Долгий поцелуй

— Привет, Лиз! — Роберт постарался придать своему голосу беззаботность. — Где ты была?

— Привет, Боб! Я не сразу тебя узнала. Ты всегда носил костюмы, утверждая, что тебе не нравится другая одежда, — проигнорировав его вопрос, сказала Лиз. — Я смотрю, твои вкусы за последние три недели изменились?

Элизабет говорила с Робертом, как с малознакомым человеком — равнодушно и холодно. Парень побледнел. Он привык, что его взрослая любовница всегда старается ему угодить и не задаёт лишних вопросов. Похоже, их сосед Маркус, этот чёртов старый дурак, рассказал Лиз, как он столкнулся с ним в одном из баров Санта-Фе. Проблема в том, что Боб там был с одной клёвой девчонкой, из-за которой он, собственно, и задержался в Санта-Фе.

Между тем в первоначальных планах Роберта было отдохнуть неделю в большом городе. Но Марта, так звали девчонку, уговорила его немного задержаться. Конечно, её можно было понять: её новый знакомый с лёгкостью тратил на Марту большие суммы денег! Ради этой классной девчонки он запихал в багажник весь свой гардероб, стал носить джинсы и майки. Они хорошо провели время! Но теперь из-за Марты у Боба, кажется, могут быть проблемы.

— Лиз, давай поговорим дома, без свидетелей? — попросил Роберт, чувствуя, как его лоб взмок от волнения.

Глядя прямо в глаза Элизабет преданным взглядом, он подошёл к ней и хотел взять её за руку. Но Лиз — доверчивая и по уши влюблённая в него женщина, брезгливо отшатнулась.

— Нам не о чем говорить, Боб. Уходи! Я не хочу больше тебя видеть.

— Лиз, ты не можешь так со мной поступить, — дрожащим голосом сказал Роберт. — Ты же знаешь, зайка, я люблю тебя!

Несмотря на их договорённость изображать из себя в глазах их соседей на новом месте родственников — племянника и тётю, Боб сейчас проболтался. Однако Лиз не смутилась. С презрительной улыбкой она сказала парню, который, благодаря знакомству с шерифом, уже не казался ей неотразимым красавчиком:

— Ничего страшного, Боб, полюбишь кого-нибудь другого. Я в тебя верю, малыш!

Роберт Смит покраснел от стыда и злости. Одним словом «малыш» она дала ему понять, что прекрасно понимает, что он находился у неё на содержании. Если б рядом с Лиз не был шериф, Боб, конечно, сказал женщине что-нибудь обидное и резкое. Но здоровый мужчина, который стоял, заложив пальцы за ремень, не оставил Роберту ни одного шанса на дерзость.

Неожиданно к дому миссис Миллер подъехал чёрный пикап. Боб, который уже собирался зайти в дом, чтобы собрать свои вещи, остановился. От взгляда парня не укрылось, что его любовница вдруг побледнела. Роберту стало интересно, что так напугало миссис Миллер? Из автомобиля тем временем вышел некий хорошо одетый мужчина с портфелем в руках.

— Привет, Эвелин! — обратился незнакомец к Элизабет. — Зря ты сегодня бросила трубку. Неужели ты всерьёз думала, что, оказавшись в Нью-Мексико, я тебя не найду?

— Зачем ты приехал, Чарльз? — простонала Элизабет. — Ты сам знаешь, это бессмысленно!

— Ты надеялась от меня скрыться. Но у тебя не получилось. Теперь нам придётся серьёзно поговорить, — с удовлетворением сказал мужчина.

Лицо Боба Смита выразило удивление и какое-то детское любопытство. Шериф Кармона посмотрел на мужчину тяжёлым взглядом, который не обещал тому ничего хорошего. Этот взгляд заставил незнакомца занервничать.

— Что ты молчишь, Эвелин? — сказал мужчина. — В принципе, у меня немного свободного времени. Поэтому мы можем решить наш вопрос достаточно быстро. Ты готова?

— Я не буду делиться с тобой, Чарльз, наследством, к которому ты не имеешь отношения, — ответила Элизабет. — Ты зря приехал.

— Нет, не зря! — возразил мужчина. — Мне понадобилось три месяца, чтобы отыскать тебя. Поэтому, миссис Митчелл, — на его губах появилась гадкая ухмылка, — ставки увеличились!

Затем, взглянув на шерифа, который здесь явно выступал в качестве защитника Элизабет, Чарльз Филлипс, а это был племянник покойного мужа миссис Миллер, сказал:

— Очень хорошо, что здесь находится представитель власти! — он попытался изобразить на своём холёном лице дружелюбную улыбку. — Я должен сообщить вам, шериф, что миссис Элизабет Миллер вас обманывает. Её настоящее имя — Эвелин Митчелл! Эта дама сбежала из Лос-Анджелеса и поменяла свои данные, чтобы избежать ответственности.

— Мне известно настоящее имя Элизабет, — спокойно ответил Кармона. — Но, если Лиз так удобнее, чтобы к ней обращались миссис Миллер, я буду называть её именно этим именем. В этом нет состава преступления. Свои документы Лиз не подделывала.

— Лиз?! — повторил Чарльз. — Так, значит, офицер, вы тоже являетесь её любовником? Я не ожидал от шерифа такого легкомысленного поведения!

— Я бы не советовал вам, сэр, копаться в чужом белье, — в голосе Кармоны явно прозвучала скрытая угроза. — Это недостойно мужчины.

— Вы хотите сказать, офицер, что мужчине достойно встречаться с женщиной, у которой уже есть один любовник? — парировал мистер Филлипс и бросил насмешливый взгляд на Роберта Смита. — Неужели в вашем городишке нет других и порядочных женщин?

— Миссис Элизабет Миллер — прекрасная и порядочная женщина! — ответил Кармона. — А вам, сэр, я бы не советовал долго находиться на территории округа Сьерра. Ведь уже темно. Не дай бог, что-нибудь случится с вами в дороге… Вы ведь и сами, наверное, знаете, какой неоднозначной репутацией пользуются у нас в стране горные штаты?

— Вы мне угрожаете, офицер? — Чарльз Филлипс побледнел и неожиданно тонким голосом вскрикнул: Я буду на вас жаловаться!

— В округе Сьерра вы можете пожаловаться, сэр, только шерифу, то есть мне, — сказал без тени улыбки Кармона и повторил: Вы находитесь в горном штате, где свои порядки. И вам придётся с этим считаться, сэр, если вы не хотите иметь неприятности.

— Эвелин, — обращаясь к вдове своего дяди, взволнованно и нервно заговорил Филлипс, — у меня на руках есть оригинал вашего с дядей Эдвардом брачного контракта. И в нём, — он вынул из своего портфеля какие-то бумаги, — написано, что ты наследуешь всё имущество мистера Митчелла только в том случае, если ты всегда будешь хранить ему верность, в том числе и после его смерти. Но я знаю, что ты нарушила контракт!

— Откуда у тебя, Чарльз, наш брачный контракт? — побледнела Элизабет. — Получается, ты его украл, когда пришёл в мой дом, чтоб предложить свою помощь в организации похорон?

— Какая тебе разница, где я взял эти бумаги? — мужчина потряс перед лицом Лиз своими бумагами. — Факт, что ты нарушила условия контракта, и теперь имущество дяди Эдварда принадлежит мне, как самому близкому его родственнику!

Миссис Миллер молчала. Чарльз Филлипс сразу почувствовал себя увереннее и сказал:

— Я хотел, Эвелин, честно поделить всё имущество мистера Митчелла пополам. Однако после того, как ты сбежала из Лос-Анджелеса и мне пришлось потратить своё время на твои поиски, я передумал. Теперь ты не получишь ни цента! Я хочу, чтоб ты написала заявление об отказе от наследства. В противном случае мне придётся обратиться в суд. Но я думаю, ты не хотела бы обращаться к адвокату и, вообще, заниматься всей этой канителью, верно?

— Это наглый и неумный шантаж, — в их разговор внезапно вмешался Брутус Кармона. — По закону все положения брачного контракта утрачивают свою юридическую силу в случае смерти одного из супругов. Поэтому миссис Митчелл, — он кивнул головой в сторону Лиз, — имеет полное право пользоваться наследством, которое ей оставил её покойный супруг.

— Что за бред? Быть такого не может! — брызгая слюной, закричал Чарльз. — Наследство дяди Эдварда должно достаться мне, мне одному!

В припадке ярости он выронил бумаги на землю. Шериф с невозмутимым видом поднял контракт, с интересом его пролистал. Чарльз не решился забрать его назад. Элизабет стояла бледная, не зная, кому ей верить? А Кармона вдруг повернулся к ней и спокойно сказал:

— Ты имела, Лиз, полное право на наследство своего покойного мужа независимо от того, изменяла ты ему после его смерти, или нет. Хотя, безусловно, говорить об измене в данном случае некорректно. Однако в дополнение к брачному контракту, насколько я понимаю, рукой твоего мужа внесено одно существенное изменение. Оно даже заверено нотариусом. Вот, посмотри?

Элизабет взяла в руки контракт и вслух зачитала текст в том месте, на которое ей указал Брутус. Там было написано следующее:

— Я, Эдвард Митчелл, находясь в здравом уме и твёрдой памяти, освобождаю свою, богом данную мне супругу Эвелин Митчелл, от слова, которое она дала мне под моим давлением перед нашим бракосочетанием. Это значит, что Эвелин Митчелл не обязана хранить мне верность в случае моей кончины. Она — свободная женщина. Всё остальное указано в моём завещании. Эдвард Митчелл.

На глазах Лиз появились слёзы. Она столько пережила из-за шантажа Чарльза Филлипса, а он, самонадеянный гусь, даже не догадался прочитать до конца текст брачного контракта! Теперь ей можно не бояться и вновь взять своё настоящее имя — Эвелин Митчелл. Хотя она не отказалась бы от фамилии Кармона…

— Чёрт побери, Эвелин Кармона звучит очень даже круто! — Элизабет сама не заметила, как в порыве охватившей её радости она нечаянно высказала вслух свои тайные мысли.

— Я полностью согласен с тобой, — улыбнулся Брутус. — Но я уже привык называть тебя Лиз. Ты не против, детка, если у тебя будет двойное имя — Эвелин-Элизабет Кармона?

Лиз ответила шерифу страстным поцелуем. Это был не только горячий, но и очень долгий поцелуй. Потому что, пока влюблённые целовались, от дома Лиз успел отъехать на пикапе взбешённый Чарльз Филлипс. За ним, махнув рукой на свои вещи, выехал Роберт Смит. Как все непорядочные люди, которые судят о других по своим мыслям и поступкам, этот парень испугался, что Элизабет может потребовать от него обратно свой подарок — Ford Mustang.

И только чета Хименесов с интересом наблюдала за происходящим во дворе их соседки. Но потом Маркус опомнился и потащил Виолу в спальню. А чем он хуже шерифа?

Загрузка...