Глава 4 О двух дорогах, ведущих из одной ночи

В полночь мы покинули стены Аль-Кудса. До выезда из города мне полагалось замыкать отряд. Едва я вступил в ворота, как один из привратников — в ту ночь ими были телохранители султана — сунул мне в руку маленький кусок пергамента, и я очень удивился, когда прочитал при свете факела несколько написанных на том пергаменте слов.

Затем я поспешил вперед, встал во главе отряда и повернул на восток, на Дамасский торговый путь, с которого нельзя было сбиться и безлунной ночью. Днем, до самого заката, у древней оливы, стоявшей на пересечении пути с Дорогой Одинокого Льва была привязана течная кобылица. Там мой жеребец заржал, я легко направил его на Львиную тропу. Он содрогнулся и помчался по ней во весь дух, увлекая за собой остальных. Казалось, в одно мгновение ока (а ведь у слепого ока — и вечность как один миг!) мы обогнули всю Масличную гору, спустились в Гееннскую долину[45], пронеслись мимо Сиона. Город остался уже далеко позади, когда Яффская дорога откликнулась звонким стуком под копытами наших коней.

— Вот так скачка! — переведя дух, пробормотал рыцарь Джон. — Будто сам дьявол их нес!

Прочие подавленно молчали. Внезапная свобода, сытный ужин, одежды мамлюков и наконец бешеный галоп в темной ночи забывших про поводья коней — все эти чудеса заставили бывалых воинов растерянно смириться с любыми поворотами судьбы. Новая жизнь явно казалась кафирам необыкновенным сновидением, заставшем их в темнице. У меня даже и мысли не возникло пересчитать их, как овец.

Некоторое время отряд двигался спокойным шагом, пока вдали, справа от дороги, не замерцали огни и не появилось маленькое зарево, как будто кто-то за холмом разжег сильный костер.

Проехав еще немного, рыцарь Джон остановил коня, и у него за спиной разом стих цокот копыт остальных жеребцов.

— Пресвятая Дева! — прошептал он в испуганном изумлении, — Да ведь это же Эммаус!

Действительно, огни горели как раз в том месте, где, по преданию, пророк Иса после своего чудесного воскрешения явился на дороге двум своим ученикам.

С детства не страшась ночи, я, однако, и сам бы не на шутку встревожился, если бы в начале пути не прочел тех слов на маленьком куске пергамента.

— Там нас ожидает короткий привал и славное угощение, — попытался я успокоить доблестного рыцаря.

По неясному во тьме движению его руки, можно было угадать, что он перекрестился.

— Хоть райские кущи посули, я на милю не подойду! — пробормотал рыцарь Джон.

— Боишься, что твой пророк Иса накажет тебя за присягу королю-иноверцу? — не сдержавшись, уколол я рыцаря.

Мне всегда было любопытно испытывать христианские души, чтобы понять, как они устроены.

— Бог таких красных огней не зажигает, — твердо сказал рыцарь Джон, будто повидал уже все огни: и на небесах, и в преисподней. — Туда, верно, забрались бесы. Да и сам ты бес! Хоть убей, туда не пойду!

Остальные тоже уперлись на месте и угрюмо молчали. Хорошо, что хоть не блеяли испуганно.

Признаться, я растерялся, не зная, что делать. Однако великий султан, мир да пребудет над ним, оказался прозорлив. От Эммауса к дороге быстро потекла вереница факелов, и вскоре отряд был окружен двумя десятками всадников из личной стражи султана. На мою радость, их привел катиб аль-Исфахани. Он обратился к рыцарю Джону с такими словами:

— Великий султан, да возвеличит его Аллах над всеми властителями, велит кафиру, присягнувшему ему на верность, вместе со своими воинами посетить место, священное для всех христиан.

«Такое паломничество им и не снилось!» — пришла мне в голову веселая мысль.

В безлюдном месте, где когда-то находилось селение Эммаус, остались развалины христианского храма, построенного ромейской царицей Ириной[46] и разрушенного пять веков назад, в пору персидского нашествия на Палестину. В ту ночь сохранившееся щербатые стены были освещены огнями изнутри и снаружи, и перед входом в базилику был поставлен стол с нехитрым угощением — овечьим сыром и вином, уже разлитым по глиняным плошкам.

Всех оруженосцев задержали за две сотни шагов от того места, а благородным воинам велели сесть за стол. Место в его главе осталось пустым.

Кафиры сели и бессильно опустили руки: каждый из них боялся первым потянуться к вину, которого им не посылал Бог с первого дня заточения. Они опускали глаза и стыдливо глотали слюну.

Я сделал знак рыцарю Джону.

Тот неторопливо, но уверенно потянулся к плошке, также неторопливо пригубил, и, обведя воинов неясным взглядом, очень сдержано проговорил:

— Благословим Господа, братья! Прекрасное вино.

В следующий миг меня пронизал озноб, ибо даже мне происшедшее показалось чудом.

А произошло вот что: из мрака на свет внезапно и совершенно беззвучно выступил сам великий султан Юсуф и без церемоний сел во главе стола, как первый среди равных.

Лица кафиров окаменели, однако султана ничуть не разгневало то, что никто из них не только не вскочил с места, но даже не смог произнести ни единого слова приветствия.

Великий султан, только обвел их бесстрастным взглядом, потом мягко улыбнулся и рек:

— Вино создано для вас, кафиры. Без него ваша кровь стынет и замедляет свой ток по жилам. Пейте, и пускайтесь в путь наперегонки со своей кровью.

Воины повиновались, отхлебнули по глотку, и в их глазах сразу вспыхнули живые огоньки.

Однако мудрый султан не ждал и не требовал от них благодарности.

— Не сегодня, так завтра вы затеете между собой спор о том, зачем мне, султану, понадобилось спасать вашего малика, моего врага, — изрек он, — и этот спор затруднит ваш путь, как камни, что осыпаются на дорогу, проходящую через глубокое ущелье. Поэтому я сам, султан Египта и Сирии, решил заранее расчистить вашу дорогу. Слушайте и запоминайте мои слова. Ричард — самый доблестный малик и воин среди христиан. И он заключил со мной договор. И мы дали друг другу слово, что, когда он подавит смуту в своей стране и утвердит свой трон, он вернется. Тогда мы вновь станем друг перед другом и спросим Всемогущего Бога, на чьей Он стороне. Тогда всем откроется правда. Но Иблис[47] не любит правды и действует неправедными путями. То, что случилось с маликом Ричардом, — несомненно происки Иблиса… Среди вас есть франки. Я слышал, что малик франков также обладает алмазной честью и стальной доблестью[48]. Однако он не заключал со мной договора. Я слышал, что император германцев[49] тоже был доблестным воином, но он утонул, когда подступил к пределам моих земель. Значит, такова была воля Всемогущего. Остается только малик Ричард. То, что случилось с тем, кого называют Львом, прибавляет наглости собакам. Они начинают сбиваться в стаи и лаять на львов. Надеюсь, храбрые воины, в ваших сердцах останутся мои слова, слова султана.

Рыцарь Джон поднялся и сказал прежде, чем величественно поклониться повелителю правоверных:

— Мы вполне уразумели твои слова, великий султан, и до самой смерти сохраним их в памяти.

Приняв поклон предводителя кафиров, султан так же просто покинул скромную трапезу. Но перед тем, как вновь кануть во тьму, он сделал мне знак. Я последовал за повелителем, и он сообщил мне нечто, вновь удивившее меня до глубины души.

— Дауд, у меня сегодня было прозрение, — рек он. — Этот кафир будет расспрашивать тебя о жизни султана. Расскажи ему все, что знаешь. С начала и до нынешнего дня. Пусть твоя история упадет, как семя, на просторы дар аль-харба… У меня есть предчувствие, что малика Ричарда спасет истинный воин Пророка. Лучшего и желать нельзя.

Великий султан сел на коня и в сопровождении своей стражи поскакал в сторону Священного Города. Очень скоро стук копыт стих, а я долго стоял в одиночестве между дорогой и столом, за которым сидели рыцари и вспоминали посещение султана, будто еще один необыкновенный сон.

Я понимал, что султан поступил очень мудро, явившись кафирам в том самом месте, где они в страхе и благоговении могли бы ожидать явление своего пророка. Но желание султана открыть рыцарю Джону свою жизнь, оставалось для меня неразрешимой загадкой. Ломая над ней голову, я вернулся к кафирам. Вино было выпито, сыр съеден. Не похоже, что воины все еще остерегались каких-то бесовских козней. Однако они молчали, прислушиваясь к темноте и, видно, ожидали новых чудес, а приглушенные голоса доносились только с той стороны, где во мраке толпились оруженосцы.

Я с напускной веселостью сообщил воинам, что чудес до рассвета больше не предвидится, а потому пора в путь.

Мы оставили Эммаус. Воины часто оглядывались, но как только мы выехали на дорогу, все огни в Эммаусе разом погасли. Конечно, кафиры вновь несказанно удивились. А вскоре, к моему собственному удивлению, рыцарь Джон обратился ко мне с просьбой:

— Султан появился и исчез, как призрак. Нелегко служить призраку. Об этом великий султан сам предупреждал меня… Дауд, ты можешь рассказать мне о нем? Как он родился, как возрастал, как достиг могущества…

— Могу начать прямо сейчас, — сказал я.

— Начинай, Дауд, — повелительно сказал рыцарь Джон. — Уверен, что от твоего рассказа на душе сразу станет теплее, а вокруг развеется эта непроглядная тьма.

* * *

В ту ночь, когда будущий великий султан Юсуф ибн Айюб, названный «Благом Веры»[50], собрался, по воле Аллаха в трудный путь из материнского лона в земную жизнь, дабы славно послужить Всемогущему, его отец Наим ад-Дин Айюб поспешно собирался покинуть вместе с семьей свой дом в крепости Такрит что находится на правом берегу реки Тигр. Он отправлялся в Мосул, на службу к атабеку Имаду ад-Дину Зенги, могущественному властителю северных областей Сирии, который первым возвратил в пределы дар аль-Ислама часть земель, захваченных кафирами-крестоносцами[51].

То было смутное время. Если бы воины Ислама объединились, то они смогли бы за шесть дней завоевать все поднебесные земли, а на седьмой день отдохнуть от благих трудов. Однако султаны, атабеки и эмиры тратили силы в междуусобицах, и каждый старался доказать, что именно он поставлен властителем над всеми единоверцами. Иерусалимское королевство христиан представлялось в ту пору огромной скалой, упавшей с небес на священные земли в назидание тщеславным гордецам.

Айюб вместе со своим единоутробным братом Ширку[52] происходили из знатного курдского рода, проживавшего раньше на армянских землях, неподалеку от озера Ван[53], такого чистого, что звезды отражаются в нем не от поверхности воды, а от самого дна, и ночью еще не пойманную рыбу видно в его глубине лучше, чем пойманную и вытащенную на берег днем.

Так случилось по воле Всемогущего Аллаха, что два гордых курда некогда поступили на службу к багдадскому султану Масуду, а он направил их в крепость Такрит, под начало некого Бихруза. Этот Бихруз был сначала рабом султана (и вдобавок греком), однако, благодаря своей незаурядной сметливости, заслужил его милость и даже получил Такрит себе в удел. Бихруз назначил Айюба комендантом крепости, но каково было курду служить в действительности не султану, а рабу!

Вскоре Бихруз узнал о тайных сношениях братьев с доблестным атабеком Зенги, собиравшем силы для войны с крестоносцами. Султан Масуд опасался его, и тогда Бихруз решил изгнать обоих братьев из своего города.

В ночь изгнания и родился будущий повелитель Востока. Видимо, младенец торопился увидеть перед отъездом свой дом и, по курдскому обычаю, прикоснуться к стуну[54], подпирающему его кровлю.

Говорят, не было никаких знамений, предвещавших рождение великого властителя. Напротив, ночь была удивительно тиха, если не считать того, что отец Юсуфа, выйдя из дома, громко кричал (также согласно обычаям курдов), чтобы своим криком помочь своей супруг разрешиться младенцем.

Роды были нелегкими. Схватки начались едва не в полдень и затянулись за полночь. Благородный Айюб давно охрип, а собаки устали лаять и завывать, вторя по-своему его крикам. К тому же он и его брат очень торопились пуститься в дорогу, поскольку опасались новых козней со стороны Бихруза. Они намеревались покинуть город задолго до рассвета, и оба уже начинали сетовать на то, что третий отпрыск Айюба задерживает отца на месте в такой и без того нелегкий час. Казалось, младенец знал, какая нелегкая дорога жизни ему предстоит, и хотел задержаться подольше в теплом чреве матери.

Видя волнения и хлопоты взрослых, один из двух старших братьев будущего султана (имя его упоминать не стоит, ибо заговорил он по отроческому недомыслию) подошел к отцу и, едва раскрывая глаза, сонно проговорил:

— Лучше бы его продать египетским торговцам.

— Кого?! — изумился отец.

— Того, который в животе у мамы. Будет легче ехать.

В тот день в Такрите побывали египетские торговцы и удивили всех своим богатством.

Айюб разгневался было на сына, однако грозный воин Ширку утихомирил его, и сказал своему племяннику:

— Однажды такое уже случилось. Старшие братья продали младшего египетским торговцам, а младший брат сделался в Египте властителем, и старшие стали служить ему. Знаешь, как его звали?

И когда мальчик потряс головой, Ширку назвал имя:

— Юсуф[55].

В тот же миг из дома послышался крик младенца.

— Всемогущий Аллах! Да он откликнулся на это имя! — радостно воскликнул Айюб. — Как же я раньше не догадался громко перечислять имена, а не орать посреди ночи, как умалишенный!

Тут все забыли про грозящие опасности и дороги, желая узнать, кем же суждено стать новорожденному — великим воином или знатоком Писания, хадисов[56] и законов. Положили на ковер меч и калам[57], и когда повитуха бросила на ковер отрезанную пуповину, она, всем на удивление, упала между мечом и каламом. Времени на размышления по этому поводу уже не было. Младенца омыли холодной водой, как это обычно делают курды, приложили к стуну и понесли в повозку.

— Какой ты хороший, мой сын! — обрадовалась мать, увидев своего позднего сына после его первого купания. — Воистину «прекрасный Юсуф»!

— Он отозвался на это имя, когда еще был в утробе, — сказал Ширку и, к ужасу брата, рассмеялся так оглушительно, что собаки, наверно, залаяли и в самом Багдаде.

Вот при каких необычных обстоятельствах младенец стал Юсуфом. Первый глоток молока будущий султан сделал уже в дороге. И это был глоток козьего молока. Мать долго отходила от тяжких родов, и у нее молоко появилось не сразу.

Отец опасался, что Бихрузу придет в голову какой-нибудь коварный замысел, опасался погони. Страх сопровождал семью подобно заунывному скрипу колес их повозки и стуку копыт. Так и соединились в глубокой памяти маленького Юсуфа вкус молока, дорога и опасность. Сколько дорог не пришлось одолеть в жизни великому султану, но всякий раз, стоило ему тронуться в путь, как он начинал ощущать смутную тревогу, потом во рту у него появлялся молочный привкус, и тревога начинала отставать позади. И где бы ни был великий султан, стоило нагрянуть какой-либо опасности, ему сразу начинало казаться, будто он двинулся куда-то по ночной, незнакомой дороге, и тут достаточно ему было хлебнуть глоток козьего молока, как самые мрачные опасений сдавались и уступали место спокойствию и холодному расчету. Но надо признать, что всю свою жизнь султан не любил дорог — ни коротких, ни долгих, ни дорог из дому, ни даже обратных дорог.

Айюб благополучно достиг Мосула и быстро возвысился на службе у атабека Зенги, который сначала поставил благоразумного и рассудительного курда комендантом крепости Баальбек, а затем назначил своим личным представителем в управлении Дамаском. Айюб сумел пристроить на хорошую службу и своих сыновей, поэтому можно сказать, что первые двадцать лет своей жизни Юсуф продолжал двигаться по дороге, предначертанной его отцом.

После смерти Зенги его расширившиеся владения были разделены между тремя его сыновьями. Среднему, Нур ад-Дину Махмуду, достался Халеб, и вместе с Халебом он прихватил себе самого лучшего управляющего — Наима ад-Дина Айюба, его сыновей и его брата Ширку. Нур ад-Дин скоро приметил молодого, красивого лицом и очень разумного в речах Юсуфа и взял его в свою свиту.

Жизнь шла своим чередом под покровительством нового атабека, но однажды утром, когда Юсуф был свободен от службы и читал книгу, сидя во дворе дома, предоставленного отцу для службы в Дамаске, он в прохладной сени старой шелковицы вдруг почувствовал на душе тревогу, ту самую «дорожную тревогу», хотя никаких дальних путей как будто не предвиделось. Он оторвался от чтения и невольно посмотрел в небеса, словно ожидая ответа от Всемогущего Аллаха. Небо было ясным и безмятежным, и ласточки летали в нем высоко, своим полетом не предвещая никакой бури.

Внезапно ворота дома широко распахнулись, во двор ворвался вихрь, и надвинулась тень огромной тучи. То был, конечно, веселый и буйный дядя Ширку, о котором говорили, что его тень остается стоять и размахивать тенью сабли, когда сам он исполняет молитву, а его дамаскский клинок спит в ножнах.

Теперь дядя Ширку и впрямь наступал на племянника с саблей наголо. Все, кто увидел его, замерли от изумления и затаили дыхание. Только Юсуф глядел на дядю спокойно, если не сказать сонно, невольно выражая недовольство тем, что его оторвали от любимого занятия.

— Что ты делаешь, племянник?! — громогласно проревел дядя Ширку от самых ворот так, что с шелковицы на Юсуфа и на его книгу посыпались только что завязавшиеся ягоды.

— Разве ты не видишь, дядя? — вполголоса отвечал Юсуф. — Читаю.

— Я вижу то, что ты уже к вечеру метишь сделаться настоящим вали[58]. И что же ты такое читаешь, чтобы безвозвратно утонуть в море мудрости? Скажи мне.

«Воскрешение наук о вере»[59].

Дядя Ширку навис над племянником, поигрывая саблей.

— И как же ты, Юсуф, собираешься воскрешать веру? — грозно проговорил Ширку. — Скажи-ка мне!

— Я? — изумился Юсуф, но тут же нашелся, что ответить. — Молитвой и знанием, дядя. Чем же еще?

— И ты туда же! — снисходительно, если не сказать презрительно, усмехнулся Ширку. — Все хотят стать умнее других. Все уткнулись в книги, как ослы в корыто. Оттого-то франки и сидят у нас на плечах, как на ослиных спинах. Вот чем надо воскрешать веру!

И он воздел к небесам свою саблю.

— Знай, Юсуф, только ею можно воскресить веру! — с воодушевлением повторил дядя Ширку. — И показал нам эту истину сам Пророк, да пребудет с ним вечно милость Аллаха! Его служение Всемогущему Аллаху началось в битвах против неверных и невежд. Малой силой, побеждавшей большую силу, Пророк доказал, чью сторону принял Великий Аллах… Собирайся, Юсуф, мы идем с войском в Египет, показать свою силу еретикам[60] и кафирам.

— В Египет?! — изумленно прошептал Юсуф.

У него между лопатками пробежал холодок.

— Не вижу радости в твоих глазах, — нахмурился дядя Ширку. — Ты хочешь остаться и прозябать, как смотритель рынков, всегда воняющий протухшим мясом? Ты не хочешь идти вместе со мной в Египет?

Это было правдой: Юсуфу совсем не хотелось в Египет. Но он не мог объяснить причину дурного предчувствия, что рождало в его душе слово «Египет», ни дяде, ни даже самому себе.

— Я думал, что служба у атабека, да пребудет с ним… — начал было он свою неясную мысль, но дядя перебил его.

— Что наш атабек — мудрейших из мудрых, и так ясно, — Тут Ширку отмахнулся саблей от всех прочих славословий. — Недаром, он сказал мне: сообщи Юсуфу мою волю и сразу веди его ко мне.

— Повелел сам атабек? — еще больше изумился Юсуф.

— Брось книжку и пошли! — коротко рыкнул дядя Ширку, и вложил саблю в ножны, хотя тень последовала примеру хозяина только за порогом дома.

Атабек Нур ад-Дин принял их в саду своего дворца, сидя на атласных подушках и попивая щербет[61]. Он был худощав и внешностью напоминал мудрого дервиша, однако — дервиша, облаченного в очень богатые обежды.

Еще издали он бросил на Юсуфа короткий, проницательный взгляд, и едва оба курда склонились перед ним, как он насмешливо обратился к старшему:

— Что, Ширку, не хочется твоему племяннику в богатый Египет? Он не любопытен?

— Правда, атабек! — развел руками Ширку. — Ему, видно, не терпится стать отшельником и провести остаток жизни в пещере или дупле. Но этот молчун с детства таит свои мысли.

Атабек заметил и то, что Юсуфа вовсе не оскорбила «догадка» дяди. Он пригласил обоих опуститься подле себя на ковер и, предложив старшему сладкое угощение, левой рукой протянул Юсуфу чашку со щербетом. Тот обомлел, а у дяди и вовсе глаза едва на лоб не вылезли, когда он увидел, что атабек так благоволит к его племяннику.

— Когда старшие братья продавали прекрасного Юсуфа египетским торговцам, — напомнил атабек о старом предании, — ему не очень-то хотелось попасть в ту далекую, богатую страну. Верно, Юсуф?

— Да, атабек, — немного растерянно отвечал молодой воин его свиты, держа чашку со щербетом, словно бутон необыкновенного цветка. — Иначе и быть не могло.

— Но потом Юсуф стал большим человеком в Египте, и очень богатым, на зависть своим братьям, — напомнил атабек и счастливый конец этой истории. — Верно, Юсуф? Пей. Остуди голову. Хотя она у тебя всегда холодная…

Тот повиновался и сделал неторопливый глоток, пытаясь поскорее разгадать замысел своего повелителя.

— Так тебе все еще не хочется в Египет? — спросил Нур ад-Дин и хитро прищурился.

— Воля атабека, да смилуется… — начал было Юсуф, не кривя душой, но атабек поднял руку, прерывая его славословие, и посмотрел на Ширку.

— Племянник, в Египте нас ждут огромные богатства, — деловито, как торговец, сказал тот, уже не размахивая руками, что было непохоже на буйного дядю Ширку.

Юсуфу показалось, что сам атабек заранее велел дяде привести такой довод в пользу путешествия в Египет. Дальнейший разговор убедил его в этом.

— У халифа золота больше, чем песка в пустыне. У него есть целый сад, где вместо земли — позолоченное серебро и надд, а все деревья в нем также сделаны из позолоченного серебра. На них висят плоды из амбры.

Так пытался дядя поразить воображение племянника в то время, как тот лихорадочно размышлял, почему атабек снизошел до того, чтобы тратить время на уговоры своего слуги, а не отдал приказ седлать коня и пускаться в путь.

— А еще у халифа есть петух с гребнем из красного яхонта, осыпанный жемчугами, и с яхонтовыми глазами, — продолжал расписывать дядя богатства Мисра[62]. — И сотни прочих диковин. Вот еще золотая пальма и яйцо из бадахшанского рубина весом в двадцать семь мискалей[63]. На это стоит взглянуть хотя бы одним глазом… а лучше потрогать, а еще лучше…

— Ширку! — прервал эту опись хитрый атабек и грустно покачал головой. — И всей эту сверкающую пыль ты пускаешь в глаза моему воину, у которого не то, что динар никогда не прилипнет к ладони, но даже дирхем[64] не пристанет к подошве, если Юсуф на него невзначай наступит.

Ширку словно подавился и удивленно посмотрел на повелителя: ведь тот сам велел ему искушать племянника, а теперь попрекает!

Атабек же таким способом восхвалил неподкупность Юсуфа и лишний раз напомнил ему о том, почему юноша удостоился чести быть принятым в свиту. Несколько лет назад, когда Юсуф вместе со своим братом служил в военном гарнизоне Дамаска, он уличил в обмане гарнизонного казначея. Тот пытался откупиться от Юсуфа. Однако молодой воин, отказавшись от денег, поступил странным образом: он не выдал казначея, а сам отказался от службы, чем навлек на себя немало неприятностей. Началось разбирательство, и по воле Аллаха, правда открылась. История дошла до Нур ад-Дина. Казначей был наказан, а юный курд вскоре оказался среди приближенных атабека.

— Носящие имя Юсуф, обычно разбираются в толковании снов, — проговорил атабек. — Попробуй разгадать сон, который я видел сегодня. Мне привиделось, будто по морю, на корабле прибыли на наши земли четыре тощие коровы и, сойдя на берег, съели самую тучную корову из моего стада. Потом появился лев, который стал подкрадываться к этим плотоядным коровам. Но всякий раз, когда он собирался броситься на коров, на него сзади нападали шакалы и кусали льва за ноги и бока. Все же ему удалось задрать одну корову. Но на большее у него не хватило сил… Это еще не конец сна, но попробуй истолковать то, что уже услышал.

В древнем предании Юсуф-Иосиф разгадывал подобный этому сон фараона, но в том сне не было льва, а тощие коровы означали голодные годы, которые поглощали запасы, оставшиеся от урожайного года.

Размышляя над вымышленным сном атабека, Юсуф вдруг почувствовал облегчение.

— Атабек! Полагаю, что четыре тощие коровы — это четыре королевства франков[65] на нашей земле, а лев — истинный воин Ислама, который начал джихад[66] и уничтожил одну из этих коров. Твой отец, атабек, Имад ад-Дин Зенги, мир да пребудет над ним.

— А волки? — с довольным видом полюбопытствовал Нур ад-Дин.

— Те, кто ведет междуусобные войны и тем самым мешает изгнанию франков со Священной Земли.

Атабек хлопнул в ладоши.

— Ни один мудрец-звездочет не смог бы превзойти тебя в толковании! — сказал он. — Значит, тебе ничего не стоит раскрыть смысл и второй половины сна. Лев долгое время не приходил. Потом внезапно позади тощих коров появилась одна тучная корова с золотыми рогами. Она-то и съела всех тощих коров. Но куда же делся лев? А он оказался в шкуре этой тучной коровы. Он разодрал шкуру, вышел наружу и стал царствовать на всех обозримых землях. Отныне ему уже были не страшны никакие шакалы. Что скажешь, Юсуф? Тому, древнему Юсуфу, верно пришлось бы поломать голову.

«Нынешний» Юсуф невольно улыбнулся:

— Мне кажется, и тут смысл не темен: если Египет окажется в руках сильного властителя, то он сможет без особого труда победить кафиров.

— Тебя сразу нужно делать везиром! — воскликнул Нур ад-Дин.

— Но если воевать с Египтом, чтобы его захватить, тогда наши силы могут ослабнуть, и тощие коровы снова сытно полакомятся, проглотив тучную корову и ослабевшего льва, — осторожно добавил Юсуф, глядя прямо в проницательные глаза атабека.

Дядя Ширку снова поперхнулся и побледнел.

— В тебе уже просыпается талант благоразумного военачальника, Юсуф, — сказал, ничуть не посуровев, атабек. — Но кто тебе сказал, что мы будем воевать с Египтом? Дело куда более запутанное, как раз по твоему уму.

Юсуф знал и раньше, что Египтом правит малолетний и болезненный халиф аль-Адид, вернее не он, а — его приближенные, воюющие между собой за место везира с не меньшим размахом и упорством, нежели войска правоверных — с франками. Зато в то утро он узнал свежие новости. Ко двору Нур ад-Дина прибыл бывший египетский везир Шавар. Соперники пересилили его, отобрали место, и теперь он обратился за помощью с атабеку, чтобы, опершись на его силу, восстановить «справедливость».

— Ты нужен прежде всего для того, — сказал Нур ад-Дин Юсуфу, — чтобы постоянно напоминать своему дяде: его войско на этот раз идет не захватывать престол Фатимидов, будь они трижды еретиками, а восстанавливать законную власть. Ведь наверняка доблестный Ширку уже пропел на весь город песню, что он идет походом на Миср, верно?

Ширку смущенно закряхтел, а атабека вполне удовлетворил прямой, честный взгляд Юсуфа, который не проронил ни слова, а только поклонился господину.

Следующая новость, сообщенная атабеком Юсуфу, очень удивила его.

— Знай… но забудь то, что сейчас услышишь, — предупредил его Нур ад-Дин. — По нашим сведениям, Шавар хранит большую часть своего богатства в подвалах Акры, у крестоносцев. Так повелось издавна. Многие эмиры и везиры стакнулись с Иблисом и тайно хранят свое золото у крестоносцев, страшась не столько их обмана, сколько — своих султанов и ближайших недругов. Генуэцы же пускают их золото в оборот и исправно платят проценты. Золото Египта становится основой их процветания, а кафирам выгодно делать вид честных ростовщиков. Все получают выгоду. И чем больше выгода, тем крепче держат франки в своих руках Священный Город. Что скажешь?

— Воистину происки Иблиса! — только и ответил ошеломленный Юсуф.

— Однако вчера мы тайно, через посредников, помогли противникам Шавара, а сегодня мы открыто помогаем Шавару, — посвятил атабек Юсуфа. — И вот ты сам узнал об этом. Опасная тайна, верно, Юсуф?

У Юсуфа пересохло в горле. Он судорожно сглотнул и проговорил:

— Не значит ли это, что вскоре Шавар обратится за помощью к крестоносцам и невольно выманит их, как лису из норы?

Атабек расплылся в улыбке.

— Тебе полезно знать тайны! — с довольным видом проговорил он. — Твой доблестный дядя прав. Прочь книги — ты начитался довольно. Излишек, как и лишний кувшин вина не пойдет на пользу. Хотя я знаю, что ты не берешь в рот и капли вина. Прочь игры. В поло[67] я как-нибудь обойдусь без тебя, для этой забавы подберем безусых… Но все же ты остаешься глупцом, если не догадываешься, почему именно ты нужен мне в Египте. Собирайся в дорогу.

Когда курды уже покидали дворец атабека, один из его телохранителей задержал Юсуфа уже в воротах вернул назад. По отяжелевшей походке удалявшегося Ширку легко было заметить, что у него на плечах хомутом повисла зависть, а ноги сковала растерянность.

— Я знаю, что ты не ослепнешь от золота, — проговорил атабек Юсуфу в самое ухо, когда тот по знаку низко склонился перед повелителем. — Значит, ты сможешь стать в Египте моими глазами. Все примечай и запоминай, что увидишь. Ты отмечен знаком удачи. Клеймо удачи у тебя на лбу. Никто не видит его. Я вижу. Ты станешь залогом моей будущей победы. А твое имя — моим дорожным талисманом. Твой дядя Ширку доблестный воин, но и только. Ты понял, о чем я говорю?

— Воля Всемогущего Аллаха, — растерянно прошептал в ответ Юсуф.

— Да будет так! — хлопнул в ладоши атабек Нур ад-Дин. — А теперь иди!

Но стоило Юсуфу попятиться на несколько шагов, как атабек снова остановил его жестом своей десницы и спросил издали в полный голос.

— Тебе известно, что такое джихад?

«Ты помнишь, как тебя зовут, Юсуф?» — мог бы спросить атабек и удивил бы его в меньшей степени. Однако Юсуф постарался не выдать своего удивления и коротко ответил:

— Меч, сердце, язык и рука, отданные для торжества учения Пророка, да пребывает с ним вечно милость Аллаха.

— А как ты думаешь, почему Всемогущий Аллах позволил кафирам прийти из далекой страны и немногочисленным войском захватить наши Священные Земли и даже Аль-Кудс?

— За наши грехи…

— Кафиры, хоть и сотворены Всемогущим, погрязли в куда большем грехе — неверии.

— За наше маловерие?

— Но если положить на чашки весов наше маловерие и их неверие… На одну чашку то, что они называют «священной войной за освобождение гроба Господня», а на другую доблесть наших воинов и мудрость наших вали… — И атабек продолжал смущать ум молодого Юсуфа, не давая ему подумать над ответом. — Если бы воины-кафиры не прикрывались именем и крестом смиренного пророка Исы, который призывал любить всех людей, даже врагов, удалось бы им тогда захватить Палестину, где жил их пророк? Удалось бы им совершить здесь столько кровавых злодеяний?

— Атабек, я сам давно хотел бы услышать ответы на эти вопросы от какого-нибудь мудрого вали, — хрипло ответил Юсуф, — но до сих пор не встретил такого.

— Может быть, Всемогущий Аллах послал на наши головы кафиров с их «священной войной», чтобы нам самим открыть глаза на истинный путь джихада?

Юсуф совсем растерялся.

— Подумай об этом в Египте, — улыбнувшись, дал совет атабек. — Говорят, Еипет издревле способствовал развитию ума так же, как ревень способствует очищению желудка. Иди, Юсуф, и да поможет тебе Аллах! Ты начинаешь свой джихад сегодня. И вот тебе еще один повод к приятным дорожным размышлениям. Знай, что халиф платит самой тощей франкской корове двести тысяч золотых динаров в год только за то, чтобы она не забредала на его земли. Теперь Шавар пообещал, что за восстановление своих прав заплатит треть годового сбора. Если произвести нехитрый расчет, что выйдет?

Юсуф не знал, что ответить.

— Не верю, что ты не силен в математике, — усмехнулся Юсуф. — Хотя признаю, эта математика для тебя еще непроста. Расчет показывает, что Шавар обманет.

— Но ведь у нас всего две тысячи всадников! — если и не ужаснулся, то, по крайней мере, встревожился Юсуф.

— И это малое число — слагаемое самого верного расчета, самой верной прибыли, — сказал Нур ад-Дин. — В мире, где на чашках весов умещаются целые города и царства, царят иные меры весов и иные правила счета. Подумай об этом и не о чем не беспокойся. Только успокаивай своего дядю в трудный час, не дай ему потерять благоразумие. Сил у вас и так немного… Я знаю, к тебе он прислушается. Вот увидишь, скоро наступит день, когда он сначала огорчится, а потом очень обрадуется моему подарку, хотя и не сможет взять его в руки…

Юсуф покинул дворец атабека, обескураженный не меньше своего дяди.

Двухтысячное войско, состоявшее в основном из туркменских всадников, а также — из небольшого курдского отряда, выступило в тот же день.

Под вечер Юсуф увидел «сокрушенного везира» Шавара, бронзовокожего человека с очень холодным глазами, похожими на две темных рыбки, замершие на дне мелкого озерца и готовые исчезнуть при любой опасности. Египтянин глянул на эмира Ширку безо всякого уважения, а к Юсуфу присмотрелся пристальнее, и уже всю дорогу тому казалось, что бывший везирь не сводит с него глаз, даже когда поворачивается спиной.

Шавар был одет в белые фатимидские одеяния с такими широкими рукавами, что в них можно было незаметно держать саблю, готовую к нанесению удара. На плечах у него висел легкий плащ из дорогого алого дибаджа[68], а конец тюрбана плотно обтягивал снизу его подбородок, словно без того у него бы, как у мертвеца, сразу бы отвалилась челюсть. Тюрбаны с такими перевязями носили в Египте все фатимидские везиры и эмиры.

Когда Салах ад-Дин попрощался с отцом и, получив его благословение, тронулся в дорогу под предводительством своего дяди, он сразу почувствовал во рту привкус козьего молока.

«Повинуюсь Твой воле, Всемогущий Аллах! — обратился он к Господу. — И если ты вправду благоволишь ко мне, то прошу Тебя: раз ты избавил меня от искушения богатством, то избавь и от другого — искать и надеяться на удачу, как на золото.»

Так взмолился про себя будущий великий султан, подобно Юсуфу, герою древнего предания, отправляясь, как и он, в Египет не по своей воле.

* * *

Тем временем, наступал рассвет, и я, не обращая внимания на сердитый вид сквайра Ивана, стал расталкивать рыцаря Джона, уже давно похрапывавшего в седле.

Тот очнулся и недоуменно огляделся по сторонам.

— Надо же, заснул, как ворона на ветке! — усмехнулся он, хлопая глазами. — Ты никак что-то рассказывал, Дауд, — смутно вспомнил он. — Прости, я ничего не запомнил.

— Я запомнил, мессир, — донесся голос Ивана. — Если прикажете, повторю слово в слово.

— Однако, мне привиделся очень странный сон, — вдруг стал припоминать англичанин. — Будто я сам не кто иной, как султан Саладин, и еду завоевывать Египет. Вокруг глухая ночь, дороги не видно, а сколько войска позади меня, то одному Богу известно. Может, десять тысяч, а может, всего полдюжины разбойников, которые раздумывают, не зарезать ли им своего предводителя, забрать его коня и оружие и удрать, пока темно.

— Да во сне вы слышите лучше, чем наяву, мессир! — изумился его оруженосец. — Слова уже не добавишь.

В Яффу мы вошли, как и соответствовало замыслу, на закате дня. Я устроил рыцарей на окраине, в отведенном для них заранее доме, предупредил их, чтобы они не покидали временное убежище дальше внутреннего двора и отхожего места, а сам поспешил туда, где меня должен был дожидаться еще один тайный проводник, генуэзец Альдо Неро, по кличке Черная Камбала, один из лучших лоцманов во всем Средиземноморье.

Разумеется, я успел переодеться в укромном уголке и появился на улице уже в образе его соотечественника.

Мой путь лежал в генуэзскую таверну с двусмысленным для христиан названием «Манна небесная». Перекусить в ней и вправду можно было сытно, хотя и далеко не даром, как когда-то евреи пообедали в пустыне. Здесь Всевышний «спасал» от голода уже за приличную плату и — только состоятельных торговцев и судовладельцев, как кафиров, так и мусульман.

Можно было просидеть в таверне целый день и не заметить Альдо. У него было особое место: в тени, у стены почти угольного цвета, сооруженной из корабельных досок, что были собраны в волнах прибоя после сильных штормов. Сам он ходил в одеждах неброских цветов, и за столом почти не шевелился. Точь-в-точь камбала, притаившаяся на дне. Сходство с этой донной рыбиной усугубляли очень близко посаженные глаза.

Войдя в таверну, я сделал вид, что не заметил его. Ему это всегда очень нравилось, а я рассчитывал на его расположение.

— Дуччо, ты как всегда не замечаешь старых друзей! — услышал я вкрадчивый шепот, изобразил приятное удивление и подсел к его столу.

В глазах Альдо так и сверкали, как далекие звезды, мириады разных тайн.

— На этот раз ты торгуешь баранами, не так ли? — подмигнул он мне.

Я сдвинул пряжку на поясе и протянул ему под столешницей еще одну опасную тайну, «завернутую» в кусочек пергамента.

Он живо схватил послание — я даже не почувствовал прикосновения его пальцев — и бесшумно выскользнул в боковую дверь. Пока он отсутствовал, я использовал начищенный медный поднос в качестве зеркала и обозрел посетителей таверны, сидевших у меня за спиной. Только один магрибинец показался мне подозрительным: слишком уж сосредоточенно обгладывал он баранью ногу.

— Одно дело сделано, — сказал Альдо, вновь возникнув на фоне черной стены. — Можно идти в гавань…

— Сначала мой заказ, — потребовал я.

— Зачем тащить лишний груз в трюме? Заберешь перед отплытием, — услужливо посоветовал Альдо.

— Мне виднее, — уперся я.

Мы вышли вместе через входную дверь, как обычные посетители, и магрибинец быстро оглянулся нам вслед.

Лоцман повел меня вверх по узкой улочке, и вскоре мы оказались в доме, по виду давно покинутым обитателями. Альдо вынул из стены камень и достал из ниши мешок. Подойдя к столу, он шумно сдул с него пыль, а потом подвинул стол ближе к свету и, оставив мешок посредине столешницы, отступил с важным видом.

Я развернул мешковину, и сердце мое дрогнуло.

Да, это была великолепная работа!

— Лион? — спросил я.

— Реймс! — снисходительно хмыкнув, сказал Альдо. — Посмотри, какая сталь.

Я стал осторожно соединять детали, все они сцеплялись легко и плотно, как пальцы на моих собственных руках. Колесцо, «челюсть», спусковой крючок — все было невесомым, но очень прочным. Тисовое ложе с прикладом можно было скрыть в рукаве. Легкий стальной лук напоминал взмах голубиных крыльев, а жилой тетивы можно было тонко нарезать яблоко. В собранном виде этот великолепный самострел a cric[69] целиком помещался на предплечье. К арбалету прилагались шесть стрел-«болтов», тоже чудесных произведений оружейного ремесла, умеренно тяжелых и прекрасно уравновешенных.

Собрав оружие, я зарядил его и перебросил из руки в руку. Ни одна деталь, даже стрела в желобке, не шелохнулась. Такую вещь можно сотворить только искуснейший мастер. Торговаться означало бы оскорбить этого мастера, а вовсе не пронырливого Альдо.

— Сколько? — спросил я.

Альдо не был простаком и всегда отвечал вопросом на вопрос:

— А сколько запросил бы сам, если бы сумел сделать такое «жало»?

Тогда я снял с пояса кошелек и, положив его на край стола, сделал вид, что начинаю разбирать смертоносный механизм.

— Сколько? — не удержался-таки генуэзец и потряс кошельком.

— А сколько бы ты заплатил за голову того, кто наставил бы это «жало» тебе в глаз? — усмехнулся и я и направил арбалет на Альдо Неро.

У него отвалилась челюсть и подогнулись колени. Тогда я отвернулся от него и стал взаправду разбирать на части свое чудесное приобретение.

— Дьявол! — хрипло выругался Альдо, переведя дух, и трясущимися пальцами стал перебирать монеты. — Не пригодись я сегодня ночью для спасения твоей шкуры, ты, верно, вышиб бы мне мозги! Ведь никто не знает про эту игрушку, так?

— Никто! — кивнул я. — И с этого часа — ты тоже.

Альдо снова вздохнул, едва слышно выругался и продолжил считать выручку. Я его не обидел. Вряд ли кто когда-нибудь платил за самострел цену породистого жеребца.

Потом мы спустились в гавань, и он указал мне на генуэзский торговый корабль. На него него заносили какие-то товары.

— Запомни еще одну посудину! — прошептал мне Альдо в самое ухо. — Нащупай языком пятый зуб справа и посмотри в ту самую сторону.

Так Альдо Неро выдал мне тайну трапезундской галеры с позолоченной бычьей головой на носу.

— Не подумай, что пираты. Подойдем с правого борта. Помашу факелом три раза, — сообщил он мне а потом предложил вполне дружеским тоном: — Может, оставишь его мне, а ночью заберешь, когда встретимся? Темно будет. Еще промахнешься — упадет в воду, и конец. Жалко. Мне самому будет жалко. Такая вещь!

— Не промахнусь, — твердо пообещал я ему.

Мы распрощались. Альдо юркнул за угол, а я еще раз глянул на золоченого быка, с которым придется бодаться посреди ночи и двинулся в обратный путь.

ЗМЕИНАЯ ПОЧТА

Письмо первое


Приветствуем Великих Драконов мудрости и благоразумия и желаем им крепости плоти и стен. Надеемся, что нашему общему благополучию в этом году не помешают более никакие иные заботы, кроме тех, что обеспокоили нас в его первые дни.

Какие бы чувства не вызвало в ваших сердцах происшедшее с маликом Ричардом, мы с радостью разделим их. Сообщаем, что султан действительно решил довольно странным способом проявить участие в судьбе малика Ричарда. Он снарядил на его поиски небольшой отряд франкских и английских рыцарей из числа пленных, которые присягнули ему на верность. Султан намерен удивить весь мир своим благородством. Приятно, но накладно иметь такого повелителя. Если мы правильно понимаем положение дел в Европе, вскоре при тайных переговорах речь пойдет о выкупе. В случае хотя бы частичного успеха похода этих «крестоносцев султана», он несомненно узнает о выкупе и постарается перебить цену, устраивающую других покупателей. Так он поразит мир во второй раз, и многие христиане увидят в нем самого достойного правителя всех времен и народов. Его слава будет стоить нам немалых затрат. Нет тайны в том, что наш благородный султан презирает золото и нищ, как дервиш. Когда Всемогущий Аллах призовет к себе своего достойного слугу, его родственники едва ли найдут средства для достойного погребения, не говоря уже о строительстве достойного мавзолея для повелителя правоверных[70]. Закон Пророка ныне запрещает султану поднять налоги выше установленных. Та «Саладинова десятина», которую христианские правители собирали в своих странах для похода в Палестину, сейчас бы очень пригодилась для устройства дальнейшей судьбы малика Ричарда. Если султан узнает о размере выкупа (а сумма, как мы полагаем, окажется сравнима со стоимостью недавнего «крестового похода»), то потребует деньги у нас. Такой ход событий никого не устроит. Деваться будет некуда: придется уменьшать наши вклады в Акре и изымать средства из наших общих торговых предприятий в Европе, Кордове и Хорезме, которые так успешно ведутся. Со своей стороны мы приложим все усилия, чтобы опрометчивая и вздорная затея султана развеялась сама собой, как дым от караванной стоянки. Надеемся, что и благоразумные рыцари, являясь вашими единоверцами (заметим, что ни один из них не принял веры Пророка), воспользуются поводом и найдут способ оставить присягу, не роняя своего достоинства. Сообщаем их имена.

* * *

Все же считаем необходимым применить против замысла султана более действенные меры, надеясь, что с вашей стороны не будет возражений. Кроме того, мы должны быть готовы к неприятным капризам султана и так же хотели бы рассчитывать на использование в этом щепетильном деле части «Саладиновой десятины» в том случае, если английскому престолу не удастся своевременно решить вопрос о выкупе. Со своей стороны, при любых действиях султана, способных нанести вам ущерб, мы оставляем за вами полное право использовать половину вклада, в свое время оставленного в Акре везиром Шаваром, честолюбие которого некогда победило его благоразумие и погубило его самого.

Все необходимые сведения о движении отряда «крестоносцев султана» мы получаем из первых рук от верного нам человека по прозвищу Золотой Уж, которого легко узнать по золотистой родинке под левым глазом. При возникновении непредвиденных обстоятельств он будет подробно осведомлять не только нас, но и вас, через вашего сенешаля[71] в Акре.

Траты неизбежны, но стоит приложить усилия, чтобы снизить их до размера обычных дорожных расходов.

Мир вам и благополучие, держатели северных путей.

Дальнейшие послания будут переданы в тайнописи книги Сивилл. Ключ находится в списке, хранящемся у лекаря ибн-Васила, на улице святого Лазаря.

Загрузка...