Остров и хутор на нём у западного побережья Норвегии.
В Ослофьорде, на юго-восточном побережье Норвегии.
Берурьодр (Berurjóðr) — «Поляна Медведицы», на юго-западном побережье Норвегии.
Северная Двина.
Описанная процедура, обычно выполняемая с убитой лошадью, в источниках соответствует либо поношению, либо проклятию, насылаемому на недруга. В саге действие несколько переосмыслено.
Фрейя скал — великанша.
У древних скандинавов было принято плыть в виду берега днём, останавливаясь на ночной отдых на суше. Так что Соти очень тороплся встретиться со знаменитым противником.
Обычной тактикой в морских сражениях скандинавов было выстроить корабли в линию и связать их между собой, обеспечивая площадку для рукопашной.
Халейги — жители области Халогаланд.
Посохи тетивы — воины.
Трёнувагар (Trönuvágar) — «журавлиные бухты».
Мачты битвы — воины.
Вяз катков — корабль; палата Видрира — Вальхалла (Видрир — Один).
Фламандия.
В сагах известно несколько викингов с именем Соти (см. «Сагу о Хёрде и островитянах», «Сагу об Ингваре Путешественнике»), и, вероятно, подразумевается не тот Соти, что упомянут в гл. 8.
На юге Швеции.
Рисаланд (Risaland) — «страна исполинов».
Раудграни (Rauðgrani) — «рыжебородый» или «рыжеусый».
Флоки (Flóki) — «спутанные волосы».
Деревья моря — корабли.
Финнгалькн (finngálkn) — некое чудовище, упоминающееся также в «Саге о Ньяле» (гл. 119) и в «Саге о Хьяльмтере и Эльвире». Звериную его часть иногда описывали как помесь лисы (песца) с котом.
Снидиль (Sniðill) — «садовый нож».
Хавгува (hafgufa) переводится как «морской пар», а люнгбак (lyngbakr) — «вересковая спина».
Нэвраманн (Næframaðr) — «человек, одетый в бересту».
Имеется в виду, что лук не выдержал, когда его натянули на всю длину стрелы.
Марка — мера веса, в Скандинавии в различное время варьировалась от 210 до 250 г. Речь, как и большинстве случаев в cагах, идёт о кольце-запястье.
Эйрир — как единица веса равен унции, ⅛ марки или около 30 г.
Рубашки Хамдира — кольчуги.
Багрянец лезвий — битва.
Людской багрянец — битва.
…было отказано в старости — т. е. он был убит.
Пламя трясины — золото.
Имя Гюдья (Gyðja) означает «жрица». Упоминаемая далее в тексте некая жрица (gyðja) и супруга конунга Альва (чьё имя, в свою очередь, совпадает с названием сверхестественного существа), видимо, является одним и тем же лицом.
Подобный прием при необходимости увидеть сверхъестественное существо используется также в «Саге о Хрольве Жердинке».
Обычай вставать одной ногой на возвышение (бревно или балку настила), когда даёшь клятву, также неоднократно упоминается в сагах.
В русском переводе Библии — Магог, сын Иафета (Яфета), сына Ноя.
Сага приводит фантастические имена правителей, связывая их с названиями вполне реальных и известных к тому моменту городов: Мурома, Ростова, Суздаля, Новгорода, Полоцка и Киева.
Столб скакуна — воин.
Тинг стали — битва.
Лён — парус.
Вестники тинга брони — воины (тинг брони — битва).
Рычащий пёс рощи — огонь.
Жители гор, Скьёльдунги лавы — великаны.
Вязы оружия — воины.
Вестники тинга брони — воины.
Прутья коней волны — воины (кони волны — корабли).
Игра лезвий — битва.
Речь идёт о товарище Одда и Хьяльмара Торде Белый Штевень.
Огонь раны — меч.
Недруг шеломов (шлемов) — воин.
Податель пламени Вимура — муж (пламя Вимура — золото, Вимур — река).
Грила — имя великанши в исландском фольклоре. Здесь скорбительное именование «великанши» относится к Эгмунду-Квилланусу.
Град мечей — битва. «Свинья» (hamalt или svínfylkja) — клиновидное построение отряда, применяемое скандинавами в сражениях.
Хильдинги — потомки Хильдира, сына легендарного конунга Хальвдана Старого, здесь имя служит обозначением воинов.
Скильвинги — здесь хейти воинов; липа в руке — щит из липы.
Двенадцать локтей — больше пяти метров.