Глава десятая


Их работа оказалась трудоемкой и сложной. Очень тяжелый высококвалифицированный труд днем и ночью, с такими пиками напряжения во время приливов, каких Джек не встречал за всю свою долгую карьеру.

Целый день они облегчали корабль: постоянно поднимали припасы и перевозили их шлюпками на сушу, спускали стеньги и реи за борт, связывая их там в плоты, выкачивали запасы пресной воды, хотя на острове ее пока что не нашли (да и населяли тот остров одни лишь кольцехвостые обезьяны), и сливали ее за борт тоннами вместе с морской, все еще поступающей сквозь пробоины почти так же быстро, как ее откачивали. Во время работы они увидели, как неожиданно быстрый отлив обнажил риф с обеих сторон, так что кругом белели буруны — умеренные, поскольку особого волнения не наблюдалось, да и ветер был ни то ни се. Но по мере убывания воды набор корабля начал принимать на себя все больше ничем не поддерживаемого веса, и шпангоуты снова затрещали.

Теперь со шлюпок можно было отчетливо разглядеть корабль — он стоял неестественно высоко, обнажив медную обшивку, на трех темных, поросших водорослями скалах — две под кормовыми скулами, а одна – далеко впереди под килем, практически под колокольней. Именно на этот последний камень фрегат и сел почти вертикально, не успев проползти через остаток рифа на глубокую воду.

Корабль так прямо и надежно сидел при низкой воде, что Джек, на всякий случай свезя часть припасов на берег, распорядился, чтобы команда повахтенно обедала на борту, причем усиленными рационами, дабы восстановить силы для предстоящей тяжелой работы. Помпы, конечно, работали все время, и под их размеренный перестук плотник и его команда с фонарями и под всеми открытыми люками (в надежде, что хоть сколько-то отраженного света проникнет внутрь), ползали по загроможденному трюму и орлопу, исправляя повреждения, с которыми могли справиться, и отмечая характер остальных. Капитан большую часть времени проводил с ними.

Тем временем боцман с помощниками, вместе с самыми опытными баковыми и якорными доставали лучший из имевшихся на «Диане», практически новый и неизношенный семнадцатидюймовый канат. Его осмотрели от одного конца до другого — непростое дело в столь замкнутом пространстве, весил он три с половиной тонны. После этого его прикрепили к плехту совершенно не изношенным, всегда остававшимся позади битенгов, так называемым «битенговым» концом. Считалось, что он приносит удачу и позволяет тянуть с большей силой.

Плехт, дополнительно усиленный стоп-анкером, аккуратно спустили в катер, и шлюпка, идя по долгожданной приливной волне, наконец-то отдала их в месте, которое Филдинг и штурман после длительных промеров с ялика сочли лучшим и самым чистым на этой совершенно неудачной каменистой якорной стоянке.

Одновременно с этим остальные шлюпки носились туда-сюда, перемещая огромное количество припасов и облегчая корабль с максимальной скоростью. Большую часть времени Стивен и Макмиллан провели не на обычном боевом посту глубоко внизу (там бы они создавали огромные помехи), а в кормовой каюте. Настало время великой спешки и еще больших усилий, поэтому они уже оказали помощь после многочисленных падений, растяжений, вывихов и даже невероятно неудачной грыжи (хороший человек навредил себе, работая столь усердно). Теперь в числе пациентов оказался мистер Блай. Выкинутая с миделя куриная клетка ударила его в малом катере, так что теперь у него обильно кровоточил порванный скальп. Доктора зашили его, остановили кровотечение и поинтересовались, как дела у корабля.

— Надеюсь, ох как же я надеюсь, что «Диана» снова будет на плаву через полчаса, — ответил Блай, — Практически пик высокой воды, течь не усиливается, хотя фрегат сидит прямо на камнях. Капитан верит, что сумеет снять его с мели. Если течь на глубоководье окажется слишком сильной, он отведет корабль к берегу и займется кренгованием — до острова мы точно дотянем, а там есть подходящее место. Ветер в сторону суши, так что мы поднимем нижние паруса, и шлюпки тоже будут тянуть. Но думаю, до этого не дойдет — капитан считает, что корабль сохранит плавучесть. Флортимберсы, конечно, пострадали, но капитан думает, что запаса плавучести хватит, с учетом работающих помп и, может быть, заведенного под днище пластыря, до Батавии. Но в первую очередь нужно снять «Диану» с камней. Послушайте!

— Всем шлюпкам, — раздался могучий голос, — Всем шлюпкам доложиться на борту.

Экипажи шлюпок помчались вверх по борту — они тоже с бесконечным вниманием следили за тем, как прилив поднимается к высшей точке. Пусть и не так высоко, как можно было надеяться, но по крайней мере, медная обшивка скрылась из глаз. «Диана» сидела в воде как подобает христианскому кораблю, и, если под ней окажется хоть немного воды, почти наверняка подвсплывет и сдвинется. Все моряки понимали: это их лучший шанс, поскольку прилив лишь немногим ниже предыдущего, а корабль легче Бог знает на сколько тонн, большую часть которых на руках спустили за борт.

— Установить вымбовки, — скомандовал Джек, — Мистер Краун, пожалуйста, обвяжите их.

После паузы, во время которой внешние концы вымбовок обвязывали свистовом, делая петли для дополнительных рабочих рук, он приказал:

— Приступайте, мистер Филдинг.

Еще больше приказов, но никакого топота ног — люди уже заняли свои места. Дудка засвистела громко и отчетливо, заглушая высокой нотой топот. Быстрый топот — первые несколько оборотов они бежали, а потом все медленнее, медленнее, гораздо медленнее...

— Думаю, нам можно подняться на палубу, — заявил Стивен. — Мы можем найти место на вымбовках. Идти лучше по шкафуту, или нас собьют и раздавят.

Они проскочили мимо нижнего якорного шпиля, вокруг которого почти неподвижные люди боролись с вымбовками: пол-шага и один щелчок пала ценой огромного усилия и кряхтения. Они взбежали на квартердек, к верхней части того же шпиля, так же окруженного людьми и почти столь же бездвижного. Дудка вопила, барабан шпиля сверкал на солнце. Матросы налегали, бледные от чудовищных усилий, тяжело дыша, с замкнутым и сосредоточенным выражением лица.

— Ходу, ходу! Навались, и он пойдет, — донесся почти неузнаваемый голос Джека из глубины толпы. Сквозь правобортный клюз виднелся разбивающий воду канат — растянутый до половины или даже меньше натуральной толщины, твердый, почти что прямой от скулы до поверхности воды.

— Навались, навались! — снова скомандовал Джек.

Стивен и Макмиллан нашли место на одном из обвязанных концов (у самих вымбовок его не было) и налегали со всей силы. Давили сильней и сильней, но без толку.

— Сэр, — воскликнул плотник, прибежав на корму, — клюзы не выдержат.

— Стоп выбирать! — велел Джек через секунду и выпрямился.

Остальные последовали его примеру не сразу — так они были напряжены.

— Потравить кабаляринг, — приказал капитан, и нагрузка снизилась.

Он скованно прошелся до поручней, потом по шкафуту на бак, оценивая прилив, корабль, рифы — все с предельной степенью сосредоточенности.

— Остается единственный выход, Пошлите за мистером Уайтом. Мистер Уайт, мне очень жаль, но орудия должны отправиться за борт. Все, кроме карронад.

Главный канонир, бледный от усилий, побледнел еще больше. Он все же ответил «Так точно, сэр», созвал помощников и артиллерийских старшин. Жесточайший удар из всех возможных, целенаправленная самокастрация. Именно это чувствовала вся команда, когда лелеемые орудия вылетали из портов, один глубоко шокирующий всплеск за другим, извращение естественного хода вещей.

— Погонные орудия, сэр?

Речь зашла о собственных бронзовых длинноствольных девятифунтовках Джека, его старых друзьях — невероятно точных.

— Погонные орудия тоже, мистер Уайт, оставим лишь легкие карронады.

После двойного всплеска (Джек устыдился вызванной им боли), он скомандовал мистеру Филдингу «сплеснить грота-брас».

Приказ встретили приглушенным весельем. Джемми Бангс помчался вниз в винную кладовую. Оттуда он вернулся не с ромом (он давно кончился), а с еще более крепким араком, четверть пинты на каждую душу на борту. Его смешали на палубе ровно с тремя долями воды из бочки, установленными порциями лимонного сока и сахара и в таком виде раздали. Джек взял себе первую полную пинту.

Чтобы ни говорили против этой традиции, но временами она необходима. Сейчас был как раз такой случай. Свою долю он выпил медленно, чувствуя почти моментальный эффект, пока вода за бортом замерла на одном уровне.

— Ну что ж, соплаватели, — наконец произнес он, — посмотрим, сможем ли сдвинуть с места посудину в этот раз.

Казалось, будто под ногами после потери орудий ощущается некое движение, будто бы корабль балансирует на грани освобождения. Будь хоть какое-то волнение на море, фрегат точно сошел бы с рифов, так что место у вымбовки он занимал с надеждой. Джек кивнул трубачу, и все матросы уверенно пошли кругом под «Эх овсяночка-овсянка» и неизбежные выкрики «Сезни!», «Снимай стопор!», «Выбирай!». Уверенно пошли по кругу, а потом вернулась нагрузка, все более и более сильная. Канат поднялся, рванувшись из бухт, начал вытягиваться тоньше и тоньше.

— Навались! — крикнул Джек, надавив на вымбовку всем своим весом и огромной силой, вдавливая ноги в палубу.

— Навались! — раздалось с нижней палубы, где еще пятьдесят с лишним человек впряглись со всей силы.

— Навались, навались, навались же!

Корабль под ногами качнулся, и они с еще большей силой навалились на вымбовки. Тут все резко подалось, и на обеих палубах люди свалились в кучу.

— Продолжайте выбирать, — скомандовал Джек, — по матросу на вымбовке хватит.

Он похромал вперед (кто-то наступил ему на раненую ногу) и стал смотреть, как канат возвращается обратно без якоря. «Удачливый» конец или нет, но он порвался.

— Действительно, горький конец для нас, — поделился Джек с боцманом, который ответил лишь невеселой улыбкой.

Всю ночь команда разгружала корабль. В отлив, спокойный низкий отлив, они увидели орудия, разбросанные вокруг фрегата, отражающие лунный свет на мелководье. После раннего завтрака завели дагликс, утяжеленный двумя карронадами, выбрав чуть более прямую линию, продолжающую киль корабля, и так ждали прилива, вскоре после рассвета.

Солнце взошло в шесть и осветило чистые, аккуратные палубы. Песчаником их не полировали, но тщательно вымыли и вытерли насухо, особенно под вымбовками. Так что теперь все матросы наблюдали подъем прилива. Вода взбиралась по обшивке, волны то прибывали, то убывали, но все же каждый раз хоть немного прибавляли воды, пока солнце не поднялось на ширину ладони над горизонтом и подъем воды прекратился, оставив широкую полосу обшивки над уровнем моря.

Моряки интересовались, все ли это и может ли это быть высшей точкой прилива. Согласно корабельным хронометрам — да, причем уже некоторое время. Конечно же, и это все моряки знают, каждый следующий прилив после сизигийного становится все ниже вплоть до квадратурного. Но такая огромная разница как сейчас казалась неестественной.

Тем не менее, с таким уровнем моря предстояло снять корабль со скал, так что они взялись за вымбовки и налегали, пока пот не начал заливать палубу. Явно безнадежные усилия. Джек скомандовал «Отставить!», а потом хрипло, надтреснутым голосом крикнул вниз:

— Мистер Ричардсон, стоп выбирать. — Отойдя от якорного шпиля, он невольно прошептал Стивену: — Нет пользы в том, чтобы налегать на вымбовки, пока корабельные и наши собственные кишки наружу не вылезут. Нужно подождать следующего сизигийного прилива. Позавтракаем? Судя по запаху, добрый человек варит нам кофе. Душу продам за чашку. — Уже стоя одной ногой на трапе, он обернулся и скомандовал: — Мистер Филдинг, когда кают-компания позавтракает и вы соберете достаточно способных тянуть матросов, думаю, нужно поднять дагликс с помощью шлюпок. Мне не нравится, что канат будет тереться о каменистый грунт до следующего сизигия. А потом, может, после перерыва, свезем на берег еще немного багажа посланника.

Первая же отправившаяся на остров шлюпка вернулась с секретарем Эдвардсом. Он передал наилучшие пожелания от посланника, и, если у капитана Обри будет возможность сойти на берег, мистер Фокс был бы рад обсудить с ним некоторые срочные дела.

— Пожалуйста, облеките мой ответ в правильную форму, — улыбнулся бедному юноше Джек. — Я сегодня слишком туго соображаю для этого. Что-нибудь вроде счастлив... рад... при первой возможности, ну, и наилучшие пожелания, конечно.

Когда Эдвардс отбыл, Джек поделился со Стивеном:

— Отправлюсь на остров, только вот вздремну немного, но Боже, какое он время выбирает для всех этих церемоний. Вполне мог бы прибыть сюда сам этой шлюпкой.

Кажется, Фокс в определенной степени это понимал, приветствуя Обри на месте высадки — изможденного, плохо выглядящего, смертельно усталого, несмотря на короткий сон.

— Очень хорошо, что вы прибыли, сэр, после, как я уверен, очень утомительных дня и ночи. Я бы вас не побеспокоил, если бы не было срочной необходимости проконсультироваться по связанному с королевской службой вопросу. Не прогуляться ли нам по берегу?

Они отвернулись от беспорядочных куч подшитых документов, перевязанных лентами бумаг, багажа, тюков и припасов, между которыми сидели мрачные люди, и медленно отправились к дальнему концу маленькой бухты, где песок заворачивал к далеко выступающим в море скалам.

— Могу ошибаться, сэр — начал Фокс несколько шагов спустя, — но, как я понимаю, несмотря на ваши героические усилия, корабль остался на рифах и остается там до следующего сизигийного прилива.

— Именно так.

— И даже потом нет полной уверенности, что его удастся снять со скал или что потом он дойдет до Батавии без более-менее длительного ремонта.

— В море почти ни в чем не может быть полной уверенности.

— Но все же один веский, неоспоримый факт у нас есть. Корабль не будет на плаву до следующего сизигийного прилива. Сейчас я ни в коей мере не критикую и тем более не обвиняю, но обращаю ваше внимание, капитан Обри, что эта задержка окажется крайне пагубной для интересов его величества, и мой долг, таким образом, просить у вас о возможности отправить меня в Батавию на одной из крупных шлюпок. Еще большие потери времени могут оказать не поддающийся подсчету эффект на общий стратегический план дома. Как вы знаете, баланс сил столь тонкий, что даже один корабль может сыграть огромную роль. К тому же это может оказать немедленный и очевидный эффект на действия Ост-Индской компании. Совет директоров должен как можно скорее узнать, рисковать или нет в этом сезоне «индийцам» на китайском маршруте. А все это оказывает очень сильное влияние на процветание страны и возможность вести войну.

После паузы, во время которой Джек прокручивал все это в усталом разуме, Фокс продолжил:

— Да будет, здесь едва ли два дня плавания при устойчивых ветрах этого времени года. А губернатор немедленно вышлет корабли и мастеров на случай, если «Диане» нужен серьезный ремонт.

— До Батавии почти две сотни миль. А местные воды опасные. Я незнаком с Южно-Китайским морем и тем, какую погоду предвещает здесь небо, а инструменты мои не в порядке. Погода, а еще и малайцы, даяки и китайцы.

— Я эти воды знаю уже тридцать пять лет, а Лодер, который Яву обошел на лодке вроде вашего пинаса — почти столько же. Он предсказывает хорошую погоду, малайцы предсказывают хорошую погоду. Хорошо вооружившись, мы можем не беспокоимся. Еще раз обращаю внимание: это дело долга.

Они шли в тишине. Дойдя до конца бухты, Джек сел на скалу, размышляя.

— Хорошо. Я дам вам пинас с карронадой на носу и пару матросов, чтобы управляться с ней. Всем вашим людям выдам мушкеты. Дам офицера, чтобы рассчитывал курс, и шлюпочного старшину.

— Благодарю вас, Обри, благодарю, — воскликнул Фокс, пожимая ему руку. — Глубоко признателен... но меньшего от вас и не ожидал, сэр.

— Пинас будет готов к одиннадцати часам, оснащенный и с экипажем. Провиант, вода и оружие уже на берегу. Желаю вам быстрого и удачного плавания. Передавайте, пожалуйста, наилучшие пожелания мистеру Раффлзу.

Вернувшись на корабль, Джек сообщил Филдингу:

— Посланник отправляется в Батавию на пинасе, вооруженном двадцатичетырехфунтовой карронадой, дюжиной мушкетов и надлежащими боеприпасами. В плане провианта все необходимое у них есть. Нужны три волонтера, из них один пригодный быть старшиной, и офицер, чтобы их туда доставить.

Стивену же он рассказал:

— Фокс не может ждать луну. Он отправляется в Батавию со своим договором. Я согласился выделить ему пинас.

— Джек, это поступок разумного человека? — тихим обеспокоенным голосом спросил Стивен. — Не безумное, несоответствующее предприятие?

— Безумное? Господи, нет. Батавия всего в паре сотен миль. Блай прошел почти четыре тысячи в шлюпке меньше этой и гораздо хуже оснащенной, чем наш пинас.

— Твой пинас, — заметил доктор. На самом деле, он был личной собственностью Джека.

— Ну да. Но, знаешь ли, я рассчитываю снова его увидеть.

— Фокса будут сопровождать компетентные люди? Он не будет отдавать диких неуместных приказов? — продолжил Стивен, стараясь заглушить тревожащееся подсознание.

— Он может отдавать дикие неуместные приказы, — устало улыбнулся Джек, — но никто внимания не обратит. Командовать будет один из наших офицеров.

Имелся в виду Эллиот, несший вахту, когда «Диана» налетела на камни. Эллиот прекрасно знал, что, если бы он точно запомнил приказы и взял рифы на марселях при усилившемся ветре, корабль в момент столкновения делал бы три-четыре узла, а не все восемь. В любом случае, жестокий удар, но, возможно, не катастрофический. Джек об этом знал — он видел, как пришлось обстенивать марсели без единого рифа. Эллиот знал, что капитан в курсе. Никто ни слова не сказал, но Джек сразу же согласился на его просьбу принять командование над пинасом, прошелся с ним по картам и наблюдениям и проверил его инструменты, одолжив пелькомпас получше.

Незадолго до одиннадцати Эллиот покинул корабль на пинасе, ставшем фактически его первым независимым назначением. На место высадки он прибыл в назначенное время, после чего последовала обычная невыносимая задержка, столь обычная для сухопутных: забытый, перепутанный багаж; споры, вопли, противоречащие приказы, изменения в рассадке. Джек, собиравшийся оставаться на палубе до тех пор, пока пинас не выйдет в открытое море, спустился вниз и поспал двадцать минут — он всю ночь глаз не сомкнул.

Вернувшись в реальный мир, он стоял на неподвижном квартердеке, сняв шляпу в сторону далекого Фокса, столь же прямого, с непокрытой головой, а пинас, в четверти мили вдали, отправился на юго-юго-запад.

— Что ж, мистер Филдинг, — нарушил молчание Джек, посмотрев на палубы и отдаленный берег, — они нас оставили в таком виде, будто мы на барахолке. На палубах бардак, а берег похож на цыганский табор после того, как всех забрали констебли. Там не мистер ли Эдвардс виднеется в черных бриджах?

— Да, сэр. Он мне объяснил, что его на всякий случай оставили с нами с копией договора.

— Правда? Тогда после обеда пусть команда приведет дела в подобающий кораблю вид. Столяр с помощниками пусть вернут кормовую каюту к прежнему виду. А потом на берег и привести всю эту кучу вещей в хоть какой-то порядок, прежде чем мы еще больше облегчим корабль. Нельзя же вечно жить, будто в заброшенном ломбарде. Кроме того, надо заняться поисками воды.

Полноценный сон перед обедом, но превыше всего — сам обед, сотворили чудо с капитаном Обри.

— Однажды ел я баранину в трактире под названием «Корабль на мели», — рассказал он гостям. — Но в жизни не думал, что придется делать так на полном серьезе. Клянусь, весьма причудливая мысль. Мистер Эдвардс, давайте выпьем. Капитан Уэлби, знаю, нельзя говорить о служебных делах за столом, но прошу — напомните мне слово, которое у меня уже полчаса на языке вертится. То, о чем я должен с вами посоветоваться на берегу, ученое слово для установки палаток и всего такого.

— Планирование лагеря, сэр, — Уэлби светился от умеренного триумфа. Редко, когда солдаты оказывались триумфаторами на борту боевых кораблей. — И в этом больше тонкостей, чем можно предположить. — Разумеется, гораздо больше, чем предполагал Джек. — Для начала, сэр, — объяснял Уэлби, — всегда разумно одновременно разместиться на возвышенности и иметь хороший источник пресной воды в пределах лагеря, если это возможно. Удивительно, если эта наклонная лужайка не позволит убить двух зайцев одним выстрелом. Имею в виду, сэр, что с одной стороны можно всех разместить на верхней правой части склона, а с другой стороны — выкопать неглубокий колодец, потому что когда-то посредине точно был источник. Против артиллерии такой позиции не устоять, но против обычной внезапной атаки лучше не придумаешь. Квадрат с умеренными брустверами и частоколом оставит достаточно открытого пространства между собой и лесом с трех сторон, и будет господствовать над местом высадки с четвертой. С карронадой в каждом углу получится очень милый маленький лагерь, даже без входящих углов, равелинов и прочих амбициозных вещей.

Широкий луг, зеленый треугольник, вдававшийся вверх по склону в густой лес, Джеку удобнее всего было бы осмотреть с холмика в центре. Но теперь его заполнил домашний скот с «Дианы» — овцы, козы, свиньи, гуси, птица — все они плечом к плечу паслись на особенно вкусной траве.

— Бейкер, отгони их на дальнюю сторону.

— Не могу, сэр. Они ни за кем кроме Джемми-Птичника и юного Полларда не пойдут. А хряки, если толкнешь, кусаются.

Обычное дело. Даже самые новые животные под влиянием старых обитателей стали слишком ручными, чтобы их прогнать. Их мог вести лишь тот, кого они любят. Следующий шаг — превращение их в священных коров, которых нельзя зарезать, разделать и подать на стол.

— Тогда позови Джемми-Птичника и Полларда, — скомандовал Джек, сделав в уме заметку: сказать Филдингу, чтобы тот перевел Полларда на другую работу. С птицей особых проблем не возникало, а вот четвероногий скот требовал частой смены смотрителей.

— Да, должно получиться очень хорошо, — признал Джек, рассмотрев всю местность. — Я больше думал не об обороне, а об аккуратности. Как мне кажется, нам вряд ли нужны брустверы или частокол, не говоря уж об перекрытых ходах или передовых укреплениях. Но колодец необходим, и хорошо бы организовать аккуратный квадрат для палаток и припасов, где у казначея, боцмана, плотника и главного канонира всё будет под рукой. Так что как только вы будете так добры, что выкопаете колодец и наметите линии по правилам военного искусства, я поговорю с парусным мастером и пришлю палатки.

— Может быть, хотя бы небольшую канаву для стока воды, на случай дождя, с выброшенной наружу землей?

— Как вам угодно, капитан Уэлби, — согласился Джек, уходя, — но ничего особо сложного.

— Мы с сержантом замерим все шагами и разметим участок, как только пришлют лопаты с корабля, сэр, — крикнул ему вдогонку Уэлби.

На месте высадки Джек узнал, что Стивена последний раз видели прорубающимся сквозь невероятно запутанные заросли с абордажной саблей, заточенной для него оружейником, и огромными кусачками. Так что Обри вместе с Бонденом и Сеймуром на ялике отправился исследовать ту часть острова, какую мог успеть до заката. Ричардсон тралил потерянные якоря, а то Джек и его бы взял с собой — отличный помощник для гидрографа.

Очень хорошо, что ялик такой легкий — все время пришлось грести. Ветер стих вскоре после того, как Фокс сотоварищи скрылись за горизонтом. И хотя необычно сильное течение пронесло их вдоль южного берега, с западной оконечности вдоль высокого северного берега им пришлось очень усердно грести. Как заметил Бонден, если бы течение и прилив сложились, они вообще бы не продвинулись. Остров оказался более-менее прямоугольным, будто потрепанная книга, установленная на морской поверхности под углом. Южную сторону омывало море, северная часть — практически вертикальный склон, местами несколько сотен футов, с пещерами, иногда очень глубокими, и маленькими пляжами рядом с ними.

Пока гребли, услышали пронзительный окрик с одного из холмов. Посмотрев наверх, увидели, как доктор Мэтьюрин машет им носовым платком. Убедившись, что его видят, он окликнул шлюпку, но несмотря на неподвижный воздух и гладкое море, они разобрали они лишь слово «суп».

Между взятием пеленгов и замерами глубин Джек проворачивал это слово в голове, но до заката ничего не понял. Они добрались до корабля, огромное кормовое окно светилось по всей ширине, и Стивен сидел в восстановленной каюте с виолончелью между коленей. Он улыбнулся и кивнул, довел до конца фразу (часть его собственной версии «Дня святой Цецилии») и поинтересовался:

— Ты видел наш распланированный лагерь?

— Только белое пятно с моря. Но он, конечно, еще не готов?

— До удовлетворения Уэлби — нет. Но многое уже стоит, еще больше размечено до дюйма и градуса. Редко, когда я видел больше радости от того, что предстоит сделать человеку. Хотя могу признаться, что после полудня испытал еще большую радость, чем Уэлби. Я обнаружил ласточек, строящих съедобные гнезда! Hirundo esculenta, белобрюхая салангана! Они живут колониями по несколько тысяч на тех холмах, с которых я вас увидел. В глубине пещер их гнезда лежат рядами. Это маленькие серые птицы, меньше трех дюймов в длину, но это настоящие ласточки, и еще быстрее наших. А гнезда их почти белые. Надеюсь, пойдешь посмотреть их со мной завтра.

— Разумеется, если дела позволят. Через лес пробираться очень сложно?

— Терпимо — лианы мешают, но здесь полно кабанов. Скрючившись, можно довольно легко следовать их тропами. Есть здесь и другие тропинки, хотя и сильно заросшие. Сюда время от времени наверняка наведываются люди — животные никоим образом не ручные.

Джек достал скрипку, и пока Стивен вкратце рассказывал о флоре и фауне острова, с любовью ее настраивал.

— Хватит о кольцехвостых обезьянах, — наконец-то закончил Стивен, и одним аккордом они приступили к «Святой Цецилии». После этого, а также после рапорта Филдинга, они съели традиционный жареный сыр и продолжали играть снова и снова. Музыка эхом разносилась по почти пустому кораблю в необычном резонансе.

Джек лег спать поздно и спал крепко, хотя его койка качалась не больше, чем если бы ее повесили в лондонском Тауэре. Но проснулся он с тяжелым сердцем. Разумеется, любой, командуя сидящим на рифах кораблем его величества, если до возможности снять его с мели остается несколько дней, проснется с тяжестью на душе. Пусть даже знающие люди сказали ему, что сохранится хорошая погода, и что он точно знает: в четверг высшая точка прилива будет такой же, как в день посадки на мель, а полный сизигийный прилив в воскресенье гораздо выше, и неизбежно снимет фрегат со скал. Но это тяжесть иной природы, скорее суеверие или инстинктивный страх.

Умывание, бритье и обильный завтрак немного ее развеяли. Еще больше помог воодушевляющий обход трюма с плотником. После выполненного мистером Хэдли ремонта помпам приходилось работать не больше половины склянок каждую вахту. А после визита в лагерь мистера Уэлби Джек стал почти самим собой. На лагерь с его аккуратными земляными укреплениями (слово «канава» Уэлби интерпретировал очень вольно), ровными линиями, палаткой для припасов в середине и с колодцем, в котором уже набралось три с половиной фута воды, радостно было смотреть, как и на удовольствие морских пехотинцев, в кои-то веки оказавшихся экспертами и изумивших матросов.

В отлив он во главе небольшого отряда отправился отмечать буйками орудия. Отряд состоял из немногочисленных пловцов корабля, включая трех-четырех толковых ныряльщиков. Джек тоже нырял с ними, и вода оказалась неопределенно-неправильной. Не только слишком теплая, чтобы освежать, но и грязноватая. Они аккуратно отметили орудия буйками, но тяжесть на душе вернулась. Хотя в обед Джек и внушал Стивену, что совершенно разумно ожидать схода корабля с мели в четверг без жестокого волочения по скалам, а в воскресенье это произойдет почти наверняка, когда солнце и полная луна объединенными усилиями поднимут сизигийный прилив еще как минимум на полсажени, но аппетит у него пропал. Не прикоснувшись ни к вину, ни к пудингу, он поднялся на палубу взглянуть на море и небо.

Ни то, ни другое не радовало. Вода низкая, пик отлива, а на поверхности — странная рябь и дрожь, какое-то подергивание. Небо перед обедом было слегка пасмурным, а теперь его подернула дымка, и оно опустилось. Полный штиль, обнажившиеся скалы неприятно пахли на гнетущей жаре. Крупная бледная рыбина, какая-то неизвестная Джеку акула, медленно проплыла мимо.

Он наблюдал за морем. Еще до конца отлива он заметил неестественную волну: неестественно внезапную, неестественно сильную. Тяжесть на душе усилилась, через полчаса Джек позвал штурмана:

— Мистер Уоррен, сигнал сбора всем офицерам и матросам, будьте добры. Там временем подготовьтесь к отдаче дагликса, как в прошлый раз, но на двух канатах.

Он увидел, как на зеленой ровной лужайке за пределами лагеря сломался упорядоченный узор игры в крикет, и игроки помчались к месту высадки. Прибой уже начал посылать длинные полосы белой воды вдоль берега.

— Мистер Уоррен, я еще не спрашивал, есть ли у вас барометр?

— Да, сэр, спрашивали. Приходится сообщить, что я отдал его в Плимуте доктору Грэхэму для калибровки. Там он, разумеется, и остался.

Джек кивнул и прошелся туда-сюда, каждый раз бросая взгляд на восток. С этого направления не только шли волны, но и горизонт, и небо градусов на десять от него окрасились редким темно-бронзовым цветом.

— Мистер Филдинг, — уточнил он у первого лейтенанта, как только тот поднялся на борт, — доктор на берегу?

— Да, сэр. У него сложилось впечатление, что вы готовы прогуляться с ним в лес и, может, взобраться на дальний холм. У него есть бухта прочного гибкого троса и Сорли — скалолаз с одного из шотландских островов.

— Боюсь, не сегодня. Пусть матросы начнут разгружать корабль: карронады, ручное оружие, боеприпасы. Все, что казначей, плотник, главный канонир, оружейник, парусный мастер и боцман сочтут наиболее важным по своей части. Потом — мешки и сундуки матросов, личное имущество офицеров. И попросите доктора подняться на борт за его вещами и медицинским сундуком.

Доктор Мэтьюрин явился с первой же возвращавшейся шлюпкой. И пусть прилив начался меньше получаса назад, прибой высоко бился о скалы, пересекавшие бухточку с восточной стороны. Волны шли неожиданно редко и одиноко. Джека он нашел в кормовой каюте с писарем — они собирали корабельные документы: журналы, сигнальные книги, всю чудовищную и иногда совершенно секретную канцелярию боевого корабля.

— Мистер Бутчер, — напомнил Джек, — ради всего святого не забудьте замеры для Гумбольдта. Они вон в том ларе. Их надо упаковать вместе с моими гидрографическими заметками.

— Я их сразу же заберу, сэр, — отозвался Бутчер. Он настрадался от сотен часов тщательных измерений и знал их настоящую цену.

— Дружище, — поинтересовался Стивен, когда секретарь выбрался из каюты с папками, прижатыми к груди, — что творится?

— Не уверен, но это вполне может быть твоя святая Цецилия:

Когда, на атомы разъят,

Бессильно чахнул мир,

Вдруг был из облаков

Глас вещий, сильный и певучий:

«Восстань из мертвецов!»

И Музыку приняли тучи [38]

— Взгляни-ка на восток.

Они выглянули в кормовое окно — темный пурпур собирался под бронзовым сиянием.

— Я такое небо помню лишь однажды, — поделился Джек после долго раздумья. — Было это в Южном море, и мы шли к Маркизам. Ты этого практически не видел, поскольку резкий крен на подветренный борт сбросил тебя со шкафута, и ты ударился головой об орудие. Но за этим последовал колоссальный ураган, который тогда потопил «Норфолк». Не нравится мне и внезапное волнение. Так что я облегчаю корабль, как только могу. Прошу, свези все ценное для тебя на берег, и все лекарства, ножовки и пилюли. Если я не прав, большой беды не будет — просто назовут меня мнительной старухой.

Совершенно очевидно, что сейчас никто из команды не собирался считать капитана мнительной старухой. Его мнение разделяли все. Всеобщее убеждение заразило ютовых, сухопутных и вышедших в первое плавание морских пехотинцев. Поначалу их разозлил прерванный матч в крикет, но теперь они затихли и бросали тревожные взгляды на восточное небо.

Шлюпки носились туда-сюда, как на гонках, но по мере подъема прилива прибой усилился и с каждым разом все дальше заливал пляж, затрудняя работу гребцов. Вскоре стало крайне сложно пробиваться сквозь него к кораблю. Что еще хуже — корабль стоял кормой к волнам, не давая укрытия. Подход к борту становился все более и более рискованным, так что сундуки, припасы и тюки приходилось спускать, а чаще просто сбрасывать с поручней бака.

Джек позвал первого лейтенанта вниз и распорядился:

— Мистер Филдинг, если ситуация будет развиваться как я опасаюсь, пусть все офицеры будут готовы по моему слову отправить свои подразделения на берег. Никакого сигнала «Оставить корабль», никаких криков или воодушевления. Просто обычный сход на берег в должном порядке.

Где-то еще час волны росли без дуновения ветра. Долгие одинокие удары начали эхом отдаваться от скал. К концу этого часа корабль впервые начал сдвигаться с места. Джек уже отдал приказ, так что понемногу фрегат опустел. На борту оставались лишь четыре человека, которых ждала последняя шлюпка — капитан, его стюард, часовой у винной кладовой и один не совсем адекватный матрос. Пурпур залил полнеба, а бронзовый свет — еще почти столько же, тут и там достигнув другого края горизонта. Из темноты за кормой доносился низкий постоянный гром, а в восточную половину неба озаряли вспышки молний.

Затем по морю с воем пронесся тропический шквал. Секунду назад воздух был тих, и вот уже ветер вовсю задувал, разбрызгивая морскую воду, перехватывая дыхание и затрудняя зрение. Катер с последним грузом едва держался у фока-русленя, и Филдинг проревел во всю глотку: «Спускайтесь, сэр. Богом прошу, спускайтесь».

Джек стоял с остальными на срезе квартердека. «На бак», — скомандовал он и стрелой помчался в каюту: никого. Последний взгляд, и он помчался на нос, запрыгнув в шлюпку, когда она поднялась на уровень поручней. Как только Бонден и баковый гребец отшвартовали катер, тот выстрелил вперед, подгоняемый чудовищным ветром, взлетая и падая на безумных волнах. Далеко по курсу Джек разглядел, как бурун захлестнул корму большого катера, вертящегося и качающегося в убийственном прибое. Но прежде чем их шлюпка прошла половину пути до берега, ветер принес дождь — огромную черную массу грохочущего теплого дождя. Они оказались в середине грозы: оглушающий, рвущий уши гром над головой, молнии вокруг.

— Всем табанить, — перекрыл рев Бондена грохот грозы, пока он поворачивал катер на гребень волны, — навались, Христа ради, навались!

Тяжелая шлюпка поднималась все выше и выше на волне и помчалась к берегу, причалив в облаке пены. Команда выскочила из шлюпки и все, кто смог ухватиться, потащили ее по осыпающемуся песку, а потом волоком за высшую точку прилива, поближе к выжившему катеру. Ялика нигде не было видно.

Джек часто замечал раньше и убедился в этом снова, что во время чрезвычайной опасности люди обычно заходят за пределы страха, боли и усталости. Что же до шума, опасности и искажения естественного хода вещей, такая погода была сравнима разве что с генеральным сражением борт о борт. Пока они пробирались по скользкому склону сквозь невероятный дождь, таща свою ношу, ряды деревьев на краю леса сверкали сине-зеленым. Позади них с шипением ударила молния. Джек склонился, чтобы крикнуть прямо в ухо старшине-рулевому:

— Присмотри-ка за Чарли.

Полоумный плакал, прижав костяшки пальцев к глазам, и кажется вот-вот потеряет остатки ума:

— Так точно, сэр, — отозвался тот, будто все идет как положено, — я сменю его, как только мы доберемся до укрытия.

Они осилили подъем, и чудовищный ветер утих — они зашли в тень деревьев, ревущего леса. В еще остающемся свете (день пока не закончился) они увидели, что палатки держатся. Канавы Уэлби выбрасывали плотный грязный поток воды, разрывающий дерн позади, но лагерь не залило. Дойдя до него, Джек обнаружил довольно твердую почву под ногами.

Некоторое время он не особо обращал на это внимание, как и на то, что наконец-то укрыт от дождя. Филдинг доложил о семнадцати пропавших вместе с катером матросах. Еще шесть тяжело ранены. Четверо пропали вместе с яликом. Одного ударила молния. И еще надо сообщить Эдвардсу, что у пинаса нет шансов. Лишь посидев неопределенный промежуток времени со Стивеном, когда титанический грохот дождя стал привычным и внимание привлекали лишь самые необычные раскаты грома или близкие удары молнии, он заметил, что под ногами сухая земля, а его сундук и прочие вещи лежат на козлах, в то время как хронометры в футлярах сложены в водонепроницаемый мешок.

Раз стимулы к действию исчезли и на самом деле ничего нельзя предпринять, они почувствовали тяжесть всей массы событий. Их собственное напряжение и непрерывный чудовищный шум даже обычный разговор делали невозможным. Но все же они сидели по-дружески, иногда кивая друг другу при особенно выдающемся раскате грома или треске ломающегося неподалеку дерева. Но за всем этим Джек напрягал слух, чтобы уловить ужасный грохот бьющегося о рифы корабля.

От этого его природа пощадила. Сквозь такой шум даже бортовой залп с близкой дистанции не пробился бы. Время от времени Джек закрывал глаза, опускал голову и спал. Проснувшись около трех утра, он заметил новый тон во всеобщем и всепроникающем шуме: звук разрыва, волочения, будто внезапный ливень. Капитан прислушался. Молнии сверкали над головой, создавая в палатке почти непрерывное освещение, иногда столь яркое и длительное, что можно было разглядеть, как Стивен перебирает четки. Последовал другой звук — не продолжительный, но низкий длинный рев, длившийся четыре или пять минут.

— Что это? — воскликнул он.

— Оползень, друг мой.

Снова ступор, чудовищная усталость. Но за всю эту вечно ревущую и сверкающую ночь Стивен так и не заснул по-настоящему. Хотя временами его разум впадал во что-то вроде сна наяву, но всегда возвращался к подробностям прабангского договора. Экземпляр Эдвардса теперь хранился в личном обшитом металлом медицинском сундуке доктора Мэтьюрина, как в самом безопасном и сухом месте лагеря. Сопроводительное письмо оказалось примерно таким, какое Стивен и ожидал увидеть, за исключением того, что оно оказалось длиннее, много резче и гораздо менее толковым. Удивила его и злоба в адрес юного Эдвардса. Но поскольку оно не выдавало его собственной роли даже из контекста (посланник нигде не упоминал никаких источников разведывательной информации), его придется сохранить как есть.

Временами, когда его разум затуманивала усталость, появлялся соблазн ради Эдвардса сделать письмо совсем нелепым, добавив еще пару имен к числу тех, кто строил заговоры с целю снижения эффективности посланника, кто затруднял его работу и пытался лишить его заслуженных лавров. Но с учетом контекста — нет, не пойдет. А даже если бы и имелась возможность, подобная проделка была бы бессмысленной. Размышления показали Стивену, что список уже настолько длинный, что делает сам себя ничтожным — плод лишившегося опоры разума.

Тайфун закончился вскоре после рассвета, ливень ушел на восток, оставив ясное небо. Так что Джек, проснувшись, на секунду принял свет вокруг за невероятно длинную вспышку молнии. Ветер значительно ослаб, но шум только усилился. Частично из-за того, что чудовищный прибой больше не смягчали потоки воды с неба, но еще больше из-за того, что льющийся из леса по когда-то зеленому треугольнику бушующий поток повстречал на своем пути оползень, о котором говорил Стивен, так что получилась цепь водопадов. Масса дерна, деревьев и земли частично отвела поток от лагеря, потерявшего лишь юго-восточный угол, но перенаправила его на травянистую лужайку над местом высадки. Лужайки больше не было, место высадки полностью смыло. Большой катер разбило вдребезги и унесло в море, но малый катер и некоторые рангоутные дерева уцелели, запутавшись в вырванных с корнем деревьях и кустах по обе стороны устья потока.

Джек тихо вышел из палатки (Стивен наконец-то заснул), посмотрел на чисто вымытое небо, а потом, через белую воду, на риф. Разумеется, никакого корабля, но его взгляд последовал по линии к западной оконечности острова, куда его могло привести на якоре, если бы волны без особого ущерба сняли фрегат со скал. Тщетная надежда, почти бесполезная.

Несколько человек двигались по лагерю. Говорили они тихо или вовсе молчали. У Джека сложилось впечатление, что они потрясены, но рады остаться в живых. Среди них оказались Филдинг и Уоррен, осматривающие западную часть острова в карманную подзорную трубу.

— Доброе утро, джентльмены. Что вы видите?

— Доброе утро сэр, — ответил Филдинг, приглаживая одной рукой волосы. — Кажется, это внушительный обломок.

Он передал подзорную трубу, Джек некоторое время вглядывался, а потом скомандовал:

— Пойдем посмотрим.

Вниз по разрушенному склону, парящему на солнце, через поток по перепутанным поваленным деревьям, удерживающим драгоценную шлюпку и рангоут, и прямо на твердый, матовый отливной берег, усеянный кокосами (наверное, с Борнео) и захлебнувшимися кольцехвостыми обезьянами (эти точно местные). К ним присоединилось приличное число людей: Ричардсон, боцман, плотник, все мичманы и многие матросы. Капитан и первый лейтенант шли впереди. Ричардсон тихо доложил:

— Мне очень жаль сообщать, сэр, но палатка в юго-восточном углу, которую унесло, была пороховым складом.

— Господи, правда? Ничего не осталось?

— Я еще не проверял, сэр. Несколько бочонков могли остаться в стороне как сырые или поврежденные, но много их не будет.

— Будем надеяться, что хоть сколько-то осталось.

Некоторое время они шли молча. День был солнечным, по левую руку грохотали длинные прибойные волны и разбивались большими клочьями пены по берегу, но даже близко не как ночью. Отметка прилива дошла до леса, а на крайних деревьях висели водоросли.

— Кажется, вы правы насчет обломка, — наконец-то прервал молчание Джек. — Они пошли быстрее, перед ними по песку стелились длинные тени. — Да, да, — подтвердил он, взирая на знакомые линии: правая скула и борт фрегата где-то до миделя, что-то около четверти корабля на гладком песке. Флортимберсы ушли в землю, но все остальное свободное, примечательно целое, даже краска не пострадала. — Должно быть, он переломился в местах соединения флор с килем, — решил Джек после долгого раздумья.

Остальные, догнав капитана, стояли и молча, со странным почтением, смотрели на обломок корабля. Наконец, плотник заметил:

— Флортимберсы всегда были так себе, сэр, не то что футоксы, да и все остальное.

— Боюсь, вы правы, мистер Хэдли, — признал Джек. — Но здесь, как вы видите, полно прочной древесины. Не сомневаюсь, что хватит на приличного размера шхуну.

— О да, сэр. Хватит с запасом.

— Тогда, — улыбнулся Джек своим подчиненным, — давайте ее построим как можно быстрее.


Яндекс Деньги

410011291967296


WebMoney

рубли – R142755149665

доллары – Z309821822002

евро – E103339877377


PayPal, VISA, MASTERCARD и др.:

https://vk.com/translators_historicalnovel?w=app5727453_-76316199


Загрузка...