Роберта кивнула, взяв ручной пулемет, который ей предложил Картер. Они сверили часы. «Пять минут», - сказал он.
"Вы уверены, что доверяете мне не облажаться?" спросила она.
«Убирайтесь отсюда! Давайте не будем начинать все это снова!» Она повернулась и выскользнула из машины.
Картер следил за часами на своем запястье, пока не истекли пять минут, а затем ворвался в дверь в тот самый момент, когда Роберта протолкнулась внутрь с другой стороны. Машина была пуста.
«Они были здесь, - сказала Роберта. «Вот трубка Кобелева. Еще теплая». «И инвалидное кресло Синтии. По крайней мере, они отпустили ее. Но где, черт возьми, все?»
«Снаружи я услышал голоса в передней части поезда».
"Давайте посмотрим."
Они проехали через клубный вагон, похожий на тот, который они только что оставили, за исключением того, что в нем не было бара. Он тоже был пуст, хотя недавно был занят. Следующей машиной был угольный тендер, через который они перелезли в моторный отсек. Там тоже было пусто, хотя противопожарные двери были открыты, а внутри пылал яростный угольный огонь.
Теперь голоса были отчетливо слышны, и Картеру показалось, что он узнал голос Кобелева. Он высунулся из окна и увидел русского, стоящего перед двигателем, положив руки на бедра, а его белые волосы были прижаты густой меховой шапкой . Он наблюдал за двумя его охранниками, машинистом и пожарным, которые разгребали угольными лопатами снежную насыпь, которая блокировала путь. Он выкрикивал приказы, призывая их копать быстрее. Рядом с ним стояла стройная женщина с черными волосами. Сначала она выглядела как Татьяна, но он предположил, что это, должно быть, Синтия, потому что под мужским пальто, свисавшим с ее плеч, как палатка, казалось, на ней не было ничего, кроме халата и ночной рубашки.
Он наклонился немного дальше и навел «люгер» на русского.
Он как раз собирался спустить курок, когда пуля срикошетила от двигателя в нескольких дюймах от его руки.
Картер уклонился, Роберта была рядом. "Где он?" спросила она.
«Перед нами. где-то впереди».
Она выскочила, быстро взглянула и произвела короткую очередь из автомата. На ее выстрелы быстро ответили такой же короткой очередью, от которой пули со свистом отлетели от стенок отсека.
"Ты в порядке?" - спросила она, снова наклонившись и глядя на руку Картера, которую он тряс, как будто его ужалили.
«Просто металлические осколки. Черт возьми! Я должен был понять. Он поставил охрану в тылу, потому что думал, что я как-то связан с лавиной. Конечно, он разместил бы еще одну над поездом, чтобы следить за всем, на случай, если я убрал первых двух ".
Было еще несколько выстрелов, на этот раз с другой стороны и ниже, они прошли через пространство между угольным тендером и двигателем, оставляя глубокие серебряные отметины на шаблоне прямо над их головами.
"Картер!" раздался крик со стороны второй серии выстрелов. «Надеюсь, вы не собирались убегать с моим поездом. Благодаря вам он никуда не денется».
"И ты тоже, Кобелев!" - крикнул Картер в ответ.
Стрельба продолжалась, на этот раз сразу с двух сторон, и Картер и Роберта съежились в углу, чтобы не попасть под рикошет.
"Сдавайтесь!" крикнул Кобелев. «Мы вас прижали. Кроме того, у нас все еще есть ваш друг».
"Но у нас есть поезд!" - возразил Картер. Он пролез через угольную пыль на полу и выглянул на позицию Кобелева. Они использовали большие валуны, сбитые лавиной, для укрытия. Он произвел два выстрела, от которых головы пригнулись. Ответный залп исходил от охранника с другой стороны, отскакивая от металлического пола и поднимая угольную пыль со всех сторон. Ему с трудом удалось откатиться к пожарным дверям в целях безопасности.
Роберта соскользнула и положила руку ему на ногу. "Что мы будем делать?"
Картер быстро оглядел кабину. Это был старый двигатель, произведенный в Германии, вероятно, до начала века. Немецкие этикетки для различных ручек и манометров давно стерлись, но элементы управления выглядели простыми.
«В худшем случае, - сказал он, - мы можем уйти отсюда, хотя на это будет сложно. Но, как я вижу сейчас, это противостояние. Мы просто сядем и подождем. . "
"Что, если они бросятся на нас?"
"Сколько у вас боеприпасов?"
Она проверила магазин автомата. «Тридцать… может быть, сорок патронов», - объявила она, возвращая его на место.
«Мы можем удержать их. У них могут быть патроны, но у нас есть обогрев. Они застряли на морозе».
* * *
Но холод не оставался . По мере того как солнце на улице становилось все теплее, а огонь под котлом - холоднее. А пространство между тендером и паровозом - нейтральная зона перекрестного огня. Картер не смог добраться до угля. Огонь превратился из раскаленного в дымчато-серый и, наконец, к полудню превратился в пятнистые черные угли с красными полосами под пеплом - слишком низко, чтобы подняться пар, если им нужно было быстро уйти.
К вечеру удлиняющиеся тени заставили Картера и Роберту согреваться перед печью, один следил за одной дверью, другой - за другой. Это был долгий день, полный криков и угроз и даже случайных выстрелов, но ничего не решено.
«Я голодна», - сказала наконец Роберта.
«Трудно замерзнуть натощак»,
- сказал Картер. Он думал о Синтии. Он надеялся, что у Кобелева есть припасы.
"Я все еще голодна."
«Погодите, - сказал Картер, заметив знакомую форму черного металлического ящика, спрятанного под сиденьем водителя. Он скользнул к нему, и выстрел ударил по спинке сиденья, заставив его звенеть, как гонг. Он схватил коробку и поспешно отступил.
«Это похоже на коробку для завтрака», - взволнованно сказала Роберта.
Картер открыл ее. Внутри лежали четыре черствые булочки, немного вощеной обертки от уже съеденных булочек и пол-термоса прохладного кофе. Водитель был сладкоежкой.
С наступлением темноты добывать уголь стало легче. Картер несколько раз прошел между тендером и двигателем, не подвергаясь обстрелу, и вскоре в кабине стало достаточно тепло, чтобы они могли расстегнуть пальто. Роберта обыскала шкафчики напротив водительского и нашла пожарный топор, коробку с ракетами и аптечку. Она сразу же приступила к работе, меняя повязку на плече Картера, в то время как Картер сидел с автоматом на колене и смотрел в окно.
"Как долго мы собираемся здесь оставаться здесь?" - наконец спросила она.
Картер взглянул на нее и пожал плечами. «Я не знаю. На самом деле это их дело». Он отложил оружие. Роберта переупаковала аптечку и села на корточки, глядя на него, их лица были очень близко.
Картер медленно наклонился к ней и остановился. Ее ноздри раздулись, и казалось, что она в любой момент выскочит.
"Что случилось?" он спросил.
Она выглянула наружу. "Любите ли вы ее?"
"Кого?" - искренне смущенный Картер спросил.
"Синтию."
«Нет, - сказал он. «Мы хорошие друзья, вот и все».
«О», - сказала Роберта, и она была в его руках, осторожно, чтобы не прижаться к его ране, и они целовались, ее губы были мягкими, теплыми и влажными.
Они расстались, и она быстро стянула свитер и водолазку, затем расстегнула бюстгальтер, ее грудь была твердой и высокой, ее соски уже были твердыми. Она стянула ботинки и брюки, когда Картер быстро разделся, и вскоре они лежали обнаженные в объятиях друг друга перед теплой топкой.
«Это безумие», - сказал Картер. «Кобелев может в любой момент принять решение отправить сюда своих людей».
«Я знаю», - сказала Роберта, сглатывая слова. «Но это было так… давно…»
«Заткнись, лейтенант-командор», - мягко сказал Картер. Она откинулась назад, когда он поцеловал ее грудь, затем спустился вниз по ее плоскому животу и ниже, обо всем остальном на мгновение забыв.
* * *
Гораздо позже звезды появились в продолговатом небе между крышей хижины и верхом угольного тендера, и поднялся ветер. Картер заметил, что давление подтолкнуло котел к опасной точке. Он возился с различными клапанами и патрубками, прищурившись от выцветших немецких инструкций в темноте, пока, наконец, не нашел тот, который, как он думал, подойдет, и открыл его, сначала медленно. Пар вырывался из большого резервуара с шипением, граничащим с пронзительным криком, наполняя кабину влажным запахом ржавого металла. Он смотрел на манометр, пока индикатор не упал до безопасного уровня, затем выключил его, оборвав ужасный визг и оставив после себя мертвую тишину, жуткую и тревожную. Его взгляд поймал взгляд Роберты, и он понял, что они оба думают об одном и том же.
«Здесь тихо», - сказал он. «Слишком тихо. Подожди здесь».
Она спросила - "Куда ты идешь?"
«Посмотрим, смогу ли я уничтожить этого охранника. По крайней мере, это даст нам немного места для маневра». Он засунул свой «люгер» за пояс и застегнул куртку.
«Будьте осторожны», - сказала она. Это был приказ, а не просьба.
Пятнадцатая глава
Он выскользнул в открытое пространство в задней части кабины, с тревогой прислушиваясь к потрескиванию пулеметного огня, но не было ничего, кроме гула ветра в проеме. Он вопросительно взглянул на Роберту, затем побежал по узкой металлической лестнице и побежал к дальнему концу поезда, держась в тени. Луна была в зените и с помощью снега освещала пейзаж бледным, опалесцирующим дневным светом, который, к счастью, также создавал глубокие тени.
Он добрался до последнего вагона, поднялся по другой узкой лестнице и поднялся на крышу. Отсюда он прыгнул на скалу. Снег здесь таял весь день и снова замерз, покрывая скалы гладкостью стекла. Он осторожно балансировал, пытаясь удерживаться, затем поднялся и ухватился за вечнозеленую ветку на склоне выше. Он сделал шаг, балансировал долю секунды, схватившись за следующую ветку, затем снова шагнул. Таким образом, он мог двигаться осторожно, как человек по канату, за исключением того, что с одной здоровой рукой он переходил от одной ветки к другой, что делало его уязвимым для падения. Несколько раз он чуть было не упал, каждый раз отчаянно махая рукой взад и вперед, чтобы удержаться в вертикальном положении, пока каким-то чудом он уцепился на другую колючую ветку, и смог продолжить путь.
Эта небольшая драма разыгрывалась в пределах легкой досягаемости людей Кобелева, и Картер все ожидал, что выстрел с грохотом пролетит над снегом вместе с пулей, которая пронзит его череп и отправит его на двадцать футов на рельсы внизу или расколет его позвоночник или что-то еще. Но этого не произошло, и он начал сомневаться, не ушел ли Кобелев.
Скальный уступ заканчивался призматическим в лунном свете крутым снежным полем, в конце которого торчал каменный выступ. Это было то место, где Картер ожидал его найти, и действительно, что-то опиралось на его основание, то ли ящик, то ли сверток - или человек. Если это был мужчина, то он был мертв или спал.
Картер вытащил пистолет и осторожно двинулся по снегу, но поверхность поля замерзла до тонкого слоя льда, который треснул, как стекло, под ногами. Его шаги в тишине казались выстрелами. Христос! Как он мог меня не слышать? - подумал Картер. Но, к счастью, ветер дул в гору, а не вниз, унося хруст шагов Картера в ночь.
Подойдя ближе, он определенно увидел, что это был человек, сгорбившись, скрестив руки перед собой.
Он подошел еще ближе - в пределах досягаемости пистолета - и подумал, что теперь мужчина обязательно его увидит. Он остановился, готовый упасть на снег, если мужчина сделает движение. Но ничего не произошло. Как будто мужчина спал… или мертв. Он подобрался ближе.
Наконец, на расстоянии примерно семидесяти пяти футов Картер понял, что человек проснулся, но медленно замерзает. На нем была только легкая ветровка, без шляпы и перчаток. Его лицо было неземно бледным, его губы дрожали, а его лысая голова была испещрена белыми пятнами. Его глаза безучастно смотрели вперед, и хотя Картер пересек его поле зрения, зрачки оставались расфокусированными.
Вздохнув, Картер убрал пистолет. Бесполезно убивать уже полумертвого человека. Он отвезет его обратно к поезду, попросит Роберту связать и посадит в один из задних вагонов.
Глаза мужчины внезапно загорелись последней оставшейся искрой осознания происходящего. Он развернул большую автоматическую винтовку и начал огонь.
Слева от Картера разлетелись поток пуль, изрыгая в снег крошечные блестящие гейзеры. Картер ответил выстрелом с бедра и быстро попал ему в лоб , что он отскочил назад, и его винтовка безвредно выпустила три пули в воздух. Затем большая туша человека рухнула лицом в снег, не оставив сомнений в состоянии его здоровья.
«Черт!» - Проклял Картер себя. Он не хотел его убивать. Он поднял труп носком ботинка. Снег ручейками таял на еще теплом лице, и глаза были открыты. Не мог». Он взял винтовку и перекинул ее через плечо, затем сунул Вильгельмину в карман куртки и направился обратно к поезду.
Роберта наблюдала за ним, пока он поднимался по рельсам. "Ник!" - хрипло прошептала она. «Я слышала выстрелы».
«Я не был в стороне», - сказал он.
"Он умер?"
"Да." Он быстро поднялся по лестнице в моторный отсек. «Не то чтобы у него было много шансов, - с горечью продолжал он. «Когда я добрался туда, он практически замерз. Когда-нибудь я хотел бы узнать, что Кобелев делает с этими людьми, чтобы гарантировать такую лояльность».
"Куда мы отправимся отсюда?" - спросила Роберта.
«Мы уже давно ничего не слышали с другой стороны, не так ли?» - сказал Картер, подходя к другой стороне двигателя.
Роберта покачала головой.
"Кобелев!" - крикнул Картер. Слова эхом разнеслись с горы.
Ответа не было.
«Пойдем, - сказал Картер, показывая на Роберту.
Картер взял на себя фронтальную атаку, вылезая из паровоза прямо в соответствии с позицией Кобелева. Роберта пошла другим путем, обогнула большой котел паровоза и по рельсам, пытаясь обойти его с фланга. Но снова их меры предосторожности оказались ненужными. Когда они обогнули валуны, они не обнаружили ничего, кроме широкой области взбитого снега и посередине стройной девушки с черными волосами в слишком большом мужском пальто, лежащей на боку, связанной, как привязанный теленок. Она корчилась и издавала приглушенные звуки из-за ткани во рту, ее глаза с облегчением говорили им, как она рада их видеть.
"Ник!" - кричала она, когда ее развязывали. Какое-то время они сидели в снегу, не двигаясь, обнимая друг друга. Роберта присела на корточки.
"Почему они оставили тебя?" - спросил Картер.
«У Кобелева была Татьяна, поэтому он сбежал пешком. Он сказал, если бы у вас была я, может быть, вы бы его отпустили».
«Он, должно быть, бредит! Мне приказано убить его. Я сделаю это. Он должен это знать. Куда он пошел?»
Она указала на дорожку.
Картер проследил за ее пальцем и покачал головой, гадая, чего, черт возьми, Кобелев хотел в этом направлении. Он спросил. - "Как давно?"
«Два часа. Я не знаю. Может, немного дольше».
Тут сочувственно вмешалась Роберта. "Вы, должно быть, промерзли насквозь"
Картер и Роберта подали ей руку и помогли подняться по лестнице в машинное отделение. Пока Синтия согревалась и уговаривала Роберту рассказать ей все, что произошло, пока она была без сознания. Картер порылся в поезде в поисках чего-нибудь, что он мог бы использовать в преследовании Кобелева. Через десять минут он вернулся с полными руками.
«Золотая жила», - пробормотал он, бросая все это с грохотом на пол машинного отделения. «Судя по всему, на этом участке пути довольно часто сходят лавины, и поезд перевозит достаточно оборудования на случай, если команде придется выбраться отсюда пешком».
На полу было несколько пар снегоступов, три кирки, палатки, аварийная печь, связка сигнальных ракет, еще пальто и рукавицы, а также два сверхмощных фонарика.
«Было даже коротковолновое радио», - сказал он.
"Рабочее?" - с надеждой спросила Роберта.
Картер покачал головой. «Саботаж. Наверное, первое, что сделал Кобелев, когда попал на борт. О, я нашел еще одну вещь». Он вытащил из заднего кармана большой сложенный лист бумаги. «Карта», - сказал он, расстилая ее на полу. «Согласно этому, примерно в двенадцати милях вниз по линии есть город. Хотя он не выглядит очень большим».
«Без сомнения, у него есть телефон или радио», - сказала Роберта.
"Думаешь, он туда направляется?"
Роберта кивнула. «На его месте я бы хотел выбраться отсюда как можно быстрее».
«Он сказал что-то о городе», - вставила Синтия. «Альба… что-то».
«Алба Юлия», - закончил Картер. «Вот и все. Я лучше пойду. У него двухчасовая фора».
«Ник, - сказала Синтия, - возьми меня с собой».
Картер покачал головой. «Это будет очень неприятная работа. И если вы пропустите реплику, вы получите больше, чем просто стон из зала».
«Я опытная альпинистка, Ник. Я провела большую часть своего подросткового возраста в Колорадо, взбираясь на такие скалы, как Даймонд-Хед и северный склон Пика Лонга. Я знаю, что делаю».
«Мы собираемся убить человека. Думаешь, у тебя хватит на это смелости?»
«Этого человека.... да», - решительно сказала она.
«Ну…» - сказал Картер, начиная сдаваться, но Роберта прервала его.
"Могу я поговорить с вами наедине?" спросила она.
Они спустились по узким ступеням в снег. Когда они оказались вне пределов слышимости Синтии, Роберта столкнулась с ним. "Вы думаете забрать ее, не так ли?"
«Я был бы глупцом, если бы пошел туда только с одной здоровой рукой. Она мне может понадобиться».
«Но она актриса. Она ничего не знает о разведке».
«Я, конечно, не собираюсь оставлять вас двоих здесь одних. Кобелев может вернуться назад и попытаться добраться до поезда. Теперь, когда она вернулась, я не собираюсь оставлять ее без защиты».
"Но все в порядке, чтобы оставить меня. Это все?"
«Вы были обучены подобным вещам, коммандер. Она актриса, помните?»
"И чертовски хорошая".
"Что это должно означать?" - спросил Картер.
«Ты мне начинаешь нравиться, Картер. Я не хочу тебя терять».
Картер подошел ближе, наклонился, и их губы встретились. Она держалась хорошо. Холодный, но теплый, почти жгучий в центре. На мгновение Картер не хотел отпускать ее. Когда он наконец отступил, его сердце колотилось. «Давай вернемся», - сказал он, слова застряли у него в горле. «Есть кое-что, что я хочу у вас проверить, прежде чем мы уйдем».
Следующие полчаса Картер проводил ускоренный курс по проектированию поездов, основываясь на своих скромных знаниях. Он сказал ей поддерживать давление в котле на максимуме на случай, если ей придется внезапно уйти, и он показал ей, как выпустить пар, чтобы он не накапливался слишком высоко. Затем он указал на переднюю и заднюю передачи и объяснил, что для того, чтобы пройти через лавину, ей придется отступить, чтобы дать себе немного места для бега. При таянии днем и раскопках, вероятно, удастся выбраться, но только в случае крайней необходимости.
Он оставил ей автомат и дополнительную обойму с патронами, затем они с Синтией оделись и вышли на улицу. Они бросили снегоступы рядом с трассой и пристегнули их. Роберта наблюдала из кабины, выглядя как какой-то тибетский партизан с ее пулеметом, привязанным к грязной, покрытой снегом и углем куртке. Когда они уходили, она помахала рукой, и Картер продолжал оглядываться через плечо, чтобы проверить ее, пока поезд не скрылся из виду.
Кобелев и его свита оставили широкий след на снегу, в снегоступах и ярком лунном свете. Картер очень надеялся их поймать. Синтия на каждом дюйме оказалась настоящей горной женщиной, которой она себя называла. Она шла рядом с ним, шаг за шагом подходя к нему, демонстрируя замечательную выносливость для существа такого легкого телосложения. И все это после ее мытарств в снегу.
* * *
Примерно через два часа они нашли первый труп. Они, вероятно, приняли бы это за обнаженный кусок камня или кустарник, если бы доказательства убийства не были так хорошо видны на снегу.
Следы указывали на то, что группа из них шла пешком - Картер предположил, что Кобелев, Татьяна, двое охранников, пожарный и инженер - разошлись, лишь слегка удерживаясь вместе, и, судя по бороздкам, идущим от ног некоторых отпечатков, шатались от истощения. Должно быть, они остановились отдохнуть. Снег был сбит с камней, а на земле остались следы тел. Картер смог различить следы Кобелева и Татьяны, причем меньшие следы сопровождали большие, куда бы они ни пошли. Они кое-что обсудили вкратце, поскольку отпечатков было относительно мало. Затем один отклонился от других, долгими шагами направляясь к отвесной скале, бежал.
Следуя по этим следам, они и нашли его, лицом вниз в снегу с двумя пулями в спине, в крови, пропитанной его толстой курткой, с вытянутыми руками, все еще в длинных перчатках с наручниками его профессии.
Синтия первая подошла к нему. 'Ник! Смотри сюда! »- крикнула она, подпрыгивая к нему на своих огромных снегоступах.
Когда Картер добрался туда, он перевернул тело. Кровь текла из носа и рта и стала черной на фоне ненормальной белизны лица.
«Боже! Почему они стреляли в него?» - потребовала она ответа, начиная хныкать.
« Не знаю».
Картер уставился на тело, пытаясь понять, почему они убили его. Не было никаких доказательств того, что один отстает от других. Во всяком случае, было довольно удивительно, насколько хорошо они держались вместе на таком большом расстоянии и на такой пересеченной местности. Так зачем стрелять в него?
Картер сказал Синтии взять себя в руки. Они ничего не могли сделать для этого человека сейчас, и, кроме того, она скоро увидит много подобных вещей, и ей нужно будет к этому быть готовой. Она вытерла глаза рукавицами, понюхала, и через несколько минут они уже пошли дальше, как прежде.
Серебряный диск луны висел над головой, никогда не двигаясь и не меняясь, и со временем (путь, по которому они шли, и притихшие холмы по обе стороны, казалось, стали местом само по себе, без начала и конца, и даже память о смерти инженера Лицо в маске исчезло за ними. Затем, через полчаса после того, как они нашли первое тело, они наткнулись на второе, растянувшееся посреди тропы, с пулевым отверстием во лбу.
Пожарный, - сказал Картер отвернувшейся Синтии. - Должно быть, был занудой. Я бы сказал, что он пробыл здесь около часа, а может и меньше. На таком морозе трудно сказать. "
«Ник, - слабо сказала она, - я не знаю, смогу ли я продолжить».
«Не обижайся на меня сейчас, сладкая. Да ладно, у них кончились люди, которых нужно убить». Он схватил ее за руку, и вскоре они шли по снегу вдвое быстрее, чем раньше.
Для них двоих это был замечательный подвиг: человек, который прошлой ночью мало или совсем не спал и только недавно получил серьезные травмы; и женщина, которая сама пережила длительное испытание. И все же они бежали, как двое одержимых, как будто их преследовали, а не преследовали, как будто сами лесистые холмы внезапно стали преследовать. Картер, например, чувствовал, что он убегает, а не куда, и что его преследователь неуловим, как идея, которая тряслась в глубине его разума. Два убийства без ясного мотива предполагали что-то неправильное, ужасно неправильное, но он не хотел останавливаться, чтобы подумать, что это могло быть. Лучше бежать и продолжать бежать до тех пор, пока, наконец, через тридцать минут и пройдя почти две мили, большую часть времени в гору, он измученный, тяжело дыша, упал в снег.
Синтия стояла над ним, выпуская в ночной воздух огромные облака пара. "Ты в порядке?" - выдохнула она.
«Мы почти достигли вершины. У меня такое чувство, что мы сможем увидеть их оттуда».
Синтия подняла глаза. «Останься и отдохни. Я пойду посмотреть». Она повернулась и поднялась на холм. Он только что отстегнул свои снегоступы, когда она что-то крикнула и отчаянно махнула ему рукой. Он схватил снегоступы и вскарабкался к ней.
Добравшись до вершины, он увидел, о чем она кричала. В сотне ярдов по тропе на снегу, прислонившись к скале, сидело еще одно тело. В тени это могло быть ошибочно принято за другую часть скалы, если бы не отражение лунного света на чистой белизне его бритой головы.
«О, боже мой», - пробормотал он, прихрамывая ближе, потому что он почувствовал мучительное осознание того, что то, что он только что пережил последние полчаса, вот-вот навлечет на него, последствия которые должны были быть очень болезненными.
"Ник! Ник!" - крикнула Синтия. Она закрыла лицо рукавицами.
Он обнял ее и несколько мгновений прижимал к себе. «Все в порядке, Синтия», - успокаивающе сказал он.
Она перестала называть его имя, но продолжала тихо плакать в рукавицы.
Здесь что-то определенно было не так. Он чувствовал, это в холодном воздухе. Он начал яростно шагать, наконец остановившись, и это было мерой его волнения, что ему потребовалось столько времени, чтобы заметить очевидное. "Он покончил жизнь самоубийством!"
Это правда. Труп все еще держал в руке средство уничтожения - пистолет 22-го калибра, в котором образовалось небольшое отверстие в правом виске и чуть большее отверстие в левой части возле короны, в результате чего на черепе образовались два сгустка крови.
"Что это означает?" - слабо спросила Синтия.
«Я не уверен», - сказал Картер, плюхаясь на камень напротив трупа. "Погоди!" - внезапно крикнул он. Он вскочил и стал бегать взад и вперед по снегу. «Где они? Я их не вижу».
"Что? Что ты ищешь?"
«Следы! Татьяны и Кобелева! Я их не вижу! Я не видел их с тех пор ... с того первого тела. Мы свернули с тропы там, а когда вернулись, их уже не было. Обман! Приманка от трупа к трупу, пока он убегает. Поезд! "
Он устало вернулся к скале и сел. Синтия плюхнулась в снег. Она перестала плакать. Теперь она просто смотрела на него со странной стойкостью.
Прошли мгновения, пока Картер смотрел в снег у своих ног и вздыхал. Но Синтия не двинулась с места. Она посмотрела на его лицо с всепоглощающим интересом.
Наконец она начала действовать ему на нервы. "На что ты смотришь?" - коротко спросил он. «Мое поражение? Это то, что вас так очаровывает? Вы думали, что я выше подобных вещей? Ну, нет. Я не могу победить его! Я пробовал и не могу».
«Я долго ждала, чтобы услышать это, - сказала Синтия, только это не был голос Синтии. Он был намного глубже, горловатее, с резкостью, которая говорила слушателю, что его владелец может так же легко убить человека, как и полюбить его.
"Татьяна!" - сказал он, едва осмеливаясь произнести это слово.
"Верно." Она слегка улыбнулась, извлекая из рукавицы револьвер с жемчужной рукоятью. Ручка блестела в лунном свете.
Шестнадцатая глава.
«Вы и ваш отец, должно быть, с самого начала спланировали этот маленький сюрприз», - сказал Картер с вынужденным смехом. Несмотря на холод, на его лбу выступил холодный пот. Он должен был подумать, оценить ситуацию. Кобелев имел часовую фору на двухчасовую обратную дорогу к поезду. Картеру пришлось бы нанести тотальный удар, чтобы победить его, но сначала ему нужно было отвести пистолет Татьяны.
«На самом деле, это была моя идея», - сказала она. "Папа хотел силой вернуться на поезд, но когда я увидела, что эта девушка похожа на меня, у нее такое же лицо, такие же глаза, зубы, волосы - все то же самое - я убедила его помочь мне придумать эту маленькую уловку, чтобы вытащить тебя сюда одного. "
"Месть много значит для вас, не так ли?"
«Я давно хотела твоей смерти, Картер. С тех пор…»
«С той ночи как мы спали вместе на даче твоего отца?» - сказал Картер, заканчивая свою мысль. «Не слишком легко отдаваться, Татьяна? Увидишь мужчину, который тебе нравится, почувствуешь некоторую привлекательность, и тебе грозит опасность, не так ли?»
«Ты мне никогда не нравился, Картер. Я ненавидела тебя с первого взгляда».
«Правда? Насколько я помню, не я приходил к тебе в ту ночь, ты приходила ко мне. И не пытайся сказать мне, что твой отец подговорил тебя к этому, потому что ты чуть не испортила его планы, сделав это. Нет, ты хотела меня, и ты все еще хочешь меня, и, поскольку ты думаешь, что никогда не сможешь получить меня, ты хочешь убить меня. Разве это не правда? "
«Нет», - твердо сказала она.- "Ненавижу тебя."
«Умирающий мужчина имеет право узнать правду до того, как он встретит свой конец, не так ли? Если меня убьет безумно ревнивая женщина, я имею право знать это, не так ли?»
"Я не завидую!" - крикнула она, вставая на ноги. «Ты ... ты пытаешься спровоцировать меня, заставить меня совершить ошибку. Видишь? Я знаю все твои уловки».
«Я не обманываю тебя», - спокойно сказал Картер. "Если то, что я говорю, неправда, почему ты так зла?"
"Я не сержусь!" - огрызнулась она.
«Посмотрим правде в глаза, Татьяна, ты была влюблена в меня с самого начала. Ты не могла думать ни о чем другом. И ты ненавидишь меня, потому что думаешь, что я никогда не смогу ответить на эти чувства. Ты думаешь, я смеюсь над тобой. "
Она остановилась и внимательно посмотрела на него. «Вы действительно смеетесь надо мной. Я знаю это. Но очень скоро вы перестанете смеяться».
«Ты ошибаешься, Татьяна. Я не смеюсь. Вовсе нет.
Мне очень понравилась та ночь, которую мы провели вместе. Я часто думал об этом».
"Ты врешь!" крикнула она.
«По какой причине я должен лгать сейчас? Я почти мертв, понимаешь? Ты недооцениваешь себя. Ты намного красивее, чем ты думаешь. Хотя я могу понять, как ты могла этого не знать. С таким могущественным отцом, как твой. , как ты могла быть уверена, что любой мужчина скажет тебе правду? "
Последнее предложение имело почти физический эффект. Ее голова слегка приподнялась, и выражение ее лица посерьезнело. «По крайней мере, вы кое-что понимаете», - сказала она.
Картер почувствовал, что она проглотила наживку. Теперь уловка заключалась в том, чтобы натянуть леску и позволить ей намотаться. «Где сейчас Синтия?» - спросил он, меняя тему. "Все еще с отцом?"
«Да. Думаю, она его забавляет. Знаете, она в точности похожа на меня». Последовала пауза, затем она спросила: «Ты когда-нибудь занимался с ней любовью, Картер?»
«Да, несколько раз».
"И вы заметили, что она похожа на меня?"
«Эта мысль пришла мне в голову».
"И это стимулировало вас?"
«Вы имеете в виду, было ли мне эротично, что она напомнила мне вас? Я не думаю, что у вас есть право спрашивать об этом».
«Нет, верно? У меня есть пистолет, ты не забудь. У меня все права в этом мире. Теперь ответь на вопрос».
«Хорошо, - сказал Картер после короткой паузы, - это вдохновляло. Я вспомнил ту ночь, когда мы были вместе, то, что ты любила делать, какой ты…» Он неопределенно жестикулировал, подразумевая, что это слишком обширно, чтобы описать.
"И что это за способ?"
«О, - сказал он, глядя вниз с горы, как будто написанное где-то было способом описать ее чудо, но, заметив при этом, что она подошла на несколько шагов ближе, - возникает ощущение, что здесь многое нетронутый в тебе, Татьяна. Вулкан прямо под поверхностью. Интересно, что могло бы случиться, если бы этот огонь когда-либо развязался ».
"И это привело вас к новым вершинам страсти?" - спросила она, глядя на него, тяжело дыша.
"Да." Он сказал это слово мягко, как будто она вырвала его из его сердца, так мягко, что она даже не могла его услышать.
"Какая?" - спросила она, наклоняясь ближе.
Он увидел свой шанс и воспользовался им. Схватив снегоступ за край, он резко замахнулся, целясь ей в голову. Она отстранилась, но он коснулся пистолета и отбил его в сторону. Он выстрелил, попав в ствол ближайшего дерева.
Она упала назад, и он упал на нее, отчаянно пытаясь схватить пистолет, прежде чем она смогла снова направить его на него. К сожалению, она была правшой, а его правая рука была единственной рукой Картера. Он был вынужден дотянуться до нее, в результате чего ее левая рука оставалась открытой, чтобы царапать, тянуть и бить.
Ему наконец удалось схватить ее запястье, но она оказалась намного сильнее, чем он предполагал. Хотя он мог помешать ей повернуть его к себе, он не мог заставить ее уронить его, независимо от того, какое давление он оказывал. Она внезапно оторвала ногу и резко ударила его.
Поток тошнотворной боли хлынул из его кишечника, мир закружился, а живот вывернулся наизнанку. Сила улетучилась из его рук, и он почувствовал, как пистолет выскользнул из его рук.
В отчаянии он понял, что у него есть только один выход. Он устроился на ней сверху, молясь, чтобы она была больше заинтересована в том, чтобы убить его из пистолета, чем в попытке снова отбить ему яйца.
Она приглушенно кричала в его куртку. Он все еще возился с пистолетом, хотя и потерял его из виду. Затем он нашел его, прижатого к груди, когда он разрядился с приглушенным хлопком между ними.
Он лежал и гадал, ударили ли его и насколько сильно. Откуда ему знать, если волны агонии пробегают по его позвоночнику и доходят до всех пальцев рук и ног? Потом он понял, что Татьяна не двигалась, не двигалась и тоже не дышала.
Он оторвался от нее. Пистолет с жемчужной рукоятью лежал у нее на груди, и из ее пальто сочилось растущее пятно крови. Он предположил, что пуля попала прямо в ее сердце, она умерла так быстро.
Он неуверенно поднялся на ноги, откинулся на камень, на котором сидел, чтобы не потерять сознание.
Кобелев был в часе ходьбы от поезда. У него не было снегоступов, и он, вероятно, тащил Синтию, которая изо всех сил старалась его замедлить. Тем не менее, Картер не сможет его догнать. Только чудо могло вернуть его туда вовремя.
В животе у него закрутился спазм, и его беспокойство о Кобелеве, напряжение, которое он чувствовал перед прицелом Татьяны, и булочки, которые он ел вместе с Робертой в поезде, все оказались в дымящейся луже перед ним. Когда это прошло, он вытер рот, умыл лицо снегом и сказал себе, что чувствует себя лучше, даже если не был уверен, что это правда.
Он подошел, взял пистолет из рук Татьяны и сунул его в карман пальто. Затем он постоял на мгновение, глядя на монаха, который отдал свою жизнь, чтобы устроить это маленькое свидание.
Что Кобелев пообещал ему, что стоило покончить с собой? - подумал Картер.
Он нашел свою своенравный снегоступ и наклонился, чтобы его пристегнуть. Затем он посмотрел на длинную цепочку отпечатков снегоступов, которая начиналась на вершине холма и простиралась более чем на десять миль до железной дороги и Восточного экспресса. Он никак не мог преодолеть все это расстояние меньше чем за час.
Затем он задумался, что бы произошло, если бы Татьяна убила его, как планировалось? Она определенно не собиралась идти пешком, чтобы встретить отца. И он не собирался забирать ее поездом. Нигде не было никаких следов железной дороги.
С предчувствием он обошел территорию вокруг большого камня, который теперь служил надгробием. На западной стороне тропы, примерно в ста футах, он наткнулся на линию частично вычищенных следов. Он последовал за ними к паре беговых лыж за деревом. Монах, видимо, припрятал их здесь для Татьяны, прежде чем вышиб себе мозги.
Они были размером с женщину. Следовательно, сапоги, к ним, были безнадежно маленькими. Но крепления можно было отрегулировать вокруг его собственных зимних ботинок, и через несколько минут он одной рукой пробивался к вершине холма.
На мгновение он постоял на гребне, рассматривая просторное снежное пространство, раскинувшееся перед ним, затем с толчком вытолкнул себя на гору, сначала отталкиваясь ногой, чтобы набрать скорость, затем свернувшись в аэродинамически эффективную позицию «яйца» для минимального сопротивления ветру. «Это хорошо, - подумал он, - никогда не разучишься кататься на лыжах».
* * *
Для лейтенанта-коммандера Дж. Роберта Стюарт, ожидание всегда было анафемой. В пятилетнем возрасте она помнила долгие часы задержки, в то время как бюрократические препирательства держали ее отца в венгерской государственной тюрьме еще долго после того, как его приговор как повстанцу во время революции 1956 года был отменен. Она вспомнила долгую поездку на самолете и часы допросов иммиграционными властями, прежде чем они наконец выпустили ее отца и себя из терминала в Айдлуайлд. А позже она ждала на три дня дольше, чем любой кандидат в OCS, чтобы получить свою комиссию - только для того, чтобы обнаружить, к своей радости и трепету, что ее отправили обратно в страну, где она родилась. С тех пор было много тревожных моментов ожидания, ожидания сообщений, которые будут доставлены в почтовые ящики в американском консульстве, ожидания в переулках, чтобы поговорить с контактами, рассерженного докера, советского чиновника, изменяющего своей жене, который думал, что она заманчивый сексуальный трофей. Ожидание стало ее жизнью, и все же из всех нервных часов, которые она провела в ожидании вещей, как хороших, так и плохих, ни один из них не сравнится с часами, которые она провела в ожидании возвращения Ника Картера в Восточный экспресс.
За окном поезда дул ветер из долины внизу с низким жалобным стоном, от которого она оцепенела. Старые деревянные машины заскрипели и остановились на рельсах, и каждый случайный звук заставлял ее подпрыгивать и хвататься за пулемет.
Она сидела на полу машинного отделения, спиной к пожарным дверям, пулемет лежал у нее на коленях. Время от времени она подползла к запасу угля на несколько футов, достала охапку и бросила их в печь. Затем она захлопывала дверь и принимала ту же напряженную, настороженную позу, что и раньше.
Котел стал больше, чем просто источником тепла. Это ее билет отсюда, сказала она себе, и если она позаботится о нем, он позаботится и о ней. Она поверила этому, и горячий металл стал приятным, почти дружеским ощущением за ее спиной, как теплые колени родителей, когда весь мир вокруг стал враждебным и холодным.
Ее мысли были сосредоточены в основном на Нике, о том, как у него дела, вернется ли он когда-нибудь к ней и что она будет делать, если он этого не сделает. Она сказала себе, что определенно не любит его, хотя еще до того, как слова полностью сформировались в ее голове, она знала, что это ложь. И все же она знала, что любовь между ними невозможна. Это были два профессионала, каждый из которых выполнял свою работу. Они любили бы ненадолго, и они бы прощались, и их любовь была бы от этого слаще и острее. Это были ее мысли, но в холодной темноте моторной кабины ее сердце вырывалось из фантазий о том, как они двое бегут, смеясь под грохочущий тропический прибой, как будто им все равно.
Проходили минуты. Казалось, время течет, как песок в песочных часах, по одной бесконечно малой крупице за раз. Иногда она думала, что не может больше этого выносить, и она ходила по хижине и напрягалась, чтобы увидеть, нет ли двух фигур, идущих к ней во главе длинной колонны следов, которые могли бы сигнализировать, что ее бдение, наконец, пришло. к концу. Однажды, по каким-то замысловатым рассуждениям, она даже стреляла из пулемета в воздух, думая, что это может помочь привести их домой.
Это было всего лишь выражением разочарования, и когда она подумала о возможности того, что выстрелы начнут новую лавину, она пришла в ужас. Она снова заняла свое место перед печью и поклялась не покидать ее, пока Ник сам не поднимет ее.
Шли часы, и сон искушал ее, хотя боль в животе не позволяла ему быть большой угрозой. Она не ела с тех пор, как Ник нашел коробку для завтрака с булочками, и хотя с тех пор она вернулась и лизнула обертки, это ее отнюдь не удовлетворило, и ее желудок стонал, желая еще. Но когда ничего не последовало, он в конце концов затих, пока он не стал дремать между ее ребрами, и она забыла об этом. Затем сон захватывал ее все более и более настойчиво, так что, когда она услышала первый из криков, она не была уверена, был ли он настоящим, или она спала и видела его во сне.
По второму крику вероятность ошибки была исключена. Кто-то был там в темноте. Женщина в беде. Сначала она подумала, что это Синтия вернулась без Ника, и ее пронзил холод. Но потом она поняла, что кто бы это ни был, не знает ее имени, и почувствовала смущение и страх.
Она прижалась к стене у окна паровоза и быстро выглянула наружу. В ста футах от нас в снегу стояла женщина примерно того же роста и в целом цвета кожи, что и Синтия, только в мехах. "Помогите!" - крикнула она уже в третий раз.
"Это кто?" - крикнула Роберта, стараясь держать голову подальше от линии огня.
«Синтия Барнс. Подруга Ника Картера. Ты говоришь по-английски?»
«Конечно, я говорю по-английски. Но ты лжешь. Ты не Синтия Барнс. Ник ушел отсюда с Синтией Барнс около трех часов назад. Вы, должно быть,…»
«Нет! Ника обманули! Я Синтия Барнс. Когда он пришел, чтобы заставить меня выполнить это задание, я работала над постановкой« Трамвай под названием «Желание». Могу ли я написать несколько строк, чтобы доказать это вам? »
В этот момент, несмотря на всю ее подготовку, лейтенант-командор j.g. Роберта Стюарт на мгновение нарушила правила безопасности. Говоря языком, она «отпустила бдительность». Мысль о Нике где-то на горе во власти Татьяны Кобелевой (ибо кто еще мог маскироваться под Синтию?) Так поразила ее, что она вышла в окно. Где-то внизу и справа раздался выстрел, похожий на короткий раскат грома. В голове у нее возникло резкое ощущение, как будто она вошла в крутящуюся лопасть пропеллера и полетела назад.
Она лежала на полу, в сознании, но не в состоянии пошевелиться, прислушиваясь, как мощные шаги поднимались по металлической лестнице в купе.
"Боже мой, она еще жива!" крикнула Синтия резким голосом. Она была до смерти напугана.
«Это неважно», - сказал другой голос, на этот раз мужской, и, хотя в нем не было акцента, Роберта заметила школьный английский.
Сильные руки взяли ее за руки в локтях и потащили к отверстию. Потом она рухнула на снег.
"Ты не можешь просто так бросить ее!" - сказала Синтия, и ее глаза наполнились слезами.
Мужчина издал короткий насмешливый смех. «Вы совершенно правы. Это самое нецивилизованное с моей стороны. Но просто некогда вызывать скорую. Мы должны идти».
"Разве ты не собираешься ждать свою дочь?"
Снова смех среди открываемых клапанов и шипения пара. «Вы ничего не понимаете из того, что я вам рассказываю. Я обучил Татьяну справляться с любой ситуацией. Разве она не сбежала из Соединенных Штатов в условиях строжайшей безопасности? Разве она не нашла меня в Восточном экспрессе посреди Венгрии? Это игра, в которую мы играем, она и я. Она делает нас сильными ».
Раздался свисток двигателя, означающий, что котел готов. Огромные толкатели выдвигались и опускались, и земля под Робертой задрожала, когда огромный поезд двинулся вниз по рельсам.
Семнадцатая глава.
Картер нашел ее почти случайно, лежащей лицом вниз в снегу, брошенной туда так небрежно, что ее пулемет все еще был привязан к ее спине, стоя дыбом с поднятым дулом. Это был автомат, который привел его к ней. Он видел это, когда приближался, думая, что это была еще одна лопата, которую Кобелев и команда использовали, чтобы расчистить путь. Потом он заметил, что выступ под ним была того же цвета, что и парка Роберты.
Трудно сказать, как долго она там пробыла. Минут тридцать, может, больше. Ее губы были синими, а щеки бескровно-бледными, как слоновая кость, что сначала напугало его. Но когда он потер ее руки и похлопал, под кожей начали появляться цветные бутоны. Вскоре ей стало тепло, и через несколько минут она открыла глаза.
"О", - простонала она, потянувшись за кровавой полосой, которая текла по ее голове.
«Не трогай его», - сказал он, нежно убирая ее руку. «Это просто царапина. Тебе очень повезло».
"Ник!" - воскликнула она, внезапно вспомнив, что произошло. «Ты жива! Я думала, Татьяна…»
«Собиралась убить меня? Она пыталась, но отвлеклась».
"Ты…?"
Картер кивнул. «Я убил ее. Остальные тоже мертвы. В том числе машинист и тормозной мастер».
«Кобелев был здесь. С ним была Синтия. Они сели на поезд».
Я знаю. Не расстраивайся. У них не так много шансов ".
"Но как мы ...?"
"Доверьтесь мне."
Он помог ей встать, а затем поднял ее .
"Ник!" воскликнула она. "Вы достаточно сильны для этого?"
«Не беспокойся обо мне», - сказал он, ворча. «Но сделай мне одолжение. Не набирай вес в пути».
Он нес ее, слегка покачиваясь, пока она не сказала, что готова идти, на самом деле ходьба, вероятно, будет менее утомительной, чем подпрыгивание на его плече, как мешок с мукой. К этому времени они прошли полмили по кривой трассы. Он положил ее, и когда она повернулась, ее глаза загорелись от удивления.
Она ахнула. - "Вертолет!" "Откуда это?"
«Я вроде как отдолжил его у Венгерской народной армии. Они собирались депортировать меня в нем. Ты умеешь летать?»
«Готова поспорить. Часть моей военно-морской подготовки»
«Хорошо», - сказал Картер. Они забрались в кабину и пристегнулись. Он наблюдал за ней, пока она изучала инструменты и органы управления. "Вы собираетесь справиться с этим?"
Она посмотрела на него и кивнула, затем повернулась, запустила машину, и они взлетели. Они нашли поезд через несколько минут, плывущий по относительно ровному открытому участку пути.
«Это место, чтобы его перехватить», - сказал Ник. «Ветер здесь не такой регулярный, что вам будет трудно удержать нас в равновесии. Просто сравните его скорость где-нибудь в середине поезда. Из-за шума парового двигателя он, вероятно, даже не узнает, что мы здесь. . "
Пока он говорил, пуля ударилась о лобовое стекло, образовав паутину трещин. «Думаю, я был неправ», - крикнул Картер. «Не беспокойся об этом. Просто держи руль крепко. В любом случае, он хочет убить меня».
Картер расстегнул ремни и спустился вниз. С переборки мотком свисала толстая веревочная лестница. Он опустил его, пришвартовал к полу вертолета, затем открыл большую боковую дверь и выбросил его. Она приземлилась на поезд внизу, покачиваясь по ходу вертолета.
Он проверил «Люгер», снял предохранитель и засунул его в штаны. Затем он снова быстро вытащил его. Он хотел убедиться, что он готов без сучка и задоринки. Раньше ему мешала такая ничтожная вещь, как оборванная нить, и он хотел быть чертовски уверен, что этого больше не повторится.
Он вылез по лестнице и секунду колебался, глядя на покачивающуюся машину. Это было опасно. С этого момента, пока он не прыгнет на крышу вагона, он был сидячей уткой. Спрятаться было негде, и одной рукой он не мог открыть ответный огонь.
Глубоко вздохнув, он начал спускаться так быстро, как только мог.
Кобелев произвел непрерывную очередь в воздух, но лестница раскачивалась взад и вперед, делая Картера плохой целью. Он был на полпути вниз, прежде чем Кобелев смог попасть во что-нибудь, и тогда только по чистой случайности пуля пробила край лестницы, разорвав большую часть ее нитей. Она держалась секунду, затем рухнула, оставив Картера болтаться одной рукой, его ноги дико раскачивались в поисках ступенек, которых больше не было.
Кобелев увеличил плотность своего огня. У него был автомат, и он лежал на вершине угольной кучи за паровозом.
Пуля рассекла рукав куртки Картера. Затем Кобелев остановился и тщательно прицелился. Несмотря на шум и постоянный ледяной ветер, Картер почувствовал пот под мышками, когда прицел нацелился на него. На этот раз Кобелев не промахнется. Картер взглянул вниз. Пятнадцать футов до поезда. Он никогда не прыгнет, не упав.
Затем вертолет внезапно наклонился вперед. Его первое впечатление заключалось в том, что Роберта совершила какую-то ошибку, когда мчалась к крыше машины. Он тяжело приземлился, но сумел удержаться на борту, цепляясь за веревку.
Затем он понял, что план Роберты был гораздо более смелым. Судя по расстоянию между лопастью винта вертолета и Кобелевым, она пыталась опустить винт достаточно, чтобы заслонить его выстрел. Это был смелый шаг, но глупый. Под этим углом лопасти винта больше не могли захватывать достаточно воздуха, чтобы удерживать ее в воздухе. Вертолет с хрустом рухнул на нос. Лопасти ротора ударились об угольный тендер и раскололись. Он качнул колесами по макушке уха прямо над головой Картера, а затем вообще соскользнул с поезда. Он приземлился на вершину и покатился по тропе несколько сотен футов, наконец закончившись на боку, хвостом безумно направленным к солнцу. Картер несколько секунд с тревогой наблюдал, но он лежал неподвижно, без взрыва, без огня.
Кобелев начал снова стрелять, на этот раз с удвоенной силой;
Пули заполнили воздух над головой Картера. Картер перевернулся, вытащил «люгер», но, вспомнив, что у него осталось всего несколько патронов, сдержал огонь.
Через несколько секунд поток стрельбы внезапно прекратился. Картер услышал характерный щелчок израсходованного магазина. Это был момент, которого он ждал. Он поднялся на ноги, покачиваясь, чтобы удержать равновесие на мчащемся поезде, и двинулся вперед.
Кобелев был в тридцати футах перед ним, его ружье было выровнено так, будто в нем еще оставались пули. Позади него Синтия, свернувшись клубком, лежала на полу моторной кабины, тупо глядя на проезжающую сельскую местность. События последних нескольких часов довели ее до кататонии.
"Брось, Кобелев!" - крикнул Картер.
"Где моя дочь?" - крикнул в ответ Кобелев. "Что ты сделал с Татьяной?"
«Она пыталась меня убить».
«Значит, вместо этого ты убил ее. Ты умрешь за это, Картер». Кобелев нажал на курок. Ружье выстрелило, пуля попала в «Люгер» вдоль ствола и выбила его из руки Картера. Он вылетел из поезда, и Картер ошеломленно уставился ему вслед.
«Вы думали, что мой автомат был пуст? Неужели вы действительно думали, что я поступлю так глупо, если оставлю себя без оружия?»
Кобелев тщательно прицелился, на этот раз в живот Картера. Некогда было отскочить в сторону, некогда было что-то делать. Он нажал на курок. автомат не выстрелил. Он тянул снова и снова. Щелкнул безвредно.
«Я бы сказал, что вы его заклинили», - сказал Картер.
Кобелев сердито бросил оружие. «Я разорву тебя на куски голыми руками», - крикнул Кобелев, взбираясь на угольную кучу и прыгая на небольшое расстояние к первому вагону.
Теперь они стояли лицом к лицу, глаза в глаза, ноги слегка согнуты и разведены, чтобы не упасть.
"Вы закончили," крикнул Картер.
Они сделали несколько шагов ближе, как настороженные тяжеловесы, ощупывающие друг друга, оба желая нанести урон, но не желая их выдержать.
Тем временем поезд несся вперед. Они подходили к мосту. Деревянные конструкции наверху выглядели так, как будто они проходили в нескольких футах от крыш автомобилей, намного меньше, чем шесть или семь футов, необходимых, чтобы пройти мимо стоящего человека. Слева была пена бурлящего ручья, еще не замерзшего в середине октября.
Картер смотрел, как приближается мост. Затем он посмотрел на лицо Кобелева. Глаза сузились, челюсти сжались в мрачной решимости отомстить за смерть дочери.
Кобелев приблизился, его руки кружились перед ним, как когти, чтобы схватить Картера и сбросить его с поезда. Позади него на них бросились бревна моста. В самый последний момент Картер нырнул на крышу вагона.
«Тебе меня не обмануть, Картер…» - слова Кобелева были прерваны тошнотворным ударом тупого дерева о голову. Его швырнуло лицом вниз по машине, затылок был разбит вдребезги. Картер, который лежал всего в нескольких футах от него, протянул руку, чтобы удержать тело, но прежде чем он успел схватиться, вибрация поезда переместила его к краю, и оно выскользнуло из его рук. Кобелев ударился по шпалам внизу и скатился в ледяную пену реки.
Затем река пошла своим путем, кувыркаясь и разбивая тело о камни, похоронив его потоками пены. Поезд сделал крутой поворот на изгибе горы, и река исчезла. Вагоны ушли далеко вперед, и Картер понял, что поезд движется слишком быстро для этого уклона. Угол поворота машин был настолько велик, что ему приходилось цепляться за балку крыши кончиками пальцев.
Когда он наконец выровнялся, он снова поднялся и спустился к паровозу. Синтия все еще сидела на полу, неподвижная и неподвижная, не обращая внимания на то, что происходило вокруг нее. Когда он подошел, она подняла глаза и вздрогнула, как будто ожидала удара.
«Полегче, девочка», - мягко сказал он. Он положил руку ей на плечо, и ее лицо внезапно озарилось узнаванием.
"Ник!" Она потянулась к нему, но он отстранился.
«Сначала я должен нас замедлить». Он подошел к пульту управления и вытащил кусок дерева, которым Кобелев закрывал дроссельную заслонку. Двигатель сразу замедлился, но скорость поезда и уклон все еще тянули его слишком быстро.
Он нажал на тормоз. Ужасный визг наполнил воздух, и искры полетели от колес, борющихся с ресьсами. Но она замедлилась, постепенно, но безошибочно. Ему потребовалось все пятнадцать минут, чтобы ее полностью остановить. К этому времени Синтия была рядом с ним, уткнувшись лицом в воротник его парки, и бесконтрольно плакала.
Ей было трудно говорить, но ей удалось выдавить несколько слов: «На трассе снова девушка. Кобелев выстрелил в нее, но она не умерла. Она лежит там одна».
«Я знаю. Мы вернемся за ней сейчас». Он включил двигатель и начал медленно подталкивать пятнадцать пустых вагонов обратно на холм.
Ехать было тяжело, пока они не добрались до моста, но затем полотно дороги выровнялось, и они начали набирать скорость. Через несколько минут они вернулись на прямую, и перевернутый вертолет стал виден на снежном поле. Когда они приблизились, появилась фигура, машущая рукой.
«Поторопись, Стюарт», - крикнул Картер, когда наконец остановил его. «Вы задерживаете поезд».
Роберта быстро поднялась по узкой лестнице к паровозу.
«Роберта Стюарт, это Синтия Барнс, экстраординарная актриса, а в последнее время девушка-заложница».
«Приятно познакомиться с настоящей тобой», - сказала Роберта.
«Приятно видеть, что ты жив и здоров», - сказала Синтия, улыбаясь.
«А теперь, - сказал Картер, обняв Роберту правой рукой и целуя Синтию в щеку. «Как вы думаете, вы двое могли бы вернуться в вагон-ресторан и приготовить что-нибудь для нас, чтобы поесть, пока я снова отправлю этот поезд?» Они кивнули. «Хорошо. Следующая остановка - Стамбул».
Earthfire North
Картер Ник
Огонь земли на Севере
Ник Картер
Killmaster
Earthfire North
Посвящается сотрудникам секретных служб Соединенных Штатов Америки.
Пролог
Доктор Лидия Коулсворт вошла в свой небольшой кабинет в геологической лаборатории Исландского университета с большой стопкой фотографий. Она убрала кофейные чашки, файлы и другие принадлежности со стола и разложила глянцевые отпечатки рядами, начиная с верхнего левого угла и постепенно спускалась вниз.
Фотографии были причудливыми: один и тот же снимок снова и снова - скалистый палец скалы, торчащий из того, что выглядело как устье реки Стикс, - бурлящая часть морской воды, из которой туман и пар лились, как пар из чайника. Время от времени, когда она раздавала их, она прищуривалась на одного из них под светом, постукивала пальцем, отмечая это, и продолжала. «Эксперимент почти завершен», - сказала она себе, и последнее свидетельство вот-вот встанет на место. Вывод неизбежен, но невозможен, не верится.
Когда она закончила, у нее было шесть рядов фотографий, по шестьдесят в ряд, две полные покадровые последовательности, снятые с интервалом в одну секунду в течение трех минут, с интервалом в двадцать четыре часа каждая. Она достала из ящика штангенциркуль и с нарочитой медлительностью опытного ученого начала делать замеры изображений на каждой фотографии, записывая свои результаты в толстую тетрадь.
Бурлящая вода и пар были поверхностным явлением вулканической трещины, открывшейся на дне океана в нескольких сотнях ярдов от берега. Он был обнаружен всего неделю назад, когда капитан проплывшего траулера сообщил об инциденте в Департамент рыболовства, который, в свою очередь, передал его в университет для дальнейшего изучения.
Доктор Коутсворт ухватился за возможность изучить это новое занятие. Она побывала в Исландии в рамках программы обмена преподавателями с Массачусетским технологическим институтом и увидела в новом вулкане шанс познакомиться с уникальной структурой исландской геологии. Она с самого начала сделала это своим любимым проектом, атаковав его с присущей ему тщательностью. Она снимала ежечасные показания температуры на разных глубинах, чтобы построить графики градиента температуры, снимала сейсмографические данные, чтобы определить размер отверстия, количество и направление потока лавы, а также химический анализ пара, чтобы увидеть, сравнивается ли он с другими вулканическими горячими точками. в Исландии и ее окрестностях.
Именно эта последняя серия тестов начала указывать на что-то неправильное, ужасно неправильное: настолько неправильное, что оно вызвало дрожь по твердой земле ее геологических знаний.
Среди следов химикатов, упомянутых в лабораторном отчете, был полимер - дихлоридполиэтанол - искусственный компонент некоторых типов антикоррозионных пластиковых соединений труб, используемых в нефтедобыче и иногда для транспортировки острого пара. О его существовании в природе не было известно.
Результаты, конечно, перепроверили. Ошибки не было. DCP определенно был в паре, а не в испытательном оборудовании. И Лидия Коутсворт была вынуждена задуматься, каков истинный источник этой трещины.
Затем появились другие доказательства. Трещина имела период покоя, в течение которого извержение полностью прекратилось. Он длился примерно восемь часов, с 23:40 до 8:15, и был настолько точным, что она могла выставить часы по нему. Слишком точно. Это было похоже на то, как если бы кто-то выключал и включал.
Две ночи назад она направила небольшую лодку через бурлящую воду, пар и туман к крошечному камню в центре событий, где она установила камеру. Она направила линзу на другой камень в дюжине ярдов от нее, а затем установила таймлапс-триггер на один снимок в секунду в общей сложности на три минуты в скобках около 23:40 и снова около 08:15. Затем она вернулась к своей машине, чтобы ждать. Утром она гребла, забрала пленку, а затем помчалась обратно в лабораторию, чтобы проявить и проанализировать ее.
Измеряя колебания высоты воды на определенных участках скалы, она смогла определить, когда извержение началось и закончилось. Из этого вытекали два факта. Во-первых, весь цикл не был постепенным процессом, как это обычно происходит в природе; извержение прекратилось точно в 23:41:23 и снова началось в 8:15:56. Во-вторых, запуск не сопровождался постоянным всплеском; были колебания в потоке воды, например, когда гидравлический насос очищается, а затем восстанавливается.
Ей навязывали такой вывод, но он казался слишком фантастическим, чтобы поверить в него. «Лучше подождать», - подумала она. Лучше подтвердить доказательства.
Накануне вечером она снова решилась на опасность пены и тумана на борту маленькой лодки. Она сделала свои фотографии и вернулась, проведя час в темной комнате. Теперь, когда она изучала их, она очень старалась быть объективной в том, что она видела, не позволяя весу прошлых доказательств влиять на ее выводы. Но по мере того, как она проводила измерения и составляла таблицы разницы в уровне воды, ее сердце билось чаще, а язык громко щелкал от сухости во рту.
Колебания в начале цикла все еще присутствовали. Как и прошлой ночью
Ошибки не было. Извержение прекратилось в одно и то же время обеими ночами, а затем началось снова, как по команде, с точностью до секунды. Шансы на то, что что-то подобное произойдет естественным образом, были триллионами к одному. На этот раз не было возможности избежать вывода. Фиссура обрабатывалась механически. Но кем? И почему?
Она подошла к окну и уставилась на безлесный пейзаж южной Исландии. Во всех отношениях, кроме одного - времени - трещина и выброс пара из вулкана могли быть естественными. Все, кроме времени, то есть она исправила сама, и доказательства полимера.
Ее руки дрожали. Она закурила сигарету, и это действие ее немного успокоило. Большая часть населения Исландии, насчитывающая почти четверть миллиона, зависела от источников тепла и горячей воды из геотермальных источников. Несколько лет назад естественные струи пара были выбраны в лавовое поле к югу от Рейкьявика, столицы страны. С тех пор на острове было много экологически чистой энергии по очень низкой цене. Но за последнюю неделю, когда открылась эта новая трещина, уровень и интенсивность пара резко снизились. Правительство попросило Петура Томассона, коллегу по ее факультету в университете, расследовать это последнее колебание. Официального объявления, конечно, не было; такие колебания, хотя и не были обычным явлением, конечно, были не редкостью. Пока что у них были только теории. За исключением этого…
Точность, с которой произошло извержение, существование полимера, что явно указывало на искусственный трубопровод, и внезапное уменьшение количества паровых струй за пределами Рейкьявика были для нее слишком загадочным совпадением. Очевидно, кто-то отводил воду и пар из городского водопровода и отправлял их через трещину в океане. Но кто? И почему?
Кто бы это ни был, у него были огромные ресурсы. Пришлось рыть трубопроводы, строить насосную станцию. Это потребовало обширного планирования и инженерии, а также сотрудничества сотен людей. Как такое могло быть скрыто в такой бесплодной и малонаселенной стране, как Исландия? Как получилось, что власти не знали?
Она должна была убедиться, абсолютно уверена, что права. Она вернулась к столу и вытащила из верхнего ящика толстую пачку карт. Это были обзорные карты, самая подробная картография, доступная здесь. На них изображены образования суши и грунтовые воды на нескольких сотнях квадратных километров полуострова Рейкьянес к югу от Рейкьявика.
Она нашла нужную карту, мужчины достали блокнот и поспешно подсчитали. Учитывая максимальный диаметр трубы и количество перемещаемой воды и пара, насосное реле нужно было расположить где-то вдоль дуги примерно в шести милях к югу от города. Она нарисовала дугу на карте, мужчины сложила ее, сунула в карман, сняла пальто с крючка у двери и ушла.
Было воскресенье, и университет был почти пуст, ее каблуки громко грохотали по кафельному полу. Она доехала до парковки перед зданием, когда поняла, что оставила фотографии на столе. Она вернулась, сунула их в большой манильский конверт, который бросила в нижний ящик стола, и заперла ящик. Она снова достала блокнот и быстро нацарапала записку для очень дорогого друга. У нее не было реальной причины писать записку именно ему… просто что-то в глубине ее разума подсказывало ей, что это может быть мудро.
«Дорогой Ник, - написала она. «Я обнаружил здесь нечто поистине невероятное. Боюсь, я собираюсь вмешаться в какую-нибудь мерзкую местную политику. Расскажу вам больше, когда увижу вас в Вашингтоне в следующем месяце. С любовью, Лидия».
Она положила записку в конверт, адресовала ее Нику Картеру, занимающему почтовый ящик в Вашингтоне, округ Колумбия, затем поставила на нее марку и сунула в карман.
* * *
Земля к югу от Рейкьявика покрыта слоем черного пепла, выпавшего в результате извержения горы Гекла в 1948 году. В поле не растет ни веточка, ни палка, и в целом создается впечатление, что пейзаж такой же унылый и бесплодный, как и на дальней стороне. луны. Когда небольшая арендованная машина Лидии Коутсворт въехала в эту черную зону, оставив город позади, она почувствовала внезапный озноб, как будто она входила в Страну мертвых. Она всегда чувствовала это, когда приходила сюда. «Это глупо, - сказала она себе. Светило солнце, и она уже десятки раз ехала по этой дороге, путешествуя между лабораторией и наблюдательным постом у расщелины. Тем не менее, по какой-то причине от этого места у нее мутились мурашки, особенно сегодня.
Она ехала медленно, исследуя каждое образование скал и углубление в ландшафте, как будто она видела их впервые. Если насосная станция и была где-то здесь, она была хорошо спрятана, потому что она никогда ее не видела. Никогда даже не видел никого на этой дороге.
«Нет, - подумала она. Это было не совсем так. Был мужчина, с которым она сталкивалась время от времени.
Теперь она вспомнила, что он водил ржавый «сааб». Он был крупным мужчиной. Она помахала рукой в первый раз, когда увидела его, но он не ответил на приветствие. Во второй раз она не помахала рукой; на самом деле она даже не заметила его. Молчаливый местный житель, не более того.
Она думала о нем, когда что-то привлекло ее внимание и заставило ее резко нажать на педаль тормоза, в результате чего машина оказалась на обочине. Линия электропередачи, идущая параллельно шоссе, которую она видела и игнорировала десятки раз, теперь казалась ей странной. Что-то пошло не так. Вдруг она поняла, что ей показалось неуместным. От одного из больших изоляторов наверху кабель спускался по балке и уходил в подземный канал. Она вышла из машины и окинула взглядом горизонт. Ни домов, ни построек. Здесь не нужно электричество.
«Насосу понадобится источник энергии», - сказала она себе. Газогенератор потреблял галлоны бензина или дизельного топлива и издавал много шума. Она подтянула воротник пальто, чтобы отразить холодный ветер, и направилась к большому темному холму на горизонте вдали. Это было единственное возможное место, где что-то можно было спрятать от проезжающих мимо автомобилистов.
* * *
Путь через поле золы и пепла занял почти час. Половина кожи была содрана с носков ее ботинок, а ступни казались свинцовыми. Дважды она говорила себе, что гонится за тенями. Независимо от вещественных доказательств, в Исландии невозможно было скрыть такой масштабный проект.
Она обогнула дальнюю сторону огромного холма, и ее прежние сомнения по поводу долгой, вероятно бесплодной прогулки и неправдоподобности ее теории внезапно испарились. Между двумя холмами из золы, выкрашенными в черный цвет для маскировки с воздуха, находилась дренажная труба с крючками. Вероятно, какой-то блок перегрузки для конвейера, который определенно находился внизу.
Ее сердце подпрыгнуло. Она подошла к трубе очень медленно, ожидая, что что-то или кто-то на нее прыгнет. Она провела рукой по гладкой поверхности. Металл вибрировал. Насос был недалеко, и он работал.
«Ты должна вернуться, - сказала она себе. Найди кого-нибудь. Петур Томассон. Он знал бы, с кем связаться. Он мог приехать сюда с командой.
Где-то близко хлопнула дверь, на открытом воздухе звук был очень отчетливым. Сапоги скрипели по золе. Она застыла рядом с трубкой, ее пульс бился в горле.
Хлопнула дверь машины, завелся двигатель. В расселине между двумя холмами она мельком увидела ржавый «Сааб», направлявшийся к дороге, но затем он исчез.
Прилив облегчения захлестнул ее, но в следующее мгновение она поняла, что мужчина - кем бы он ни был - увидит ее машину, припаркованную на дороге. Ему придется задаться вопросом, куда она ушла.
Для нее в этот момент было ужасно важно, чтобы ее не видели. Она решила, что будет лучше, если она подождет там. За насыпями, вне поля зрения дороги. Если он вернется, она убежит в другую сторону. Но если бы он не вернулся в течение пятнадцати минут или около того, это, вероятно, означало бы, что он не вернется. Может, он не видел ее машину. Может, он этого даже не заметил.
Она смахнула пепел с трубы и прислонилась к ней. Ветер издал странный стон, беспрепятственно пронесся над холмами со стороны океана, находившегося недалеко. Здесь не было движения. Нет жизни… кроме мужчины. Казалось, даже солнце остановилось в небе.
Но Лидия Коутсворт, среди прочего, была нетерпеливой женщиной, когда нервничала, и она начала видеть абсурдность своего положения здесь. Черт. В конце концов, она была ученым с международной репутацией. Никаких знаков, запрещающих вторжение, здесь не было. Она имела право исследовать сельскую местность вдали от дороги.
Она отряхнулась и направилась вокруг холма. Она слышала, как хлопнула дверь. Тяжелая металлическая дверь. Примерно в пятидесяти ярдах от дальнего края холма она наткнулась на то, что сначала показалось старомодным убежищем от радиоактивных осадков: стальная дверь была вставлена в стальной бастион из шлакоблоков. Перед ним участок земли был выровнен для размещения нескольких машин.
Во рту снова стало пересыхать, и она начала сомневаться в том, что делает. «Ей это не нужно», - сказала она себе. Она была ученым, а не частным сыщиком. Тихая учеба - разве она не поэтому занялась этим бизнесом? Никто ничего не сказал о поисках похитителей энергии.
Тем не менее, была дверь и за ней… что? Доказательство? Собравшись с духом, она подошла и обнаружила, что дверь открыта. Она слегка толкнула, и дверь распахнулась.
Внутри было кромешной тьмы. Она пошарила вдоль стены в поисках выключателя, нашла его, и над головой вспыхнула лампочка в клетке.
Она стояла в большой, безупречно чистой комнате с бетонным полом, выложенной плиткой. На стене перед ней была серия циферблатов и колесных клапанов, встроенных в полированную металлическую панель управления. Постоянное жужжание подсказывало ей, что работает какой-то гигантский двигатель где-то под ней..
Две двери вели в эту главную комнату. Она выбрала ту, что слева, открыла ее и включила свет. Она оказалась на подиуме над двумя этажами лабиринта из труб, все, казалось бы, размеченных по цвету, сверкающих, как будто это была совершенно новая инсталляция.
Она выключила свет, вернулась в диспетчерскую, закрыла дверь и подошла ко второй двери. Когда она открыла его, навстречу ей поднялось облако цементной пыли. Она щелкнула выключателем.
Комната была огромной, больше двух других вместе взятых, и закончена только наполовину. Над головой возвышались строительные леса, а пол был усыпан строительным мусором и пластиковыми тряпками. Судя по размеру, это выглядело так, как будто они выдолбили всю внутреннюю часть холма. Кем бы они ни были, они затеяли нечто гораздо большее, чем просто откачивание немного геотермальной энергии.
В углу на массивной деревянной кровати стояла машина размером с небольшой дом. Она подошла и откинула кусок защитного пластикового покрытия. Это выглядело как-то знакомо. Ярлык на колесе клапана был на немецком языке. Он дал место происхождения как Майнц. Майнц ... что она знала о Майнце? Потом ее осенило. В Майнце была литейная фабрика Steuben and Sons. Они были крупнейшими производителями компонентов ядерных реакторов в мире. На первом году обучения в аспирантуре она написала доклад по этому вопросу. Ее профессор считал, что если студенты хотят изучать геологию, они могут с таким же успехом понимать значение своих находок… например, об использовании ядерного топлива. И он никогда не позволял никому из своих учеников делать что-либо наполовину. Она хорошо выучила свой предмет.
Она снова откинула крышку. Теперь это возвращалось к ней. Все это. Это был тип водяного насоса, который регулировал количество теплоносителя в активной зоне реактора. Ядерный реактор. Зачем кому-то нужен ядерный реактор в Исландии?
Шины хрустели по углам снаружи, звук шел через вентиляционную шахту. Хлопнула дверь машины.
Она быстро попыталась закрыть насос, но не смогла полностью закрыть пластиковым листом клапаны. Она сдалась и побежала к двери.
Она промчалась через диспетчерскую, затем побежала по лестнице с подиума на нижний этаж лабиринта труб. Может быть, здесь, среди разноцветного металла, она сможет спрятаться, пока не станет безопасно уйти. Она не совершила ничего противозаконного, но у нее было очень странное предчувствие по поводу этого места. Для начала, кто бы сбежал, оставив открытой дверь на строительную площадку ядерного реактора?
Было темно, единственное освещение исходило от пары подсвеченных циферблатов на большой панели управления в центре комнаты. Она пробиралась через лабиринт водопровода, пока не достигла стены. Она шла по нему несколько футов, пока не нашла локтевой сустав в большой трубе. Она поползла за ним.
Дверь, выходящая на подиум, с грохотом распахнулась, и свет загорелся. К своему ужасу, она увидела линию следов в пыли, ведущую от нижней части лестницы туда, где она спряталась. Она прикусила язык, чтобы не закричать.
Он спускался по лестнице, как охотник, преследующий свою добычу, останавливаясь каждые несколько футов, чтобы склонить голову, как будто он чего-то прислушивался. Она мельком увидела его через клубок труб. На нем был комбинезон механика, а в правой руке держал огромный черный револьвер.
«Теперь она сделала это», - упрекнула она себя. Ученый с международной репутацией, имеющий право осмотреться, если увидит что-то подозрительное, оказался в затруднительном положении.
Он нашел следы и смотрел в ее сторону. Инстинктивно она спряталась в свое крохотное убежище и почувствовала, как ее ступня застряла между двумя трубами.
Он медленно подошел к тому месту, где она пряталась, и их взгляды встретились. Он поднял пистолет и обошел трубу.
«Думаю, ты нашел меня», - сказала она, поднимая руки над головой и пытаясь встать. Но ее ступня была сильно зажата, и она упала вперед.
Он выстрелил.
По комнате раздался злобный лязг. Затем шипение быстро переросло в крик, когда где-то позади нее поднялся раскаленный добела пар. Она кричала от боли, отчаянно тянув ногу, но она отказывалась двигаться. Пар усилился, клубился вокруг нее, и боль внезапно стала невыносимой, и она знала, что умрет здесь, на глазах у человека в комбинезоне механика.
Ее спина горела… ее сжигали заживо.
«Помогите мне…» она попыталась закричать, но слова замерли в ее горле. Ее охватила тьма. Она хлынула откуда-то снизу и наконец поглотил ее.
1.
Когда колеса самолета Ника Картера упали на взлетно-посадочную полосу в международном аэропорту Кефлавик под Рейкьявиком, он посмотрел в окно на бесплодный, похожий на луну пейзаж и покачал головой. Было почти невозможно поверить, что Лидия мертва. И здесь, из всех мест.
Пробираясь вместе с другими пассажирами по взлетной полосе к терминалу, он хорошо разглядывал низкие безликие холмы, которые, казалось, переходили в горизонт, в низкое безликое небо. Вероятно, она была счастлива здесь, с фумаролами, слоями лавы и ледниками. По крайней мере, она умерла, работая.
Он забрал свою сумку, которую проверил поверхностный таможенник, а затем отнес ее примерно через квартал к автобусной станции аэропорта. Автобус прибыл быстро, современный автомобиль с высокими окнами, напоминающими автобусный тур, и, когда он устроился на своем месте, пустое небо и каменистая пустыня Исландии, казалось, обрушились на него. Если это не подходящее место для смерти, то, безусловно, подходящее место для траура. Казалось, весь пейзаж был в трауре.
Он и Лидия дружили несколько лет, хотя все еще не началось. Это началось как очередное завоевание. Быстрое и легкое соблазнение посмотреть, что получилось, как бросок игральных костей. Это было после особенно трудного задания, и он не был самим собой. Он был вспыльчивым, хладнокровным высокомерным и определенно, говоря ее словами, ублюдком.
В ту ночь она проснулась еще долго после того, как они закончили, а он спал беспокойно. На рассвете он почувствовал, как ее гладкое, теплое тело прижалось к нему, и он ответил ей, но она удержала его.
она сказала "Не надо"..
"Что случилось?"
"Просто обними меня."
«Я не знаю тебя достаточно хорошо для этого», - сказал он или что-то столь же мерзкое, и она заплакала. Он изучал ее лицо в утреннем свете, и нарастающая жалость к ней смешивалась с гневом на себя за жестокость того, что он только что сказал, и мыслями об AX, очень секретном разведывательном агентстве, на которое он работал. Он был агентом. Killmaster, N3… имеет лицензию на убийство, как в романах о Джеймсе Бонде, но по-настоящему. Он также думал о многих ролях, которые ему приходилось играть, включая, иногда, роль убийцы. «Это давление, - сказал он себе. Ничего более.
«Мне очень жаль, - сказал он.
«Ты сволочь».
Вот и все, подумал он. Он полностью ожидал, что она встанет, оденется и уйдет тут же. Но, к его удивлению, кончики ее пальцев мягко скользнули по его лопаткам.
«Мы… мы можем снова заняться любовью… если хочешь, Ник».
Когда они впервые встретились, он увидел скучающего ученого, который дал ему более святая рутина. Она была выше него, но, возможно, она согласилась бы заняться любовью. Она жила в трущобах. Но теперь он знал, что ошибался. Когда он посмотрел ей в глаза, он увидел кое-что еще, что-то гораздо более честное и бесконечно более опасное.
«Я люблю твое тело», - тихо прошептала она, проводя рукой по его ключице и по жесткой, твердой оболочке шрама от старого пулевого ранения.
Затем он поцеловал ее, долго и полно, и впервые что-то глубоко внутри нее ожило, и она прижалась к нему, как будто она никогда не хотела его отпускать.
«О… Боже», - простонала она, впиваясь ногтями в его спину.
«Все в порядке, Лидия», - прошептала Картер, и спустя долгое время она начала расслабляться и откинулась назад, ее глаза влажные.
Затем он поцеловал ее груди, с возбужденными сосками, и медленно двинулся вниз к ее плоскому животу и небольшому пучку лобковых волос, когда она раздвинула для него ноги.
«Ник», - всхлипнула она, держа его голову руками, ее бедра кружились.
Он встал, поцеловал ее груди, когда вошел в нее, и вскоре они начали медленно, нежно любить ее, ее тело поднималось навстречу его толчкам. И это было хорошо. Намного лучше, чем это было для Картера в течение очень долгого времени.
После той ночи и утра их пути разошлись: он поехал в Перу, чтобы позаботиться о дезертирстве коммунистических партизан, которое ЦРУ было на грани нарушения; и она в горы Монтаны, чтобы изучить образования вулканических пород. Но она писала время от времени. Сначала робко, строчку или две, просто чтобы дать ему понять, что она жива и здорова, затем более длинные письма, больше о себе, но всегда осторожно, чтобы никогда не посягать на него… никогда не задавать вопросы.
Они снова встретились в Вашингтоне. Он был в отпуске между назначениями, а она вернулась, чтобы написать грант для Университета Джорджа Вашингтона. Они пообедали в Джорджтауне, побывали на концерте в Центре Кеннеди, а затем поселились в Уотергейте, чтобы провести ночь с шампанским и любовными ласками, которые завершились у бассейна на крыше примерно в пять утра.
Сидя там, болтая ногами в прохладной воде, наблюдая, как ее абсолютно идеальная форма вырывается на поверхность, а затем снова погружается в усыпанные лунными драгоценными камнями волны, он задавался вопросом, сможет ли Экс обойтись без него в течение нескольких лет, и сможет ли он обойтись без AX.
Но этого не случилось. На следующее утро зазвонил телефон, и он снял трубку, чувствуя себя лучше и расслабленнее, чем за последние годы. Это был Дэвид Хок, двузубый директор AXE, с обычным вызовом. На этот раз в Лахор, где линии снабжения афганских националистов подвергались серьезной опасности быть отрезанными. Они снова попрощались. Она сказала, что поняла, хотя он подозревал, что нет. Вскоре после этого она на год устроилась на преподавательскую работу в Исландском университете.
Это был шанс изучить трещины, о которых она говорила. Это должен был быть последний раз, когда они увидят друг друга.
Месяц спустя он вернулся в Вашингтон, линии снабжения возобновились, и его встретило очень странное письмо. На большом коричневом конверте на обратном адресе был почтовый штемпель Исландии с надписью «Торстейн Йозепссон», комитет по внутренним делам Альтинга. Внутри был еще один конверт, на этот раз сильно поврежденный водой, и письмо. В письме говорилось мрачным тоном сожаления и соболезнования, и в нем рассказывалось о странной аварии в гейзерном поле, застревании ноги и ужасной смерти от ожогов. У нее было письмо, запечатанное, с печатью, но так и не отправленное.
Письмо Лидии было зажигательным. Его подозрения вспыхнули. Что она нашла? Как это фигурировало в местной политике? Какая была местная политика?
Он обратился к Хоуку с просьбой о недельном отпуске, и ему предложили три дня. Но Хоук увидел выражение его глаз и дал ему неограниченное время, пока он был готов находиться на круглосуточном звонке. Он согласился, получил наличные и билет на кредитную карту и сел на первый рейс в Исландию. Однако теперь, когда он был здесь, на виду у меланхоличного неба и усталого моря, раз за разом бьющегося о берег своими изношенными волнами, он задумался, не ошибся ли он. В конце концов, это не было абсолютно никакой причиной подозревать, что она умерла не так, как написал Хосепссон. Может, ему стоило отправиться на Карибское море или на Средиземное море, в какое-нибудь светлое и просторное место, где атмосфера не способствовала бы его унынию. Он был полон печали и сожалений.
Автобус въехал на площадь Austurvollur и остановился перед зданием, которое рекламировалось как отель Borg. «Конечная остановка», - сказал водитель по громкой связи. Снаружи выстроились другие автобусы.
Картер проследовал за толпой к передней части автобуса, затем перегнулся через водительское сиденье.
Мужчина посмотрел на него.
«Расскажи мне об альтинге».
«Это наш Парламент. Самый старый в мире постоянно заседающий парламент. Датируется 930 годом нашей эры. Встречаются там». Водитель указал на двухэтажное каменное здание девятнадцатого века на другой стороне площади.
"Сейчас работает?"
«Нет», - сказал водитель. «Это летние каникулы».
"Значит, они все ушли?" - спросил Картер, глядя на здание.
«Некоторые из них остаются здесь. Есть офисы. Есть дела, которые нужно сделать».
Он поблагодарил человека и вышел. Через несколько минут он поднял сумку с тротуара, куда ее бросил водитель, и вошел в гостиницу. У них была комната, но она была маленькой, и из нее не было вида на гавань. Он взял ее. Посыльный отнес свой чемодан наверх, и когда молодой человек закончил открывать шторы и двери шкафа и объяснять политику отеля, Картер дал ему сложенный счет.
"Вы когда-нибудь слышали о Торстейне Йозепссоне?" он спросил.
Посыльный посмотрел на деньги, затем на Картера. Он кивнул. «Он выдающийся член Альтинга».
"Где он живет?"
«Здесь, в городе».
"Что еще вы знаете о нем?"
Посыльный заколебался. Картер вынул еще одну купюру и передал ее.
«Он любит шотландский виски, без льда и без воды. Обычно ужинает здесь, в столовой отеля».
Картер улыбнулся. "Что еще он делает?"
«Г-н Йозепссон входит в совет директоров Исландской комиссии по внутренней энергетике и входит в советы нескольких крупных предприятий».
"Где я могу его найти?"
"В этот момент, сэр?"
Картер кивнул.
«Я считаю, что мистер Йозепссон находится внизу в столовой».
Картер вручил посыльному еще одну купюру. «Встретимся внизу через пять минут и покажи мне его».
«Очень хорошо, сэр».
Когда коридорный ушел. Картер запер дверь и начал распаковывать вещи с присущей ему осторожностью. Он задернул все шторы и, когда в комнате стало совсем темно, включил свет. Он проверил стены, розетки и светильники на предмет каких-либо необычных признаков. Хотя никто не знал, что он придет сюда, это была стандартная рабочая процедура. Когда он ничего не нашел, он положил чемодан на кровать и открыл его.
Из внутреннего кармана он вынул наплечную кобуру, кожа которой от износа потемнела, и пристегнул ее. Потом вытащил магнитолу, снял заднюю часть, затем основную компонентную плату. Внутри, в форме из пенопласта, лежала Вильгельмина, его 9-миллиметровый «Люгер», а под ним глушитель. Плеер был изготовлен специалистами AX, чтобы позволить Картеру носить свое оружие на борту коммерческих рейсов без обнаружения. Он сунул глушитель в карман, затем вынул пистолет и сунул его в кобуру.
Из атласной подкладки чемодана он вытащил узкие ножны из замшевой кожи и тонкое, как карандаш, лезвие с ужасно острым концом. Он привязал ножны к предплечью под рубашкой и вставил футляр на шпильке, которую много лет назад прозвали Хьюго. Затем он застегнул рубашку поверх нее и надел куртку. Он изучал свое отражение в зеркале в полный рост на задней двери ванной. Убедившись, что ни одно из его вооружений не видно, он закрыл чемодан и толкнул
под кровать, затем ушел, заперев за собой дверь.
У него было еще одно оружие, газовая бомба по имени Пьер, прикрепленная к его ноге, высоко на правом бедре, как третье яичко. Любой другой человек, загруженный таким образом, выглядел бы как ходячий арсенал, но Картер так одевался уже много лет и имел случай задействовать каждое свое оружие во время кризиса. Следовательно, впервые после отъезда из Вашингтона он чувствовал себя в полной безопасности и готов ко всему.
Когда он вошел в столовую, к нему подошел коридорный и протянул ему сложенную белую карточку. Картер открыл ее и нашел схематический рисунок столовой, на котором изображены три стола перед эркером с большими окнами в дальнем конце комнаты. За одним из столиков посыльный поставил галочку.
Картер оглядел комнату. Человек, сидевший на этом месте, не был ни стар, ни молод, но, как и многие исландцы, которых Картер видел, у него были грубые каменные черты, которые, казалось, были заимствованы из ландшафта. Рядом с ним сидели еще двое мужчин, и они выглядели явно чужеземцами… то есть чужеземцами Исландии.
Картер полез в карман за дополнительными чаевыми, но посыльный, очевидно не заинтересованный в дальнейшем взаимодействии с американцем и его вопросами, удалился. Картер пожал плечами, затем прошел через комнату к Хосепссону.
«Мистер Хосепссон, - сказал Картер.
Мужчина вопросительно поднял голову, все еще держа во рту кусок рыбы.
«Я Ник Картер. Адресат письма доктора Лидии Коутсворт, которое вы любезно переслали мне».
Мужчина отложил нож и вилку, положил салфетку на стол и встал, чтобы пожать Картеру руку. «Мы были ужасно опечалены, мистер Картер. Вы были близким другом доктора Коутсворт?»
"Да я был ее другом."
«Мне очень жаль, тогда искренне жаль».
Был неловкий момент, когда казалось, что сигналы пересекаются, затем Картер легонько кивнул, подтверждая выражение сочувствия мужчиной.
"Вы не возражаете, если я сяду?" Это было толчком, но Картер хотел посмотреть, как отреагирует Хосепссон.
Хосепссон неуверенно взглянул на двух других мужчин, смотревших через стол. Просьба Картера присоединиться к ним явно вызвала у него дискомфорт, но у него не было вежливого способа отказаться.
«Пожалуйста, сделай это», - сказал он наконец. «У нас пустое место».
Картер придвинул стул, и Хосепссон жестом пригласил официанта.
Картер просмотрел меню, и когда прибыл официант, он начал заказывать, но Хосепссон прервал его. "Ваш первый визит в нашу страну?" он спросил.
Картер кивнул.
«Тогда кушай рыбу. Любую рыбу. В Исландии она всегда лучшая».
Картер указал на блюдо с труднопроизносимым исландским названием. Официант кивнул, записал его, затем собрал меню и ушел.
«Могу я представить герра Хофстедера и герра Бурмана. Несколько моих деловых партнеров».
Картер кивнул двум мужчинам, и они ответили на небрежное приветствие. Хофстедер выглядел как типичный немец лет шестидесяти, светлокожий, каштановые волосы, достаточно светлые, чтобы слиться с седыми и с первого взгляда затруднить определение его возраста. Однако его друг Бурман был другим делом. Младший - ему под тридцать - его волосы были угольно-черными, а кожа оливкового цвета. На висках только-только начали появляться серые полосы, придавая ему лихой, немного латинский вид.
"Что привело вас в Исландию, мистер Картер?" - спросил Хосепссон без преамбулы. «Я полагаю, вы захотите увидеть университет, в котором работала доктор Коутсворт, и, возможно, съездите внутрь, чтобы увидеть место аварии. Теперь я предполагаю, почему вы выбрали именно этот момент, чтобы посетить нас».
"Вы читали ее письмо?" - спросил Картер нейтральным голосом.
Оно было запечатано. Мы просто отправили его тому, кому оно было адресовано. Это был простой административный вопрос. Вы должны понимать, мистер Картер, что я не знал доктора Коутсворт лично.
«Она указала мне, мистер Джозепссон, что она нашла здесь кое-что. Что-то невероятное, - писала она, - взбудоражит местную политику. Вы хоть представляете, что она могла иметь в виду?»
Второй раз Хосепссон выглядел явно неуютно. Он взглянул на двух других мужчин, затем взглянул на свои ногти. «Нет», - наконец сказал он. «Понятия не имею. Тебе, возможно, стоит пойти в университет. Возможно, они могут больше помочь».
«Я сделаю это. Но сначала я хотел связаться с вами, сэр. Вы действительно прислали мне ее письмо».
«Для меня загадка, что она могла иметь в виду», - сказал Хосепссон. Он сделал глоток воды. «Но я был спонсором программы обмена, которая привела доктора Коутсворт в нашу страну. Я считал своим логическим долгом передать ее письмо вам, а также ее личные вещи ее семье. Вы должны понять».
Картер ничего не сказал; он снова думал о том, когда они в последний раз были вместе.
«Я не знаю, что она могла обнаружить, что могло бы повлиять на нашу политику… хотя я чувствую, что говорю с некоторой властью, когда говорю, что не могу представить, о чем она могла иметь в виду».
Йозепссон слегка наклонился вперед. «Вы должны понять, мистер Картер, что здесь, в Исландии, политика намного более честна и откровеннее, чем где-либо еще в мире. Включая Соединенные Штаты». Он промокнул губы салфеткой и положил ее на тарелку. «Теперь, если вы извините нас, мистер Картер, у нас все еще есть много дел, которыми нужно заняться. Вы должны понять».
Хосепссон и двое других поднялись на ноги.
Картер встал и пожал им руки. «Все в порядке, - сказал он. "Спасибо за вашу помощь."
«Добрый день, сэр», - сказал Йозепссон. Двое других поклонились, затем все ушли.
Картер смотрел, как они уходят, затем тихонько свистнул себе под нос. Он хотел увидеть реакцию Джозепссона, когда он упомянул содержание письма Лидии, и предположил, что видел его, хотя и не ожидал, что поведение этого человека будет настолько очевидным. Мужчина многого не говорил… и многое скрывал. Какая?
Через несколько минут появился официант с тарелкой маринованной сельди и полдюжиной кусков хлеба из. Картер быстро перекусил, затем оплатил счет и поймал такси перед отелем. Он приказал водителю отвезти его в кампус Исландского университета.
Ему пришло в голову, что, поскольку Исландия получает всю свою энергию из геотермальных источников, обязанности Исландской комиссии по внутренней энергетике касались паровых скважин, расположенных в пластах лавы, и теперь, когда здания Рейкьявика без дымоходов устремились к нему через окна мчащейся кабины. Он задавался вопросом, нет ли какой-то связи между Торстейном Йозепссоном, Комиссией по внутренней энергетике Исландии и тем проектом, над которым Лидия работала, когда умерла.
Университетский кампус состоял из четырех монолитных зданий, расположенных в бесплодном, усыпанном камнями поле на южной стороне города. Такси остановилось перед самым большим из них, Картер заплатил водителю и направился по тротуару к главному входу. Молодая студентка с длинными светлыми волосами как раз выходила из здания, и он остановил ее, чтобы спросить, где он может найти геологический факультет. Она очаровательно улыбнулась и указала на второе здание ниже, в котором, по ее словам, располагались все естественные науки.
Он поблагодарил ее, поражаясь легкости, с которой все здесь говорили по-английски. Исландский - это в основном древнескандинавский язык, на котором викинги говорили в десятом веке. Это сложный, сильно изменяемый язык с несколькими иностранными для английского согласными. Хотя Картер немного говорил по-датски и понимал как шведский, так и норвежский, он был благодарен, что ему не пришлось разговаривать с людьми здесь на их родном языке.
Дверь в административный кабинет геологического факультета была одной из серии, ведущей в узкий коридор. Картер собирался открыть его и войти, когда что-то на стене привлекло его внимание. К доске объявлений в черной рамке была прикреплена фотография Лидии. Хотя она была не совсем такой, какой он ее запомнил, он решил, что это должен быть снимок, который она прислала вместе со своим заявлением. Наверное, старая школьная картина. Он знал зрелую женщину с глазами, полными познания мира… откровенно, но горько-сладко, уголки ее рта слегка подведены. И все же здесь была фотография молодой женщины… распускающиеся щеки, сияющая улыбка, яркие и многообещающие глаза. Она выглядела очень невинно и очень красиво. Трудно было поверить, что она мертва.
"Жалко, не правда ли?" - спросил долговязый рыжеволосый мужчина, который остановился, чтобы изучить Картера, пока Картер изучал фотографию.
Картер посмотрел на него.
"Вы знали ее?"
"Да, я ее знал."
"В Америке?"
«Да», - сказал Картер. "Вы работали с ней здесь?"
«Мы были коллегами. Я доктор Петур Томассон. Вы?» - сказал он, протягивая руку.
Картер пожал ее. «Ник Картер. Я думаю, что ты человек, с которым я пришел поговорить».
"Извините меня пожалуйста?"
«Лидия написала мне о тебе. И о своей работе. Я бы хотела узнать больше о них обоих. Есть ли место, где мы можем поговорить?»
Томассон долго смотрел на него, затем кивнул. «Сюда», - сказал он. Он прошел по коридору, завернул за угол и вошел в стальную дверь с толстым кварцевым окном на уровне глаз. «Лаборатория», - кратко сказал Томассон. «Мой офис находится неподалеку».
Они прошли через лабораторию, которая была заполнена разнообразным модемом, современным и очень дорогим оборудованием, пока Картер рассказывал о письме Лидии.
«А теперь вы пришли ко мне, чтобы узнать, знаю ли я, что она нашла, не так ли?» - спросил Томассон.
Они вошли в его крохотную кабинку в офисе, которая была ничем иным, как крохотной комнатой, заполненной книгами и журналами, с рабочим столом и двумя стульями.
Томассон подошел к столу и сел, жестом пригласив Картера занять другой стул.
«Она казалась обеспокоенной, и теперь она мертва», - сказал Картер, садясь. «Я хотел бы знать, над чем она работала».
Томассон пожал плечами. «Но я понятия не имею. Вообще-то. За несколько дней до ее аварии мы говорили о проекте, над которым я работал, и который никак не связан с тем, что произошло. я уверен.».
Мне нужен был ее вклад в некоторые идеи, которые я придумал, и она давала свои идеи так же свободно, как и всегда. Но я уверен, что если бы она нашла что-нибудь «невероятное», как она сообщила вам в своем письме, она бы что-то сказала. То есть в профессиональном плане у нас не было секретов друг от друга ".
«Может быть, она думала, что то, что она нашла, потенциально опасно. Может, она думала, что защищает тебя, ничего не говоря».
«Возможно», - сказал Томассон, прикасаясь спичкой к табаку в своей трубке.
"Над чем она работала?"
«Немного у берегов полуострова Рейкьянес произошла некоторая новая вулканическая активность. На самом деле, недалеко отсюда. Подобные вещи происходили прямо в ее переулке».
«Но она была внутри, когда умерла. В милях от океана».
«Это правда. Я понятия не имею, что она могла там делать».
«Можно ли было бы увидеть, где она была… где она умерла?»
Томассон уловил колебания. «Вы же не думаете, что это был несчастный случай?»
«Я не знаю. Могу я попасть на место?»
Мужчина долго молчал. «Да, туда можно поехать. Нужно иметь Land-Rover - и, конечно, какое-то оборудование. Она умерла в довольно труднодоступном месте. Также было бы полезно, если бы рядом был кто-то, кто знал этот район».
Картер на мгновение поиграл карандашом, задумавшись. «А у Лидии здесь был офис?»
«Да, она была тут, как и весь персонал. Но я считаю правильным, что мы отправили ее личные вещи ее семье в Огайо».
«А как насчет ее записей, ее научных данных и тому подобного?»
«Все это принадлежит университету, мистер Картер».
"Я понимаю. Он все еще здесь?"
«Да. Они все еще в ее офисе».
"Можно мне посмотреть?"
Томассон встал и открыл дверь своего офиса. «У меня такое чувство, что если я скажу« нет », вы все равно это увидите». Он поманил Картера, и они прошли через лабораторию. Несколько студентов пришли использовать небольшую сейсмографическую лабораторию и комнату для разработки по одну сторону от лаборатории, и все они с любопытством подняли глаза. Томассон не обращал на них внимания, озабоченно затягивая трубку. Открытие письма Лидии, казалось, обеспокоило его.
Кабинет Лидии был лишь немного меньше, чем у Томассона, и отличался планировкой только тем, что в нем было окно, выходившее на парковку и на океан.
«Здесь ничего нет, - сказал Картер. Полки были пусты, а на столе не было всего, кроме лампы.
«Большая часть была отправлена ее родственникам или возвращена в университетский фонд. Справочники, инструменты и тому подобное».
Картер вытащил несколько ящиков стола, которые были почти пусты. Однако большой нижний ящик был заперт. "Что насчет этого?"
Томассон обошел стол. «Я совсем забыл об этом. Он заперт. Я надеялся, что ключ найдется. Но я был занят, и это выскользнуло из моей головы».
Картер вынул из шва бумажника тонкую металлическую отмычку и вставил ее в замок. Через несколько мгновений она открылась.
Томассон ничего не сказал, но его губы были сжаты.
Картер вылил содержимое ящика на стол и стал рыться в файлах и бумагах, пока не нашел запечатанный конверт из манильской бумаги с фотографиями внутри. Он отодвинул остальные бумаги в сторону, чтобы освободить для них место.
"Что это?" - спросил Томассон, возбужденное его профессиональным любопытством.
"Твоя догадка так же хороша как и моя." - сказал Картер. "Есть идеи?"
«Это своего рода временная последовательность», - сказал Томассон, изучая фотографии. «Время поставлено на печать». Он пролистал фотографии, разложив их по порядку.
Картер заметил дату, проставленную на снимках. Это было за день до ее смерти.
«Вероятно, это была трещина, которую она изучала. Она что-то упомянула об этом».
«Это было сделано за день до ее смерти. Однажды на берегу моря. На следующей в глубь страны. Разве это не странно?»
Томассон покачал головой. «Не знаю. Но я бы не стал искать глубокие темные заговоры, мистер Картер. Мы здесь ученые, а не шпионы».
«Тем не менее, это странно».
«Да», - признал Томассон. Он смотрел на фотографии.
«Эти фотографии что-нибудь значат для вас? Соответствуют ли они тому, над чем она работала?»
«Я не знаю. Это потребует некоторого анализа».
"Вы сделаете это?"
«Да. Это может занять несколько часов. Может, день».
«Я вернусь завтра. Я собираюсь взять напрокат лендровер и гида».
Томассон поднял глаза. «Позвольте мне дать вам совет, мистер Картер. Иногда здесь происходят странные вещи. Я не хочу чрезмерно тревожить вас, но хочу, чтобы вы были осторожны».
"Спасибо."
Томассон кивнул и начал собирать фотографии.
Картер вызвал такси из вестибюля главного здания университета и, ожидая его прибытия, немного подумал. Теперь он был уверен, что Лидия не попала в аварию, хотя на самом деле не знал, что сделало его таким уверенным. Это была очень сильная догадка.
Он также был разумно уверен, что Йосепссон имеет какое-то отношение к любым политическим неприятностям, о которых упоминала Лидия. Мужчина что-то скрывал, определенно что-то скрывал. Картер подумал, чтобы начать разоблачать мужчину.
Такси приехало, и когда
они двинулись по шоссе, ведущему в Рейкьявик, а за ними выехала маленькая черная Lancia.
2.
Когда они подъехали к отелю «Борг», Картер вышел и заплатил водителю, он заметил, что Lancia припаркована чуть дальше по улице. Он поднялся наверх в свою комнату.
Открыв дверь, он увидел небольшой кусок почтовой бумаги, который воткнул в косяк. Он выпал. Кто-то был в комнате с тех пор, как он ушел.
Место выглядело нетронутым, но он достал пистолет и внимательно проверил ванную и туалет. Там никого не было. Из-под кровати он вытащил чемодан. Оба замка были взломаны, и каждый предмет одежды разорван. Подкладка чемодана была полностью вырвана из кожи.
Это не был случайный поиск. Это было преследование, чистое и простое, и тот, кто его совершил, не чувствовал нужды в тонкости.
Он подошел к телефону и набрал номер оператора. «Стол», - сказал мягкий женский голос.
«Это Картер из шести-восьмого. Кто-то был в моей комнате, и кто бы это ни использовал, он использовал отмычку. Нет никаких признаков взлома замка».
«Сэр, горничная входит в каждую комнату около полудня».
«С каких это пор горничная режет одежду и портит чемоданы? Пожалуйста, пришлите своих охранников».
«Да, сэр. Немедленно, сэр».
Он бросил трубку. «Он может проигнорировать это», - подумал он. Очевидно, эта тактика была направлена на то, чтобы напугать его, но ответственный за это не знал Картера. Позволить этому ускользнуть не будет соответствовать его прикрытию как обычному гражданину. Кроме того, использование главного ключа означало, что отель позволил этому случиться, и он хотел посмотреть, что из этого выйдет, если устроит небольшой конфликт с руководством.
Пока он ждал реакции отеля, он позвонил в офис коронера. Девушка с приятным голосом сказала ему на прекрасном английском, что любую информацию, которая может ему потребоваться относительно места аварии Лидии Коутсворт, нужно будет получить от местных властей - в данном случае от полиции Акюрейри, крупного города Северной Исландии, о в часе езды от Рейкьявика по воздуху.
Он повесил трубку и сделал второй звонок в офис туристического агентства в холле отеля. Он забронировал билет на внутренний рейс Icelandic Airlines в Акюрейри в 3:00 того же дня и договорился, что по прибытии его будет ждать Land-Rover из одного из местных клубов.
Когда он повесил трубку от разговора с туристическим агентством, в дверь раздался бойкий стук. Он открыл ее и увидел двух мужчин, стоящих в коридоре. Один был большим, мрачным, и его рукопожатие напоминало тиски. Он представился здешним детективом. Другой был меньше по размеру, более нервный, и его руки были заметно влажными. Он сказал, что его зовут Магнус Тороддсон. Он был помощником менеджера.
«Входите, джентльмены, - сказал Картер. «Я хочу вам кое-что показать». Он указал им на открытый чемодан на кровати. «Я вернулся с деловой встречи несколько минут назад, и это то, к чему я вернулся».
Детектив вытащил порезанную спортивную рубашку. «Я не видел никаких доказательств того, что дверь была взломана», - сказал мужчина. "Вы одолжили кому-нибудь свой ключ?"
"Конечно, нет." - раздраженно рявкнул Картер. «Что касается ключа, очевидно, что был использован отмычка», - сказал он, глядя прямо на помощника менеджера.
Тороддсон, нахмурившись, отвернулся. Он осторожно выбрал дизайнерские джинсы, которые выглядели так, как будто их застряли в газонокосилке. "Почему вы в Исландии. Мистер Картер?" - многозначительно спросил он.
«Я расследую смерть друга».
«Понятно. Очевидно, кто-то не хочет, чтобы вы расследовали это».
«Эта мысль пришла мне в голову». - сказал Картер.
«Тогда это личное дело между вами и тем, кто бы это ни был, кто не хочет, чтобы вы были здесь. Это не имеет ничего общего с отелем».
««Был использован мастер-ключ. Конечно, это свидетельствует о небрежности со стороны вашего отеля».
«У нас много отмычек. По одному у каждой горничной», - сказал детектив.
«В таком случае давайте обсудим это с вашим персоналом», - сказал Картер, повышая голос.
«Не нужно сердиться, мистер Картер, - поспешно сказал Тороддсон. «Отель будет полностью возмещать убытки, конечно, при условии, что вы найдете другое жилье в течение суток».
«В этом нет необходимости», - сухо сказал Картер. «Я решил уйти в любом случае».
«Ясно, - сказал Тороддсон. «В этом случае, конечно, не будет счета. В течение часа на стойке регистрации будет для вас чек на покрытие ущерба. Мне очень жаль, что это произошло».
"Почему вы не позвонили в полицию?" - спросил Картер. «Кажется очевидным, что преступление было совершено».
Тороддсон бросил на детектива смущенный взгляд. «Это, безусловно, вариант». он сказал. "Если вы хотите позвонить им, непременно ...
«У меня такое чувство, что я тоже не получу от них особого удовлетворения. Спасибо за ваше время. Я упакую те немногие вещи, которые у меня остались, и немедленно выпишусь».
Двое мужчин повернулись и подошли к двери.
"Вы можете сказать Йосепссону, что для того, чтобы спугнуть меня из Исландии, потребуется гораздо больше, чем просто испортить мой гардероб», - сказал Картер.
«Я ... прошу прощения, - сказал помощник менеджера, поворачиваясь назад.
«Просто передайте сообщение», - сказал Картер. Когда они ушли, он закрыл и запер дверь.
Он схватил свое пальто, спрятал изуродованную одежду обратно в чемодан и застегнул его, как мог. Он вышел из отеля через задний выход, бросив свой чемодан в мусорное ведро в переулке.
Когда он добрался до тротуара, черный Lancia остановился у тротуара, а водитель небрежно читал газету. Он подошел к водительскому окну и постучал. Мужчина закатил ее, его глаза округлились. Картер воткнул «люгер» прямо в лицо.
«Скажи своему боссу, чтобы он отступил», - сказал он. «Я выясню, что случилось с Лидией Коутсворт… вы можете заверить его в этом».
Мужчина тяжело сглотнул, но ничего не сказал.
«И перестань следовать за мной».
Водитель кивнул, но промолчал.
Картер убрал пистолет в кобуру и ушел. Lancia осталась стоять на стоянке.
Он пошел пешком и нашел небольшой магазин спортивных товаров на переулке в полумиле отсюда. Внутри он сказал клерку, что планирует поездку, чтобы увидеть ледники в центре острова, и нуждается в полной экипировке. День выдался медленный, и клерк уделял ему все свое внимание. В короткие сроки. Картер купил спальный мешок, теплую одежду, походные ботинки, компас, шнур и другие вещи, включая рюкзаки для переноски снаряжения.
Он взял такси в аэропорт и через пару часов смотрел вниз с десяти тысяч футов на дельту сухих ручьев и ветвей, которые тянулись над ландшафтом, как нервные окончания. Потом закрылки приземлились, и самолет начал снижаться в Акюрейри.
Он подумал, что оставил четкий след. Любой любитель знал бы, куда он идет. Он только надеялся, что выставил себя достаточно опасным для того, кто за всем этим стоит, чтобы оправдать попытку быть убитым.
Он не знал наверняка, что это был Йозепссон, хотя из их разговора в ресторане почувствовал, что этот человек был каким-то образом замешан. Но кто бы это ни был, он должен был показать свою руку, что он послал убийцу.
Они приземлились, и Картер взял «лендровер». Он поехал прямо в местное управление полиции, где офицер на стойке регистрации довольно любезно его поприветствовал, пока не понял, что Картер пришел, чтобы превратить то, что уже было объявлено несчастным случаем, в дело о возможном убийстве, после чего его поведение заметно охладилось. и Картера резко направили к капитану Эйнару Эйнарссону.
Капитан, высокий, крепкий мужчина, был занят в задней комнате, когда Картер вошел. Он поднял голову и выслушал просьбу Картера, затем с терпеливым вздохом отвернулся от печатания и попросил Картера присесть.
«Мистер Картер, ваша история и подозрения интересны, но доктор Коутсворт не была убита недалеко от Рейкьявика, а ее тело было перевезено в Акюрейри, как вы предполагаете. Я был офицером, отвечавшим за расследование, и я могу с уверенностью сказать, что это так. ".
«Понятно, - сказал Картер. Инстинктивно мужчина ему понравился.
"Доктор Коутсворт умерла у подножия горы Аскья, примерно в сотне километров отсюда. Время ее смерти и время обнаружения ее тела были слишком близки друг к другу, чтобы ее можно было перевезти из одного места в другое. . "
«Если она не была упакована льдом, возможно, ее тело остыло перед транспортировкой». - предложил Картер.
«Вряд ли. К тому же, похоже, очень сложно замаскировать место убийства».
«А как насчет людей, которые открыли ее? Можно ли верить их рассказам?»
«Члены местного туристического клуба. Все они мои друзья. Знали их всю свою жизнь. Они говорят правду».
«Я все еще хотел бы изучить это сам».
«У меня нет рабочей силы…»
«Если бы вы могли просто показать мне, где было найдено ее тело. Может, у вас есть карта? Это было бы большим подспорьем».
Эйнарссон покачал головой. «Я не знаю, кто вы, мистер Картер, но хорошо». Он встал и достал карту из картотеки. Он принес его обратно на стол. Картер поднялся.
"Вот." - сказал капитан, указывая на место внутри страны. «Ее тело было здесь». Он отметил это место начерченным карандашом крестом.
«Спасибо, - сказал Картер. "Я ценю вашу помощь.
Но капитан снова сел и вернулся к печати.
* * *
В тот вечер Картер плотно пообедал в местном отеле, затем сел в «лендровер» и направился на юг, за город. Большие колеса машины стучали по колеям на грунтовой дороге.
Он обогнул конец Эйяфьордура, узкой бухты, образовавшей водный путь Акюрейри к морю, затем повернул на юго-восток, навстречу палящему солнцу, в одну из самых пустынных, забытых Богом стран, которые он когда-либо видел.
Акурейри находился в шестидесяти милях от Полярного круга. Вдали от моря здесь не росла трава; от одного горизонта до другого была только скала. Вдоль побережья время от времени шел дождь. Здесь почти никогда не было дождя, и только небольшое количество снега на горах.
С воздуха он думал, что это место выглядело безлюдным, пустынным, далеким форпостом для человеческих преступлений. Когда он приземлился и получил некоторое представление о его истинных размерах, он подумал, что это место показалось нереальным… похоже на сцену для спектакля. Но теперь, когда последний вид Акюрейри растворился вдалеке и он столкнулся с землей как одинокий человек, он начал осознавать ее истинную необъятность.