Примечания

1

ваджина — княгиня от народа на ломбардите, наричани още боанжари (Б. нем. изд.)

2

дзингара (ит.) — циганка; дзенгаро — циганин (Б. нем. изд.)

3

хитани (исп.) — цигани; хитана, хитано — циганка, циганин (Б. нем. изд.)

4

важда — съпруг на ваджина (Б. нем. изд.)

5

сандал — малка нилска барка (Б. нем. изд.)

6

кахве — кафене (Б. нем. изд.)

7

сиенит — египетският гранит (Б. нем. изд.)

8

Лайлет ен Нуктха — ежегоден разлив, предизвикващ плодородието на нилската долина (Б. а.)

9

Абу ер Реисан — Баща на корабните капитани (Б. а.)

10

шеллал — бързей (Б. а.)

11

дахабийе — голяма нилска барка (Б. нем. изд.)

12

Добре дошъл

13

Слонова кост

14

Осемдесет центнера!

15

Тютюн!

16

Роатх — Рут (Б. а.)

17

кутуб — книги (Б. а.)

18

яхуд — юдеи(те) (Б. а.)

19

назара — християни(те)

20

Аллах е велик!

21

Аллах е милостив!

22

Аллах е милостив!

23

рейс — капитан на кораб. (Б. нем. изд.)

24

Мир на теб, велики капитане

25

Мир и на теб, най-велики сред всички кафеджии на Египет

26

Булак — предградие на Кайро (Б. нем. изд.)

27

Какво нещастие!

28

Рейс ес заптийе — полицейски началник (Б. а.)

29

кади — верски и мирови съдия при мохамеданите (Б. а.)

30

Аллах е милостив!

31

Това е невероятно!

32

мюдюр — наместник, околийски управител (Б. нем. изд.)

33

хадиф — вицекрал (Б. нем. изд.)

34

Аллах да погуби кучето!

35

Тер ел Дженнет — птица на рая; прозвище на лястовицата (Б. а.)

36

ет тамзах — крокодил (Б. а.)

37

Бен ел Кускусу — Син на кускуса (Б. а.)

38

Нур ед дунье — светлината на света (Б. а.)

39

талеб — книжовник (Б. а.)

40

назрани — християнка (Б. нем. изд.)

41

Иса Бен Мерием — Исус, синът на Мария (Б. нем. изд.)

42

Сто и четиринадесетата сура е последната от Корана (Б. пр.)

43

Слава на Аллах

44

муккле — шегобиец (Б. а.)

45

шербетчия — лимонададжия (Б. а.)

46

ремалек, шималек — надясно, наляво (Б. а.)

47

Аллах е велик

48

о. Слуга на водата)

49

тирке — наследство (Б. а.)

50

дура — просо (Б. а.)

51

махбуб — любим (Б. а.)

52

Благодаря ти.

53

цуббат — мн. ч. от цабит = офицер (Б. а.)

54

Да, аз съм.

55

Нищо.

56

Кой си ти?

57

Песента на поклонниците

58

Това е невъзможно.

59

Остани със здраве!

60

Мир и надежда да бъдат с тебе!

61

О, напротив!

62

Не става.

63

Тръгваме!

64

Куче!

65

хеджин — ездитна камила (Б. нем. изд.)

66

шеятин — мн. ч. от шейтан = дявол (Б. нем. изд.)

67

джин — дух (Б. нем. изд.)

68

Джехенна — преизподня (Б. нем. изд.)

69

казшеф — полицейски началник (Б. нем. изд.)

70

самум — коварен пустинен вятър (Б. нем. изд.)

71

Коран, издание 1993 г. (Б. пр.)

72

Наполеон I (Б. нем. изд.)

73

Коран, издание 1993 г. (Б. пр.)

74

алмаз — диамант (Б. нем. изд.)

75

Тибести — планински масив в Чад (Б. пр.)

76

бакборд — лявата страна на кораб, гледано от кърмата към носа (Б. пр.)

77

щирборд — дясната страна на кораб (Б. пр.)

78

тиюр — мн. ч. от тер — птица (Б. а.)

79

Кайро се дели на Старо Кайро, Ново Кайро и предградието Булак (Б. а.)

80

насиб — зет (Б. а.)

81

eagle (англ.) — орел (Б. нем. изд.)

82

камшик за бичуване с девет, ремъка (Б. пр.)

83

щевен (хол. steven) — отвесна здрава греда, която е основа на кърма или нос (Б. нем. изд.)

84

Джезар бей — главен палач (Б. а.)

85

камбуз (хол. kombuis) — корабна кухня (Б. нем. изд.)

86

вах — оазис (Б. а.)

87

Маср — така бива наричан Египет от арабите (Б. а.)

88

хаик — бурнус с качулка (Б. а.)

89

джум — разбойнически керван (Б. а.)

90

Господаря с голямата глава — лъвът (Б. нем. изд.)

91

рабаба — музикален инструмент с пискливи тонове (Б. нем. изд.)

92

кафила — керван (Б. а.)

93

бюлбюл — славей (Б. а.)

94

феннек — пустинна лисица (Б. нем. изд.)

95

диван — в случая канцелария (Б. пр.)

96

ханджар — дълъг, тежък нож (Б. нем. изд.)

97

джезар — палач (Б. нем. изд.)

98

джин — дух (Б. нем. изд.)

99

фелука — малък ветроходен или гребен кораб (Б. а.)

100

риял абутера — талер с лика на Мария Тереза (Б. а.)

101

хауптман (нем. Hauptmann) — капитан (Б. пр.)

102

Остаряла форма за обръщение към подчинен. Тъй като в нашия език няма подобен еквивалент, предаваме я дословно — 3 л. мн.ч., с главна буква. (Б. пр.)

103

L’etat c’est moi (фр.) — Държавата, това съм аз (Людвиг XIV) (Б. пр.)

104

маат — флотски сержант, другар-моряк (Б. пр.)

105

норна — богиня-орисница (Б. пр.)

106

Морска терминология. Времето се отмерва в половинки часове, като започва в осем часа сутринта. Вахтата се сменя на осем „удара“, сиреч през четири часа. (Б. пр.)

107

картаун (остарял моряшки израз) — топ, оръдие (Б. нем. изд.)

108

Има се предвид немската миля, която е равна на 7420 м. (Б. пр.)

109

Lupus in fabula (лат.) — Вълкът в приказката; в смисъл: За вълка говорим, а той в кошарата. (Б. пр.)

110

Номер сигурност (нем. идиом) — затвор, дранголник (Б. пр.)

111

Оберлейтенант (нем.) — старши лейтенант (Б. пр.)

112

Ай, ай! (англ.) — Тъй вярно, слушам! (Б. пр.)

113

шпербер (нем.) — ястреб-врабчар (Б. пр.)

114

английската миля е равна на 1853 м (Б. пр.)

Загрузка...