Глава 8

Свадьба, сущ. Церемония, во время которой два человека берут на себя обязательство стать одним, один обязуется стать ничем, а ничто — терпимым.

А. Бирс. Словарь Сатаны

Они выехали в элегантной герцогской карете, и каждый надлежащим образом играл свою роль. Невеста была олицетворением полного счастья, ее бабушка — тоже.

Отважившись наконец взглянуть на Люка, Розамунда убедилась, что он снова укрылся под привычной завесой вселенской скуки. Только слегка подергивающаяся щека указывала на то, что на душе его неспокойно.

Герцог был настолько массивен и широк в плечах, что Розамунда поневоле чувствовала тепло его тела, а при каждом повороте или наклоне экипажа их колени соприкасались.

Она все еще не могла прийти в себя после его рассказа. Розамунде потребовались все ее актерские способности, чтобы принять беззаботный вид. Она ни за что не покажет, что узнала о нем столько нового.

Господи, как же ему, должно быть, тяжело!

Розамунде было очень жаль Люка. Она отчаянно хотела остаться с Сент-Обином наедине, утешить, избавить от груза вины, который тот нес долгие годы. Вины, которую его мать, должно быть, ощущала стократ сильнее.

Розамунда опустила глаза и вздрогнула, наткнувшись взглядом на рельефные мускулы ног герцога, обрисованные черными панталонами. Очевидно, Ата так и не сумела убедить внука сменить свой повседневный строгий наряд. Мрачный вид его светлости сполна компенсировался ярким платьем вдовствующей герцогини, которая всем своим обликом излучала радость. В ее наряде были собраны все оттенки небесно-голубого цвета, а голову венчала украшенная страусовыми перьями шляпа, почти такая же высокая, как и сама старушка.

Заметив в своем собственном скромном платье дырочку — должно быть, она порвала его, когда срезала розы в саду, — Розамунда тяжело вздохнула. Впрочем, это не играет большой роли. Она все равно не пойдет в церковь. Ее отсутствия никто и не заметит, а она подождет других гостей на церковном дворе.

Когда впереди показалась старая церковь, дыхание Розамунды участилось. Она не была здесь восемь долгих лет. И пусть старого викария больше нет, наказание за ее грехи никто не отменял.

Неожиданно она ощутила чье-то прикосновение и скосила глаза вниз. Ладонь герцога упиралась в сиденье рядом с ней. Это не могло быть простой случайностью. Розамунда заворожено наблюдала, как его пальцы медленно накрыли ее руку, и ощутила тепло на сердце.

Ата и Мэдлин весело болтали и смеялись. Наконец лошади остановились, да так резко, что все пассажиры едва не полетели вперед. Проигнорировав железную ступеньку, Сент-Обин спрыгнул на землю, чтобы помочь выйти дамам.

Наклонившись, Розамунда расправила кружева на бело-голубом платье Мэдлин. Ей чудилось, что с каждым шагом, приближавшим ее к церкви, ноги становятся тяжелее и тяжелее, словно к ним привязывают все новые гири. Они остановились под карнизом, заросшим плющом. Люк нежно поцеловал сестру в бархатную щечку, но его лицо оставалось суровым и непроницаемым.

Розамунда едва сдерживала нахлынувшие эмоции. Казалось, что еще немного, и она окончательно потеряет над собой контроль.

Ее семья, очевидно, сейчас находилась в церкви. Ата предупредила, что все они скорее всего приедут. Она только не знала, где находится Сильвия, — наверное, со вдовами.

Из-за старинной дубовой двери доносилась красивая музыка — играли на органе и трубе.

— Ата, иди с миссис Берд. Мы последуем за вами, как только я сумею убедить Мэдлин, что зеленый цвет хорош для листьев деревьев, а не для лица невесты, — сухо сказал Люк.

— Пожалуйста, — взмолилась Розамунда, взглянув на старую герцогиню, — очень вас прошу, идите без меня.

Все молча воззрились на нее.

— Но вы не можете остаться здесь! — воскликнула Мэдлин.

— Отчего же? Я буду ждать, вас во дворе. Мне хотелось бы положить цветы на могилу матери. — Розамунда принесла с собой маленький букетик. Слишком уж давно у нее не было случая навестить родную могилу, и она собиралась обязательно воспользоваться представившейся возможностью.

Сент-Обин сделал шаг вперед.

— Что за ерунда!

— Люк, — спокойно вмешалась Ата.

Они ни за что не отступят, пока не узнают правду. Розамунда сделала глубокий вдох и выпалила:

— Прежний викарий выгнал меня прочь со службы и призвал прихожан сторониться меня. Я не должна была оскорблять своим присутствием его богобоязненную паству. — Она боялась смотреть на герцога и внимательно изучала свои цветы.

Услышав скрип отворяющейся двери, Розамунда наконец подняла глаза и увидела, что его светлость уверенно шагает вверх по ступенькам. Каблуки Люка звонко цокали по мраморному полу. В заполненной до отказа церкви наступила тишина. Розамунда отступила подальше в тень и почувствовала, как Ата взяла ее за одну руку, а Мэдлин — за вторую.

— Все это сущая чепуха, — негромко сказала Ата. — Сейчас Люк все уладит. Подождите чуть-чуть.

Герцог что-то шептал сэру Роули, который стоял в полном церковном облачении. Через минуту к ним присоединился лорд Лэндри.

— Но я не хочу! — в панике забормотала она, увидев, что трое мужчин отошли от кафедры и направились по проходу… конечно, к ней! Ох, она, наверное, плохо объяснила. Ей вообще не следовало приходить сюда. Можно было передать цветы Мэдлин со служанкой, а самой отправиться на долгую прогулку. А еще лучше было бы даже не садиться в карету.

— Миссис Берд, — сказал сэр Роули и предложил ей руку, — позвольте мне проводить вас к вашему месту. — Его небесно-голубые глаза смотрели тепло и приветливо с ангельски красивого лица.

— Нет, спасибо, в этом нет никакой необходимости, я, пожалуй…

— Вы задерживаете церемонию, миссис Берд, — проговорил герцог.

— Но, поверьте, я вполне могу…

— Честно сказать, я не понимаю, — холодно сказал герцог, — почему вы решили испортить праздник моей сестре.

— Не надо, Люк, — вмешалась Мэдлин. — Миссис Берд не хотела ничего плохого. Но, думаю, сейчас самое время сказать вам, Розамунда, что, если вы откажетесь войти, я тоже останусь здесь.

— Что я слышу? — воскликнул лорд Лэндри. — Ты хочешь сказать, что не выйдешь за меня замуж?

— Скажи «да», Мэдлин, — посоветовал Люк. — Это твой последний шанс.

— Питер, — удрученно вздохнула та, — ты все неправильно понял. Я, конечно, же, выйду за тебя замуж, как только миссис Берд появится внутри. Кстати, что ты здесь делаешь? Неужели не знаешь, что видеть невесту до того, как произнесены клятвы, — плохая примета?

— Бога ради, может быть, хватит? — воскликнул Сент-Обин и с гримасой мученика потер ладонью лоб. — Роули, бери миссис Берд и волоки ее на место. Поближе к кафедре. Питер, убери лапы от моей сестры и предложи руку бабушке. Мэдлин, если ты все еще хочешь связаться с моим томящимся от любви и страдающим идиотизмом лейтенантом, поправь вуаль и убери наконец от моего носа этот чертов букет!

Никто не осмелился перечить его светлости.

Уголком глаза Розамунда видела, как шокированы собравшиеся. Здесь были обе мисс Смитамс, когда-то встречавшие ее на Перрон-Сэндс. Старые дамы всем своим видом выражали крайнюю степень возмущения и шептали что-то соседям по скамье. Идя по проходу, Розамунда ловила самые разные взгляды — презрительные, злые, раздраженные. Только доброжелательных не было.

С каждым шагом Розамунда все отчетливее вспоминала ужас первых дней после того давнего скандала, когда во время всего лишь одного ее короткого похода в деревню семнадцать человек отказались с ней здороваться. Среди них было три лавочника. Тогда ей впервые изменило присутствие духа.

Теперь прихожане делали то же самое — смерив Розамунду ненавидящими глазами, отворачивались. Мужество снова оставило ее — захотелось уйти в себя, спрятаться в собственном маленьком мирке.

Викарий кашлянул; стараясь привлечь внимание Розамунды. Его внимание и забота добавил ей храбрости, и она осмелилась посмотреть на гостей, сидевших в передних рядах. Здесь были все члены «Вдовьего клуба» — Грейс, Джорджиана, Элизабет и Сара. Все они ободряюще улыбались ей. А твердая рука сэра Роули, на которую она опиралась, была надежна как скала.

Розамунда как раз собиралась сесть на скамью, когда случайно подняла взор и увидела своего отца.

«Господь милосердный! Помилуй меня!»

Она забыла, что надо дышать, не могла шевельнуться. В ушах стоял грохот. Неожиданно рядом с ней оказалась герцогиня.

— Я очень рада вас видеть, милорд, — спокойно заговорила Ата. — Спасибо, что решили разделить с нами радость по поводу бракосочетания моей внучки. Надеюсь, вы присоединитесь к нам сразу после обряда на торжественном завтраке в Эмберли.

Граф Туэнлин кивнул, не сводя взгляда с Розамунды. Та растерянно моргнула и обнаружила себя уже сидящей в некотором отдалении от отца. Кто ее туда усадил, она не могла бы сказать даже под пыткой.

Сэр Роули и лорд Лэндри снова заняли свои места, и герцог под звуки торжественной музыки повел сестру по проходу между рядами. В последнюю минуту он кивнул викарию, и тот поднял руку, призывая всех к вниманию.

— Прежде чем мы начнем, я бы хотел поприветствовать собравшихся сегодня здесь. Все мы — Божьи создания, и в качестве таковых должны помнить слова молитвы…

Герцог подался вперед и громким шепотом сказал:

— Слушай, скажи им просто, что надо уметь забывать и прощать, и покончим с этим.

Паства зашевелилась. Раздался гул голосов.

— Хорошо, — продолжил викарий с улыбкой. — В этот счастливый день, когда Господь соединит молодую пару, давайте забудем и простим проступки и прегрешения друг друга.

В церкви повисло молчание.

Кто-то медленно и неуверенно захлопал. Несчастная Розамунда зажмурилась, и Ата тут же сжала ее руку. Приоткрыв глаза, Розамунда поискала взглядом Сент-Обина. Оказалось, тот повернулся лицом к собравшимся и смотрел на них холодно и надменно, словно вопрошая: кто тут осмелился мне не повиноваться? Один за другим прихожане тоже стали хлопать в ладоши.

Ата указала глазами на ряд позади них, где сидела семья Розамунды. Блудная дочь слегка повернула голову и увидела, что ее брат Финн восторженно аплодирует. Тем же самым были заняты Фитц, Майлз и Джеймс. Все, кроме графа, который сидел недвижимо, словно каменное изваяние, и смотрел прямо перед собой невидящим взглядом.

Розамунда снова умоляюще взглянула на викария. Пусть он наконец продолжает! Она чувствовала отчаянную неловкость, находясь в центре внимания, и всей душой ненавидела каждое мгновение своего, казалось, бесконечного унижения.

Почувствовав чье-то прикосновение, Розамунда скосила глаза и увидела, что на ее плече лежит затянутая в перчатку мужская рука. Финн! Розамунда откинулась на спинку скамьи и прижалась щекой к его кисти. Потом она попыталась проглотить вставший в горле гигантский ком — но тщетно. Хорошо все же, что на свадьбу принято брать носовой платок.

Молодожены уже произносили клятвы, но Розамунда не слышала ни одного слова. Слишком уж она была подавлена почти забытыми ощущениями и эмоциями. После долгого периода затворничества миссис Берд снова находится в церкви! И здесь же отец, братья и человек, заставивший ее испытать чувства, которые она считала для себя невозможными. Если бы она была склонна к обморокам, то уже давно лишилась бы сознания. И не единожды. К сожалению, Розамунда обладала достаточно крепким здоровьем и не имела ни малейшего шанса погрузиться в благословенное забытье.

Всякий раз, когда Розамунда смотрела на высокую сильную фигуру герцога, сердце, словно иссушенное долгими годами несчастий, начинало неистово биться. Много лет с ней такого не было и, наверное, не будет.

Во время венчания был еще один драматический эпизод. Когда викарий обратился к Мэдлин с вопросом, согласна ли она «любить, почитать и повиноваться» будущему мужу, Люк Сент-Обин раздраженно закашлялся, тем самым нарушив святость момента.

Мэдлин повернулась к брату и довольно громко прошептала:

— Я поклянусь любить, почитать и повиноваться, Люк, но только потому, что он должен обещать отдать за меня жизнь. А я вовсе этого не хочу.

Люди, сидевшие в первых рядах, рассмеялись, а его светлость, помедлив, удовлетворенно кивнул.

Но когда жених взялся скреплять союз поцелуем, Люк грозно и очень недовольно заворчал.

Ему явно не нравился этот современный и совершенно возмутительный обычай.

Гости потянулись к выходу, и Розамунда обернулась, чтобы найти свою семью. Ближе всего к ней оказался Финн. Он взял ее руку и крепко пожал. Казалось, в словах не было никакой необходимости. Выражение его лица говорило само за себя. Гигантским усилием воли Розамунда сдержала слезы и, стиснув зубы, взглянула на брата. А в следующее мгновение их уже разделила толпа. Розамунда и Ата покинули церковь последними вместе с сэром Роули.

Стоя наверху лестницы, Розамунда поискала глазами отца. Он стоял на небольшом кладбище у могилы графини. Словно почувствовав взгляд Розамунды, граф Туэнлин оглянулся. Блудная дочь собралась с духом, подавила в душе обиду и гордость и на негнущихся ногах направилась к нему. А он повернулся к ней спиной и направился к карете, украшенной таким до боли знакомым фамильным гербом.

Он не желал иметь с ней дела.

Как и много лет назад.

Ее родной отец!

Тот самый, который говорил, что любит ее больше жизни, больше, чем все остальное на земле. Что он никогда не позволит самому маленькому облачку омрачить его счастье. Ее друзья всегда удивлялись восторженному обожанию лорда Туэнлина.

Розамунда поняла, что получила ответ, который все это время предпочитала не знать.

Он никогда не простит ее, никогда больше не заключит в свои объятия, словно она для него умерла. Разве Алфред не говорил ей то же самое? Теперь Розамунда почувствовала себя еще более одинокой, чем раньше.

Крохотная искорка надежды, которую она тщательно оберегала все эти годы, раздувая ее воспоминаниями о счастливом детстве, теперь погасла. Странно, но вместо обиды на отца, которую она до сих пор так и не смогла прогнать, Розамунда теперь ощутила безмерную усталость, отстраненность и оцепенение. Ее руки бессильно повисли, она не могла двинуться с места — ноги отказались ей повиноваться. Жаль, что того же самого нельзя было сказать о ее глазах.

Она видела, как сходящие по ступенькам гости оглядываются на нее и перешептываются, а Финн, отчаянно жестикулируя, о чем-то спорит с братьями. В конце концов, все четверо друг за другом направились мимо древних могильных плит и полуразвалившихся кельтских крестов к открытой дверце семейного экипажа, в которой уже сидел граф. Его профиль был освещен тусклым светом, попадавшим в карету через окно с противоположной стороны.

— Мне все равно, что сказал викарий, — раздался внезапно знакомый женский голое.

Розамунда не стала поворачивать голову, чтобы встретиться с мстительными глазами Августины Фелпс.

— Если от нее отвернулся собственный отец, почему мы должны вести себя иначе? — Эти слова проговорила уже другая женщина.

— Она старается добиться милости Сент-Обинов, — прозвучал третий голос. — Даже имела наглость поселиться в Эмберли!

Розамунда застыла недвижимо, как статуя святого Петра в церковном дворе.

Какой-то мужчина фыркнул:

— Возможно, она согревает постель и Люка Сент-Обина, как раньше его брата. — Ему в ответ раздались сдавленные смешки.

Из Розамунды словно выпустили весь воздух. Кровь отхлынула от головы, затылок онемел. Она не могла идти вперед, опасаясь, что упадет с лестницы, поэтому продолжала стоять, чувствуя себя объектом всеобщего внимания и не в силах ничего изменить. С другой стороны, эти люди правы. Раз уж от нее отказался отец, чего ждать от них?

О, как ей хотелось броситься со всех ног и бежать долго, очень долго. Пусть останется позади церковь, старое кладбище, поля, луга — словом, все, что ей знакомо с детства. Такое же чувство овладело ею, когда прежний викарий запретил ей посещать проповеди.

Тогда Розамунда трусливо подчинилась.

Но теперь она стала старше, хотя, наверное, не умнее. Тем не менее она точно знала, что разбитое сердце и унижение не убивают. Они только учат выпрямляться во весь рост, шире улыбаться и делать вид, что вы слегка оглохли и потому не слышите шепотков за спиной, и вам все равно, какие еще подлости приготовила жизнь.

Вереница дам, одетых в траур, просочилась сквозь толпу и поднялась по ступенькам. Ее замыкал герцог Сент-Обин с графиней Шеффилд.

Лицо Грейс сияло радостью.

— Розамунда, идите к нам. Ее светлость попросила устроить за завтраком импровизированный концерт. А поскольку мы не смогли отыскать вашу сестру, то назначили вас первой исполнительницей.

Они пожалели ее. Но сострадание и особенно его, Люка, жалость были куда хуже, чем всеобщее презрение. Она обязана сделать вид, что все происходящее ее нисколько не задевает.

Розамунда заставила губы двигаться и прошептала:

— Ради Христа… — Она запнулась и взглянула на герцога, отчаянно, но тщетно пытаясь улыбнуться.

На его лице читался вопрос.

— Разве вы не испытываете «чертовски сильного отвращения к музыке»? — напомнила Розамунда Люку его слова без намека на юмор.

Элизабет Эшбертон, державшая под руку Джорджиану Уайлд, рассмеялась.

Губы Сент-Обина скривились.

— Что вы, миссис Берд, на самом деле я люблю музыку. Даже очень. Только в хорошем исполнении. Кроме того, я никогда, абсолютно никогда не ругаюсь, — он прочистил горло, — без достаточных оснований.

— Люк, — вмешалась Ата, — ты всегда ругаешься. Да еще и богохульствуешь. Не знаю, кто тебя научил постоянно поминать имя Господа всуе.

— Ну я же не знаю, что взывать к нему нет смысла, и всякий раз обращаюсь к Богу с искренней надеждой. Только результат обычно бывает не такой, как хотелось бы.

Ата закашлялась, чтобы скрыть смешок.

— Между прочим, ты наступил на мое платье, дорогой.

— Ничего подобного. Это твое платье всегда попадает под мои башмаки и прилипает к ним, — сказал Люк и указал на сапог, украшенный черными кисточками вместо обычных белых.

Они великолепно себя вели, все до единого. Розамунда так сильно сжала кулаки, что ногти в нескольких местах прорвали старые перчатки. Она сделала это, чтобы не потерять самообладания и не разрыдаться от благодарности, искренней признательности своим новым знакомым вместе и каждому в отдельности.

Но потом Розамунда понурила голову.

Ата подошла к ней и тихо произнесла:

— Нет, вы не должны опускать глаза. Смотрите на этих людей спокойно и гордо, как и раньше. Не вы, а они должны стыдиться своего поведения. Так, — воскликнула герцогиня уже гораздо громче, обращаясь к толпе, — должна сказать, далеко не все присутствующие здесь получили приглашение на свадебный завтрак.

Шум голосов стих.

— Люк, дорогой, у тебя есть с собой список гостей?

— Нет, но не сомневаюсь, что мы будем иметь его исправленный вариант, как только вернемся в Эмберли, — ответил герцог так же громко.

— Я тебе когда-нибудь говорила, дорогой, как высоко я ценю твое понимание и помощь? — сказала Ата, улыбаясь своему красивому смуглолицему внуку.

— Ну, это мне говорят все дамы, бабушка.

— Бога ради… — Ата запнулась, уловив, что кругом начали посмеиваться. — Ну вот, вы слышите? Он и меня научил без нужды поминать Господа. Это просто скандал, что мне приходится терпеть, в моем-то возрасте воскликнула Ата.

— О каком возрасте идет речь? — поинтересовался герцог без тени улыбки.

— Во всяком случае, я достаточно стара, чтобы и тебя вычеркнуть из списка, нахальный щенок!

Люк и Розамунда вернулись в Эмберли в разных экипажах, чему она была очень рада. Сара Уйнтерс, старшая и самая мудрая из вдов, как только закрылась дверца кареты, взяла Розамунду за руку.

— Знаете, миссис Берд, говорят, те, кому пришлось много пережить в начале жизненного пути, будут сполна вознаграждены радостями и счастьем в зрелые годы.

— С вами получилось именно так?

Уже заметные морщинки под очаровательными глазами Сары намекали, что она вплотную приблизилась к четвертому десятку, если уже не разменяла его.

— Вообще-то нет, — сказала она после короткой паузы. — Но я думаю, еще есть время.

Розамунда порывисто сжала ее руку.

— Я в этом уверена, — с чувством сказала она, нисколько не покривив душой, потому что доброта этой женщины была настолько велика, что ее, казалось, можно пощупать. Если кто и заслужил бесконечное счастье, то это леди Сара, муж которой погиб, сражаясь в армии Веллингтона, Элизабет Эшбертон и Джорджиана Уайт сидели напротив.

— Где ваша сестра? — спросила Джорджиана: — Почему ее нет?

— Не знаю, — покачала головой Розамунда. — Я думала, что она вместе с вами, поскольку… я не собиралась присутствовать на венчании.

Джорджиана похлопала ее по плечу.

— Вы очень смелая женщина. Я бы не смогла сделать то же самое.

Розамунда проигнорировала комплимент. У нее было ощущение, что все внутренности в животе перемешались и съежились. Это заставляло ее чувствовать себя больной.

— Надеюсь, Сильвия не пошла меня искать. Я сказала ей, что не поеду на торжество.

— Ну, есть еще по крайней мере один человек, который разочарован ее отсутствием, — сказала Элизабет, даже не пытаясь спрятать ухмылку.

Сара окинула ее суровым взглядом.

— Не говори ерунды.

— Но почему? Все проще простого! Достаточно взглянуть на лицо сэра Роули, чтобы понять: он влюблен в леди Сильвию.

Розамунда перевела взгляд с Элизабет на Сару.

— Безусловно, вы правы. Всем сердцем надеюсь на это. Сильвия заслужила счастье.

— Мы все надеемся, дорогая, и все заслуживаем немножко счастья, — сказала леди Уинтерс и подмигнула ей.

Карета двигалась по последнему мосту перед поворотом на подъездную дорогу к Эмберли, с обеих сторон обсаженную старыми дубами. Вид поместья всегда приводил Розамунду в восторг. Это была самая красивая усадьба, которую ей приходилось видеть. Создавалось впечатление, что на строивших замок архитекторов снизошло божественное вдохновение, иначе им не удалось бы создать такой истинный шедевр.

Розамунда многое отдала бы за то, чтобы только спрыгнуть с подножки кареты, опрометью броситься за дом — к задней двери, проскользнуть в свою уютную спальню и остаться в одиночестве. У нее сильно болела голова, а глаза, казалось, засыпало песком. Розамунда боялась, что на людях долго не продержится. И уж точно не вынесет еще одной встречи с отцом, если, конечно, он принял приглашение герцогини.

Но о побеге оставалось лишь мечтать. У входа толпились только что прибывшие гости. Карета, где ехали Розамунда и вдовы, оказалась одной из последних.

Викарий взял ее под руку, его сестра — под другую. Пока она шествовала между ними, никто не осмеливался сказать ни слова против нее. Но все это было так нарочито и наверняка планировалось заранее.

Определенно тактика была разработана герцогом по пути домой. Как будто Розамунда сама не могла стерпеть унижения! Ей же никто не помогал восемь долгих лет. Вероятно, Люк не слишком высокого мнения о ней, считает ее слабой, неспособной постоять за себя неженкой.

Но разве это не так? Она же всегда старалась не сталкиваться лицом к лицу с недоброжелателями, избегая подобных ситуаций любым способом.

Поток гостей начал вливаться в дом, захватывая всех попавшихся на пути. Розамунда была вынуждена делать вид, что ей очень нравятся свадебные яства и пустая болтовня. Миссис Симпсон, жеманясь, рассказывала о новой гостинице в Лэндс-Энде. Мистер Кэнберри жаловался на дожди, которые мешают заготовке сена. Агата Фицсиммонс сообщила, что сильно повысилась цена на чай. А потом… потом случилось это.

Жених Аги Фелпс, барон фон Ольтедиз Ганновера, нашел Розамунду возле дамской комнаты. Рядом никого не было, и, воспользовавшись этим, он увлек ее в маленькую гостиную под предлогом того, что хочет предложить ей помощь. Он стоял передней, одетый в гусарский мундир, стараясь казаться скромным.

— Миссис Берд, — сказан барон, впившись в нее проницательными глазами. — Насколько я понял, вы ищете защитника.

— Защитника? — удивилась Розамунда.

— Ну да. Бритты, кажется, называют это «покровитель».

Кровь, уже в который раз за сегодняшний день, отхлынула от лица Розамунды. Покачав головой, она направилась к двери.

— Я не понимаю, о чем вы говорите, сэр. Сильная рука преградила ей путь.

— Миссис Берд, вы не должны уходить. Я намерен предложить вам защиту, — он подмигнул, — и уединение.

— Позвольте мне пройти, сэр! — Это была не просьба, а требование. Розамунда из последних сил старалась, чтобы ее голос не дрожал.

— Вы даже не хотите услышать условия? А я могу обещать вам надежное укрытие и роскошь. Никому не удастся оскорбить вас или огорчить.

Она всегда считала этого человека простофилей. И, как выяснилось, недооценивала его. Этот германский барон точно знал, что надо сказать, чтобы окончательно деморализовать ее. Розамунда опустила глаза и взглянула на его пальцы. Они удивительно напоминали пальцы руки ее мужа — толстые как сосиски, густо поросшие волосами, с обгрызенными ногтями. Ее охватило отвращение.

— Миссис Берд, или я могу называть вас «мой розовый бутон»? Я одену вас в лучшее, что может предложить Лондон, буду баловать вас! А вы… вы будете баловать меня.

От его недвусмысленного намека Розамунду бросило в дрожь. Быть может, от всех сегодняшних переживаний она заболела? Она оттолкнула руку подлеца и сделала еще один шаг к двери.

— Нет, сэр, — сказала она и сама удивилась, как твердо прозвучал ее голос, поскольку никакой твердости в душе не чувствовала. Совсем наоборот: она ощущала себя совершенно потерянной, готовой обратиться в паническое бегство.

В последний момент барон схватил Розамунду и прижал к стене своей выпуклой, напоминающей бочонок грудью. Его ладони больно стиснули ее груди. Розамунда начала бороться. Она сопротивлялась не только грубому мужчине, но и невыносимо знакомому ощущению насилия и ужаса. Розамунда так надеялась, что ее больше никогда не коснутся руки, похожие на те, что лапали ее в замужестве. Не обращая внимания на ее попытки вырваться, на то, что он причиняет ей боль, барон тискал беспомощную женщину. Розамунда ненавидела, когда ее кожи касается наглый потный мужчина. Ненавидела всей душой, но безмолвно терпела годами, подчиняясь чувству долга, пряча боль и слезы. И впервые осмелилась дать сдачи.

Она укусила его, изо всех сил впившись зубами в жирный палец, а потом ударила коленом в пах.

Барон взревел:

— Ты, маленькая…

Его брань прервал угрожающий возглас, и через мгновение барон растянулся на полу перед полуприкрытой дверью.

В комнате стоял герцог с разъяренным лицом и глазами убийцы. Его руки были сжаты в кулаки.

Бросив взгляд на Розамунду, он наклонился, схватил барона за грудки и рывком поставил на ноги. Тот, похоже, находился в полубессознательном состоянии и почти ничего не соображал.

— Ты, — угрожающе тихим голосом сказал Люк, — оскорбление рода людского. Даю тебе минуту, чтобы убраться отсюда ко всем чертям. И не забудь свою достойную невесту. Если я увижу тебя, еще хотя бы раз, то засуну всю эту блестящую мишуру, украшающую твой мундир, тебе в глотку.

Розамунда внезапно почувствовала острое желание закричать, но тут герцог повернулся к ней. Бешенство, исказившее его физиономию, могло напугать любого.

— Хотите, как следует стукнуть его, прежде чем я вышвырну эту падаль вон? — спросил он.

— Нет, — прошептала Розамунда.

— Тогда я сделаю это за вас!

— Нет, пожалуйста, не надо!

Но Сент-Обин ее не слышал. Несколькими сильными ударами он снова сбил полуживого барона с ног. Герцог продолжил бы избиение, если бы Розамунда, использовав всю свою силу, не оттащила его. Его светлость был похож на дикого зверя, отведавшего свежей крови. Не приходилось сомневаться, что в таком состоянии он способен был прикончить мерзавца.

Они уже были готовы переступить порог, когда фон Ольтед сделал последнюю ошибку. Подняв голову, он прошипел:

— Твой муж всем рассказывал о тебе, Рози. Ты еще пожалеешь, что не приняла мое предложение. Другие не будут столь щедры!

Смачно выругавшись, герцог рванулся обратно и нанес coup de grace[4]. Фон Ольтед, отправившись в глубокий нокаут, так и не понял, что оказался на волосок от смерти по собственной глупости.

Только никакими зуботычинами герцог не мог стереть произнесенных негодяем слов. Теперь они были огнем выжжены в мозгу Розамунды. Сначала отец отказался ее признать, теперь вот это… Она почувствовала, что больше не выдержит.

Розамунда внимательно посмотрела на частички пыли, плававшие в льющемся из окна свете, и поняла: если она сделает какое-нибудь движение или скажет хоть что-нибудь, то непременно сорвется. Ничего подобного с ней раньше не было. Но очевидно, всему есть предел. И теперь лишь тонкая грань отделяла ее от безумия.

Герцог быстро подошел к Розамунде и осторожно взял за плечи. — Пойдемте. Прошу вас, пойдемте со мной.

Она не могла пошевелиться, иначе лишилась бы чувств. Не дождавшись никакой реакции, герцог подхватил Розамунду на руки и понес к выходу.

Загрузка...