Словарь

Глава 1

espectral (=fantasmal, misterioso) — призрачный, таинственный preguntón — человек, задающий слишком много вопросов, надоедающий своими вопросами camellón — разделительный газон с насаждениями на проезжей части улицы pulgas vestidas — миниатюры tortillas de harina — блины fayuca — (лат. ам.) места для розничной торговли в каких-либо заведениях talavera (= mayólica) — керамика из обожженной глины с использованием расписной глазури chicloso — (мекс.) сладости yuya (на языке племени майа= calandria) — степной жаворонок.

Глава 2

estudiantina — группа студентов, образующих музыкальную группу, выступающая на улицах города. Это движение зародилось в 1963 г и стало настолько популярным, что с 1968 г до конца 70-х проводился музыкальный конкурс «Estudiantinas que estudian» среди студенческих групп, транслирующийся по мексиканскому телевидению почти каждое воскресенье.

chocho — здесь: длинная конфета-леденец programa de variedades — цикл программ, каждая из которых посвящена одной определенной теме güerita — обобщающее слово типа «бледнолицый», обозначающее светловолосого или светлокожего человека, не имеющее обидного значения.

ANDA (Asociación Nacional de Actores) — национальная ассоциация актеров.

ANDY (Asociación Nacional de Interpretes) — национальная ассоциация певцов preadolescente — переходный возраст co-protagonista — один из главных персонажей фильма или спектакля, но не самый главный.

UCLA (University of California, Los Angeles) — Калифорнийский Университет Лос-Анджелеса.

Pero todo tiene su por qué (= su causa o su motivo) — на все есть своя причина, всему своя причина.

¡san se acabó! (expresión con la que se pone término a una discusión; se terminó!) — ходовое выражение, означающее конец спора caló (=lenguaje del hampa en México) — уличный жаргон подонков и преступного мира Мексики señito — очень популярное в Мексике разговорное обращение к женщине, семейное положение которой не берется в расчет hacer agosto — устоявшееся выражение, означающее какую-то выгоду или получение прибыли antro — в Латинской Америке общее название разных мест развлечения, в данном случае дискотеки flores de azar (досл: цветы случая, цветы удачи) — здесь, скорее всего, имеются в виду цветы привезенные из арабских стран, поскольку слово azar пришло в испанский язык из арабского и первоначально имело значение «цветок», и Талия просто иронизирует по поводу слухов nomás (в лат. ам.=no más=nada más, solamente) — только tiradero — мусорная свалка (мекс.).

oiga(mira) qué onda (=1. -Que haces; 2.-Como estas; 3. -Que cuentas; 4.-Hola.) — здесь: что вы делаете.

Глава 3

tocar fondo (=alcanzar una situación crítica) — дойти до точки, до предела morbo — в Мексике используется, если кто-то проявляет к чему-то большой, зачастую нездоровый интерес alzar la vista — здесь: искать, высматривать traer de cabeza — это выражение используется в Латинской Америке, когда что-то очень сильно, до потери разума, волнует человека dejar plantado (в Мексике=dejarlo esperando por horas y horas y nunca llegar a la cita) — не явиться на свидание, заставив человека напрасно ждать sacar la vuelta (в Мексике=evitar, eludir) — избежать чего-либо, предотвратить ni tardo ni perezoso — ни медля ни секунды, не теряя времени даром, не откладывая дела в долгий ящик.

quedarse vestido y alborotado — досл: брошенный у алтаря, это выражение используется, если кто-то не приходит на встречу или нарушает договор licuado — сок или молочно-фруктовый коктейль.

Глава 4

echar un clavado (в Лат. Ам.=zambullirse) — нырнуть, окунуться hilo de caña — здесь: леска pozolazo — посоле, мексиканское блюдо из мяса, кукурузы, перца и воды, традиционно подаваемое на свадьбах cortar cartucho (мекс. = amartillar) — держать на мушке, взводить курок globo — здесь: воздушный шарик.

D. F. (Mexico,D.F) — аббревиатура от официального написания Ciudad de México, Distrito Federal (город Мехико Федеральный округ).

eje rector — руководящий принцип.

Глава 7

abba — отец (в арамейском языке).

a darle que es mole de olla (=invitación a hacer alguna cosa con buen ánimo y sin demora) — призыв к действию сродни нашему «вперед и с песней».

Эпилог

doctor de cabecera — семейный врач.

Благодарности

ponerse en los zapatos del otro — побывать в чьей-то шкуре, оказаться на чьем-то месте.

Загрузка...