Примечания

1

Такое впечатление, что появился хвост.

2

С четверть часа.

3

Связаться?

4

Подожди. Может, какая-нибудь развалюха…

5

«Был у меня товарищ» – старая германская солдатская песня.

6

В годы Второй мировой войны на жаргоне американских спецслужб «поездкой в Канаду» именовалась ликвидация агентов противника (или двойников в собственных рядах).

7

Английский термин «to sneakers» означает «тихо, незаметно подкрадываться».

8

До скорого! (испан.)

9

По линии Мейзон-Диксон проходит в США воображаемая граница между Севером и Югом.

10

Негоция – коммерческая сделка, торговля (итал.).

11

Песня, сложенная сторонниками отмены рабства в США. Во время Гражданской войны получила большое распространение в войсках северян.

12

В отличие от наград, присуждаемых Конгрессом США, ведомственные медали (ЦРУ, ФБР и др.) креплений не имеют, на груди не носятся – их можно лишь держать в коробочке на столе, на стеллаже и пр.

13

Buddy-system – система шефства старослужащего над новобранцем в армии США.

14

«Перестань ловить леща!» (в морском обиходе – «Не черпай воду веслом», в быту – «Не пори горячку») {амер. сленг).

15

В американских школьных хрестоматиях приводится история о том, как Джордж Вашингтон в детстве подрубил топориком дерево, но честно рассказал об этой проказе отцу.

16

Прозвище Нью-Йорка.

17

Марк Спиц – американский пловец, золотой призер двух Олимпиад (1968 г., 1978 г.).

18

Boot – салага (жаргон американской морской пехоты).

19

Слово «Най» созвучно с английским «найт» – «рыцарь».

20

У ч а г – верховой олень.

21

Cutie – киска, красотка (америк. сленг).

22

Аргиш – местное слово, здесь употребляется в значении «караван».

23

Очень хорошо (китайск.).

24

Портрет Бенджамина Франклина помещен на стодолларовых купюрах.

25

Alarm – тревога, беспокойство (фр.).

Загрузка...