Потеряв дар речи, Алекс тупо смотрел на жену.
— Ты — что? — В его голосе слышались опасные нотки.
Его убийственного спокойствия, сдержанного тона она боялась куда больше, чем открытой ярости.
— Алекс, пожалуйста, позвольте мне объяснить, — взмолилась она.
Не сводя с нее ледяного взгляда, он оперся о большой стол и скрестил руки на груди.
— Не сомневаюсь, — сказал он сардоническим тоном. — Попробуй для разнообразия сказать правду.
— Забавно слышать это от вас, милорд. — Кара резко вскинула голову.
Двумя шагами он покрыл расстояние между ними и уперся руками в спинку ее кресла. Несмотря на всю ее решимость, она сжалась от страха.
— Кара, — сказал он сдавленным голосом, — я изо всех сил стараюсь сдерживаться. Не выводи меня из себя.
— Я не имела намерения...
— Быть пойманной?
Она отрицательно качнула головой.
— Я должна была бежать. Я думала, что так будет лучше для всех.
— Очень благородно, моя дорогая, но я не согласен.
— При сложившихся обстоятельствах, что бы вы...
— Каких именно обстоятельствах? — перебил он едко.
Совершенно запутавшись, она таращила на него глаза. Сколько еще он будет лицемерить?
— Вы прекрасно знаете каких, — отрезала она раздраженно.
— Я уже сказал вам, что эта женщина не значит для меня ничего, — процедил он и вновь как тигр в клетке заходил по комнате. — Я не могу изменить прошлое, Кара. Все, что я могу предложить, — это свою верность в будущем. Очень глупо и совсем по-детски убегать из-за обиды.
— Но я убежала не из-за этого, — сказала она, глядя в пол. — Не вполне.
Он круто повернулся.
— Тогда почему?
Этот отъявленный распутник говорил как робкий мальчик. Ее сердце пропустило удар.
— Вы не понимаете? Оставаясь, я подвергала опасности всех.
— О чем ты говоришь?
— Француз напал на вас из-за меня.
— Черта с два! С чего ты взяла? Я никогда такого не говорил.
Лжец, подумала Кара.
— И когда я прочла о мистере Бринстоне...
— Кто, черт возьми, этот Бринстон? — раздраженно перебил он ее.
Она глядела на него, пораженная.
— Вы в самом деле не знаете?
Он отрицательно мотнул головой.
— А должен знать?
— Но я думала, вы...
— Что я? — спросил он каменным голосом.
— Ничего, — промямлила она.
— Что ты подумала? — спросил он, подозрительно прищурив глаза.
— Бринстон, сыщик, которого я наняла, — тихо ответила она, — был убит прошлой ночью.
Мысль Алекса расставила все по местам с молниеносной быстротой и точностью.
— Итак, ты подумала, что я убил его.
— Нет, но вы могли быть замешаны, — ответила она робко.
— Для женщины, которая боится своего мужа, ты далеко зашла, испытывая мое терпение.
— Я вас не боюсь. — Эту наглую ложь она произнесла без запинки.
— Должна бояться, — рявкнул он.
Глаза Кары встретились с его яростным взглядом.
— Что мы будем делать теперь?
— Мы не будем делать ничего. Ты будешь учиться достойно себя вести. Но мы отвлеклись. Я терпеливо жду дальнейших объяснений.
Склонив голову, она проговорила жалким голоском:
— После встречи с лордом Резерфордом что мне было делать?..
— Ты говорила с Дэниелом? — прогремел он, готовый немедленно свернуть лучшему другу шею. — Что он, черт возьми, сказал?
— Достаточно.
— То есть?
— Скажем, я сложила два и два и поняла, что в опасности не только моя жизнь. Мне нужно было бежать. Я не могла этого вынести, — всхлипнула она, съеживаясь.
— Скажи мне, как долго твои глупые детские мозги вырабатывали дурацкое решение бежать в Бостон?
Она вскинула голову, глаза блеснули от гнева.
— Как вы смеете издеваться надо мной? Это все ваша вина!
— Моя вина? — взорвался он. — Насколько я помню, ты бежала от меня. А не наоборот.
Вскочив на ноги, она заявила:
— Если бы вы сказали мне правду с самого начала, всего этого можно было бы избежать. Вместо того чтобы обманывать меня на каждом углу...
— У вас хватает наглости говорить об обмане, мадам? — злобно процедил он.
Она вздернула подбородок, бестрепетно встретив его ледяной взгляд.
— Я не всегда обманывала вас намеренно. Если когда что-то и скрывала, то это из-за вашего диктаторского характера. Вы же, со своей стороны, обманывали меня с самого начала. Вы могли бы рассказать мне про этого Бушара и француза.
— Дьявол! — воскликнул он.
Что Дэниел ей сказал? Он задушит его своими руками при первой же встрече. Что же с ней делать? Вся его жизнь пошла наперекосяк после встречи с ней. Она невероятно желанна. Как ему хочется почувствовать шелковистость ее кожи. Запустить пальцы в густую копну волос и целовать свежие нежные губы. Чувствовать округлости грудей в своих больших руках. Глубоко погрузиться в нее. Он попытался встряхнуться. Эта женщина только что пыталась бросить его! Она его, наверное, презирает.
— Полагаю, вас можно поздравить, милорд. В конце концов вы успешно возвратили свою собственность. — Голос ее сочился сарказмом.
Он резко обернулся, глаза его блеснули.
— Да, возвратил. Целиком и полностью, любовь моя. Ты моя, и я сделаю с тобой все, что пожелаю, — ответил он грубо.
— Вы все еще напоминаете мне... — обронила она холодно, дерзко выдерживая его взгляд.
Алекс сдавленно выругался. Огонь, а не женщина! Темперамент под стать его собственному. Он разрывался между двумя желаниями — отнести ее наверх, в спальню, или перекинуть через колено и выпороть.
— Дорогая моя девочка, — произнес он угрожающе, — быть может, это новость для тебя, но большинство жен не шатается по улицам Лондона.
— Я не шаталась! — гневно возразила она.
— Как я говорил, когда жена джентльмена, особенно жена маркиза, ведет себя, как уличная девчонка, это скандал.
— Вряд ли вы имеете право читать мне лекции о приличиях, — быстро возразила она.
— Хорошо сказано. Я еще думаю, как мне жить среди всех этих сплетен.
— Каких сплетен?
— Например, о сапфирах, что ты продала по дешевке?
Она уже раскаялась в этом, но, к ее негодованию, Алекса совсем не волновала их ценность, ни материальная, ни сентиментальная. Только унижение, которое вытекает из всей этой истории.
— Я с нетерпением жду следующего бала, где сапфиры Далтонов появятся на шее какой-нибудь богатой вдовы.
— Ну, — пробормотала она, — вы ведь можете вернуть их.
— Теперь ты этого хочешь, не так ли? Теперь ты будешь с удовольствием носить их? Хорошо, я их верну, если только какой-нибудь джентльмен с менее неблагодарной женой уже не подцепил их. Все что угодно для моей преданной супруги.
Сжав руки в кулаки, она устремила на него ненавидящий взгляд.
— Я обожала бы эти сапфиры, если бы они были подарены вами искренне, в знак верности и преданности, а не выбраны для маркизы Оверфилд вашим банкиром!
— Поверенным, — поправил он холодно.
— Какая разница! — крикнула Кара со слезами на глазах. — Ненавижу! — И она вылетела из комнаты.
Алекс вздохнул и сел. Скрестив ноги на столе, он откинулся на спинку кресла.
Защищать Кару оказалось крайне сложно, а уж пытаться контролировать ее!.. Проклятый идиот Дэниел! Какого черта он рассказал Каре о Бушаре?
Внезапно дверь в библиотеку распахнулась, и Алекс привстал, ожидая новой атаки со стороны своего маленького смерча. Однако он с удивлением увидел на пороге сэра Чарлза.
— А, это вы, отец, — произнес он со вздохом облегчения и снова сел.
— Должен заметить, это самое небрежное приветствие, которое я когда-либо получал, — ответил герцог, закрывая дверь.
Алекс улыбнулся и поспешил к напиткам, чтобы налить себе и герцогу бренди.
— Мои извинения, — сказал он с приветственным жестом. — Я ожидал мою очаровательную чертовку, не вас, — саркастически пояснил он.
— Ах да, — заметил герцог задумчиво. Я, кажется, видел твою жену в холле. Она взлетела по лестнице совершенно вне себя.
— Тогда это она, — пробурчал Алекс, подавая отцу стакан. Он не собирался обсуждать с ним свои семейные дела. Это казалось ему унизительным. — Стало быть, вы получили мое письмо, — сказал он, резко меняя тему разговора.
— Да, — ответил герцог, усаживаясь перед огнем. — Я приехал как только смог. Что, черт возьми, с твоим лицом? — Он озабоченно наморщил лоб.
— Оно пришло в соприкосновение с большими и тяжелыми кулаками.
— Ситуация, я бы сказал, крайне неприятная.
Алекс сел напротив отца.
— Безусловно, — подтвердил он сухо.
— От Генриетты я кое-что слышал об эскападах Кары. Похоже, что у тебя действительно полно неприятностей. Она правда пыталась бежать?
Алекс промычал что-то неразборчивое.
— Почему, ради всего святого? Кара казалась такой рассудительной девушкой... Что довело ее до столь крайних мер?
Алекс пожал плечами. Он и так пережил ужасный удар по самолюбию.
— Не знаю. Это как-то связано с ее отцом. Как вы знаете, она весьма находчива. И дьявольски трудно управляема. Я в жизни не встречал такого упрямого создания, — пробормотал он со скорбным вздохом.
Герцог улыбнулся.
— Что ж, она молода. И конечно, хочет узнать все об отце. Это естественно.
Алекс холодно взглянул на отца.
— Вы так легко к этому относитесь?
Герцог покачал головой.
— Вовсе нет, я не это имел в виду. Ситуация, конечно, крайне серьезна. Но Кара кое в чем права.
— Права? Могу я напомнить вам, что держать ее в неведении была ваша идея, не моя. Для ее защиты, для ее собственного блага и так далее, — пренебрежительно фыркнул Алекс.
— Да, конечно, так я думал тогда и так думаю сейчас, но я же не слепой. Возникли проблемы.
Алекс снова сел.
— Какие именно проблемы? Должен предупредить вас, отец, я не в настроении выслушивать двусмысленности. Я с ума схожу.
— Да, — согласился герцог. — Вижу. Генриетта, кажется, думает, что ты плохо обращался с Карой и поэтому она...
— Что-о! — взорвался Алекс, вскакивая на ноги. — Это Кара так сказала?
— Ну, не совсем, — попытался объяснить герцог, но Алекс был вне себя. Герцог покачал головой. — Подобная страсть, Алекс, вредит здоровью. Ты должен научиться сдерживать себя. И успокойся, мой мальчик.
— Я должен был перекинуть ее через колено и выпороть две недели назад. — Алекс метался по комнате как зверь в клетке. — Эта женщина невыносима! С ней невозможно нормально говорить. Вы понятия не имеете, что она вытворяла!
— Могу себе представить, — ответил сэр Чарлз, старательно пряча ехидную ухмылку.
Алекс всегда гордился своим замечательным, железным самообладанием.
— Вы не смеете самодовольно улыбаться и забавляться на мой счет, — рявкнул он. — Позвольте напомнить вам, что все это смехотворное бракосочетание было вашей блестящей идеей. Если я переживу этот чертов брак, это будет чудо.
— Успокойся, Алекс. Кара очень молода. Уверен, все войдет в свою колею, когда она угомонится. Могло быть много хуже, знаешь ли.
— Не вижу как, — скрипнул зубами Алекс.
— Ну, ты мог бы жениться на непривлекательной, нежеланной...
— Я вас понял, — резко перебил Алекс. Он прекрасно сознавал прелести своей жены. Рухнув снова в кресло, он заложил ногу за ногу и обхватил голову руками.
— Кара так похожа на свою мать, — задумчиво проговорил герцог. — Могу тебе сказать, что, не будь я в то время женат...
— Я отлично сознаю, что моя жена в высшей степени очаровательная, красивая женщина, — сказал Алекс раздраженно. — Может, перейдем к делу?
— Разумеется, — ответил герцог, залпом осушая стакан. — Что еще ты обнаружил касательно этого странного француза, о котором писал?
— Ни черта, — нетерпеливо пробурчал Алекс. — Я совершенно уверен, что он агент Бушара. Его появление на балу, скорей всего, уловка, чтобы добраться до меня через Кару.
— Все равно. Я рад, что ты сообщил мне. Это вполне может быть тот сумасшедший, который убил Генри Идена. Ты видел его?
Алекс покачал головой.
— Только в темноте.
— Это не поможет, — признал герцог. — По сути, я никогда не видел его отца. Сын был тогда совсем мальчиком. Может ли это быть? — прошептал он и покачал головой. — Нет, пожалуй, это притянуто за уши. Пятнадцать лет слишком большой срок. Я лично занимался тем, чтобы связь между Карой и Генри не могла быть прослежена.
— Стало быть, и в том, что касается вас, связь проследить нельзя? — настойчиво спросил Алекс.
— Не знаю, — ответил герцог, пожимая плечами. — Молюсь, чтобы так и было. Во всяком случае, если Бушар попытается добраться до тебя через Кару, это будет достаточно трудно.
— Я тоже так думаю, — согласился Алекс с усталым вздохом. — Но моя своевольная жена оказалась трудным ребенком.
— Пытался ли этот человек еще раз войти в контакт с Карой?
— Насколько мне известно, нет.
Герцог нахмурился.
— Что значит «насколько мне известно»?
— Только то, что значит, — ответил Алекс с холодной усмешкой.
— Понимаю, — задумчиво прошептал герцог.
— Есть кое-что еще, чего я вам не сказал. — Алекс опустил глаза в пол. — Кара наняла сыщика.
— В самом деле? — Брови герцога поднялись.
— Черт, я же сказал вам, что она изобретательна.
— Я никогда не сомневался в ее уме, — заметил герцог с улыбкой.
Алекс пропустил отцовскую констатацию достоинств его жены мимо ушей.
— Сегодня утром он найден мертвым.
— Мертвым, говоришь? Любопытно, — заметил герцог, постукивая себя пальцем по подбородку.
— Меня интересует, нет ли связи.
— Между сыщиком и Бушаром?
Алекс кивнул.
— Возможно, — сказал герцог. — Убийство — дело серьезное. Однако вряд ли этот француз работает на Бушара, ведь твой друг не поощряет произвольных убийств. Это слишком опасно.
— Похоже, Кара права, — заметил Алекс с гримасой. — Он мог быть зарезан в связи с ее расследованием.
— Не делай смехотворных и поспешных выводов, — упрекнул его герцог. — Расследуя это дело, бедняга, вероятно, сунул нос не туда, куда надо, вот и все. Эти типы часто попадают в такие ситуации. Может, он был должен деньги. Что-нибудь в этом роде.
— Я предчувствовал, что вы так скажете. Но Кара уверена, что есть связь между убийством и ее отцом.
— Тебе нужна холодная голова, мой друг.
Алекс застонал. Он знает, что ему нужно. Это касается Кары и абсолютно не требует холодной головы.
— Скажи, чем ты так расстроил Кару? — спросил герцог.
Алекс встал, засунул руки в карманы и подошел к камину. Поставив ногу на решетку, он глядел на пляшущее пламя.
— Я не знал, что вы осуществляете надзор за моим браком. Разве Генриетты недостаточно? — спросил он холодно.
— Если ты не хочешь это обсуждать, так и скажи. Но учти, я не одобряю способ, с помощью которого ты обходишь нежелательные для тебя темы. Мне важно знать, счастлива ли Кара. В конце концов, ты притащил ее сюда, не так ли? Довольна ли она?
Алекс открыл было рот для резкой отповеди, когда в дверь постучали.
— Войдите! — прорычал он.
Вошел Фаулер.
— Сэр Гилберт, милорд.
Визит сэра Гилберта был редким событием, особенно в такой час.
— Очень хорошо, проводите его сюда, — пробормотал Алекс. Он был рад прервать тяжелый разговор с отцом.
Сэр Гилберт стремительно вошел в комнату.
— Алекс! Слава Богу, вы дома.
Алекс взглянул на Фаулера, застывшего у двери.
— Это все, Фаулер.
— Как скажете, милорд, — поклонился тот.
— Что случилось? — спросил Алекс, как только они остались одни.
— Дэниел, — произнес сэр Гилберт зловеще.
Герцог встрепенулся.
— Он не... не мертв, я надеюсь?
— Почти. В него стреляли. — Сэр Гилберт с благодарностью принял из рук Алекса стакан бренди. — Очевидно, он направился в портовый район проверить кое-какие старые дома и кто-то выстрелил в него.
Герцог взглянул на сына.
— Что ты думаешь?
— Еще не знаю, — медленно ответил Алекс. — Где находится этот дом?
Сэр Гилберт пожал плечами.
— Не имею ни малейшего понятия. Дэниел потерял сознание вскоре после прибытия врача. Скверное дело. Врачу пришлось долго выковыривать пулю.
Алекса передернуло. Ему были знакомы пулевые ранения. В первый раз не нашлось опиума. Его до сих пор прошибал холодный пот, когда он вспоминал невероятную боль.
— Ты ведь не собираешься сам отправиться туда, Алекс? — с беспокойством спросил герцог.
Алекс покачал головой.
— Нет, не сегодня. Я подожду, пока Дэниел придет в себя. Прежде чем сунуть туда нос, я хочу знать подробности. — На лицах его собеседников отразилось облегчение, и Алекс слегка улыбнулся. — Я, может быть, человек горячий. Но не дурак. Если за этим стоит Бушар, я должен быть хорошо подготовлен. Мертвый я бесполезен Его Величеству.
Сэр Гилберт кивнул.
— Согласен. Но если Дэниел не выкарабкается...
— Выкарабкается, — уверенно заявил Алекс.
— Я пошлю сюда кого-нибудь, — сказал сэр Гилберт со вздохом, — если будут перемены. Если нет, приходите к нему завтра утром. А теперь я должен идти. — Сэр Гилберт пожал руку герцогу. — Приятно было вас увидеть, Чарлз. Жаль, что при таких печальных обстоятельствах.
Герцог кивнул, и Гилберт в сопровождении Алекса направился к двери.
— Не бойтесь, я знаю Резерфорда, он выживет. Он здоров как бык. — В голосе Алекса слышалась убежденность.
Сэр Гилберт озабоченно глянул на него.
— Алекс, не забывайте, это не ваша личная вендетта. Это касается Короны. Вы бьетесь за Короля и Отечество, Алекс. Что бы этот парень ни сделал, я не хочу, чтобы вы теряли голову.
Алекс ощетинился.
— Мне не нужно напоминать о моем долге, сэр, — сказал он, открывая дверь.
Сэр Гилберт на мгновение заколебался, переводя взгляд с отца на сына.
— Я не видел его таким прежде, Чарлз. Урезонивать его бесполезно. Попытайтесь удержать его в пределах разумного хотя бы на несколько дней. — С этими словами он покинул библиотеку.
Когда они остались одни, герцог сказал сыну:
— Он прав, знаешь ли.
Алекс молча направился к выходу.
Герцог последовал за ним в холл.
— Что ты намерен делать? — спросил он резко.
— Я собираюсь поехать к Дэниелу, — ответил Алекс, надевая плащ.
— Не глупи, — упрекнул его герцог. — Алекс, он еще несколько часов будет без сознания. Подожди до утра. Все станет яснее. Сейчас идти туда бессмысленно.
— Вы полагаете, я позволю моему другу умереть? — спросил Алекс скрипнув зубами.
— Не понимаю, чем ты в данный момент можешь помочь. Ты не врач. Врач у него есть. Сейчас все в руках Божиих, — уговаривал его герцог. — Ты обещал Гилберту не горячиться.
Алекс злобно ощерился.
— Пусть Гилберт катится ко всем чертям! Дэниел почти при смерти, и виноват в этом Бушар. Если Дэниел умрет, он умрет по моей вине.
— Если ты пойдешь к нему сейчас, это ничего не решит. Ты не в состоянии нормально соображать. Ты переутомлен.
— А каким я должен быть? Я не могу жить со смертью еще одного невинного на совести.
— Ты должен перестать корить себя за то, что этот злобный садист Бушар совершил много лет назад. Если бы он не обманывал тебя, нашелся бы кто-то еще. И те британцы все равно бы погибли, — настаивал герцог.
— Но виноват я. Я дал ему информацию. Я — причина их гибели. И если Дэниел умрет, это будет тоже моя вина.
— Каким образом? Ты спустил курок?
— Нет. Я сделал нечто худшее. Я, будучи мерзким эгоистом, уговорил его помочь мне в этом деле. Он — один из лучших, и я нуждался в его помощи, чтобы схватить Бушара. И моя одержимость привела к беде.
— Алекс, Дэниел работал бы над другим делом. Он знал об опасности, когда поступал на службу.
Алекс покачал головой.
— Почему это был не я?
Герцог положил руку сыну на плечо.
— В такие моменты лучше находить утешение у тех, кого любишь. Пойди к жене.
— Нет.
— Я доверяю твоему суждению. Уверен, ты придешь к правильному решению. И если выйдешь из этой двери в таком состоянии, ты не поможешь Дэниелу.
Алекс согласно кивнул и вздохнул. Кара! Всегда Кара! Чертовы зубки! На редкость загадочное создание. Она совсем не похожа на тех женщин, которых он встречал в свете, — невероятно пресных, глупых, возмутительно скучных... Слава Богу! Он не смог бы терпеть жену, обвивающуюся вокруг него как плющ вокруг дуба. Но Кара зашла слишком далеко.
Ну и денек! Сперва сбежала жена. Потом ранен лучший друг. В данный момент, однако, он ничего не может сделать.
Отец прав. Дэниел будет спать еще несколько часов. Остается только ждать. Алекс сбросил плащ. Ему необходимо было срочно выпить.