Примечания

1

Том Крибб (1781-1848) – известный английский боксер.

2

«An Essay Upon Satire» (1679 г.) Д.Драйдена и Д.Шеффилда, на русский не переведено.

3

Сивиллы - общее название женщин-прорицательниц в древнегреческой, римской культурах и в христианской традиции; эндмонтонская ведьма - героиня популярной одноименной драмы 1621 г.; «Альманах старого Мура» - астрологический альманах, выходящий с 1700 г. по наше время; «матушка Шиптон» - известная английская предсказательница У.Саутейл (1488-1561).

4

свершившийся факт (фр.)

5

Первый сиротский приют в Англии, основан в 1739 г. филантропом Томасом Корамом, с 1951 г. работает как благотворительный фонд.

6

Игра слов. Капитан Обри имеет в виду тип судна «шнява», чье название в английском языке звучит так же, как слово «снег».

7

спиркетинг – пояса планок между ватервейсами и нижней оконечностью пушечных портов с внутренней стороны борта.

8

Уильям Лили (1468–1522) - автор классической англоязычной грамматики латинского языка, использовавшейся как учебник до 19 века.

9

Р.Б.Шеридан «Соперники» (1775 г.), действие 3, картина 3. Слова принадлежат миссис Малапроп, чье имя стало в английском языке нарицательным для речевых ошибок подобного рода.

10

Уильям Томас Бекфорд (1760 -1844) - один из богатейших англичан рубежа XVIII-XIX веков, вдохновитель неоготического стиля в архитектуре и популярный писатель.

11

Галиот и шмак - полуторамачтовые небольшие грузовые суда голландского происхождения. Галиоты обычно были крупнее, иногда строились трехмачтовыми.

12

Русское название «тендер» происходит от английского слова «to tend» — «обслуживать». В английском языке этот класс кораблей называется «cutter», поскольку из-за высокой скорости они как бы разрезают («cut along») море.

13

Имеется в виду основанная в 1673 г. Королевская математическая школа при Госпитале Христа в Лондоне (крупной благотворительной школе-интернате, существующей и в наши дни). Учеников в ней готовили к службе на флоте, преподавали основы навигации и давали гораздо больше математических знаний, чем в большинстве английских школ.

14

Королевские ботанические сады Кью - комплекс ботанических садов на юго-западе Лондона, официально основан в 1759 году, хотя первый аптекарский огород на этом месте разбили еще в XVI веке.

15

недоступный (англ.). Капитан Обри ошибается: в 1803 г. на острове удалось высадиться американскому китобою А.Делано.

16

Алкогольный напиток из портвейна, горячей воды, апельсинов или лимонов, сахара и специй; английский аналог глинтвейна.

17

Джозеф Мантон (1766-1835) - выдающийся британский оружейник и изобретатель, основатель школы производителей элитного охотничьего оружия.

18

крылья (лат., поэт.). Имеется в виду «Энеида» 6:15.

19

Водонепроницаемое шерстяное пальто с капюшоном, названное в честь великого португальского мореплавателя Ф.Магеллана.

20

Морские птицы из рода Thalassarche (русского названия нет) семейства альбатросовых. Род включает в себя, по разным классификациям, около четверти всех различных альбатросов.

21

порядочный человек (фр.)

22

Обри имеет в виду утешителей Иова - друзей ветхозаветного праведника, которые тщетно пытались утешить его во время насланных на него испытаний, не понимая их природы (Иов 16:2).

23

Псалом 129 «De profundis» («Из глубины воззвах»).

24

священная горечь (лат.) - слабительное на основе алоэ и корицы.

25

А.Э. Хаусмен (1859-1936) «Стихотворение №9». Цит. по. Альфред Эдуард Хаусмен. Избранные стихотворения. М., «Водолей Publishers», 2006.

26

Ты этого хотел, Жорж Данден (фр.) - ставшая крылатой фраза из комедии Мольера «Жорж Данден, или одураченный муж». Употребляется в значении «сам виноват».

27

Д.Хорсберг (1762-1836) и А.Далримпл (1737-1808) - известные шотландские картографы, работавшие на Ост-Индскую компанию и Адмиралтейство. Внесли очень большой вклад в составление карт Индийского и западной части Тихого океанов.

28

Единица массы английской монетной (тройской) системы мер, равная 24 гранам, или 1,56 граммам.

29

Марка производителя элитного охотничьего оружия «Перде и сыновья».

30

Индийское жаркое из риса, рыбы и карри.

31

секущий Орбиллий (лат.). Имеется в виду Луций Орбилий Пупилл (ок. 113 до н. э. — 13 до н. э.) - известный древнеримский учитель, чье имя стало нарицательным для обозначения педантичного школьного тирана и сторонника жестких телесных наказаний.

32

Речь идет о Монументе в память о Великом лондонском пожаре на одноименной улице в Лондоне. Поэт А.Поуп в своем «Письме к лорду Батхерсту» саркастически описывал антикатолическую направленность памятника.

33

Хэнд – единица измерения длины в английской системе мер, используется в основном для измерения роста лошадей. 1 хэнд = 4 дюйма = 10,16 см.

34

какая чушь (фр.)

35

Игра слов. В английском языке слова «кора» и «лаять» пишутся и произносятся одинаково.

36

В 1720 году акции английской Компании южных морей выросли за полгода с 128 до 1000 фунтов, после чего банк Компании разорился, а вместе с ним — большое число вкладчиков.

37

мания величия (фр.)

38

Дж. Драйден, «Гимн в честь Св.Цецилии» (1687 г.). Перевод Э.Шустера.

39

Руперт Харт-Дэвис (1907-1999) — крупный независимый книгоиздатель, редактор и директор Лондонской библиотеки.

40

Жак Сустель (1912-1990) — французский антрополог, специалист по доколумбовой Америке и видный политик 1940-60х годов.

41

Кеннет Кларк (1903-1983) — британский искусствовед и популярный телеведущий, один из самых влиятельных историков искусства в Великобритании XX века.

Загрузка...