Едуард Естлин Къмингс (1894–1962), известен също като е. е. къмингс. Американски поет, прочул се с новаторските си езикови похвати, особената пунктуация и липсата на главни букви в произведенията си. Настоявал името му да се изписва само с малки букви. — Б.р.
Става дума за прочутата картина „Китайско момиче“ от 1952 г. на наричания „цар на кича“ Владимир Третчиков (1913–2006) — най-продаваната репродукция в света (над половин милион екземпляра), по-популярна от „Мона Лиза“ на Леонардо или „Слънчогледите“ на Ван Гог. — Бел.прев.
Радващ се на все по-голяма популярност японски стил в комиксите. — Бел.прев.
Букв. „жизнено пространство“. Идеята, че човечеството се намира в непрекъсната борба за жизнено пространство, принадлежи на Фридрих Ратцел (1844–1904) и впоследствие е възприета с въпросния термин от Хитлер и Хаусхофер. — Бел.прев.
Котешки езичета. — Бел.прев.
Съотв. виолетово, алено, лешниковокафяво, ултрамарин. — Бел.прев.
На англ. означава „перо, перце“. — Бел.прев.
„Балада за някогашните жени“, Франсоа Вийон, прев. Васил Сотиров. — Бел.прев.
„Насред зимен вихър лют“, Кристина Росети. — Бел.прев.
Злорадство (нем.). — Бел.прев.
Омар Хаям, „Рубаят“. — Бел.прев.
Туй, което зовем ний „роза“, ще ухае сладко под всяко друго име. „Ромео и Жулиета“, У. Шекспир. Прев. В. Петров. — Бел.прев.
От гр. „родна майка“. — Бел.прев.