19
Сладката ми (швед.) - Б. пр.
20
Голяма ливада, простираща се северно и западно от гр. Оксфорд, край брега на р. Темза. - Б. пр.
21
В гръцката и римската митология магично лековито цвете. - Б. пр.
22
Голдън Вейл - долина в Мънстър, югозападна Ирландия - Б. р.
23
Изразът е от Евангелие от Матея, 23:27. - Б. пр.
24
Квартал в южната част на Лондон. - Б. пр.
25
Приятно място (лат.) - Б. пр.
26
„Мг Sandman“ (англ.) - букв. „Господин Сънчо“. Песен на Пат Ба-лард от 1954 г. - Б. р.
27
Ликьор Шартрьоз е френски ликьор от XIX в. - Б. р.
28
Бронзова статуя на улична търговка с количка, известен символ на Дъблин. - Б. пр.
29
Традиционен ирландски пръстен с формата на ръце, държащи сърце и корона като символ на дружба, вярност и любов. - Б. пр.
30
„I Don’t Stand a Ghost of a Chance with You“ (англ.) - букв. „Нямам дори признак на шанс с теб“ - Б. пр.
31
Съдърк - квартал в централен Лондон. - Б. р.
32
Камък в замъка Бларни, Ирландия. Според поверието, който го целуне, придобива красноречие и убедителност. - Б. пр.
33
Психопомп - в гръцката митология дух или божество, отвеждащо душите на мъртвите към отвъдното. - Б. пр.
34
Уилям Терис (1847-1897) - английски актьор, чийто призрак според легендата населява станцията на метрото на Ковънт Гардън и театър „Аделфи“. - Б. пр.
35
Колоната на Нелсън - паметник на Трафалгар Скуер в чест на адмирал Хорацио Нелсън - Б. р.
36
„Не мога да командвам ветровете и времето“ - известна фраза на адмирал Нелсън (1758-1805). - Б. пр.
37
Френски кораб, взривил се в Битката при Трафалгар (1805). -Б. пр.
38
Кула в Оксфорд, където се помещава най-голямата камбана в града. - Б. пр.
39
„It’s a Sin to Tell a Lie“ (англ.) - песен на Били Мейхю от 1936 г. -
Б.р.
40
„I’ll Be Home“ (англ.) - песен на The Flamingos от 1955 г - Б. р.