Действие второе Слушание дела

Время действия: месяц спустя.

Место действия: ямынь уезда Хуатин.

Действующие лица: Сюй Ин, Сюй Фу, крестьяне, Чжао Юйшань и Хун Алань, начальник уезда Хуатин Ван Минъю, служащие суда, крестьяне.


Появляются Сюй Ин и Сюй Фу.

Сюй Ин (декламирует).

Принёс я слиток золотой,

И Правда стала Клеветой.

Мой план изящен, как стихи:

Всучу другим свои грехи.

Ну и старец, ну и Чжао Юйшань, вздумал жаловаться на меня. Но, как говорят, солдату с офицером не сражаться. Я отправил золото в подарок: двести лянов начальнику уезда, триста лянов — правителю области. Всех подкупил. Ну, а Ван Минъю помог мне: сказал, что подлый люд не знает приличий, и возвёл напраслину на честного чиновника, и потому достоин самой строгой кары. Что ж, Чжао Юйшань, посмотрим, как решится это дело. Сюй Фу!

Сюй Фу. Здесь я.

Сюй Ин. Ступай к уездному начальнику и потихоньку выведай, что в тот день у них случилось. Только лишнего, смотри, не говори.

Сюй Фу. Не извольте беспокоиться, почтенный господин. (Уходит.)

Появляются Ван Минъю и служащие ямыня.

Ван Минъю (декламирует).

Мне в эти дни изрядно повезло,

Ответчик щедр, и зло уже не зло.

Пусть Бао Чжэну[5] слава и почёт,

А в мой карман пусть золото течёт.

Бедняков всех обобрал как липку, ничего с них больше не возьмёшь. Думал, где б ещё поживиться. И вот нынче сам наставник Сюй прислал мне слиток золотой. Да, совсем не плохо быть чиновником! Но пора кончать сегодня с этим делом, чтоб никто не мог сказать: чиновник глуп, дело выеденного яйца не стоит, а он справиться не может, тянет. Эй, слуги, введите всех причастных к делу Хун Алань.

Появляются Хун Алань, Чжао Юйшань, крестьяне.

Народ. Мы явились, господин судья.

Ван Минъю. Станьте в сторону. Должен вам сказать, что я всё тщательно проверил, разобрал и сейчас начну слушание дела. Только говорите правду. Лжи не потерплю. Хун Алань!

Хун Алань. Я здесь, господин.

Ван Минъю. Ты пожаловалась на Сюй Ина, что он увёл твою дочь. Когда это было?

Хун Алань. В День поминовения усопших.

Ван Минъю. Свидетели есть?

Крестьяне. Мы свидетели, собственными глазами видели.

Ван Минъю. Ещё ты жалуешься, Хун Алань, что Сюй Ин избил твоего свёкра. Свёкор здесь?

Чжао Юйшань. Здесь, господин.

Ван Минъю. Где следы побоев?

Чжао Юйшань. У меня всё тело в ранах.

Ван Минъю. Свидетели есть?

Крестьяне. Мы свидетели, собственными глазами видели.

Ван Минъю. Следователь, произведи осмотр.

Следователь снимает с Юйшаня одежду, производит осмотр.

Следователь. Господин судья, раны на теле не обнаружены, конечности целы.

Ван Минъю. А! Подлые! Оклеветали благородного человека… Ну-ка, всыпьте этому мерзавцу хорошенько!

Чжао Юйшань. Как же так, господин судья?! У меня живого места нет. Посмотрите, пожалуйста, ещё раз!

Народ. Господин судья, мы же сами видели, как жестоко Сюй Ин избил старика. Если лжём, судите нас.

Ван Минъю. Ну и чудеса! Вам говорят, даже царапин нет, а вы своё твердите. Следователь, произведи осмотр ещё раз!

Следователь. Тут вроде на колене ранка есть, и больше ничего.

Ван Минъю. Ввести Сюй Ина!

Входят Сюй Ин и Сюй Фу.

Сюй Ин. Почтенный господин, Сюй Ин явился.

Ван Минъю (притворно строго). Стань в сторону, невежда! Жалуются на тебя, что ты насильно увёл девушку, избил ни в чем не повинного старика. Признаёшь себя виновным?

Сюй Ин. Я отпрыск знатной чиновничьей семьи, изучаю поэзию, постигаю высшую справедливость. И вдруг такое обвинение! Дозвольте же спросить, когда это случилось?

Ван Минъю. Жалобщики утверждают, будто случилось это в День поминовения усопших

Сюй Ин. В День поминовения усопших? Куда ж я в этот день ходил? А! Вспомнил! Как раз в тот день я навещал сюцая[6] Чжана, беседовал с ним о поэзии и никуда не выезжал из города.

Ван Минъю. Кто может это подтвердить?

Сюй Ин. Сюй Фу, один из домочадцев.

Ван Минъю. Сюй Фу, ездил куда-нибудь Сюй Ин в тот день?

Сюй Фу. Господин, в тот день хозяин мой и вправду ходил лишь в дом сюцая, из города не выезжал. Я был с ним вместе и тоже никуда не отлучался, что и свидетельствую.

Ван Минъю. Все ясно. В День поминовения усопших Сюй Ин был у сюцая. Не раздвоился же он в самом деле, чтобы в то же самое время очутиться за городом, увести насильно девушку и избить старика! Ну-ка, всыпьте этой подлой Хун Алань!

Хун Алань. Справедливый господин судья, не оклеветали мы его, это могут подтвердить даже крестьяне из соседних деревень. Умоляю вас, прислушайтесь к словам несчастной женщины. Моя дочь сейчас томится в доме Сюя, прикажите освободить её!

Ван Минъю. До чего же ты строптива, женщина! Хочешь доказать, что только ты одна здесь правду говоришь, все остальные лгут? Я выслушал и жалобщиков, и ответчика. Но кто поверит бедняку, а не чиновнику! Эй, дать ей палок!

Чжао Юйшань. Явите милость, господин начальник. Я бедный человек, грамоте не обучен, но разбираюсь, что к чему. От предков нам достался клочок земли, кой-какая утварь, тем мы и живём. А господин Сюй принёс фальшивую бумагу и отнял всё, чем мы владели. От горя и обиды единственный мой сын скончался, жену вдовой оставил, дочь — сиротой. Теперь нам надобно платить ему налоги да ещё оброк натурой покрывать. Несправедливо это. А кому пожалуешься? В День поминовения усопших господин Сюй силой увёл внучку, а меня избил. Горько нам, обида не даёт покоя! И солнце в небе, и люди на земле — все могут быть у нас свидетелями. Господин судья не верит беднякам, не вступается за них, он защищает богачей. Где же справедливость? Где доброта? Нехорошо так, господин начальник, вступаться надо за простых людей!

Ван Минъю. Да как ты смеешь, дерзкий раб, говорить, что раны есть, когда их нет! Господин Сюй весь день провёл у друга, из города не выезжал, а ты заявляешь, будто он был в деревне, избил тебя и увёл твою внучку. Это ли справедливость? Это ли доброта? Не только достояние твоё скудно, но и ум, вот почему ты ничего не смыслишь в законе, клевещешь на чиновника. Злость и коварство овладели тобою. Эй, взять его да всыпать хорошенько, чтоб неповадно было!

Чжао Юйшань. Я жаловаться буду, господин судья.

Ван Минъю. Куда? Кому?

Чжао Юйшань. В область пожалуюсь, а не поможет — дойду и до столицы! (Поёт.)

Обидели кровно меня, старика, я руки простёр к небесам,

Забрали девчонку, избили меня, не вняли мольбе и слезам.

Твоя справедливость и твой приговор на пользу одним господам,

В столицу на тех, кто закон предаёт, с надеждой бумагу подам!

Ван Минъю. Какая наглость! (Поёт.)

Расхрабрился деревенский наш народ,

На чиновника клевещет, вздор несёт.

Всыпать восемьдесят палок старику,

Да покрепче, чтобы думал наперёд!

Слуги до смерти забивают старика.

Служащие. Господин начальник, преступник скончался.

Хун Алань. Ай-я! (Поёт.)

Я взываю к Небу,

В сердце боль и гнев,

Старика в ямыне

Били, озверев,

Дочку от позора

Не уберегла,

Где найти спасенье

От земного зла?

О, Небо, о Небо!

Ван Минъю (от страха меняется в лице, но вскоре приходит в себя). Тело унесите, остальных гоните прочь.

Старика уносят. Хун Алань, горько плача, уходит. Удаляется, смеясь, Сюй Ин, за ним, строя рожи, следует Сюй Фу.

Дело приняло опасный оборот. Кто мог подумать, что старик не вынесет побоев? (Задумывается.) Впрочем, не так уж это страшно!

Служащий ямыня (подаёт Ван Минъю правительственный вестник). Господин начальник, срочная бумага. Ознакомьтесь, пожалуйста.

Ван Минъю (раскрывает и испуганно роняет вестник). Ай-я! Хай Жуй назначен губернатором десяти областей Интяни! Проклятье! Надо же было такому случиться, чтобы его прислали как раз в наши края. Что же делать? (Поднимает бумагу и снова читает.)

Служащий ямыня. Как, неужели сюда приезжает сам Хай Ясное Небо?[7] Теперь жди беды!

Ван Минъю. Приготовить всё необходимое в путь, я немедленно отправляюсь в Сучжоу.

Ван Минъю и служащие суда уходят.

Загрузка...