Примечания

1

Труп доставлен (фр.).

2

Как дела? (фр.).

3

Кэл Рипкин – известный бейсболист.

4

Филис Диллер – киноактриса.

5

Бог мой {фр.).

6

Здесь: кавалер {фр.).

7

Хороших выходных (фр.).

8

Это важно (фр.).

9

Черт возьми! (фр.).

10

Это ведь он, верно? (фр.).

11

Бакалейная лавка (торгующая, когда другие магазины закрыты). (канад. фр.).

12

Не так ли? (фр.).

13

Верно (фр.).

14

Французское ругательство.

15

Конечно же, доктор Бреннан (фр.).

16

Бакалейная лавка (канад.).

17

Добрый день, меня зовут Темпе Бреннан.

18

Здесь: Да вы у нас звезда! (фр.).

19

Это повышение или понижение в должности? (фр.).

20

Место высадки союзников во времена Второй мировой войны, где погибли три тысячи солдат союзных войск.

21

Американский исполнитель кантри-музыки.

22

Удачи! (фр.).

23

Скунс (фр.).

24

Легкая повозка (фр.).

25

Мотоциклисты (фр.).

26

Дуглас Фэрбенкс – американский киноактер, знаменит также своей улыбкой и впечатляющим атлетическим телосложением.

27

Американская рок-группа, образованная в 1969 г.

28

Доброе утро (цеп.).

29

Не разваренный (фр.).

30

Доброй ночи… (исп.).

31

Начнем; за дело (фр.).

32

В пер. Л. Портера.

33

Очень (фр.).

34

Хот-дог (буки.: горячая собака), картошку фри и диетическую колу, пожалуйста (фр.).

35

Национальное канадское блюдо из картофеля фри, сыра и соуса.

36

Ничего (исп.).

37

Фильм 1969 года о двух мотоциклистах, путешествующих «в поисках Америки».

38

Она мертва? (фр.).

Загрузка...