ваджина — княгиня от народа на ломбардите, наричани още боанжари (Б. нем. изд.)
дзингара (ит.) — циганка; дзенгаро — циганин (Б. нем. изд.)
хитани (исп.) — цигани; хитана, хитано — циганка, циганин (Б. нем. изд.)
важда — съпруг на ваджина (Б. нем. изд.)
сандал — малка нилска барка (Б. нем. изд.)
кахве — кафене (Б. нем. изд.)
сиенит — египетският гранит (Б. нем. изд.)
Лайлет ен Нуктха — ежегоден разлив, предизвикващ плодородието на нилската долина (Б. а.)
Абу ер Реисан — Баща на корабните капитани (Б. а.)
шеллал — бързей (Б. а.)
дахабийе — голяма нилска барка (Б. нем. изд.)
Добре дошъл
Слонова кост
Осемдесет центнера!
Тютюн!
Роатх — Рут (Б. а.)
кутуб — книги (Б. а.)
яхуд — юдеи(те) (Б. а.)
назара — християни(те)
Аллах е велик!
Аллах е милостив!
Аллах е милостив!
рейс — капитан на кораб. (Б. нем. изд.)
Мир на теб, велики капитане
Мир и на теб, най-велики сред всички кафеджии на Египет
Булак — предградие на Кайро (Б. нем. изд.)
Какво нещастие!
Рейс ес заптийе — полицейски началник (Б. а.)
кади — верски и мирови съдия при мохамеданите (Б. а.)
Аллах е милостив!
Това е невероятно!
мюдюр — наместник, околийски управител (Б. нем. изд.)
хадиф — вицекрал (Б. нем. изд.)
Аллах да погуби кучето!
Тер ел Дженнет — птица на рая; прозвище на лястовицата (Б. а.)
ет тамзах — крокодил (Б. а.)
Бен ел Кускусу — Син на кускуса (Б. а.)
Нур ед дунье — светлината на света (Б. а.)
талеб — книжовник (Б. а.)
назрани — християнка (Б. нем. изд.)
Иса Бен Мерием — Исус, синът на Мария (Б. нем. изд.)
Сто и четиринадесетата сура е последната от Корана (Б. пр.)
Слава на Аллах
муккле — шегобиец (Б. а.)
шербетчия — лимонададжия (Б. а.)
ремалек, шималек — надясно, наляво (Б. а.)
Аллах е велик
о. Слуга на водата)
тирке — наследство (Б. а.)
дура — просо (Б. а.)
махбуб — любим (Б. а.)
Благодаря ти.
цуббат — мн. ч. от цабит = офицер (Б. а.)
Да, аз съм.
Нищо.
Кой си ти?
Песента на поклонниците
Това е невъзможно.
Остани със здраве!
Мир и надежда да бъдат с тебе!
О, напротив!
Не става.
Тръгваме!
Куче!
хеджин — ездитна камила (Б. нем. изд.)
шеятин — мн. ч. от шейтан = дявол (Б. нем. изд.)
джин — дух (Б. нем. изд.)
Джехенна — преизподня (Б. нем. изд.)
казшеф — полицейски началник (Б. нем. изд.)
самум — коварен пустинен вятър (Б. нем. изд.)
Коран, издание 1993 г. (Б. пр.)
Наполеон I (Б. нем. изд.)
Коран, издание 1993 г. (Б. пр.)
алмаз — диамант (Б. нем. изд.)
Тибести — планински масив в Чад (Б. пр.)
бакборд — лявата страна на кораб, гледано от кърмата към носа (Б. пр.)
щирборд — дясната страна на кораб (Б. пр.)
тиюр — мн. ч. от тер — птица (Б. а.)
Кайро се дели на Старо Кайро, Ново Кайро и предградието Булак (Б. а.)
насиб — зет (Б. а.)
eagle (англ.) — орел (Б. нем. изд.)
камшик за бичуване с девет, ремъка (Б. пр.)
щевен (хол. steven) — отвесна здрава греда, която е основа на кърма или нос (Б. нем. изд.)
Джезар бей — главен палач (Б. а.)
камбуз (хол. kombuis) — корабна кухня (Б. нем. изд.)
вах — оазис (Б. а.)
Маср — така бива наричан Египет от арабите (Б. а.)
хаик — бурнус с качулка (Б. а.)
джум — разбойнически керван (Б. а.)
Господаря с голямата глава — лъвът (Б. нем. изд.)
рабаба — музикален инструмент с пискливи тонове (Б. нем. изд.)
кафила — керван (Б. а.)
бюлбюл — славей (Б. а.)
феннек — пустинна лисица (Б. нем. изд.)
диван — в случая канцелария (Б. пр.)
ханджар — дълъг, тежък нож (Б. нем. изд.)
джезар — палач (Б. нем. изд.)
джин — дух (Б. нем. изд.)
фелука — малък ветроходен или гребен кораб (Б. а.)
риял абутера — талер с лика на Мария Тереза (Б. а.)
хауптман (нем. Hauptmann) — капитан (Б. пр.)
Остаряла форма за обръщение към подчинен. Тъй като в нашия език няма подобен еквивалент, предаваме я дословно — 3 л. мн.ч., с главна буква. (Б. пр.)
L’etat c’est moi (фр.) — Държавата, това съм аз (Людвиг XIV) (Б. пр.)
маат — флотски сержант, другар-моряк (Б. пр.)
норна — богиня-орисница (Б. пр.)
Морска терминология. Времето се отмерва в половинки часове, като започва в осем часа сутринта. Вахтата се сменя на осем „удара“, сиреч през четири часа. (Б. пр.)
картаун (остарял моряшки израз) — топ, оръдие (Б. нем. изд.)
Има се предвид немската миля, която е равна на 7420 м. (Б. пр.)
Lupus in fabula (лат.) — Вълкът в приказката; в смисъл: За вълка говорим, а той в кошарата. (Б. пр.)
Номер сигурност (нем. идиом) — затвор, дранголник (Б. пр.)
Оберлейтенант (нем.) — старши лейтенант (Б. пр.)
Ай, ай! (англ.) — Тъй вярно, слушам! (Б. пр.)
шпербер (нем.) — ястреб-врабчар (Б. пр.)
английската миля е равна на 1853 м (Б. пр.)