9

Това бе един ужасно дълъг ден. След като се бе разделила с Максимилиан, Пенелопа закуси сама в огромната трапезария. Останалата част от предиобеда прекара, разхождайки се в градината. Бе озадачена от поведението на Максимилиан, но все още не и разтревожена. Следобед разопакова останалата част от багажа си, а когато приключи и с това, спа дълго, но неспокойно.

Видя съпруга си едва на вечеря. Беше облечена в рокля от вносна жълта коприна, избрана специално за вечерта, а Максимилиан носеше съвършено скроен костюм от бледосиньо кадифе. Колкото и да бе невероятно, сега по него имаше повече дантела, отколкото на сватбата им.

Слугите, шестима мъже и една жена, стояха в редица, очаквайки нарежданията на господарите си. Никой от тях не се усмихваше.

— Ела тук, скъпа — отегчено каза Максимилиан. — Момчетата чакат да се запознаят с теб.

Тя пристъпи нервно напред.

— Далтон Арчър — Макс направи жест с ръка, представяйки й първия в редицата.

Пенелопа се усмихна на мъжа с тъмноруса коса, присвити очи, добре пригладени мустаци и козя брадичка. С високия си ръст, едро телосложение и обикновен черен костюм, Далтон Арчър не приличаше на никой друг иконом, когото бе виждала. В действителност повече й приличаше на грубиян, опитващ се да мине за джентълмен. Той не отвърна на усмивката й.

— Луис Търнър — продължи с представянето Макс. — Вече познаваш Луис, скъпа. Това е нашият незаменим кочияш. — Луис Търнър, когото тя помнеше от излетите си с Максимилиан, й отвърна с усмивка — широка, студена и изкуствена. Светлорусата му чуплива коса бе прибрана в дебела конска опашка, а костюмът — подобно на този на иконома — бе семпъл и строг. Позата на Луис в никакъв случай не издаваше раболепие.

— Бек Андрюс — каза Макс, премествайки поглед върху най-младия от присъстващите мъже. Това бе прислужникът с аленочервена коса, когото бе срещнала сутринта. Младият мъж не изглеждаше по-дружелюбен, отколкото при предишната им среща.

— С господин Андрюс вече се познаваме — меко рече Пенелопа. Тя се усмихна приятелски, но отново без резултат.

— Прекрасно — прозина се Максимилиан. — Джон Рейбърн — припряно продължи той. — Моят камериер. Без Джон не бих могъл да се облека сутрин. Този мъж притежава рядката дарба да се справя с вратовръзките ми.

Джон Рейбърн имаше дълга и гъста черна коса, опасни стоманеносиви очи и големи месести устни. Камериер ли? Точно сега ризата на Рейбърн бе леко размъкната, а косите му разрошени. Той идеално подхождаше за съучастник на главореза Далтон.

— Госпожо — с лек поклон промърмори той.

— Гарик Винсън — тържествено изрече Макс, сочейки следващия мъж. — Вече си срещала Гарик, помниш ли, скъпа? Той е нашият носач, въпреки че през повечето време е момче за всичко. Ето защо можеш да го срещнеш навсякъде из къщата и по всяко време.

Тази мисъл не й подейства особено успокоително. С катраненочерната си, пригладена назад, коса, тънки мустаци, брада и черен костюм той приличаше на английски лорд поне толкова, колкото и господарят му. Имаше нещо обаче, което го правеше да изглежда доста по-различен от Максимилиан — черните диви очи изпод гъстите вежди, придаващи му доста нецивилизован вид. „Самият сатана! — помисли си Пенелопа, извръщайки поглед. От изкуствената му усмивка я бяха побили тръпки. — Навярно точно така е изглеждал дяволът.“

— Флетчър Хъксли — приключи Максимилиан, пристъпвайки към последния мъж в редицата. — Моят коняр. Ах, толкова много обичам конете. Казвал ли съм ти колко обичам да яздя?

— Не, не си — отвърна Пенелопа. Мъжът пред нея единствен от шестимата видимо бе прехвърлил трийсетте, а и единствен не бе благоволил да се преоблече в черна ливрея за случая. С грубите си обувки и рошава черна коса той изглеждаше така, сякаш идваше направо от конюшнята. Целият му вид демонстрираше, че би предпочел да е с конете си, отколкото в нейната компания.

— И Хелън, най-новото попълнение в домакинството ни — оживено рече Максимилиан. — Тя ще бъде твоя камериерка и постоянна спътница, твоя прислужница и приятелка.

Хелън бе жена в зряла възраст с широк ханш, руса коса и приятно лице. Направи реверанс пред Пенелопа и тихо промълви някакъв поздрав, но най-вероятно и тя не се различаваше особено от останалите.

— Чичо ти ни предложи сватбен подарък от трима роби — резервирано обясни Максимилиан. — Изключително неподходящо предложение, ако ми позволиш. Първата ми реакция бе да откажа подаръка му.

— Сигурна съм, че го е направил с добри чувства — внимателно се опита да защити чичо си Пенелопа. Слугите следяха разговора им, без да помръдват.

Максимилиан я дари с отегчена усмивка:

— Аз също, скъпа. Но през годините, прекарани в чужбина, се отвратих от тази практика, затова отначало реших да откажа. Когато обаче ми хрумна, че този отказ би изпратил нещастниците право в плантацията, промених решението си.

— Ако те притеснява тяхното…

Той продължи, без да я изслуша:

— Просто ги освободих. Единият от тях желаеше да прави бъчви и го наредих на работа тук, в Чарлстаун. Останалите двама изразиха желание да напуснат колониите и точно сега, докато си говорим с теб, те са на път към източните ширини.

— Нима си успял да сториш всичко това днес?

Той я погледна с досада.

— Можеш да протестираш, колкото си искаш, скъпа. Сега ти не притежаваш нищо. Всичко, което имаш, е мое.

На Пенелопа и през ум не й бе минало да се оплаква. Тя се възхищаваше от убежденията на Максимилиан. Постъпката му й се струваше много благородна.

— Нямам никакви възражения — меко рече тя.

Пенелопа изгаряше от нетърпение поне за малко да остане насаме със съпруга си. Искаше й се да го попита на какво се дължи странното му държание и защо се чувстваше задължен да й напомня, че този брак я прави напълно зависима от него. Освен това бе любопитна да узнае откъде бе намерил тези толкова странни прислужници.

— А сега всички се махайте оттук — отпрати слугите Максимилиан. — Умирам от глад.

Малката групичка се разпръсна и при тях останаха Бек, зает с приготвянето на масата за вечеря, и Далтон, който се приближи към масата с лист хартия в ръка.

— Госпожо, това бе оставено за вас днес следобед.

Тя пое листа, разгъна го и веднага разпозна старателния почерк на Тайлър. Още преди да прочете написаното, Пенелопа се обърна към Далтон:

— Брат ми ли е идвал? Защо не е влязъл?

— Вие си почивахте, госпожо — троснато й отвърна Далтон. — Казах му, че не мога да ви безпокоя.

— За брат си — рече Пенелопа, правейки опит да се овладее — съм на разположение навсякъде и по всяко време.

— Ще запомня това, госпожо — кратко отвърна Далтон, след което се обърна и бързо напусна стаята.

Пенелопа започна да чете, при което лицето й видимо помръкна. Писмото бе кратко и официално и завършваше доста обезпокояващо.

— Не разбирам — каза тя, обръщайки се към Максимилиан. Съпругът й изглеждаше обсебен от кройката на кадифения си светлосин жакет. — Моля те, прочети това и ми кажи какво мислиш.

Максимилиан пое писмото, а аристократичното му лице придоби видимо разтревожен вид.

— Пенелопа — бавно каза той, поглеждайки към нея, — тонът му е доста рязък, не мислиш ли? Няма „Скъпа сестро“, „Любима моя сестричке“ или дори „Скъпа Пенелопа“.

— Моля те, чети нататък — припряно го подкани тя.

— „Пенелопа, как можа… — прочете началото той. — Тъй като отказа да ме приемеш в дома си, ще трябва да се задоволя само с това писмо. Не мога да си тръгна, без да ти кажа какво мисля за непростимите ти действия.“

Максимилиан най-сетне вдигна намръщения си поглед от листа. Очите му бяха така избледнели, че изглеждаха почти сиви.

— Ах, да. Непростими действия.

Той не даде на Пенелопа възможност да отговори, а продължи да чете по-нататък:

Зная симпатиите ти към чичо Уилям и лоялистите, но не вярвах, че си способна да паднеш толкова ниско и да предадеш един от приятелите си. Няма да стоя повече в този град. Когато четеш тези редове, ще съм далеч оттук. Никога няма да мога да поправя стореното от теб, нито да ти простя. Затова пък мога да напусна семейството, което чувствам съвсем чуждо. Това и възнамерявам да сторя. Няма повече да живея така и ще се боря за онова, в което вярвам.

Тайлър.

Докато й връщаше писмото, Максимилиан се прозина.

— Изглежда момчето е избягало от къщи.

— Максимилиан, как може да си толкова спокоен? Тайлър не е достатъчно голям, за да се грижи сам за себе си. Той е… той е само на петнайсет.

— На петнайсет някои хора вече са мъже — безгрижно отвърна Максимилиан, — а други са още сополанковци. Брат ти ми изглежда напълно способен да се грижи за себе си.

Това бе най-мъчителният разговор, който някога бе водила.

— А какво означава това, че съм предала свой приятел. Какво е искал да каже?

Максимилиан откри някакво невидимо петънце на дантеления си ръкав и съсредоточено започна да го разглежда.

— О, това ли — измърмори той. — Предполагам, че е имал предвид Лаури. Днес всички говорят само за него. Жена ми се оказа истинска героиня. — Той я погледна с присвити очи. — Никога не бих предположил.

— Хет Лаури — тихо промълви Пенелопа. Усети да я полазват тръпки, а кръвта се отдръпна от лицето й. — Не очаквах, че ще се разчуе.

— Така ли? — Максимилиан й обърна гръб и бавно се насочи към вратата, все още обсебен от проклетия маншет. — Не се случва всяка вечер да изпращаш някого на смърт. Доста съм изненадан, че вчера не ми спомена за това.

Беше изрекъл тези думи, без да спре и да се обърне към нея, и сега Пенелопа трябваше да се затича, за да го настигне.

— Какво искаш да кажеш с това „на смърт“? Какво се е случило? — Бе останала почти без дъх. — Максимилиан, ще спреш ли поне за миг? Моля те. — Той сякаш не я чуваше. — Направих каквото сметнах за правилно — задъхано каза тя, давайки си сметка, че е трябвало да повика доктор, без да се вслушва в протестите на Хет. — Не мога да повярвам, че Хет е мъртъв. Сигурен ли си?

Във фоайето Максимилиан рязко спря и тя успя да го настигне. Гърбът му бе скован, а тялото му изглеждаше необичайно напрегнато. Той се обърна към нея с безизразно лице.

— Разбрахме се да не говорим за политика, помниш ли? Тази тема не представлява интерес за мен.

В очите му нямаше и следа от нежност или любов.

— Но…

— Достатъчно — рязко каза той. — Мили Боже — той я изгледа с едва прикрито отвращение, — вече ме отегчаваш.

Отново й обърна гръб и се отдалечи. Този път Пенелопа не го последва.



Подкреплението за гарнизона в Чарлстаун плаваше обратно към Англия, охранявано от въоръжен ескорт. Четирима доброволци бяха пресрещнали кораба, прекарващ войниците, бяха се качили на борда му и без да срещнат особена съпротива, бяха поели командването. Чадуик щеше да се чуди какво става с обещаното подкрепление, но нямаше да получи вест седмици, а може би дори и месеци наред.

Това бе малка утеха за Макс.

Сега той седеше в кабинета си, а горящата върху писалището свещ осветяваше разтворената пред него карта. Из цялата страна бяха възникнали огнища на съпротива и Южна Каролина не бе изключение. Бунтовниците се нуждаеха от оръжия, амуниции, парична помощ и обучение. Лигата на Синьото острие им осигуряваше всичко това.

— Максимилиан.

Настойчивият глас на Пенелопа накара Макс да затвори очи. Боже, тази жена бе истинска напаст. Беше я избягвал през целия ден, бе я наскърбил на вечеря, а тя продължаваше да го следва по петите.

— Какво? — рязко отвърна Макс, без да вдигне поглед. Дочул тихите й стъпки, той сгъна картата.

— Просто исках да ти кажа лека нощ.

Сладкият й като мед глас му напомни за измамното съкровище, което бе открил. Спотаеният му гняв заплашваше да експлодира.

— Ами лека нощ тогава — рязко каза Максимилиан. Той отвори едно шкафче и захвърли картата вътре. След това силно затръшна вратичката му, без да поглежда Пенелопа. Вече не бе в състояние да се сдържа.

— Максимилиан — едва доловимият й шепот сега прозвуча колебливо като сладка и несигурна милувка.

Макс изпита непреодолимо желание да стане от стола си и да я удуши. Трябва да е бил истински глупак, за да реши, че тази жена е мила и невинна. Само истински глупак можеше да се влюби в нея. Точно в този момент той неудържимо искаше да й отмъсти за това, че го бе измамила, както и за смъртта на Хет Лаури. Не бе сигурен от кое го болеше повече.

Той обаче осъзнаваше, че трябва да се овладее, да превъзмогне гнева и да си възвърне хладнокръвието. Поне засега. Макс надви задушаващата го ярост и със сетно усилие на волята бавно вдигна поглед към красивото й, измамно лице.

— Да, скъпа?

— Случило ли се е нещо?

Как можеше да му задава този въпрос? Нима нямаше капчица съвест?

— Не — успя да я излъже той.

— Питам, защото ми се струва, че днес се държиш много странно. Да не съм те наскърбила по някакъв начин? — гласът й прозвуча сериозно, а на лицето й бе изписана тъга.

— Не — отново излъга той. — Какво повече може да иска от съпругата си един мъж? — Вместо да я сграбчи и разтърси, както силно желаеше, Макс погали Пенелопа по ръката. Милувката му бе почти неуловима, деликатните му пръсти едва-едва се плъзнаха по копринения й ръкав, под който не усетиха топлината на тялото й. Може би тази жена не бе нищо друго освен измамната красива външност.

По лицето й пробягна плаха усмивка — едно едва забележимо трепване на ъгълчетата на устните, успяло да преобрази нещастното й допреди миг изражение.

— Щастлива съм да го чуя от теб. Искам да имаме щастлив брак, Максимилиан.

— Сигурен съм, че ще имаме. — Неспособен да се преструва повече, той сведе поглед към празното писалище и бързо отдръпна ръка. — Ти идваш от добро семейство, възпитанието ти е безупречно, а когато търговията ми с вносни стоки се разрасне, името Сетън ще направи чудеса за мен. — Той разсеяно барабанеше с пръсти по писалището и сега въздъхна престорено. — Аз, разбира се, ще бъда идеалният съпруг за теб. Ще имаш всичко, което може да се купи с пари, скъпа. Дрехи, бижута, всичко, каквото пожелае сърцето ти.

— Тези неща почти не ме вълнуват — тихо рече тя.

— Това е всичко, което мога да ти предложа — Максимилиан едва изрече тези думи, прозвучали прекалено жестоко и твърде искрено.

За миг настана гробовна тишина. Пенелопа се вцепени на мястото си със затаен дъх. Ако той имаше късмет, съпругата му щеше безмълвно да напусне стаята.

— Ами любовта! — прошепна тя най-сетне.

— За Бога, скъпа — развеселено отвърна Макс. — Фазата на ухажването приключи. Вече сме съпрузи и нямаме нужда от празни брътвежи за любов и тям подобни.

В стаята отново настъпи тишина и този път Макс не посмя да вдигне поглед към Пенелопа. Вместо това той заоглежда маншета на ръкава си.

— Би ли видяла тук. Появило се е още едно проклето петно, а това е любимата ми риза.

С крайчеца на очите си я видя да отстъпва към вратата.

— Лека нощ — почти проплака Пенелопа. — Да те… да те чакам ли?

Макс насила се взря в тъмните й, измамно влажни очи, в които някога безразсъдно бе търсил любов. Ако още веднъж я докоснеше, щеше да я убие. Ако оставеше настрана бронята си, щеше да я обвини за извършеното злодейство. Тогава Пенелопа щеше да разбере, че той не е онзи, за когото се представяше.

— Не изпълних ли снощи съпружеските си задължения? Жено, не ти ли стига? — Устата и ръцете й се разтрепериха, но тя не промълви нито дума. — Мисля, че през първата ни брачна нощ дори преизпълних задълженията си и все още се чувствам доста уморен. — Макс се засмя тихо. — Божичко, надявам се, не си помислила, че това ще се повтаря всяка вечер.

— Не, разбира се — каза Пенелопа, която най-сетне се бе добрала до вратата. — Лека нощ, Максимилиан.

Едва след като стъпките й отдавна бяха заглъхнали, Максимилиан свали ръце от лицето си. Бе слушал шумоленето на роклята й в коридора, изкачването й по стълбите и затварянето на вратата на спалнята й.

Трябва да бе напълно лишена от съвест, щом дръзваше да застане пред него с невинния си поглед. След всичко, което бе сторила… Сърцето й бе студено като лед. Тя бе само една кукла, красиво тяло без душа и съвест. Никога нямаше да разкрие пред тази жена истинската си същност. Никога нямаше да й дари сърцето и любовта си.

Защо, след като животът го бе научил да не вярва на хората, се бе оставил да бъде измамен от тази жена? Защо й бе повярвал?

Макс духна свещта, оставайки сам в полумрака на стаята.

Загрузка...