Прошло уже более ста лет с тех пор, как впервые было обращено вполне заслуженное внимание на «Сборник летописей» Рашид-ад-дина (род. около 1247 г. н. э., ум. 17 VII 1318 г.), один из важнейших памятников иранской исторической литературы, единственный в своем роде не только в иранской, но и во всемирной литературе. Он представляет собой огромную историческую энциклопедию, какой в средние века не было ни у одного народа ни в Азии, ни в Европе, и сама мысль составить свод сведений по всемирной истории была для того времени совершенно новой.
В составлении этого «Сборника летописей» участвовали представители различных культурных народов, покоренных монголами или имевших с ними сношения. В «Сборник» вошли исторические сведения о самых различных племенах и народах, начиная с самих монголов и кончая европейцами. Особенное значение имеет «Сборник летописей» Рашида для истории нашей страны, так как содержит в себе полученные из первых рук ценнейшие исторические сведения не только о сопредельных нам странах (Монголия, Восточный Туркестан, Иран), но и о странах и народах (Средняя Азия, Закавказье, Поволжье), которые входят в настоящее время в состав нашего государства — великого Союза Советских Социалистических Республик.
«Сборник летописей», законченный в 710 (1310/11) г. и излагающий события с древнейших времен вплоть до 703 г. х., был разделен автором на три тома и впоследствии им же разбит на четыре. I том, носящий самостоятельное название «Тарих-и-Газани» — «Газанова летопись», заключает в себе очень важные и ценные исторические сведения о турецких и монгольских племенах, историю Чингиз-хана, его предков и его потомков до воцарения ильхана Олджейту в упомянутом 703 г. х.[1] Серьезный интерес, уже давно проявленный к труду Рашида, выразился в неоднократном издании частей текста I тома, их перевода и в разнообразных комментариях.
Впервые к изданию текста и его переводу приступил французский ученый Е. Quatremère; им были изданы и переведены предисловие Рашид-ад-дина и текст, обнимающий период царствования ильхана Хулагу (654-663 = 1256-1265 г.).[2]
Второй серьезной работой по изданию и переводу текста «Сборника летописей» надо считать предпринятый спустя двадцать два года труд И. Н. Березина, выразившийся в издании текста и перевода с примечаниями обозрения турецких и монгольских племен и истории Чингиз-хана.[3] Третьим большим предприятием по изданию текста «Сборника летописей» является продолжение работы И. Н. Березина, начатое французским ученым Е. Blochet, который издал с многочисленными примечаниями историю преемников Чингиз-хана до Тимур-каана включительно.[4] Наконец, недавно K. Jahn’ом издана часть текста, содержащая историю царствования Газан-хана (694-703 = 1295-1304) и сорок рассказов о его реформах.[5] Таким образом к данному моменту несколько более двух третей I тома «Сборника летописей» издано в тексте и немного более одной трети переведено на европейские языки.
Еще ранее выхода в свет части «Сборника летописей», изданной Е. Blochet, известным английским ориенталистом Е. G. Browne’ом был предложен план нового издания всего труда Рашида: I — специальная история, т.е. история турецких племен и история монголов, — в трех частях; II — общая история, — в четырех частях.[6] Эта схема, особенно в отношении I части, практически наиболее важной для нас, представляется самой простой и рациональной, фактически совпадающей с планом издания, вытекающим из работ упомянутых трех исследователей труда Рашид-ад-дина.
В настоящее время, когда волею партии и правительства дело изучения прошлого, дело исторического исследования получило должное направление и широкое развитие, «Сборник летописей», — этот выдающийся памятник историографии Востока, — не мог быть забыт, и Институт Востоковедения Академии Наук СССР в 1936 г. включил в план своей исследовательской работы издание, перевод и комментарии первой части труда иранского историка, т.е. истории турецких племен и монголов. Вопрос об издании второй части — общей истории, хотя и обсуждался, но пока еще окончательно не решен, ибо в настоящее время, когда мы располагаем уже рядом первоисточников, которыми Рашид-ад-дин пользовался для общей истории, научная ценность ее значительно понизилась.
Издаваемая часть разбивается на три тома, а именно: I — Введение. О турецких и монгольских племенах и история Чингиз-хана, II — История монгольских каанов от Угедея до Тимура, III — История государства хулагидов. Каждый том распадается на два полутома, из которых первый содержит текст, второй — перевод.
Во избежание повторений и перекрестных ссылок на отдельные томы «Сборника летописей» и в целях более удобного пользования изданием, решено комментарии и документацию вынести в отдельный (IV) том, ограничиваясь в переводах только небольшим количеством наиболее необходимых примечаний справочного характера.
Распределив материал согласно вышеуказанной схеме, мы выпускаем в свет прежде всего III том, исходя из тех соображений, что I и II томы, хотя бы и с дефектами в смысле выполнения современных научных требований, уже давно полностью доступны исследователям — первый, благодаря имеющемуся переводу, даже не ориенталистам, второй, при отсутствии перевода, лишь знающим персидский язык; третий же том доступен лишь частично (только периоды ильханов Хулагу и Газана).
Таким образом, совершенно недоступной широкому кругу историков-исследователей оставалась значительная часть III тома, очень важная, во-первых, изложением событий, происходивших во второй половине XIII в. на территории не только сопредельного нам северного Ирана, но и в Закавказье, т.е. в нынешних советских Азербайджане и Армении и Средней Азии, во-вторых, своими бытовыми деталями социально-экономического характера, заключающимися в сорока рассказах о реформаторской деятельности Газан-хана, вызванной кризисом государственной системы хулагидов.
Для критического установления текста первого тома «Сборника летописей» Рашида, распределенного для издания на три тома, нами использованы семь рукописей (в ротокопиях).
1. Рукопись Государственной Публичной библиотеки Узбекской ССР в Ташкенте из собрания Джурабека, к сожалению, дефектна: в начале недостает одного листа, в конце же нехватает значительного количества листов, изложение обрывается на событиях 701 г. х., так что отсутствуют вышеуказанные сорок рассказов, относящиеся к периоду царствования Газан-хана, всего же сохранилось 264 лл.
Рукопись написана четким старинным «насхом»,[7] дата в ней отсутствует, но, судя по почерку и старой самаркандской бумаге, рукопись можно считать одним из самых старых списков, смело отнеся ее написание к XIV в., по крайней мере ко второй его половине, хотя В. В. Бартольд осторожно считает ее не новее XV в.[8] Особенность ее та, что местами имена ханов и царевичей написаны не только арабским, но и уйгурским письмом, которым перестали пользоваться со времени завоевания узбеками государства Тимуридов. Повидимому, список сделан с одной из первоначальных рукописей, изготовленных при жизни автора; он отличается точностью и правильностью собственных имен, но, к сожалению, очень часто при буквах отсутствуют диакритические точки, местами (лл. 111, 155, 180, 184, 210, 224, 229, 230, 238, 243) встречаются лакуны, заполненные позднее или на полях или на вставочных листах изящным «наста’ликом» XVI-XVII вв., начиная же с царствования ильхана Абага (л. 210а) почерк становится менее тщательным. По всей рукописи, как общее правило, не проводится различия между *** и ***, *** и ***, *** и ***, *** и ***), за редкими исключениями для первых трех и без всяких исключений для четвертой группы букв; не делается также различия между *** и *** при изображении звука i после гласного. Местами (лл. 46а, 50а, 109а, 167b) в рукописи встречаются миниатюры, большею частью портреты ханов и их жен, по стилю относящиеся к миниатюрной живописи монгольского периода;[9] иногда оставлены незаполненные текстом места, очевидно приготовленные для заполнения миниатюрами.
Рукопись обозначена нами сиглом А.[10]
2. С ташкентской рукописью А поразительно сходствует рукопись стамбульская (Rewān Köškü, 1518), являющаяся столь же старой, как и ташкентская; датируется она концом ша’бана 717 г. (X-XI 1317), т.е. была написана еще при жизни автора. После сличения ташкентской и стамбульской рукописей обнаружилось поразительное сходство в размерах, в почерке и манере письма, в распределении материала на страницах (очень часто совпадают начало и конец страниц) и даже в описках.[11] Это сходство позволяет предположить, что ташкентская и стамбульская рукописи были списаны с одного и того же списка, так как, повидимому, только этим фактом может быть объяснено выше отмеченное совпадение текстов.
Однако копия стамбульской рукописи сделана все же менее тщательно, и пропуски и описки встречаются чаще, чем в рукописи А. Рукопись обозначена нами сиглом S.[12] Рукопись примечательна еще тем, что в ней приводится начало истории султана Олджейту, брата и преемника Газан-хана; история эта по плану автора[13] должна была начинать собою II часть, посвященную изложению всеобщей истории. Имя списателя (насих) рукописи, датируемого, как сказано выше, 717 г. х., приводится в мало понятной фразе[14] на стр. 499 (в связи с казнью Акбека в 671 г. х.) в форме ***. С этим именем интересно сопоставить имя списателя второй рукописи «Сборника Летописей» Британского музея,[15] (***) относящейся, вероятно, к XIV в., писавшего уже в правление султана Олджейту.
3. Рукопись Государственной Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде (шифр V, 3, I) без переплета, размером 25х38 см, «один из старейших и лучших списков», написана на тонкой лощеной бумаге, почерком «насх» по 33 строки на странице.[16] Когда-то прекрасный, но теперь сильно потрепанный список, потерявший с течением времени значительное количество листов (осталось 301 л.), принадлежал проф. Эрдманну; состоит из трех отделов; два первых размещены проф. Эрдманном в обратном порядке, как гласят его надписи на белых обложках этих отделов. Первый отдел содержит историю Сасанидов, второй представляет собою издаваемый нами «Тарих-и-Газани» и третий состоит из разорванных листов, на которых излагается конец истории франков и история Индии. На одном из фрагментов третьего отдела имеется приписка, в которой указано имя списателя — Абд-ал-Хаджи Мусафир ал-Аттар — и дата написания — половина мухаррама 810 г. (20 VI 1407). Рукопись обозначена нами сиглом С и при установлении текста являлась авторитетным пособием.[17]
4. Рукопись Британского музея, Add. 7628 также один из старых списков, датируется не позднее 837 г. х. (1433) г., содержит I и II части «Сборника летописей», расположенные в обратном порядке. Рукопись была изготовлена для тимуридского султана Шахруха (807-850 = 1405-1447 гг.), находилась в его библиотеке и снабжена его печатями; несмотря на это, рукопись местами написана настолько уродливым почерком, настолько слова превращены в какие-то лигатуры без всяких, диакритических точек, что пользование этим списком представляет большие затруднения; все же при установлении текста он оказал большую помощь.
С упомянутой ленинградской рукописью С лондонский список, обозначенный нами сиглом L, часто совпадает, давая одинаковые варианты к двум первым рукописям; с другой стороны, написанный несколькими почерками, разными переписчиками, наспех, этот список содержит много орфографических ошибок.[18]
5. К двум последним манускриптам — ленинградскому и лондонскому — примыкает рукопись Тегеранского музея, доставленная в Ленинград в 1935 г. на III Международный конгресс по иранскому искусству и археологии и по внешности представляющая полную противоположность лондонской. Иллюминированная хорошими миниатюрами индийской школы, рукопись написана прекрасным «наста’ликом» с тщательно проставленными диакритическими точками и, повидимому, была предназначена для подношения знатному лицу или была изготовлена по заказу такового. Внутренние же качества рукописи не соответствуют богатой внешности: переписчик старался лишь изобразить на бумаге, не вникая глубоко в смысл написанного, и иногда переосмысливал содержание на свой лад. Датирована эта рукопись 27 рамазана 1004 г. х. (25 V 1596) и именуется в колофоне *** и содержит 304 лл. Обозначена она нами сиглом I.
Один из первоначальных списателей «Сборника летописей», видимо, еще при жизни автора, сохранил нам свое имя на странице, соответствующей А 114а, 12 строка сверху, в конце заголовка *** где добавлено: ***.
Другой переписчик оставил нам на память не только свое имя, но и некоторые о себе подробности; кроме рук. I (стр. 527) этот пассаж без изменений приведен в рук. L, л. 672b (в других рукописях он опущен), в рассказе о походе Газан-хана в Багдад, Хиллу и Васит, в месте, соответствующем в рукописи S 572/573: *** ***.
Начало: ***
Три последних рукописи, т.е. ленинградская, лондонская и тегеранская (С, L, I), давая очень часто на всем своем протяжении одинаковые варианты к первым двум рукописям, ташкентской и стамбульской, представляются нам списками, если не одного, то, по крайней мере, двух близких один к другому оригиналов и выделены поэтому в отдельную, вторую по качеству, группу рукописей, служивших установлению текста «Сборника летописей».
6. Парижская рукопись,[19] дефектная в начале и в конце со многими лакунами и пропусками в середине, но для периода от Хулагу до Газан-хана, т.е. для данного III тома издания, достаточно полная, содержит большое количество миниатюр, написана курсивным иранским «насхом» и по мнению Е. Blochet[20] относится к первой половине XIV в.
Несмотря на такую близость к эпохе самого Рашида, список этот расходится очень часто и в лексике и в формах слов с другими рукописями, являясь, повидимому, списком «Сборника летописей» в несколько иной редакции; в самой его древности, приписываемой ему Е. Blochet, можно сомневаться. Во всяком случае, этот список, обозначенный нами сиглом Р, надо причислить к особой группе манускриптов, к которой относится и список Института Востоковедения Академии Наук СССР.
7. Рукопись Института Востоковедения Академии Наук СССР (шифр D 66, прежний а566), обозначенная нами сиглом В, была уже однажды использована для издания текста И. Н. Березиным, но по своим достоинствам она стоит позади всех выше охарактеризованных.[21]
Рукопись датирована 984 (1576) г., с пропусками, писана «наста’ликом», содержит 424 лл. (529 лл.).
Небрежность в переписывании, искажение не одних только трудно читаемых собственных монголо-турецких имен, переделка местами текста, наконец, что самое интересное, наличие в тексте нескольких пассажей, ненаходимых в вышеописанных рукописях, в особенности большого отрывка (история эмира Новруза), по стилю и содержанию резко отличающегося от удивительно простого стиля «Сборника летописей», говорит о существовании какой-то особой редакции «Сборника летописей», повидимому, более поздней, быть может, составленной в эпоху Шахруха, когда вновь ожил интерес к замечательному труду Рашида. Так или иначе все эти новые пассажи мы не сочли возможным включить, так сказать, в канонический текст и поместим их в приложении ко всему изданию.
Таким образом, в нашем распоряжении для издания были три группы рукописей, классифицированных по вышеперечисленным характерным признакам. В основу издания, как сказано, положена первая группа — рукописи ташкентская и стамбульская — по нашему убеждению наиболее точно отражающие язык и стиль автора — будь то сам Рашид или редактор, работавший под его руководством.
Для изучения языка (морфологии и синтаксиса) и стиля автора, редактором персидского текста был предварительно прочитан текст всей истории монголов, так называемой «Тарих-и Газани», т.е. все три тома, подготовляемые к изданию; это знакомство с языком автора оказывало существенную помощь при окончательном установлении текста — во всех сомнительных случаях — пропусках, перестановках, искажениях и пр. При невозможности установить удовлетворительное чтение таким путем ответ мы искали в самом контексте, предшествующем и последующем, и часто находили там искомое слово или выражение, отсутствующее в сомнительном месте. Только при отсутствии подобных указаний мы прибегали уже к помощи второй группы рукописей и пользовались даваемыми ими вариантами и добавлениями.
При установлении чтения собственных имен в родословиях хулагуидских ханов очень много помог татарский текст «Сборника летописей», изданный И. Н. Березиным.[22] В такой же степени помогал и изданный Е. Quatremère’ом текст и перевод части труда Рашида, трактующей о завоевании Хулагу исмаилитских крепостей, Багдада, Месопотамии и Сирии, хотя не всегда текст и перевод Quatremère’a оказывались удовлетворительными.
В этой части III тома автор почти целиком и буквально выписывает рассказ об этих событиях современника их историка Джувейни; соответствующие части обоих текстов нами тщательно сверены, и малопонятные места, а также ход событий благодаря тексту Джувейни[23] получили окончательную ясность.
Великий сирийский ученый Абу-л-Фарадж Григорий Бар-Эбрей (род. в 1226 г. — ум. в 1286 г.), являясь современником событий в Иране, Месопотамии и Сирии, связанных с завоеваниями ильхана Хулагу, оставил нам написанную им в последние годы своей жизни краткую историю на арабском языке «Ал-Мухтасар-фи-д-дуваль».[24] Для понимания хода событий, а прежде всего для чтения собственных имен и относящихся к Месопотамии и Сирии географических названий она оказала нам существенную помощь.
Армянские историки и современники событий, излагаемых в издаваемом III томе «Сборника летописей» Рашида, доступные нам в русском переводе,[25] в известной мере сказали нам помощь в чтении некоторых собственных имен, географических названий и иранско-монгольских терминов.
Само собой разумеется, нами был использован и ряд других вспомогательных текстов, содержащих сведения о событиях эпохи хулагидов, о лицах и местностях, упоминаемых в труде Рашид-ад-дина, как, например, хроника Ибн ал-Асира, история Вассафа, географический словарь Якута и др., которые здесь мы не перечисляем.
А. А. Ромаскевич.
Разработка плана издания «Сборника летописей», выбор привлеченных рукописей этого труда, распределение работ между отдельными участниками и разрешение принципиальных вопросов, связанных с их работой, производились на заседаниях Иранского кабинета Института востоковедения АН СССР под председательством чл.-корр. АН Е. Э. Бертельса.
Работа по составлению основного текста III тома и разночтений к нему была выполнена А. А. Али-заде. При этом он отмечал варианты имевшихся в нашем распоряжении рукописей, за исключением таких чтений, которые представляли собой явные описки переписчиков или орфографические отклонения. Сопоставление рукописей в ряде случаев позволило ему установить правильное чтение отдельных мест и собственных имен.
За составлением текста следовала первая предварительная редакция проф. А. А. Ромаскевича. Прошедший предварительную редакцию текст поступал к переводчику — А. К. Арендсу и уже по окончании перевода, работа над которым позволяла уловить незамеченные при первой редакции затруднения, следовала окончательная фиксация текста проф. А. А. Ромаскевичем и согласование с окончательным текстом перевода. Правда, иногда ввиду значительных трудностей, которые вызывал этот обусловленный желанием дать возможно более тщательно проверенный текст порядок работы, от него приходилось немного отступать.
При переводе, насколько это вообще достижимо, А. К. Арендс стремился к точности и близости к персидскому оригиналу и вместе с тем к литературно безукоризненной передаче. Переводчиком привлекались все доступные пособия и велись консультации с А. А. Ромаскевичем и другими специалистами.
Значительная часть слов, — монгольских, арабских и персидских, — заключающих в себе понятия тогдашних социально-экономических отношений, оставлена либо совсем без перевода, либо вынесена в примечания, как термины, подлежащие точному пояснению.
Все же некоторые слова, большею частью термины, остаются неясными и, по нашему мнению, могут быть выяснены лишь в процессе дальнейших углубленных исследований специалистов-историков и лингвистов, могут послужить сами темой для отдельных исследований; в виду этого нами и намечено издать отдельный том комментариев ко всему «Сборнику летописей». При таком плане комментариев и пояснений, неясных и не поддающихся точному переводу слов перевод III тома «Сборника летописей» сопровождается только следующими подстрочными примечаниями: а) наиболее актуальными разночтениями основного текста; б) транслитерацией искаженных слов и слов, чтение которых не установлено; в) транслитерацией некоторых монгольских, арабских и персидских социальных, экономических и юридических терминов. Для транслитерации этих слов принят следующий алфавит: ***.
В транслитерации слов в дефектном написании знак вопроса стоит вместо так называемого «марказ», который при наличии соответствующих диакритических точек мог бы обозначать буквы б, п, т, с, н, й, и; Буква х при наличии диакритических точек могла бы обозначать также дж, ч, х; вместо я возможно г. Арабские цитаты, формулы и стихи в переводе выделены знаками ‛ ’. В квадратные скобки заключены слова, введенные переводчиком для ясности русского перевода. Знак * указывает на то, что соответствующее подстрочное примечание распространяется на слова от этого знака до следующего за ним номера сноски.
Имена собственные, географические названия и некоторые широко известные термины даны в транскрипции, близкой к произношению. На полях перевода сделаны ссылки на соответствующие листы основных рукописей А и S.
Указатель племенных названий и указатель терминов и непереведенных слов будут даны отдельным приложением ко всему изданию.
В редактировании монгольских имен собственных и слов-терминов и их пояснений принял участие акад. С. А. Козин и Б. И. Панкратов.
Арабские стихи, цитаты из Корана, религиозные формулы на арабском языке, хадисы и отдельные редкие и малопонятные слова были просмотрены и проверены с соответствующими разъяснениями акад. И. Ю. Крачковским.
В научно-технической работе по подготовке к изданию текста и перевода III т. «Сборника летописей» принимала участие О. И. Смирнова.
10 VI 1941 г.
Ленинград.