Ch. Rieu. Catalogue of the Persian Manuscripts in the British Museum, I, pp. 74-78. — В. Бартольд. Туркестан в эпоху монгольского нашествия, ч. 2, СПб., 1900, стр. 45-49; second edition translated from the original russian... Oxford, 1928. E. J. W. Gibb. Memorial Series, NS, V, pp. 41-48. — Storey. Persian Literature, II, pp. 71-78 n° 106.
Histoire des Mongols de la Perse écrite en persan par Rashid-Eldin publiée traduite en français accompagnée de notes et d’un mémoire sur la vie et les ouvrage» de l’auteur par M. Quatremère, Tome premier, Paris, 1836, fol. CLXXV ÷ 450.
Сборник летописей. История Монголов. Сочинение Рашид-Эд-дина. Введение о турецких и монгольских племенах. Перевод с персидского с введением и примечаниями И. Н. Березина. СПб., Труды Вост. отд. Арх. общ., ч. V, 1858. — История Чингис-хана. Труды Вост. отд. Арх. общ., VII, XIII, XV, 1861, 1868, 1888.
Djami el-Tévarikh. Histoire générale du monde par Fadl Allah Raschid ed-din. Tarikh-i Moubarek-i Ghazani. Histoire des Mongols éditée par E. Blochet, Tome II, contenant l’histoire des empereurs mongols successeurs de Tchinkkiz Khaghan. E. J. W. Gibb. Memorial series, vol. XVIII. Leyden — London, 1911, 8° 72 ÷ ٦١٧.
Geschichte Gāzān-Han’s aus dem Ta’rīh-i-Mubārak-i-Gāzanī des Rašīd Al-Dīn... herausgegeben nach den Handschriften von Stambul, London, Paris und Wien mit einer Einleitung, kritischem Apparat und Indices von Karl Jahn. E. J. W. Gibb. Memorial Series. NS., XIV, 1940, XLIV ÷ ٣٨٧.
Journal of the R. A. S. for the first half year 1908, pp. 17-37. — A History of Persian Literature under Tartar Dominion (A. D. 1265-1502) by... Cambridge, 1920, p. 72.
Последние слова: *** и ниже на поле, в качестве custos’a — ***.
В. Бартольд. Отчет о командировке в Туркестан. Записки Вост. отд. Русского арх. общества, XV (1902-1903), стр. 232.
Одна из этих миниатюр (л. 108b) — портрет Угедея и его жены — издана в качестве приложения к книге «Отчет Среднеазиатской Государственной библиотеки за 1925 год». Составил директор Библиотеки Е. К. Бетгер, Ташкент, 1926, 8°, где (стр. 12) и приводится краткое описание нашей рукописи.
Упоминания о ней см. еще: В. Бартольд. Собрание рукописей Джурабека. Зап. Вост. отд. Русск. арх. общ., XXI, (1911-1912), стр. 036. — Он же, «Мир Ислама», т. I, 1912, стр. 64. — Известия Росс. Акад. Наук, 1921, стр. 196. — Ibidem, 1926, стр. 217 и 218
Например А, л. 28a15 *** вм. ***.
Описание стамбульской рукописи «Сборника летописей» см.: F. Tauer. Les manuscrits persans historiques des bibliothèques de Stamboul, I, Extrait du Archiv Orientálni. journal of the Czechoslovak Oriental Institute, Prague, edited by Bedrich Hrózny, April, 1931, vol. III, n° 1, p. 93.
Ch. Rieu. Catalogue, p. 75,
*** при таких обстоятельствах он вызвал (?) списателя этой книги Мубарекшаха ибн Рашид-хани, и (его Акбека) казнили, (?) а он находился возле палатки этого немощного (т.е. Мубарекшаха) на берегу моря [Гöкчадениз, т.е. озера Гокча]; в А этот пассаж отсутствует.
Ch. Rieu. Catalogue, p. 78.
Начало (л. 42а) ***; конец (л. 301b) ***.
Описание рукописи, составленное проф. В. Д. Смирновым на бланке, помеченном № 41, с поправками к описанию, сделанными акад. В. В. Бартольдом на восьмушке бумаги и состоящими в перечислении пропусков и утерянных листов, приложено к рукописи.
Описание рукописи L см.: Ch. Rieu. Catalogue, pp. 74-78; начало (л. 3b): ***; конец (л. 729a) тот же что и в С, только вместо *** стоит ***.
Описание ее см.: Е. Blochet. Catalogue des manuscrits persans, I, Paris, 1905, pp. 201-202.
Ibidem, p. 202.
Об этом списке см.: И. Н. Березин. «Сборник летописей». Труды Вост. отд. Русск. арх. общ., ч. V, СПб., 1858, стр. XIII.
Сборник Летописей. Татарский текст с русским предисловием. Библиотека Восточных Историков, издаваемая... т. II, ч. I, Казань, 1854, 8° VII ÷ ١٧١.
The Taríkh-i Jahángushá of ’Alá ud-dín ‘Atá Malik-i Juwayní. Part III containing the history of Assassins, E. J. W. Gibb, Memorial Series, vol. XVI, 3, London, 1937.
Издана в Бейруте в 1890 г. А. Салхани.
К. П. Патканов. История Монголов инока Магакии XIII века. Перевод и объяснения... СПб., 1871, 8° IX ÷ 106. — Он же. История Монголов по Армянским источникам. Перевод и объяснения... Вып. I, СПб., 1873; вып. II, 1874.
С, L, I, B, Q — доб. «от нее».
Так всюду переведено слово кумā.
устухāн.
урду.
пāдшāх-и ислāм.
В, Q — «в понедельник».
Пропуск в рукописях.
А — кутукуй, она же Кутуй.
С, L — тугуджāк; I — тугāджāк; В, Q — тукуджāк.
С, L — сāни; I, Q — сāти; В — сāми.
А — исн; S — ис; С, L — а?с ?ур; I — а?с бур; В — ам?н ?oз; Q — аминпур.
Вероятно дочь, указанную в прим. 11.
С, L.
В родословной таблице — Али.
В, Q — доб. «китаянкой».
А — крāйнк?и; S, С — крāн?ки; I — крāбики; В — аквā??ки; Q. — āкрāбики.
Пропуск в рукописях с оставлением пробела.
S, в А это имя зачеркнуто.
S, в А это имя зачеркнуто.
Q — бйāн āгā; в остальных рукописях пробел.
L, I, В, Q.
Имена дочерей в рукописях опущены.
Пропуск в рукописях. В Тат. тексте «Сборн. лет.», 144 — Абага-хана.
Пропуск в рукописях.
Пропуск в рукописях. По-видимому Чингиз-хана.
Пропуск в рукописях.
Пропуск в рукописях.
А — а?ркāн; С — арикāн; L — ар?кāн; I — айкāн; В — ?гāн; Q — бгāн; Татарск сб. — абркāн.
См. генеалогическую таблицу.
С, L, I, B, Q — доб. «коренным».
Словом турк в «Сборнике летописей» часто обозначаются также и монголы, словом тāзик — персоязычное население Ирана и Средней Азии. Кроме того, под названием турк разумелось вообще кочевое население, противопоставляемое оседлым жителям — тāзик. Выражение турк-у тāзик употреблялось еще и в смысле «люди всякого звания», «люди разных сословий и профессий».
В тексте — тмā.
Пропуск в рукописях.
Пропуск в рукописях.
манджаники ва нафтандāз ва чархандāз.
таклифат ва ма‛унāт-и намувадждках.
Перечисление имен в рукописях опущено.
Пропуск в рукописях с оставлением пробела.
илчи.
бāж.
азуа.
манджаник.
С, L — 28; В, Q — ночью 7-го.
С, L, I, P, В, Q.
С, L, I, P, В, Q — доб. «медика».
Букв. «спустился вниз». Поскольку крепости располагались на горе, то при сдаче гарнизон, естественно, выходя из крепости, спускался вниз.
рунуд.
С, L, I, В, Q — Хабушана; Р — Хушана.
Именуется в рукописях А и S иногда также «Люммесер».
шихнэ.
С, L — ну?лк; Р, В, Q — тукл.
С, L — кирāн; Р — крāн; В — фрмāн; Q — ?рāн.
мард-и хашари — местные жители, которых сгоняли на осадные или земляные работы в порядке повинности.
шукурчи.
С, L, I, P, В, Q — доб. «а корма нет».
А — над словом Таркия написано еще «Тураншах»; С, L, I, P — тршāх кийā.
С, L, Р, В, Q — доб. «Хуршаха».
исфахсāлāр-и мукаддам.
L — опущ.; В, Q — «понедельник».
L — 6.
Жест, обозначающий крайнее изумление.
Р, В, Q — 27.
куйнклāмишй?
улāг.
С, L — 650.
С, L, Р, В, Q — доб. «государя».
Букв.: «Кия Великая Надежда».
Букв.: «мир памяти его».
Букв.: «новый мусульманин», т.е. неофит.
С, L, Р, В, Q — «Кухистан».
А — афринс; S, В — афр?с; С, L — акр??с?с; Q — афр??с.
А — влнктāр; S — влнктā?и; L — вл?к?āр; Р — арк?āр; В — ваз канāр; Q — вāрк?āр (аз куффāр?).
А — джāтмāбāд; S — джāнмāд; С, L — хāтмāбāд; Р, В, Q. — хāнхāбāд.
A, S — кзстāн; С, L — лрстāн; В — крстāн; Q — крстāн (читай: аз Курдистāн).
S, Р, В, Q — «верхние».
зинāтирэ ва джамрийāн ва рунуд ва авбāш.
В — название города опущено с оставлением пробела; Q — «в Хамадан».
бэ чарик.
В персидском тексте здесь и далее обращение не во 2-м, а в 3-м л. ед. ч.
С, L, I, P, В, Q — доб. «из Ирана».
Пропуск в рукописях.
рунуд.
С, I, P, В, Q — доб. «его братом».
A, S, — крд; С, L, I, B,Q — крэ; Р — кух.
Далее до слов «в конце концов» на стр. 39 в рукописи В опущено.
рунуд ва авбāш.
В тексте Банданиджāн.
А – порядок полустиший обратный.
В тексте ба вāсита-и тадаийун.
С — диз-и зардих; L — диз-и ррдх; Р — диз-и рздх; Q — диз-и вpex.
С, L, P, Q — мрх.
мāл.
Т.е. Багдад.
А — сйунджāк.
А — ва ба джāниб-и Кулāгу-хāн; S — вместо «к Хулагу-хану» — «в Шахризур и Дакук».
гиривэ.
А — сунāтай; S — ситāй; С, Р, Q — сунтāй; L, В су?тāй.
S, С, L, Р — опущ.
ийзак.
ийзак.
А — сйунджāк.
A, S — крд; Р, Q — кр; В — крэ.
А — ?‛ку??х; L, Р, В, Q — Якуба.
А — сйунджāк.
S, Р — мзрфх; L — мрзфх; В, Q — мзркх.
Р, В, Q — 7.
Р, В, Q — 11 числу ... 656 г. хиджры.
А — куйā; S — кубā; L — ку? ā; Р — фр?ā?; Q — фрбā.
карарир-и нафт.
В, Q — 27.
бэ чарик барнишинанд.
Q — доб. в скобках «или Тадж-ад-дина».
Арабская пословица вроде русской «спустя лето по малину», т.е. ироническое обозначение запоздалого мероприятия.
L — 14.
A, S — мсммнэ; В — мтминэ; Q — мимнййэ.
Намек на арабскую пословицу: «борода долга, да ум короток».
Кор., 1025.
сурхейли.
А — тукл; L, Р, В — ?уклэ; Q — буклэ.
Кор., 37177.
Кор., 7316.
Кор., 5688.
Кор., 18103.
Кор., 18104.
L, Р, В, Q — доб. «с неделю».
А — мун?к; S, I, В, Q — му??к; Р — мут?к.
тикшимиши.
L, I, P, B, Q — доб. «Хорезмшаха».
чапар.
L, I, P, B, Q — доб. «которые были предводителями войска».
L, I, P, В, Q — доб. «в особенности».
Т.е. виночерпий, кравчий.
крк.
A, S — ку?āй; I — кумāй.
Доб.: L, Р — нвāркāй нуйāн; I — нвāкāри нуйāн; В — вāркā нуйāн; Q — вāркāй нуйāн.
А — ??лхинā; S — ??лх?нā; L — ??лджитāй; I — ?йлджтнāй; Р — ??лхитā; В — ??лх?āй: Q — ??лх?тāй.
А — ?лтрк; L, I — блтрк; Р — ?л?рк; В, Q — мкрл.
A, S — клшу; L, I — кшлук; Р, В, Q — кшлу.
А — ’рэ; I, Q — дргзэ; I — дргрэ; Р, В — др’рэ.
йазак.
А — агл?к; L, I — би’лбк; Р, В — ?’л?к.
L, I, P — доб. «чтобы мне не слышать твоего поношения».
В, Q — «те же, кроме чиновников Дамаска, которые в ту же ночь».
Так в L, I, P, В, Q.
Так в L, I, P, В, Q.
Так в L, I, P, В, Q.
Р, В, Q — «Маджд-ад-дина».
Так в I, P, В, Q.
Т.е. получение в качестве «союргала» города Мавсиля.
чарик-и тāджик.
L, I, Р, В, Q — доб. «многочисленное».
таргу.
В, Q — здесь и ниже «Букай».
P, Q — имя опущено; В — «Бату».
чарик бирун карданд.
Р, В, Q — смāгу.
Р. В, Q — доб. «660 г.» [14 XI 1262].
вазир-и хāсс.
Q — «керманского».
О содержании свидетельства см. выше, стр. 37.
А — ?урāн; S — турāн; L, I, Р, В, Q — тудāн.
’улум-и авāил.
Т.е. на алхимиков.
Гил-и хикмат = цемент.
мушшабак нэ гардāниданд.
Букв.: «накопленное господним могуществом».
А — сибэ; S, В — с??э; С, Q — с?бэ; L — сбэ; I — ш?пэ.
А — тудāн; С — тудā’ун; L — ?удā’ун; I — тудун.
А — вāнкйāну; С — вāнкйатвā; L — ункйāнвā; I — у?кйāнвā; Р — вā?кйāну; Q — а?к?ну; В — а?лкāну.
В, Q — «раби’-ал-авваль».
С, L, I, P, В, Q — «в среду».
Пропуск в рукописях с оставлением пробела для названия месяца звериного цикла.
шун.
Пропуск в рукописях.
Пропуск в рукописях.
Р, В — 6.
С, L, Р, В — доб. «притчи».
С, L, Р, В — доб. «по разным случаям и в разное время».
S, P, В — «... Булуган-хатун, которая существует».
Δέσποινα, дочь византийского императора Михаила VIII Палеолога (1261-1282). S — «истамбульского государя, которого называют фāсилиу [βχσιλεύς]».
S, В — «... Вторая, Тогай, мать ее была тоже Тудай. Она была помолвлена с Ахмедом, братом Кунчукбала, а после него с Доладаем. Она тоже умерла» (рук. В — еще доб. «не сойдясь с ним»).
S, В — доб. «ее мать была Булуган-хатун».
S, В — доб. «ее мать была Кокей-хатун».
S, В — вместо слов «из рода ойрат» написано: «умерла в 690 году» (1280 г. н. э).
S, В — «есть».
S, В — доб. «и условия».
S — доб. «а изображения места, [где расположен] престол, таково»; В — доб. «изображение картины обстоятельств таково».
С, L, I, Р, В — доб. «туда».
A, S — Сāдику; С, L — Давиду [сыну] Сāдуна; I — Давиду, сыну Сāдуна; В — Давиду, сыну Харуна.
чаргэ.
сипэ; I — сибэ.
āгрук.
Неразобранные слова: A, S — йркāк ?бāвли; С, I — йркāн ??вли; L — ?ркāн ?āлви; В — ?ркāн бāвли.
улāг.
бэ исм-и тунлук.
С, L, В — доб. «всадников».
инджу.
зар хурданд; т.е. поклялись на золоте.
А — ийэ; С, L, I — ??э; В — ?э.
хашам.
уджāур.
уруг.
А — б?āй; S, I — ??āй.
чул.
В — доб. «и Самарканда».
Так в тексте, известна как канал Херамкам.
A, I — ббāри; S — ??āри; В — тбāди.
бā таргу пишкаш.
A, S — ку??д?ил; L — бу?нд?л; I — нусд’ил; В — опущ.
A, I — ту?хāк; S, L — ?у?хāк; В — тубджāк.
За словом «Керман» следует неясное слово ?ниāн.
А — джинэ; L — х?э; I — хнйэ; В — х?нэ.
L, I, В — доб. «и снаряжения».
Т.е. когда стрелявший взял стрелу в руку, или, иносказательно, когда стрела подчинилась (целование руки) воле стрелявшего, т.е. бьющему без промаха стрелку.
Большим пальцем правой руки, с насаженным на него костяным или роговым кольцом, захватывалась тетива при натягивании лука.
казиктанан = монг. кэзиктэн.
A, S — ахл-и хазāрэ — людей (принадлежащих) к тысячам, т.е. к определенным войсковым соединениям; L, В — ахл-и Харāт — жители Герата.
А — нукā; S — ?укā; I — тукā; В — тркā.
А — н?к?āй; ннкбй; S — ??к?й; I — ??кнāй; В — биктāй.
А — тāлику; S — ?āлбку; L — ?āликун; I — нāликун; В — бāлику.
L — кдāти ибн уктāй; I — кдāки ибн уктāй; С — кдāи уктāй.
В тексте — Чукчурāн.
андā.
амвал.
L, I, В — доб. «больной».
уруг.
хассагийāн.
Непереведенное слово уркджут; S — урукджуд.
кезиктан.
L, I — джубāн; В — джнāн.
тикшимиши кардэ.
хашам.
Пропуск в рукописях.
L, I, В — доб. «из Дербента».
S — «горло»; В — «шея».
А — ткхāк; L — ткджāл; I — ткджāк; В — кхāли.
L, I, Р, В — опущ.
рунуд ва авбāш.
А — ?уку; L — кукур; I, P — куку; В — бку.
A, S, L — «пятидесяти».
В связи с этим событием в этом месте называет себя списатель рукописи S. См. предисловие, стр. 12.
тбиэ дар аварданд.
Тысячный.
А — авх; Р — арух; В — арудж.
амир-и масāс.
чарик-и вилāйāт.
А — ?у?нāк, ?у??āк; С, L, I — тусāк; Р — ?у?иāк; В — ?усāк, тунйāк.
См. прим. 247 на предыдущ. стр.
В [6]78.
А — бхи; S — наджи; С, L, I, Р, В — бāйдāр?; Кроме, того, в С, L, I, P слово «внук» заменено словом «сын».
Либо дата 700 г. хиджры неправильна, либо вместо имени Абага-хана должно быть поставлено имя Газан-хана, как это сделано в С и L, где указывается обычный у Рашид-ад-дина титул Газан-хана падшах-и ислам — государь ислама, так как поход Абага-хана в Сирию состоялся в 680 г. хиджры и сам он умер в том же году. Ср. стр. 184.
О казне «нарин» см. ниже: «Рассказ тридцать второй. О наведении строгого порядка в делах казнохранилищ и об устроении их дел», стр. 298.
айкāки кардан.
В — доб. «большие».
А (позднейшей рукою на полях), С, L, I — доб.: «А рассказ о нем таков. Происходил он из рода везиров атабеков Иезда, и отец его был Сафи-ал-мульк. Он ездил два раза к его величеству каану и возвращался обратно с ярлыком и пайзой. Он был врожденным дабиром и человеком весьма красноречивым и способным. В то время, когда Имад-ад-дина Али Казвини посылали на должность багдадского хакима, он находился в ставке и вместе с ним отправился туда. Несколько лет он работал в Багдадских владениях и скопил значительное богатство. Когда туда дошла молва, что Имад-ад-дина казнили, он забрал то, что имел, и, выехав в Васит и Басру, морем отправился в Фарс. В море на него напали разбойники и утащили его имущество, а его задержали, отправили в Индию и заковали. Через продолжительное время он освободился, получил обратно некоторую часть тех средств и на них занимался торговлей. Однако позволения приехать в эти края он не получал. В конце концов он оставил там большую часть тех средств, бежал и прибыл в Иезд. Тамошние жители обрадовались его приезду, а атабек Кутб-ад-дин Юсуф-шах пожелал ему передать должность везира, но он отказывался. После настойчивых просьб он согласился на том условии, чтобы впредь при том дворе каждый исполнял назначенное ему дело и за его пределы не выходил. Атабек согласился, [чтобы] каждого из служилых людей всех разрядов он держал на своем месте, каждому поручал подходящую работу и управление главными делами свершалось бы по его усмотрению.
Согласно этому условию, выбрали день для его вступления в должность, и явились все вельможи. Водился такой обычай, что от атабека в собрание дивана приносили чернильный прибор и на золототканой скатерти ставили перед везиром, чтобы он при помощи его помечал царские грамоты. В тот день один из атабековых умывальничих, который был весьма дерзок и постоянно ходил на правах хаджиба, по прежней привычке и дерзости, которая у него была, попросил [разрешения] отнести чернильный прибор и скатерть и разложить перед везиром. Атабек упустил из вида заключенное условие и уважил его просьбу. Когда наступил избранный час, умывальничий вошел, разложил перед Маджд-ал-мульком скатерть и чернильный прибор и подал ему царскую грамоту, чтобы он [ее] пометил. Маджд-ал-мульк рассердился, швырнул грамоту, встал и в большом гневе вышел. В тот же час он направился в Исфаган и сказал: «Как можно управлять важными делами, когда при наличии стольких условий и обязательств [атабек] при первом же случае поручает важное, неотложное дело умывальничему?». Сколько [его] ни упрашивали, он не послушал и уехал.
В Исфагане он поступил на службу к Беха-ад-дину, некоторое время считался в ряду его приближенных и неотлучно находился [при нем]. Но поскольку он его [Беха-ад-дина] находил слишком самовластным и грубым и весьма расположенным к коварным хитросплетениям, он перебросился на службу к счастливому сахибу Шамс-ад-дину. Сахиб послал его произвести подсчет [душ населения] в Грузии. В короткое время он с тем делом справился так, что все изумились. В другой раз [Шамс-ад-дин] назначил его в Мавсиль и Диярбекр, чтобы он извлек налоги и привел в порядок владения. Справившись с этим весьма похвально, он возвратился обратно. Поскольку [Шамс-ад-дин] воочию наблюдал в нем следы совершенной способности и благоразумия»...
P, B — дoб. «государя и».
йāргу.
С начала абзаца до сих пор в С, L, I содержание наложено в иной редакции, с незначительными отклонениями от основного текста.
амлāк.
мāл-и пāдшāх.
С, L, I, P, В — доб. «наедине».
С, L, I — хтни.
P, В — доб. «и при содействии Садр-ад-дина Зенджани, который был его наибом».
С, L, I — доб. «и просил защиты».
С, L, I, P — доб. «и вещи».
С, L, I — доб. «куплены по полномочию его высочества и все они ...».
С, L, I — доб. «ибо куплены на его деньги, а у него [Шамс-ад-дина] и его детей никаких прав на них не имеется».
утук.
Пропуск в рукописях.
С, L, I — доб. «все преклонили колени и ...».
С, L, I, P, В — «и дворец его стал приютом и убежищем больших и малых людей».
Paxбaт-аш-Шāм.
C, L, Р, В — доб. «жен и».
мучилгэ дāдэ.
Пропуск в рукописях.
Т.е. бог.
С, L, Р, В — доб. «наставления и речи».
Текст 3-й части повествования об Абага-хане во всех рукописях опущен и непосредственно за приведенным заглавием следует повествование об Ахмед-хане (Текудере).
А, С, L — дурбāн.
S, С, L, Татарск. сб. — мāйну.
S, L — хндāн; С, В — х?дāн.
S — турāку, В — тудāкур.
С, L — тугун.
S, В, — «брат».
Пропуск в рукописях.
Пропуск в рукописях.
мучилгэ.
Из следующего ниже кажется более вероятным, что гонцов послал Ахмед.
В — доб. «и умертвил».
С, L — доб. «один из наибов Маджд-ал-мулька».
С, L, Р, В — «В те дни, вследствие того, что Маджд-ал-мульк его отставил от должности своего казначея по причине проявления [им] вражды (В — предательства)».
бар сабил-и мусāдарэ ситадэ анд.
С, L, Р, В с небольшими между собой разночтениями повествуют, что Ала-ад-дин, «окрепнув через слабость», вновь отправился для исправления должности.
А — дж?ки?āн; S — хкибāн; С, L — джикбйāн; Р — хикибāн; В — х?к??āн.
Пропуск в рукописях.
суйургāмиши.
А — айхи; L — а?хи; С — а?чи; I — а?джи; Р — а?хи; В — илчи.
казиктанāн ва мулāзимāн.
В — «Бухары и Амуйе».
уджāур.
куйнклāмиши.
С L, I, Р, В — доб. «поставил эмиром над эмирами».
урду-pā курāн бастэ.
А — хнкутур; С — хкутур; L — хкукур; I — хикукутур; Р — х?кутур; В — х?кур.
А — а?джи; S, L, Р, В — а?хи; I, Р — айхи.
сисад хāнэ-и уз.
Т.е. победоносный.
āгpукxa.
āгрук.
Так в С, L, I, P, В; A, S — «два».
бунэ.
āгрук.
гаджигэ.
узāн.
В действительности Аргун приходится Ахмеду племянником.
A, S — Текудер.
В — 27.
С, L — Газан; В — Аргун.
A — йyлāтимyp; S — ?улā??мур; С — ?улāтимур; L — булāйтмур; I — булāтимур; В — фулāд тимур.
карачу.
А — тāрбāй; S — тāр?āй; С, L, I — тāвтāй; В — тв?āй.
бунэ.
C, L — 4.
туй.
āгрук.
С, L, I — Каранокай; В — карā?угāй.
Букв. «сыновей».
В рукописях кроме В — Каранокай.
S — доб. «с согласия карā?укāй-огула».
А — тмвр; S, С, L — нмввр; I — нмввāр; Р — ?мввр; В — мврв.
S — тускāй; Р, В — ?ркāй.
В рукописях пропуск с оставлением пробела.
Третья часть повествования об Ахмеде в рукописях опущена и за заглавием ее непосредственно следует повествование об Аргун-хане.
Р, В — доб. «много».
А — кулун; S — к?лг; С, L — куйлук; Р — ку?лук.
А — куллук, S — клтāк; С, Р — ку?лук; L — кублук; В — к?лк; Тат. сб. клтак.
S — доб. «в Багдаде».
S — 28.
мучилгэ.
A, S — тб?āй; С, ? — ???āй; L — нйāй; В — мбāй.
улджāмāши.
амлāк ва асбāб.
С, L, В, Р — опущ.
Кор., 4130.
Т.е. поименованным выше духовным лицам.
М. б. «тумана анийских шаханшахов»?
Неразобранный глагол амрāк дāдэ ам.
амлāк.
В — 28.
А — джкибāн; S — хкб?āн; С — хикā??āн; L — джикā??āн; I — джикāйбāн. Ср. стр. 102, прим. 294.
С, L, I — раби’-ал-авваль.
В тексте — Пенджаб.
А — с?кāн; С, L — снкāф.
мухрэ.
А — тукāй, ту?ксāй; S — ?ул??кāй, ?у?лс?āй; С, L — ?у?скāй, тунскā; I — бунскāри, тунскā.
А — к?тй; С — кши; L — к??ти.
тавфир.
бакāйā.
амвāл-и халāмэ.
См. прим. 355.
кул-и лашкар.
хавācc амир.
амвāл.
дивāн ва дафтар.
A, S — з?ки; С, L — знли.
А — йā?ā, й?э; S — ?ā?ā, ??э; С, L, I — нāйā; Р, В — ??э.
А — мāйху; L — мāнджу; I — мā?джу.
мучалгэ.
S — ?укy; С, I — тукуэ; L — тукун; Р — ?укур; В — тукур.
хулджамиши.
В — доб. «и подробности этого события».
В — 26.
А — алкб?и; S, Р, В — алк??и; С, L — алкбси.
Так в S, А — дāр-и шāтне. В рук. I и В вместо этого названия сказано «у моста».
Р, В — Мансурийе.
С, L — ша’бана; I — рамазана.
В рукописях навбат.
тавфир ва таксир.
истихрāдж.
С, L, P, В — «четыреста».
В — 20.
Р, В — доб. «старшей».
В — 11.
В — 11.
В — 30.
В — доб. «и подробности этого».
амвāл.
Т.е. Средиземного моря.
L, I, P, B.
L, I, P, В — доб. «и воспламенении усобицы».
L, I — 4.
L, I, P, В — 27.
L — «в понедельник»; Р, В — «во вторник».
L, I — доб. «8-му».
Пропуск в рукописях.
L, I, P, B.
Ср. о нем на стр. 107.
Р — 15.
бāлйэ зāд.
Р, В — 28-го.
Т.е. из рода кыйот (?). A, S — к?āти; L, Р — кйāни; В — н?āни.
Содержание третьей части повествования об Аргун-хане в рукописях A, S, С, L, I полностью отсутствует и перевод ниже цитируется по рукописям Р и В:
«Аргун-хан был государем умным и обладал нежной природой и степенным нравом. Его располагал к себе каждый, кто начинал с ним рассуждать трезво и излагал вопрос толково. Люди спокойно проживали под широкой сенью его милосердия. Он имел большую склонность и страсть к созиданию построек. Подобно деду и отцу он был пристрастен к дворцам и зданиям. В западной стороне Тебриза, в окрестностях селения Шанб, которое простой народ называет Шам, он заложил два великолепных замка, а между обоими замками построил город, а в нем воздвиг две великолепных суфы, сакфхā-и мукарнас, не уступающих эйвану Хосрова. Он построил стрельчатые арки и сталактитовые потолки и достойные восхваления расписные, чудесные здания и положил [городу] имя Аргунийе, как об этом уже упоминалось в рассказах. В пору его [Аргун-хана] царствования от множества жителей Тебриз был подобен Мисру, а Аргунийе стольному городу Каиру. Точно так же на луговьях Кунгуруланга, в стороне Шервияза, он основал город, [вывел] источники и проложил водопроводы. Он израсходовал громадные деньги на это место, но по причине короткой жизни [Аргун-хана] оно в его дни осталось недостроенным. Олджейту-султан в дни своего царства его достроил и положил ему имя Султанийе. [Аргун-хан] построил также на летнем стойбище у Лара, у подножия горы Домавенд, прекрасный кушк, который в настоящее время в той местности известен под названием Кушк-и Аргун. Точно так же во многих местностях он выстроил множество высоких замков и недоступных фортов. А еще он был очень пристрастен к алхимии. Со всех сторон к его высочеству сходились алхимики и склоняли государя к этому искусству. Безмерные деньги были истрачены на него и никогда [Аргун-хан] не ставил им [этого] на вид, а снова охотно отпускал средства. Однажды в присутствии мовляна Кутб-ад-дина Ширази они обсуждали вопрос о сокровенных вещах. Когда алхимики разошлись, Аргун-хан сказал мовляна: «Оттого, что я человек невежественный, а ты ученый, мнится тебе, что они меня околдовали? Не раз хотел я их прикончить, но поскольку достоверно, что эта наука существует и есть такой человек, который знает эту благородную науку, то ведь ежели я [этим] невеждам не стану покровительствовать, а предам их мечу, у того мудреца не останется ко мне никакого доверия». Короче говоря, в царствование Аргун-хана алхимики истратили безмерные деньги на сгущение, улетучивание, растворение, составление, исследование, перегонку, размягчение, гноение, очищение, отваливание, брожение, изменение (тас’ир), превращение, прокаливание, восстановление, процеживание, опоражнивание и увлажнение. После многочисленных опытов и испытаний покрывало сомнения и завеса [неизвестности итогов] хлопот спала с глаз: от алхимии кроме сокрушения и убытков ничего не получалось. ‛Да будет мир над тем, кто пошел прямым путем’».
Пропуск в рукописях с оставлением пробела.
Пропуск в рукописях с оставлением пробела.
Пропуск в рукописях с оставлением пробела.
Пропуск в рукописях с оставлением пробела.
Пропуск в рукописях с оставлением пробела.
Пропуск в рукописях с оставлением пробела.
I, P, В — доб. «от разных лиц».
A, S — ?ти; I — ??и; Р — ?ни; В — бмби; Тат. текст — ти.
Р, В «за сына Гурбатай-гургена». В рукописи I иначе: «Ула-Мелик, которую отдали за Курумиши сына Алинака».
S — на стр. 532 доб. «Изображение Гейхату-хана и хатуны и родословная [eгo] детей»:
Алафранг
Чинг-Пулад
Ула-Кутлуг
Иль-Кутлуг
Ара-Кутлуг
Второй сын, Ираншах, поименованный в тексте, в таблице опущен.
S — доб. «соответствующего 25 числу алтынч-месяца года зайца».
S — доб. «и он сам лично допрашивал».
S — «решили»; Р, В — «сделали».
I — «на другой день».
I, Р, В — «ша’бана».
I — 29, В — 27.
А — эбну; S — рбну; I — р??у; Р, В — з??у.
A, S, P — мулā?ид; I — мулāбд, хулāйд; В — мулā??д, мулāнид.
См. прим. 420.
См. прим. 420.
мучилгэ.
кāзи-ал-кузāти.
В — 671.
Т.е., чтобы его называли вместо Садр-ад-дин-«опора веры» — «опора мира», брата вместо Кутб-ад-дин «полюс веры» — «полюс мира».
I, Р, В.
бэ чарик-и хурāсāн.
A, S, L — ашкмр; I — ашкмэ; Р, В — аскмэ.
I, P, В — «ша’бана».
A, S — б?ри; Р — ?ири.
чāв, [чоу?].
В — доб. «эмиру».
хазāнэ-и ‛āмирэ.
Р, В — 12.
В — 11.
рунуд ва авбāш.
чāв-и мубāрак.
Р, В — доб. «брату Садр-ад-дина».
В рукописях в этом месте слово — зар (золото), которым в то время называли вообще металлические деньги.
См. выше, стр. 44.
Пропуск в рукописях.
Пропуск в рукописях.
бэ чарик-и бāйду.
В — Абхара.
А — ?āйхāк; S, Р — ?ā?хāк.
В — 8.
Р, В — джумада-л-ахыр.
Пропуск в рукописях.
Р, В — доб. «последовательно».
Далее в рукописях следует повествование о Газан-хане.
Остался непереведенным гороскопический термин сахм-ас-са’āдат ва сахм-ал-гайб дар тāли‛.
амир-и тукчийāн.
Р, В — доб. «и разговаривает как взрослый».
ширāлгу.
Р, В — доб. «В те дни».
A, S, L, I — адрм; Р — азем; В — узем.
L — фругмш; Р, В — кудгмш.
L, I, P, В — клх?āй.
акāвуини ва андэ кудāйи.
Р, В — доб. «и игре в човган».
иāглāмиши
Р, В — «несколько».
A, S — хин; L, Р, В — х?н.
А — тукāлт??й; L — ?укāлт??й игāчи; Р, В — ?укал ва игāчи.
S, L, Р, В — доб. «очень».
Р, В — доб. «еще».
Газан?
āгрукхā.
Р, В — Газан.
Р, В — Олджейту-cyлтана.
S — доб. «имя ее [его?] было Менгли ??кин».
На стр. 112 Отман назван сыном Абатай-нойона.
В — доб. «которая теперь еще жива».
В рукописях родословная таблица отсутствует и непосредственно следует вторая часть повествования. S — доб. «изображение Газан-хана и родословная его потомков: Аладжу — Олджей-Кутлуг».
I — 683.
Т.е. при ставке Газана.
A, S — бзāв?ган; L — завтгāн; I — рвāнгāн.
Р, В — доб. «из уездов Астрабада».
В — доб. «из шатра».
бар āнджā вакф кардэ.
мāл.
В — доб. «который находился в пределах Келата».
L, I, P, В — доб. «вреде Олджейту и большой толпы».
Р, В — мухāлифсарā.
Р, В — доб. «на луговье Хезарджериб».
Р, В — доб. «от Аргун-хана».
А — му?ди, ниже — муййди; S, С, L, I — муйди; Р — мубди; В — мунди; в L, I, Р, В к этому слову еще доб. «Нишапур».
Р, В.
хазāнахā.
асхāб-и дивāн.
амвāл.
A, S, I, Р — арджāх; L — архāх; В — азджāх. Ср. ниже стр. 157.
В рук. Р и В за заглавием следует отрывок текста о пребывании Новруза при дворе Кайду, отсутствующий в A, S, L, I. По стилю этот отрывок совершенно отличен от A, S, L, I и, по-видимому, позднейшего происхождения.
A, S, В — вджнк; L, I — вх?к.
хāнахā.
A, S — бāтай; L, Р — ?ā?ā?и; I — пāйāни; В — ?ā?āйи.
Т.е. смерть.
L, В — «два дня».
Р, В — доб. «валием Дамгана».
‛улуфэ.
L, I, P, В — «двух».
Р, В — «приготовили сколько могли».
Р, В — доб. «снова».
Taк в Р и В; в прочих рукописях «не снимать».
I, P, В — доб. «хатун».
Р, В — «из Семнана прибыли в Демавенд и через несколько дней ...».
Так в Р и В.
Р, В — доб. «монголы».
амвāл.
тикшимиши.
Отсюда до первого заглавия на стр. 165 текст Р и В сильно расходится с текстом А, S, L, I. Поэтому разночтения по Р и В здесь не приводятся и перевод этого отрывка по указанным двум рукописям будет дан в приложениях к изданию «Сборника летописей».
асхāб-и дивāн.
āмун.
Так в A, S — хижд; С — хбрд; L — х?рв; I — х?жд.
рунуд ва авбāш.
харз.
бэ улāг.
хāджагāн-и хасс.
тикшимиши кард.
тикшимиши карданд.
См. прим. 488 на стр. 147.
См. прим. 488 на стр. 147.
мāл.
казиктанāн.
куйнклāмиши кардэ.
кучитāн.
тикшимиши.
йāришмиши куманд.
чул.
хāнахā.
āгрукхā.
чāв.
āл.
A, S, L, Р, В — урклук; I — уклук.
тикшимиши.
суйургāмиши.
хазāнэ-и xācc.
инджу-и хāсс.
тикшимиши.
тикшимиши.
A, S — кшх?р; L, I — кашмир.
Т.е. смерти.
I — 11-го.
L — 15-го; I — 11-го.
Кор., 3338.
Кор., 6125 (начало).
Букв. «произнес тавхид», т.е. формулу «нет божества кроме единого бога».
абвāб-ал-бирр.
шейх-ал-машāих.
А — кухэ; S — кук?э; L — фрхэ.
бкндрв; I — бк.ндрвā.
казик-и убуд.
L — зи-л-хиджджэ.
мучилгэ.
кук?āй.
A, S — булāрги ктай; L, Р, В — бурāлги; Р, В — ку??āй.
маркуй.
А — āк-бāк.
клчи.
На стр. 167 — брат.
L, I, P, В — «брат».
L, I, Р — Бугдāя; В — Тугдāя.
Р, В — 22.
бэ куйтул āвард.
А — дулā; S, L, Р, I, В — дул.
L, I, P, В — «в понедельник».
А, S — тбши. По L, I, P, В и ниже (стр. 175) также и по А, возможно чтение тайджи.
L — «государя ислама»; В — «Аргун-хана».
A, S — ?укр?ай; L, I, Р — бурлтāй; В — брулхāй.
истихрāдж.
мутаваджджихāт.
A, S, I — мбни; L — мтни; Р, В — мсни; ср. прим. 108 на стр. 42.
Р, В — 14.
I — весь заголовок опущен и вместо него только слово «повествование». Р и В дают такое заглавие «Рассказ о расстройстве положения Новруза и повесть об Алям-ад-дине Кайсаре и шейхе Махмуде и об обстоятельствах, которые в том деле приключились».
В — 20.
джāмадāн.
Ныне произносится Махидашт.
Т.е. «Счастливый Майдан».
бунэ ва хазāнэ.
L, I, P, В.
A, S, L — бāбкр; I — абāкр: Р — а?ā?кр; В — абāбкр.
L, I — тургāй; Р, В — ?ргāй.
L, I, P, В — доб.: «На другой день эмир Кутлугшах приказал приставить к стенам лестницы и поджечь город, но дело не удалось. Новруз взошел на стену и обозревал [поле битвы], а люди его крепко бились».
L, I, P, B.
L, I, P, В — доб. «торжественную».
P, В — доб. «пусть с меня не взыскивают и [меня] не упрекают».
A, S — ?āргун; I, P, В — аргун.
А — булдук; S — ?улдук; I — буидак; Р, В — тулдук; ср. Йол-Кутлуг, стр. 174.
I, P, В — 22.
Р, В доб. «На смерть его сложили стихи». Далее следует «тарих», в котором упоминается дата — 22 шавваля 696 г. хиджры.
L, I — зи-л-ка’дэ.
амвāл.
сардāб.
зирзамин.
S — «в ночь».
L, I — раби’-ал-авваль.
амвāл.
амвāл.
дар йак кашик будэ им.
Так в S, А — вархунэ.
шаб-и барāт.
В — 5.
В — «в понедельник».
I — 23.
А — ш?б; S — с?б; L, I, Р, В — шб.
L — Махмуда.
авджхā.
рунуд ва авбāш.
санджак ва наккāрэ.
L, I, Р, В — доб. «ахтāчи».
L, I, P, В — «в ночь на субботу».
L — ‛арāк; I — аз’āз; Р — ‛рāр; В — ‛рāз.
I — 11.
бини гāв.
никударйāн.
L, I, Р, В — «ночью».
L, I, Р, В — курджэ.
Далее следуют непереведенные слова ‛авзāл-и мхр бурид.
Т.е. уже запросил мнение.
L, I, Р, В — 11.
L, Р, В — «ночью в субботу».
L — «ночью»; I — «в ночь на субботу».
I — 29.
йазак.
бар аввал.
А — ймн; L — вдимн; I — амир римн; Р — р?мн; В — римн.
L — мркд; I, В — мрид.
кул-и бузург.
сāка.
Вāди-и айман — пустыня, через которую по библейскому преданию был указан путь детям израилевым.
Кор., 2825 (конец).
A, S — бкурсис; L, I — ткурсис; Р, В — ?курсис.
тасарруф дар амвāл.
куттāб-и хазāнэ ва куттāб-и джайш.
муртаддāн.
āгрук.
В — «ночью».
джиргāмиши карданд.
йазак.
А — всихи; S — всбхи; L — схи; В — схджи.
срхн.
В — 12.
тунэ.
хализ.
А — брмки; S, Р — ?рмки; L — бр?ли; I — брмлки; В — бр?ки.
дуздāн ва авбāш.
такāлиф ва му’ун-и нā муваджджих.
урлу-и зарин.
На этом слове текст рукописи А обрывается. Дальше перевод сделан по тексту рукописи S.
барāйа.
таргāмиши карданд.
L, I — доб. «составитель этой книги, ‛да прославит господь его защитников’, слугу могущества, переписывавшего набело эти рассказы, Ибн Раиса Иезди, который некоторое время как в силу страстного желания и искреннего стремления прежних дней и минувших лет состоял при этом чертоге прибежища везиров, отличил барской благосклонностью и милостью и, назначив в качестве муншия, приобщил к прочим слугам. Каждый день он оказывал ему иного рода покровительство и до сих пор eго размеры растут и увеличиваются. Пусть так и будет».
βασιλεύς, имеется в виду византийский император Андроник II (1282-1328).
агрукхā.
В — раби-ал-ахыр.
тикшимиши карданд.
В — 16.
махсулат.
Т.е. канала имени самого же Газан-хана.
агрукхā.
Отрывок отсюда и далее до слов «Эмир Алям-ад-дин» в L, I, P, В опущен. Вместо него в рукописях с незначительными разночтениями вставлен следующий ниже текст, перевод которого цитируется по В: «Нижайший из рабов, сочинитель этой книги, для составления указов по-арабски согласно повелению [своего] величайшего господина в этом походе находился среди состоявших при государе лиц. Указом [государь] отпустил деньги на нужды раба [своего] из высочайшей казны. Повелитель, да будет жизнь его вечной, пожаловал мне верховое животное из своих собственных и час от часу следы милости и господского покровительства в отношении этого благожелателя проявлялись в таком виде, что он стал для всех предметом ревности и зависти. 28 числа месяца раджаба державные знамена прибыли в Рахбу Сирийскую и держали смотр войскам».
‛аррāдахā.
тамгā задэ.
I — 24; В — 26.
S — бл’фр; L, I — тл’фр; Р, В — ?л’фр.
Т.е. споспешествуемый богом мелик.
L, I, P, В — последняя фраза с небольшими разночтениями представлена в следующем варианте (цит. по В): «Султан, соблазнив его тем, что даст ему там должность наиба, отправил его в ад, и мусульмане обрели спокойствие от его злодеяний и пороков».
В — доб. «с войском».
‛ид-и фитр, праздник, совершаемый мусульманами 1 шавваля после поста в течение месяца рамазана.
L, I — «во вторник».
āгрукхā.
тикшимиши.
йургу-нāмэ.
S — хибк; L — х??ск; В — хс?к; хск.
чихилэ, т.е. сорокадневного поста.
хвāджэ-и сарāй.
казиктāн.
В — «два».
халифэ.
Т.е. Мухаммед.
Т.е. Али.
Р, В — доб. «и приказал отправиться в Хорасан к царевичу Харбандэ».
хāлат-и симā’.
киджамиши кардэ.
тусāмиши фармуд.
I, P, В — доб. «умные».
āгрукхā.
S — мрāк; L, P — опущ. В — ‛ирāк.
тикшимиши кард.
Кор., 732.
палāс.
палāс.
хашам.
Кор., 2888.
харз.
мукасāмэ.
В рукописях перечисляются наименования этих мер. О них подробнее — в самом рассказе.
Далее опять повторена первая половина заглавия, опущенная в I, P, В.
L, I, Р, В — доб. «и питье».
Т.е. Рашид-ад-дину.
бэ истилāх-и мугулан.
L, I — доб. «трудный [прибор], [то] несет к нему. Тотчас же он разъясняет каким способом его сделали, каким образом он удался и показывает его недостаток и достоинство, так что все соглашаются. Есть много вещей...».
Непереведенный термин халл-и тлк.
гунбад.
L, I, P, В — доб. «[вследствие] неустойчивости не было никакого доверия и к его слову и действию и постоянно...».
L, I, P, В — доб. «и следы мятежа и скверны явны на его челе».
аф’и.
амвāл-и дивāни.
мутаваджджихāт.
В тексте таллэ ва шāхā.
чарик.
мāл.
мāл.
амвāл ва мутаваджджихāт.
мукāта’э.
ихрāджāт и мукаррари.
чанд хазāнэ.
хазāнаха.
L, I, В — пятнадцать.
В — другой рукой сделано примечание: «Монгольские туманы. Каждый туман составляет тысячу тебризских туманов. То, что называется туманом войска, состоит из десяти тысяч человек».
хавāлат на кард.
шар’ан.
Т.е. зороастрийцев и исмаилитов.
Т.е. пророка Мухаммеда.
абвāб-ал-бирр.
ваджх.
вакф-нāмэ.
бэ чарик бар нишастан.
йāрāк кардэ.
калāвузāн.
‛алуфэ.
улджāй.
геджигэ.
вуджух-и тāбкур.
муздур.
вуджух тахвил кард.
уджарā.
мукаввимāн.
сахиб-и джам’.
аминāн.
бэ мукāта’э.
бā худ харид.
абвāб-ал-бирр.
шарт-нāмэ.
дивāн-и хāлисāт.
Т.е. Сасанидов.
мухрэ.
L, I, В — доб. «и, определив свои места, если хотят, уезжали. Точно так же, когда купцы из Тебриза отправлялись в [разные] стороны»…
вакфиййэ.
Так в L, I, Р, В; S — неразборчиво написанное слово.
изāфат.
мазāб.
мавāджиб-и муртазикэ.
фарш ва тарх.
дāр-ас-сиййāдэ.
paсад.
хāзин.
дāр-аш-шифā.
мазурāт.
бейт-ал-кутуб.
кāнун.
В доб. «и жалования писцам, кладовщикам и служащим при набело переписанных листах».
L, I, Р, В — доб. «и отхожее место» (мутаваззā).
Так в L, I, Р, В; S — «нукерам».
См. прим. 751 на стр. 229.
āш-и бируни.
марсумāт.
авхаф-и хāсс.
ваджх.
зийā’ ва ‛акāр ва мустагаллāт.
милк-и талк.
дāр-ал-казā.
Пропуск в рукописях с оставлением пробела.
Пропуск в рукописях с оставлением пробела.
Пропуск в рукописях с оставлением пробела.
амлāк.
харамайн.
хвāджэ-и сарāй.
мāл.
улāг.
шусун.
му’āмарāт.
мучилгэ.
тāс-и ‛адл. См. ниже, стр. 239.
танāкис.
бирагāн.
махр-кāвин. См. ниже, рассказ 28.
худжджат баз гиранд.
Отсюда до S 611 перевод сделан по L, ввиду отсутствия этого отрывка в S.
Р, В — доб. «если кто-либо продаст имение или заложит [его, а потом] в другой раз его продаст или заложит, то чтобы это было выявлено».
танāкис.
Так в Р, В; в L, I — «во всех веках».
худжджат = доказательство, свидетельство, подписка, судебный акт.
См. прим. 794.
Далее в рукописи следует пропуск с оставлением пробела.
Р, В — доб. «о наказании их».
I, Р, В — доб. «в пределах Мавсиля».
махāзир-и [ед. ч. махзар] музаввар.
сукук ва сиджиллāт-и мумаввах.
милк.
‛урф.
милкиййат.
сукук.
сарих-ал-милк-и мукаррар.
милк.
мукасамэ.
тасарруф-и мāликāнэ.
худжджат-и мубāйа’ат.
мукāсамэ-нāмэ.
талджи’aт.
икрāр.
марсум.
тафвиз.
икрāр-(нāмэ).
милкиййат.
йāфтэ.
мāлин.
бэ замāн [ниже бэ замāн ва мукāта’э] миситаданд.
милк.
арбāб-и бузург.
хидмати.
амлāн.
кāзи-ал-кузāт.
харз.
мукāсамэ.
мусāдарэ.
амвāл ва хукук-и дивāни.
джам‛и.
ихрāджāт-и мукаррари.
кисмат карди.
ихрāджāт.
мултамасāт.
мухиммāт.
‛улуфэ.
та’аххуд.
амвāл.
хавāлат (мн. ч. хавāлāт).
вуджух-и ишāн.
мухассилāн.
ваджхи.
такаббулāт-и хуккāм-рā хвāсти.
вуджух-и хāсса.
такаббулāт-и хуккāм-рā хвāсти.
‛алафэ.
му’āмарэ.
купчурхā-и зийāдати.
касамāт-и завāйид.
асл-и мāл.
хидмати.
чāви. Намек на бумажные деньги. См. стр. 133.
дарвиш.
акāбир-и арбāб.
L, I дают след. вариант: «В том числе свидетельство слуги державы, писавшего эту книгу. Он имеет дом в Иезде. Султан — отпрыск сестры иездского атабека, которая звалась женою Новруза».
мукаввимāн.
арбāб.
I — вместо этого слова: «Слуга державы, пишущий эту благословенную книгу...».
маллāк.
бид’ат.
вилāйāт-и купчури.
тасарруф-и амвāл.
шумāрэ.
амлāк.
арбāби.
кāнун (мн. ч. кавāнин).
мутаваджжихāт.
дах ва ним.
хакк-и хазāнэ.
расм-и хазāнэ.
бā дах ва дāнг-у ним.
завāйид.
намāри = нэмэри.
‛алафэ.
‛улуфэ.
хукук-и дивāни.
амвāл-и вилāйāт.
трх. Термин остается неясным.
Кор., 1692.
Кор., 3825.
Кор., 4321.
харз. Далее следуют непонятные переводчику на этом месте слова: S — макāлāт; L — ва мубāлāт.
‛авāриз.
клф-и дивāни.
мусāдарэ.
намāри = нэмэри.
мусā’адэ.
му’амилан.
клф-и дивани.
савиййат.
См. прим. 881.
Кор., 2272.
бэ идрāр ва мусāмахэ.
ихтисāбиййāт.
Кор., 225.
марсумāт.
идрāрāт ва мусāмахāт.
L, I, Р,В.
См. Бейт-ал-канун на стр. 231.
шарт-нāмэ.
муканнин шудэ.
вуджух-ал-‛айн.
аджнāс.
хазāнадāри.
мутаваджджихāт.
ибтида-и āфтāб.
мāл.
ма’хузāт-и тамгā.
мавзу‛āт.
Пропуск в рукописях с оставлением пробела.
Пропуск в рукописях с оставлением пробела.
Пропуск в рукописях с оставлением пробела.
L, I, Р, В.
Пропуск в рукописях с оставлением пробела.
идрāрāт ва мусāмахāт.
марсумāт.
ин‛āмāт.
садакāт.
Кор.; 12111.
Кор., 237.
Кор., 26228.
Кор., 239.
Кор., 2177.
Пропуск в рукописях с оставлением пробела.
харз.
мукāсамэ.
тac’ир.
маллāк.
āш.
Возможно также перевести «прихватив заводных лошадей».
‛алафэ.
‛улуфэ.
йāмчи.
илчи-и йāрāлту.
авбāш ва рунуд.
тасарруф.
вуджух.
улāгчи.
тамга-и савāди.
асл.
пайк.
улāм бэ улāм.
‛улуфэ.
бэ дули.
бинджāк-и йāм.
рунуд ва авбаш.
Р и В — доб. «по той причине, что благодаря покровительству они обретали свободу, и тот, кто разглашал их тайну, уже не мог больше жить из страха и ужаса перед разбойниками».
рāхдāрāн.
баларгу.
даст-и танāкис.
āкчэ-и рум.
иāги.
тилā-и джāиз.
Следует не выясненный термин тлгм.
Комментарий (транскрипция) не разборчив. Strori.
тилā-и джāиз.
См. прим. 953.
Пропуск в рукописях.
Следует отрывок текста в 4 строки по S, не поддающийся точному переводу, ввиду обилия в нем технических терминов по монетному делу, значение которых установить не удалось.
магшуш.
От начала прямой речи до сих пор перевод сделан по L, I; в рук. S эта фраза опущена.
См. прим. 953 на стр. 271.
напāн-и фиранги.
бэ āд рāаснанд.
казик.
бэ āл расāнанд.
āл задан.
муфасāт.
парвāнэ.
йусун.
кāнун-ал-умур.
танāкис.
бинджин-и йāм.
мукарpap.
L, I, P, В.
бэ урāсун. Принимая бэ за персидский предлог, не имеем ли здесь монг. öрöгэсÿн (половина чего-либо парного, нечто половинчатое, неполное)?
парвāнэ.
йāргучи.
иктā.
джāмаги.
Здесь повидимому опущено имя одного из предшественников Газан-хана; Р и В — «государя ислама».
хавāлат.
вуджух.
L, I — доб.: «и ни одна тысяча и сотня не могла бы покушаться на икта других и таким образом [они] отказались бы от насилия. Каждое общество оберегало бы своих ра’иятов и [свои] места и приводило бы в цветущее состояние опустошенные [земли] той области».
усарā.
джидāмиши карда.
Здесь и ниже в указе — чарик.
йāдāмиши нашаванд.
илгāмиши кардэ.
далāй.
му’āмарэ.
чарикийāн.
шикāфанд.
мазāри’ [ед. ч. мазра’э].
S — бэ мā, т.е. нам.
S — бāбрāни; L, P — ?ā?pā?и; I — тāбрāни; В — тāбра?и.
дих-и хиджāуур.
асрāмиши кунанд.
куримиши накунанд.
суйургāмиши фармудэ им.
анбāр-и хāсс.
тусāмиши кардэ им.
андā ва āкāвуини ва кудā.
киланг.
дуāташи, собственно «двуогненный», т.е. двойной плавки, чистый.
чарик-и кул.
S — хйā; L, I — хббэ; Р — х??ā; В — хбā.
Кор., 2177.
джāмаги дāд.
S, L, В — хлйэ; I — хилэ; Р — хлйт.
геджигэ.
казиктанāн.
хазāрэ-и кул.
сармāйэ.
аз самит ва натик.
мэсэс.
бэ нухуди [?].
сармāйэ.
баввāши.
садр-и чāви; см. стр. 135 и сл.
Отсюда и до слов «Некто из числа» ... смысл текста не ясен.
асл-и мāл.
амвāл.
садак.
уджрат.
фарш.
L, I, Р, В — доб.: «и иные опьяняющие напитки».
āш-и хāсс.
крāту.
хавāидж.
L, I, P, B.
ваджх.
аз джумлэ-и асл-и вуджух-и маджму’ бирāнанд.
бāрику.
хвāджэ-и сарāй.
парвāнэ.
расм-ал-хазāнэ.
узāн.
хāсс.
харджи.
хāсс-ал-хāсс.
бāрсчийāн.
кушлāмиши.
бāули.
рай’.
асл.
В этом месте в L доб. большой отрывок текста, содержание которого является повторением предыдущих рассказов.
му‛āмилāн.
мулук-ат-тавāиф.
бигāр.
милки.
мāлик.
арбāб ва маллāк.
шарт-намэ.
кахриз ва нахр ва банд.
харз ва мукāсамэ.
мубассирāн.
таксир.
cурат-и мисāл.
харз.
мāл ва харз.
илчи-ханэ.
туркзадэ ва йакдиш.
йāрāлту.
йāмхā-и бинджик.
ирāкати кунанд.
занакāн.
джинс.
Далее в S на стр. 684 доб.: «Господин мирян, Асафвека, составитель этой книги и которая называется «Благословенной Газановой летописью», сочинил [ее] для счастливого прощенного [богом], покойного султана Газан-хана, ‛да просветит бог его доказательство’, а для нынешнего государя, повелителя земель Востока и Запада он сочинил другой том, называемый «Летописью мира», и она есть краткое изложение [событий] от Адама до сих пор. Летопись и повествование о нынешнем государе, — да пребудет он до дня воскресенья из мертвых, от его рождения до конца, который будет вечен, — приложение к той книге. Не всякому доступно написать эти два больших тома, но если напишут тот [второй] том, то сам составитель, ‛да будет велика его победа’, включил [приложение] в него, если же кто-нибудь напишет этот [первый] том и захочет включить [приложение] в него, то [это] можно, так как на эту дерзость прикроют глаза полою прощения. Окончена эта благословенная книга в конце месяца ша’бана 717 лунного года в Багдаде. ‛Да сохранит ее бог всевышний’». Варианты заключительных слов в С, L, I, В см. в предисловии.