаю, что теперь с тобою будет, негодник!
Сюй Ин. Ничего особенного! Можно откупиться. На серебро любой чиновник падок.
Сюй Цзе. Известно ли тебе, болван, кто губернатор?
Сюй Ин. Да кто бы ни был. Подумаешь, велика птица!
Сюй Цзе. Накликал ты беду, глупец несчастный. Нынче стал губернатором Хай Жуй, честнее нет чиновника на свете, непреклонный, бескорыстный. Если он станет решать дело по закону, прощайся с жизнью.
Сюй Ин (испуганно). Ай‑я! Хай Жуй стал губернатором? Как же нам быть, отец?
Сюй Цзе. Как быть?! Как быть?!
Сюй Ин. Я виноват, но надо побыстрей придумать выход.
Сюй Цзе. Что тут придумаешь? Мало того, что старика забили насмерть, так ты ещё в свидетели привёл слугу! Не знаю, что и делать. Впрочем… И благородный муж может обмануть разок. Ну-ка, подойди, на ушко тебе шепну.
Отец и сын перешёптываются, на лице Сюй Ина появляется улыбка.
Прикажи всем домочадцам, чтоб бесчинств не творили, вели себя пристойно.
Сюй Ин. Слушаюсь, отец.
Сюй Цзе. Как? Ты всё ещё здесь?!
Сюй Ин. Бегу!
Сюй Ин и Сюй Фу уходят.
Сюй Цзе. Ай‑я! Значит, правда, что людей избивает, девушку увёл. Жаль, что, беседуя с Хай Жуем, я был неосторожен и лишнего наговорил. Не приведи Небо, чтоб взялся он всерьёз за это дело, ведь нам тогда несдобровать. Когда-то я оказал ему любезность, и если он и вправду благородный муж, на любезность любезностью ответит. Посмотрю, как станет он решать дело Сюй Ина, тогда и действовать начну. Быть может, ещё удастся спасти сына. Словом, время покажет, надо подождать. Воистину:
Ушёл в семейные дела,
Оставил все посты;
За преступления детей
Платить обязан ты.