Вина, сущ. Состояние индивидуума, который, как известно, совершил опрометчивый поступок, в отличие от состояния того, кто заметал следы.
Розамунда сидела среди разбросанных листков бумаги у секретера в непривычно больших апартаментах, в которые ее только что перевели. Экономка, крепкая здоровая корнуоллка, говорившая с сильным акцентом, настояла, чтобы она освободила свои покои, и в какой-то момент Розамунда решила, что ее сейчас препроводят на чердак. Оказалось, что нет. Просто ожидали новых гостей, для которых потребовалась ее прежняя комната. И Розамунда уже в который раз начала волноваться, не зная, приглашены ли на свадебные торжества члены ее семьи. Судьба не должна быть настолько жестока, и столкнуть их лицом к лицу.
Розамунда задумчиво посмотрела на букет цветов, собранный после обеда. Собственно говоря, букетик был так себе… выбирать было не из чего. Цветов в герцогском парке было не много. Очевидно, в последнее время этому не уделялось должного внимания. Но уже были наняты новые садовники, которые приступили к работе, Розамунда едва не присоединилась к одному из них, выпалывавшему сорняки вокруг флоксов и резеды, с большим трудом удержавшись от столь необдуманного поступка.
Она, если бы могла, проводила бы в парке целые дни, гуляя по пустынным аллеям, удивительно умиротворяющим. Тишину нарушало только жужжание шмелей. Ей часто вспоминался маленький ухоженный садик в Бартон-Коттедж. Только он приносил ее душе отдохновение и покой.
Но теперь Розамунда не была спокойна. Она вздрагивала от каждого звука, опасаясь, что ее обнаружат и заставят присоединиться к другим гостям. После вчерашней ужасной встречи с кузеном мужа ей пока удавалось избегать всех. А вспоминая о лорде Хелстоне, она начинала чувствовать себя преступницей.
Что он думает о ней? Наверное, считает развратной женщиной, рвущейся туда, где она никому не ровня, где ее могут только презирать. Она к тому же не стала защищаться — боялась, что ей не поверят. Теперь его светлость скорее всего не испытывает к ней ничего, кроме отвращения. Интересно, почему же он сразу не выставил ее из замка?
И почему поцеловал? Наверняка, только чтобы отвлечь от тревожных мыслей. И, надо признать, добился своего.
Розамунда несчетное число раз вспоминала этот поцелуй, и в конце концов ей стало казаться, что она все придумала. Она снова и снова представляла потемневшие от страсти глаза герцога, нежность губ, тепло тела. Руки он держал за спиной, давая ей возможность в любой момент отстраниться.
Сердце Розамунды снова гулко заколотилось. Опустив глаза, она заметила, что ее пальцы дрожат, и чернила с пера капают на бумагу. Что это с ней? Она же не собиралась писать письмо отцу с просьбой выслать за ней экипаж. Она никогда и ни к кому не обращалась с просьбами — характер не позволял. Лучше уж с голоду умереть, чем изменить самой себе.
К тому же ехидный подленький голосок где-то в глубине сознания подсказывал, что если получит отказ, то будет знать точно и окончательно, что все потеряно, и вернуться домой не удастся никогда. Не знать — лучше. В неведении таится элемент надежды.
Когда жизнь с мужем казалась не такой уж невыносимой, Розамунда любила представлять себе, что только ее собственная гордость мешает примирению с отцом. Но на самом деле все было гораздо сложнее. Нельзя было забывать и о гордости отца. Разрушить горы, вставшие между ней и отцом, было непросто.
Вниманием Розамунды завладел муравей, выползший на лепесток одного из цветков. Сладкий аромат витал в воздухе. Розмарин, обозначающий воспоминания, шиповник, символизирующий единство удовольствия и боли, бархатцы — знак горя и отчаяния. Букет дополняли эпигеи — знак упорства, и пурпурный гиацинт — воплощение печали. Если вдуматься, смысл букета был ужасен, но цветы очень красивы, особенно в лучах заходящего солнца, льющихся из окна. Собственно говоря, все последние дни были именно такими — одновременно чудесными и кошмарными.
Раздался тихий стук, и в комнату проскользнула Сильвия.
— Роза, ты еще не готова? Вот-вот позвонят к обеду!
— Нет, моя дорогая. — Розамунде никогда не удавалось убедительно лгать. — Я попрошу извинить меня…
— Опять? — Сильвия взяла старую, отделанную серебром щетку для волос, принадлежавшую еще их матери, и начала приводить в порядок локоны Розамунды. — Герцогиня сказала, что пошлет за лекарем, если ты до вечера не почувствуешь себя лучше.
Сестра не ответила, и Сильвия продолжила сооружение сложной прически, которую украшала мелкими цветами из букета.
— У тебя не болит голова?
— Пожалуй, нет. — Розамунда задумчиво повертела в руке цветок, упавший у Сильвии. — Его светлость разговаривал с тобой?
— Нет. — Сильвия сделала паузу. — Тебе не кажется, что он какой-то странный? Некоторые дамы из числа гостей предупреждали меня, что от него следует держаться подальше. Они сказали, что он получил свое прозвище — лорд Огонь-и-Лед, — потому что известен в обществе как повеса с непредсказуемым темпераментом. Подруга Аги тайком флиртует с ним.
— А он с ней? — спросила Розамунда, не слишком, впрочем, уверенная, что ей хочется знать ответ.
— Думаю, не только флиртует. Видела бы ты, как он на нее смотрит!
Розамунда даже себе не смогла бы объяснить, что раздосадовало ее больше: сама новость или тот факт, что эта новость весьма чувствительно задела ее гордость.
— Говорят, он даже убил кого-то, — громким шепотом сообщила Сильвия.
— Не стоит повторять глупости! Ты же знаешь, как возникают слухи. Этот человек служил в королевском флоте. Возможно, он и повинен в чьей-то смерти, сражаясь с французами, но я сомневаюсь, что он мог быть способен на такое здесь, в Англии. Надо же, лорд Огонь-и-Лед! — усмехнулась Розамунда.
— Все равно я его боюсь. Он совсем не похож на… Розамунда тяжело вздохнула.
— Да, ты права, он совершенно не похож на своего брата.
Сильвия бросила цветок на стол.
— Это несправедливо! Ты заставляешь меня общаться с гостями в одиночестве, хотя это была твоя идея — принять приглашение герцогини.
— Тебе здесь плохо?
— Хуже, чем ты можешь представить. Дамы глазеют на меня и перешептываются. А джентльмены просто зевают и иногда улыбаются, — она опустила глаза, — знаешь, как-то многозначительно…
— Мне очень жаль, Сильвия. Я надеялась, что мое прошлое не будет причиной твоих мучений. Свадьба состоится на следующей неделе, потом все уедут. А мы останемся и сможем спокойно подумать о будущем. И кстати, нам обеим вовсе не обязательно спускаться к обеду.
Розамунда повернулась на табурете и обняла сестру, впрочем, не до конца понимая, кто кого утешает. Бальзам сестринской любви был единственным, что поддерживало Розамунду все годы замужества.
Сильвия обрадованно затараторила:
— Вот и прекрасно. Я бы не вынесла еще одной встречи сегодня с Аги Фелпс и ее, подругами.
Розамунда убрала черную прядь, упавшую на лицо Сильвии. Густые прямые волосы сестёр трудно поддавались завивке, поэтому в прическах обеих напрочь отсутствовали кокетливые завитки.
— Но, Роза, ее светлость попросила меня поиграть на арфе после обеда. И…
— И что?
— Ты же понимаешь, мне не хочется ее разочаровывать. Я сказала, что поиграю, но только если ты споешь.
— Ты не могла обещать это! Как ты осмелилась… Возмущенную реплику Розамунды прервал громкий стук в дверь. Обе женщины повернулись к выходу.
— Да? — слабым голосом проговорила Розамунда. Последний человек, которого ей хотелось бы видеть, вошел в комнату первым. Чуть позади следовала Ата, незаметно подталкивая герцога.
— Твой локоть должен быть признан боевым оружием, — шепотом сообщил Люк.
— Если бы ты не вел себя как остолоп, мне бы не пришлось его использовать, — мягко улыбнулась бабушка.
Его светлость устремил взор к потолку, словно взывая к Господу о помощи.
В этот день в одежде вдовствующей герцогини ощущалась некоторая неуверенность. На ней было весьма скромное темное платье цвета баклажана, но под ним громко шуршала нижняя юбка, и Розамунда могла бы поклясться, что заметила темно-красные кружева.
— Моя дорогая, Люк и я решили, что должны взглянуть на вас. Надеюсь, травяные настойки вам помогли. Я в этом почти уверена, поскольку садовник доложил, что вы сегодня долго гуляли. Так что мы все можем спуститься к обеду.
У нее было такое доброе, исполненное простодушного расположения лицо, что у Розамунды не хватило духа отказаться. Любопытно, что ее старая гувернантка использовала тот же трюк, и он неизменно срабатывал.
— Конечно, ваша светлость, я…
— Мы же договорились, что вы будете называть меня Ата! — На этот раз голос старушки звучал так огорченно, что Розамунда дала себе слово больше никогда не ошибаться.
— Ата, мы с Сильвией уже почти готовы. Спустимся через минуту.
Люк решил, что больше не позволит миссис Берд прятаться, так что действовать его заставили вовсе не постоянные вопросы бабушки. Ну или не только они.
Стоя в покоях Розамунды, он искренне пожалел, что не пришел раньше. Две сестры были очень похожи: гладкие блестящие волосы, бледные лица. Только глаза у них были разные. Обе прихорашивались перед зеркалом — картина в стиле Боттичелли. Герцогу едва удалось сохранить свою обычную манеру поведения, глядя на старшую.
В общем-то он не стал бы утверждать, что из двух сестер Розамунда самая красивая, если бы не ее глаза. Миссис Берд словно состояла из одних углов, была резкой, броской, вызывающей в противоположность мягкой, элегантной младшей сестре. Нежные цветы в волосах Розамунды контрастировали с некой первобытной дикостью, которую он иногда замечал в ее взгляде и чувствовал в ее сердце.
Она имела странное влияние на него, которому он противился всем своим существом. Люк не имел ни малейшего желания вступать в связь с женщиной. Одно дело — случайное свидание ради получения обоюдного удовольствия, но совсем иное — забота о будущем другого человека.
Ему приходилось несколько раз участвовать в предприятиях бабушкиного «Вдовьего клуба», и он выполнял в точности то, что он него требовалось, — не больше, но и не меньше. И теперь его до крайности раздражал тот очевидный факт, что ему хотелось помочь этой женщине. Ну, к примеру, он с большим удовольствием разбил бы мерзкую потную физиономию Алджернона Берда, навеки избавив Розамунду от его притязаний.
Люк взглянул на крепко сжатые губы Розамунды и вспомнил, какими восхитительными они были, когда он просунул между ними язык. Впрочем, за свое глупое поведение в полутемном коридоре перед дверью в гостиную, где их ожидал мистер Берд, он себя выругал уже не раз.
Герцог намеревался всего лишь запечатлеть невинный поцелуй на лбу Розамунды, чтобы та смогла преодолеть страх, и сам же оказался захваченным врасплох вихрем эмоций и яростным желанием. Эта странная женщина очаровала его, лишила разума. Люку оставалось только надеяться, что она понимает; в какую игру играет, потому что он не только забыл все правила, но и вообще, похоже, лишился рассудка.
— Мы подождем. — Его светлость взглянул на чопорное траурное платье Розамунды. Оно, как и раньше, было ужасным. Пяти минут вам хватит?
Розамунда молча кивнула.
Ата выплыла из комнаты. Внук последовал за ней и плотно закрыл дверь.
— Люк, зачем ты перевел ее в другие апартаменты?
— Понятия не имею, о чем ты говоришь. Бабушка возмущенно фыркнула.
— Экономка что-то говорила о хозяйственных работах на третьем этаже, — сообщил он. — Или о мышах…
Бабушка энергично помахала перед носом Люка морщинистым пальцем.
— Ха-ха-ха! Невозможно провести старую обманщицу. Ты что-то задумал. Миссис Берд знает, что эта комната примыкает к твоим покоям?
— Надеюсь, что нет. Герцогиня засопела.
— Все это в высшей степени неправильно, Люк. Я не потерплю ничего подобного. Фиппс сегодня же поставит засов на дверь между вашими комнатами. И на дверь из коридора тоже. И еще…
— Что еще? — Герцог выпрямился во весь свой могучий рост. Картина получилась впечатляющей.
— И еще ты не должен так откровенно флиртовать с той другой девчонкой. Она слишком много хихикает, когда оказывается рядом с тобой. Это действует на нервы.
Губы Люка скривились. — Да, миледи. Старушка ткнула тростью в ногу внука.
— Не смей вести себя непочтительно по отношению ко мне, молодой человек. Мне не нравится идея…
Герцог скорчил уморительную гримасу.
— Отдай мне это орудие пытки! Зачем тебе трость? Ты же ни разу в жизни не хромала!
— Я ношу ее, чтобы держать джентльменов на нужном расстоянии от леди из моего клуба. Разве тебе неизвестно, что миссис Берд недавно потеряла мужа?
— Потеряла? Ты, наверное, имела в виду, что она освободилась.
— Люк, — снова начала бабушка.
— Этой вдовушке пора узнать, что в жизни существуют не только неприятности, но и удовольствия.
— Но это все равно ни к чему не приведет, только ее сердце будет в очередной раз разбито. Поверь, я слишком хорошо тебя знаю. — Ата убрала трость и напустила на себя безразличный вид. — Кстати, насколько я поняла, из города прибыл твой мистер Браун.
— Он не мой мистер Браун.
— Но уж точно не мой, — пробормотала Ата.
— Разве? — пряча улыбку, полюбопытствовал Люк. Ата скривилась.
— Даже идея о том, что…
— Может быть, хватит? — тоскливо спросил Люк. — Если уж я не могу сбежать отсюда, мой поверенный должен находиться рядом. — Он пожал плечами. — Я велел Фиппсу поселить его в комнате миссис Берд. Я хотел сказать, в ее прежней комнате. Не может же Браун жить через стенку со мной. Я не имел бы ни минуты покоя!
Вспомнив о Розамунде, герцог мысленно приказал ей появиться.
— А за обедом я выделю ему место рядом с этой противной мисс Фелпс, — усмехнулась бабушка.
— Повезло, — хмыкнул Люк, не уточняя, кому именно. Начиная терять терпение, он подошел к двери покоев Розамунды и громко постучал.
— Выходите же, миссис Берд! Мы заждались. — Черт бы побрал всех женщин и их интриги! — Он поднял кулак, чтобы стукнуть еще раз, но створки распахнулись, и рука остановилась в воздухе. На Розамунде было все то же платье.
Заметив пылающий взгляд его светлости, она опустила глаза.
Застенчивость этой женщины сводила Люка с ума. Он мог терпеть ее в вялых скучных девицах, но никак не в Розамунде, с которой было ясно, что, несмотря на траур, эта особа — страстная, незаурядная натура. Он сам имел возможность убедиться, что под внешней холодностью вдовы таится огонь.
Герцогиня почти повисла на руке Розамунды, желая сама вести ее к гостям — чтобы эта роль не досталась внуку. Люку оставалось только предложить сопровождать младшую сестру.
Все четверо медленно прошествовали вниз по лестнице, снабженной массивными дубовыми перилами. Ее явно построил бывший моряк. Вообще во всей обстановке старого замка было нечто прочное, основательное. Люку всегда было наплевать на комфорт, поскольку он точно знал: груду камней делают жилищем люди. Только в последние годы, когда Сент-Обин оставил флот, принял титул и настоял, чтобы Ата и Мэдлин поселились вместе с ним в Эмберли под одной крышей, он неожиданно именно здесь почувствовал себя дома.
Пламя свечей отражалось в серебряных и стеклянных предметах, коих было немало в элегантно обставленной столовой. Многочисленные канделябры высились рядами на трех длинных столах, покрытых немного пожелтевшими от времени кружевными скатертями. Стены были украшены белыми розами, перевитыми плющом, — в честь молодоженов.
Розамунда отважилась внимательно рассмотреть собравшихся, но все же не рискнула надолго задерживаться взглядом на лицах гостей, опасаясь наткнуться на презрительный или полный глубокого отвращения взгляд. В зале находилось не менее сотни человек, съехавшихся на предстоящее бракосочетание. Было очевидно: Ата любила устраивать праздники. И герцог, и герцогиня были очень заняты.
Среди нарядных, одетых в красочные шелка дам, Розамунда чувствовала себя служанкой. Ее платье было совсем простым и далеким от последней греческой моды на фасоны с завышенной талией. К тому же оно было старым. Не первой молодости муслин подчеркивал фигуру, обтягивая руки и плечи.
Она не сразу обратила внимание на то, что почти все приглашенные уже отыскали карточки с указанием своих мест, и была одной из немногих присутствующих, продолжавших стоять. О, Розамунда так давно не посещала светских приемов, что уже почти забыла основные правила, внушенные ей с малых лет. И теперь, смущаясь от неловкости, она пробиралась к последнему свободному месту за главным столом, в начале которого расположились Ата, герцог, графиня Шеффилд и прелестная молодая девушка, сестра герцога, со своим женихом. Остальные дамы — члены клуба — сидели в дальнем конце зала.
Низкорослый пожилой человек, которому предстояло быть соседом Розамунды, встал, чтобы помочь ей отодвинуть тяжелый стул.
— Позвольте мне отрекомендоваться, мадам, — сказал он, слегка наклонив голову. — Мистер Джон Браун.
— Миссис Берд, сэр, — ответила Розамунда. В мистере Брауне было что-то необычайно располагающее: возможно, доброта, которой светилось его не слишком примечательное лицо.
— Интересно, — шепотом, но достаточно громким, чтобы слышала Розамунда, проговорила Аги Фелпс, обращаясь к своему пухлому жениху, — почему они сидят вместе с нами?
Розамунда искренне понадеялась, что никто не заметил, как она залилась краской. Сильвия неуверенно улыбнулась и округлила глаза, глядя на слишком, на ее взгляд, большое количество вилок, ложек, ножей и винных бокалов перед ними.
Слегка пожав плечами, Розамунда положила тяжелую кружевную салфетку на колени и повернулась к джентльмену в облачении священнослужителя, оказавшемуся по другую руку от нее.
— Мадам, полагаю, вы и ваша сестра — единственные жители моего прихода, с которыми я пока не имел удовольствия познакомиться, — обратился тот к обеим. — Я новый викарий, и зовут меня сэр Роули. — Он протянул Розамунде левую ладонь, и только тогда она заметила, что его правый рукав пуст.
Розамунда назвала себя и спросила:
— Вы давно в Корнуолле, сэр? Священник был красив классической красотой — этакий светловолосый архангел, посланный на землю, чтобы искушать набожных женщин.
— Нет, совсем недавно. Я приехал около недели назад. — Он взглянул на Сильвию и запнулся. — Капитан, вернее, герцог был настолько добр, что отдал мне приход после смерти мистера Фромли. Жаль, меня здесь не было, когда скончался ваш супруг.
Розамунда кивнула, мимоходом отметив, что ее сестра встревожена. Она бросила украдкой взгляд на Сент-Обина и продолжила беседу с викарием.
— Насколько я поняла, вы встретились с его светлостью на корабле?
— Нет. На самом деле это произошло раньше. Вы знаете Питера Мэллори, счастливого жениха леди Мэдлин? — Когда Сильвия отрицательно покачала головой, сэр Роули снова заговорил: — Думаю, мне следует использовать его полный титул — виконт Лэндри, поскольку он получил его за большие заслуги и ему очень нравится щеголять этим перед всеми.
Мистер Браун тихо засмеялся.
Этот викарий определенно вел себя не так, как другие священнослужители, с которыми Розамунда когда-либо встречалась.
А сэр Роули продолжал рассказывать:
— В Итоне наша троица была неразлучна. — Он подался вперед и подмигнул с видом заговорщика. — И наш добрый друг, я имею в виду его светлость, оторвет мне голову, если узнает, что я рассказал вам, чем он там прославился.
Розамунда не успела прервать рассказчика, и тот довольно ухмыльнулся.
— Герцог плохо успевал в философии, постоянно спорил с преподавателями, доводя их до белого каления, но неизменно был первым в истории, английском и математике. Когда он решил поступить на флот, Лэндри и я увязались за ним в море. Причем было это как раз перед началом последнего семестра. Наши отцы — мой и Лэндри — поседели, потому что у них с нами были связаны совершенно иные намерения. Зато мы узнали, что в соленой морской воде и французском пушечном мясе есть нечто связывающее людей на всю жизнь. — Он замолчал и покачал головой. — Но это уже повествование не для нежных женских ушек.
Аги посмотрела на Розамунду и фыркнула.
Но прежде чем она успела открыть рот и что-нибудь сказать, вмешался мистер Браун, невинно поинтересовавшийся:
— Мадам, вам нужен носовой платок?
— Нет, конечно! Я просто хотела… — продолжить мысль Аги не удалось, потому что ее снова перебили, на этот раз Грейс Шеффи. Богатая графиня, из безукоризненной прически которой не выбился ни один волосок, сидела как раз напротив мисс Фелпс.
— Аги, вы собираетесь замуж за барона из города или из его окрестностей?
Розамунду переполняли эмоции. В последние дни ей все чаще приходили на помощь почти незнакомые люди, вероятно, поставившие перед собой задачу заставить всех недругов вести себя прилично. Как же она была им благодарна!
— Из города, конечно. Из Сент-Джорджа. — Аги с жеманной улыбкой положила руку на плечо барону и улыбнулась своей лучшей подруге Теодоре Тэнди, которая беспрестанно хихикала и строила глазки герцогу. — Все будут приглашены, ну или почти все, — сказала она, попеременно сверля глазами то Сильвию, то Розамунду.
— Мисс Фелпс, — окликнула ее Ата с другого конца стола. Звон столовых приборов тотчас прекратился. — Окажите любезность, передайте мне, пожалуйста, соль.
Розамунда, опустив взгляд, убедилась в том, что итак подозревала. Напротив каждого прибора были поставлены солонка и перечница. Один только взгляд на физиономию Аги доставил ей истинное наслаждение. Девица колебалась, не зная, указать на этот бесспорный факт вдовствующей герцогине или промолчать. В конце концов она молча передала крошечную солонку с миниатюрной ложечкой по ряду гостей. Несколько крупинок высыпались на скатерть перед Сильвией, которая, ни секунды не задумываясь, бросила их через левое плечо. Розамунда улыбнулась, увидев знакомый жест. Сестра всегда была суеверна.
Герцог наклонился вперед и что-то тихо сказал бабушке. Ата в ответ пробормотала:
— Она не заслуживает даже соли. В конце концов, эта девица живет под нашей крышей уже почти неделю. И мне плевать, что она кузина чьего-то троюродного дяди.
— Удивительная женщина, не правда ли? — шепнул Розамунде мистер Браун. Ответ ему явно не требовался.
— Миссис Берд, — заговорил сэр Роули, чтобы ослабить напряжение. — Вы позволите представить вас моей сестре Чарити?
— Почту за честь, сэр.
Розамунда приветливо улыбнулась молодой леди, сидевшей напротив. Миловидное личико девушки обрамляла копна светло-рыжих кудряшек, и только яркие, необычайно выразительные зеленые глаза выдавали в ней сестру викария.
— Я очень сожалею о вашей недавней потере, миссис Берд.
И Розамунда с головой ушла в легкую, ни к чему не обязывающую застольную беседу. Она уже забыла, как бывает приятно поговорить на извечные темы — о переменчивой корнуоллской погоде, приливах и отливах, местных событиях. Отбросив постоянные страхи о том, что общество ее не примет и осудит ее поведение, она, к своему немалому удивлению, поняла, что наслаждается разговором.
Но потом Розамунда вспомнила о послеобеденных развлечениях.
Похвалы превосходным яствам звенели в ушах герцога, внимательно наблюдавшего, как Розамунда идет вслед за другими приглашенными в соседнюю комнату. Он был уверен, что может читать ее мысли.
Он предложит ей решение… точнее, сделает предложение, которое ей определенно понравится больше, чем перспектива петь перед несколькими десятками малознакомых людей.
— Миссис Берд, — задержал Люк Розамунду, давая возможность остальным гостям шествовать дальше, и упорно игнорируя ужимки Теодоры Тэнди, — что-то я не замечаю в вас энтузиазма. Вероятно, вас не прельщает выпавший на вашу долю шанс развлечь публику, я прав? Мы с вами единомышленники?
Она взглянула на него, но не проронила ни звука.
— Мой последний сезон в Лондоне излечил меня от всякого желания слушать сонаты Бетховена, безнадежно изуродованные руками юных леди, подталкиваемых своими лишенными музыкального слуха, но исполненными матримониальных планов мамашами.
Розамунда подняла темные, брови, но опять ничего не сказала.
— Нет, я, конечно, вполне допускаю, что вы поете как ангел…
Похоже, она его не понимала.
— Ну так что, собираетесь выставить себя на всеобщее обозрение? — потеряв терпение, рыкнул Люк. Получилось очень громко и невежливо.
— Вы угадали верно — мне это не нравится. Герцог вздохнул. Почему-то ему казалось, что он достиг поставленной цели, при этом потопив свой корабль.
— Я извинюсь за вас, если — заметьте, только если вы согласитесь завтра утром покататься со мной верхом. — Розамунда уже открыла рот, чтобы отказаться, но Сент-Обин сделал повелительный жест рукой, не позволив ей заговорить. — Всего лишь в Менан-Тол, где Ата приготовила все для пикника на открытом воздухе. Я знаю, что вы хотели бы остаться здесь, но Ата придает большое значение этому мероприятию. Болота Западного Пенуита — место, особенно дорогое ее сердцу, и мне бы очень не хотелось ее разочаровывать. — Люк сделал паузу и заметил, что гордо вздернутый подбородок Розамунды слегка опустился. На ее длинной изящной шее отчаянно пульсировала синяя жилка, и ему хотелось коснуться ее губами… — Остальные тоже приглашены, — добавил он.
Розамунда взглянула на герцога снизу вверх.
— Я поеду, но только в экипаже вместе с сестрой.
— Нет, все места в экипажах уже давно распределены. И кроме того, — ох, лучше бы она отвела глаза, — ваша сестра сказала, вы любите ездить верхом. Ну или любили в свое время.
— Пожалуй.
— Пожалуй, любили или, пожалуй, поедете?
— Вы задаете очень много вопросов.
— На которые вы предпочитаете не отвечать. Несколько мгновений они смотрели друг на друга молча.
— Я не могу бросить Сильвию одну.
— Вижу, вы очень о ней беспокоитесь.
— Как и вы о бабушке.
Герцогу пришлось сделать над собой усилие, чтобы скрыть улыбку.
— Леди должна уметь защищаться.
— У меня нет такой необходимости. И будь вы джентльменом, вы прекратили бы торговаться со мной по любому поводу. — Она сделала несколько шагов в сторону.
— Но я не перестаю повторять, что вовсе не являюсь джентльменом.
— А я не перестаю надеяться, что вы ошибаетесь. К сожалению, ваша настойчивость доказывает обратное.
Люк засмеялся.
— Обычно люди верят моему слову. — Он сделал шаг к ней. — Ну а теперь я вынужден смутить вас прямым, но, заметьте, вежливым вопросом: не окажете ли вы мне честь составить компанию завтра утром?
Розамунда прищурилась.
— Я согласна, но только потому, что это доставит удовольствие вашей бабушке.
Она вела себя совсем не так, как другие. Как же он обожал «белых ворон»!
Его светлость протянул руку, чтобы коснуться щеки Розамунды. Она с ужасом отпрянула, словно от горящего факела.
Именно этот момент выбрала Теодора Тэнди, чтобы вернуться в столовую. Как обычно, она хихикала.
Все застыли. Первой опомнилась миссис Берд и выбежала из комнаты. Рука Люка повисла в воздухе.
Ата была права относительно этой смешливой дуры. Но, собственно говоря, Ата всегда права, черт бы побрал ее престарелую светлость.