Примечания

1

Стефан Граппелли (1908–1997) — знаменитый джазовый скрипач, играл до конца жизни и пользовался огромной популярностью. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Екк. 12: 1–2.

3

Екк. 12: 5–7.

4

Радость жизни (фр.).

5

Помешательство вдвоем (фр.).

6

Втроем или вчетвером (фр.).

7

Перевод К. Бальмонта.

8

“Гинденбург” — германский трансатлантический пассажирский дирижабль, сгоревший в 1937 году при посадке в Нью-Джерси. В пожаре погибло 36 человек.

9

Humble — робкий, смиренный (англ.).

10

Из поэмы “Бесплодная земля” (1922) Т.С. Элиота. Перевод А. Сергеева.

11

Сомерсет-Хаус — здание на берегу Темзы в Лондоне, в нем размещается Управление налоговых сборов, а также Кингс-Колледж и некоторые другие государственные учреждения; построено в 1776–1786 гг. и названо по имени герцога Сомерсета.

12

Испанский мох — местный лишайник.

13

“Датские деньги” — подать, которую собирали скандинавы, владевшие северными землями Британии в VIII–IX вв.

14

Строка из стихотворения Джона Донна (1573–1631) “Песня”.

15

Старый Моряк — персонаж из одноименной баллады С.Т. Колриджа (1772–1834).

16

Озимандия — персонаж и название сонета П.Б. Шелли, 1817 г.

17

Дамбо — слоненок, герой известного диснеевского мультфильма “Дамбо” (США, 1941).

18

Поросенок Бейб — герой одноименного американского детского фильма по повести Д. Кинг-Смита.

19

Имеется в виду популярный в 50-е годы фильм режиссера Л. Лэндерса “Дэйви Крокетт, индейский разведчик”.

20

Надо отступить, чтобы лучше прыгнуть (фр.).

21

В роли родителя (лат.).

Загрузка...