Мэй Сибли была привлекательна и с хорошей фигурой. Подойдя вплотную, Перри Мейсон одобрительно ее оглядел.
— Дайте-ка сюда духи, Делла, — сказал он.
Он взял флакон, поднес к носу молодой женщины и осведомился:
— Не станете возражать, если мы ими воспользуемся?
— Еще бы! Я всему найду применение, что вы мне дадите.
— Вот и хорошо, побрызгайтесь, да побольше.
— Куда?
— На одежду, куда угодно.
— Жаль изводить такие хорошие духи.
— Не стесняйтесь, надушитесь как следует.
Делла Стрит улыбнулась женщине.
— Дайте я вам помогу, — предложила она и щедро полила духи ей на одежду.
— Значит, так, — произнес Перри Мейсон. — Вам нужно подойти к одному такси и сказать шоферу, что вы забыли в салоне платочек, когда он отвозил вас к дому 4889 на Милпас-драйв. Вы сможете это запомнить?
— Конечно. Что я делаю дальше?
— Ничего, просто возьмете платочек и мило улыбнетесь водителю.
— И?
— Он отдаст вам платочек и попросит сказать адрес. Объяснит, что адрес нужен, чтобы сообщить в стол находок.
— Понятно. Что мне ответить?
— Назовете вымышленное имя и адрес и уйдете восвояси.
— И только-то?
— И только.
— Какое имя и адрес ему дать?
— Скажите, что вас зовут Агнес Браунли и что живете вы в отеле «Бридмонт» на углу Девятой и Масонской. Номера комнаты не говорите.
— Что мне делать с платочком?
— Когда получите, принесете мне.
— Дело чистое? — спросила она.
— Все в рамках закона, — ответил он, — если вас интересует именно это.
— И я получу за работу триста долларов?
— Триста долларов по окончании дела.
— А когда оно кончится?
— Может быть, этим и кончится, — сказал Мейсон, — но вам придется держать со мной связь, чтобы я мог найти вас в любую минуту. Оставьте свой телефон и позаботьтесь о том, чтобы я мог тотчас же с вами связаться, когда понадобится.
— Как я найду водителя?
— Ровно через четверть часа, — объяснил Перри Мейсон, — такси остановится на углу Девятой и Масонской и шофер выйдет позвонить в контору — узнать, нет ли вызовов. Вам нужно такси в шашечку с парковым номером 86-С. Позвоните в управление таксомоторной компании, скажите, что кое-что забыли в машине, и попросите сообщить, где найти водителя, как только тот доложится в диспетчерскую по телефону. Оставьте им номер телефона, чтобы вам смогли перезвонить. Они позвонят через четверть часа — он успеет доложиться — и сообщат, что он на углу Девятой и Масонской. Вы скажете, что находитесь рядом, и поэтому сами заберете забытое. Сделайте вид, что узнали его, и будьте с ним полюбезнее.
— Ясно, — сказала она. — Еще что-нибудь?
— Да, — ответил Мейсон, — вам следует говорить по-особому.
— Как по-особому?
— Быстро и высоким голосом.
— Так? — спросила она и пискляво протараторила: — Прошу прощения, но, по-моему, я оставила у вас в такси платочек.
— Нет, — ответил он, — слишком высоко и недостаточно быстро. Нужно взять чуть-чуть ниже и больше растягивать окончания. Слишком уж вы их съедаете. Слегка подчеркните голосом окончания слов.
Мэй Сибли не сводила с него глаз, слегка склонив голову набок, как прислушивающаяся птица. Она зажмурилась.
— Так? — снова спросила она. — Прошу прощения, но не оставила ли я у вас в такси платочек?
— Уже лучше, — произнес он, — хотя не совсем то. Вот, послушайте: «Прошу прощения, но не оставила ли я у вас в такси платочек?»
— По-моему, поняла, — сказала она. — Вся хитрость в том, чтобы разом выпалить предложение, но последнее слово протянуть, сделав ударение на окончании.
— Может, и так, — согласился он. — Попробуйте еще раз, посмотрим, что выйдет.
Она наградила его ослепительной улыбкой:
— Прошу прощения, но, по-моему, я оставила у вас в такси платочек.
— Получилось, — сказал Мейсон. — Не один к одному, но сойдет. А теперь поторапливайтесь, времени у вас мало. Делла, у вас там в шкафу висит черное меховое пальто. Пусть наденет. Ну же, ну! Наденьте пальто, лапушка, хватайте такси и гоните к отелю «Бридмонт». В агентство позвоните прямо оттуда. Водитель доложится минут через десять, вы только-только успеете позвонить и получить ответ, так что нужно спешить.
Он проводил ее до дверей и приказал Делле Стрит:
— Свяжитесь с Полем Дрейком, передайте, пусть сейчас же приходит.
Делла кивнула и стала набирать номер. Перри Мейсон с застывшим лицом, уставившись в одну точку, принялся мерить шагами кабинет.
— Он сейчас будет, — сообщила Делла Стрит. — Скажите, шеф, что вас так беспокоит?
Перри Мейсон отрицательно покачал головой:
— Не могу, Делла, еще не время. Я и сам толком не знаю, что меня беспокоит.
— Но что такое случилось?
— Много чего, — ответил он, — а самое плохое, что концы с концами не сходятся.
— И что вас тревожит?
— Не могу понять, — ответил он, — почему этот пес начал выть и почему кончил. Иногда мне начинает казаться, будто я понимаю, почему он выл, но тогда я не могу взять в толк, почему перестал. А иногда я считаю, что все в этой истории ни в какие ворота не лезет.
— Такого, чтобы все полностью сходилось, никогда не бывает, — заметила она, посмотрев на него с тревогой и участием. — Не успели разделаться с одним крупным делом, как очертя голову бросились в новое.
— Знаю, знаю, — ответил он, — трудновато, конечно, но мне вполне по силам. И не это меня тревожит, а то, почему факты не складываются в стройную картину. Не нужно себя обманывать, что-де верное объяснение найдено и только факты почему-то никак не стыкуются. Факты — те же части головоломки: если правильно их подобрать, они сложатся в законченную картину.
— Что именно не складывается в этом деле? — спросила она.
— Все, — ответил он, и в эту минуту в дверь приемной постучали.
— Верно, Поль Дрейк, — сказал Мейсон, подошел к двери и впустил долговязого сыщика.
— Входи, Поль, — пригласил он. — Мне нужно, чтобы ты разузнал о человеке, с которым уехала Тельма Бентон, — о парне в «шевроле» типа «купе» с номером 6М-9245.
Поль Дрейк добродушно улыбнулся.
— Не думай, что ты один умеешь работать, — заметил он. — Я поручил моим ребятам, и они уже все разузнали. Парня звать Карл Траск. Молодой человек неопределенных занятий, в полиции на него есть досье. В настоящее время помаленьку зарабатывает на жизнь азартными играми.
— Можешь разузнать о нем побольше?
— Со временем. Сведения поступают в свой черед. Если хочешь знать, к нам поступают сведения со всей страны. Имеется много сообщений по делу в Санта-Барбаре. Я навел справки о всех, кто служил в доме, включая даже повара-китайца.
— И правильно сделал, — сказал Перри Мейсон. — Этот повар меня интересует. Что с ним?
— С ним как-то договорились, и он согласился на депортацию. Об условиях сделки точно не знаю. Подозреваю, что Клинтон Фоули связался с федеральными властями и выяснил, что тому грозит; выяснил, что малый проник в страну без разрешения, и спорить тут не о чем. Поэтому Фоули обстряпал так, что китайца высылают немедленно, без всякого судебного разбирательства, и дал ему денег на обзаведение каким-нибудь делом в Кантоне. По нынешнему курсу на доллары можно купить кучу китайской валюты, а в Китае деньги значат куда больше, чем у нас.
— Что еще о нем разузнали? — спросил Перри Мейсон. — Я имею в виду повара.
— Я разузнал кое-что любопытное про донос, по которому ребята из федерального управления на него вышли и его замели.
— Каков был донос?
— Точно не скажу, но, насколько я понимаю, им позвонил какой-то мужчина и сообщил, что, по его сведениям, А Вонг находится здесь без положенного вида на жительство; что он, этот мужчина, не хочет называть своего имени и нигде фигурировать, но хочет, чтобы власти приняли соответствующие меры.
— Кто звонил, белый или китаец? — осведомился Перри Мейсон.
— Судя по всему, белый и, видимо, человек образованный. Говорил он вполне грамотно.
— Ладно, — заметил Мейсон, — дальше.
— Это все, что известно наверняка, — сказал сыщик, — но одна из служащих иммиграционного ведомства, та самая, которая отвечала на анонимный звонок, потом разговаривала с Фоули по телефону, и ей пришла в голову дикая мысль, что Фоули-то и настучал на китайца.
— С какой целью? — спросил Мейсон.
— Не знаю, хоть убей, — ответил Дрейк. — Верно, это ей показалось. Я только передаю, что она мне сказала.
Перри Мейсон вытащил из кармана пачку сигарет и угостил Деллу Стрит и Поля Дрейка. Он поднес спичку Делле, затем Дрейку и собирался сам прикурить от той же спички, но Делла Стрит не позволила.
Несколько минут он курил, не произнося ни слова.
— Ладно, — нарушил молчание Поль Дрейк, — зачем ты нас тут собрал?
— Мне нужно, — ответил Перри Мейсон, — чтобы вы раздобыли образцы почерка Паулы Картрайт, экономки Картрайта и этой дамочки, Тельмы Бентон. У Бесси Форбс я сам раздобуду.
— Зачем? — поинтересовался сыщик.
— Это я пока не готов открыть, — ответил Мейсон. — Ты, Поль, не уходи, посиди еще. — И он беспокойно заходил по комнате.
Делла и Дрейк молча глядели, не желая нарушать ход его размышлений. Они докурили и раздавили окурки, а Мейсон все метался по кабинету.
Через десять-пятнадцать минут зазвонил телефон. Делла Стрит подняла трубку, послушала и обратилась к Мейсону, держа трубку на отлете:
— Это мисс Сибли, — сообщила она. — Просит передать, что сделала все, как вы велели, и что все в порядке.
— Платок у нее? — спросил Перри Мейсон.
Делла Стрит кивнула.
Перри Мейсон встрепенулся.
— Скажите, пусть сейчас же ловит такси и едет сюда, — распорядился он, — и привезет платочек; водителю пусть доплатит за скорость. Да, не забудьте еще сказать, чтобы села не к этому, в шашечку, а в другую машину.
— Что происходит? — спросил Поль Дрейк.
Перри Мейсон хихикнул.
— Подождешь минут десять — сам узнаешь, — сказал он. — Еще чуть-чуть — и я открою секрет.
Поль Дрейк устроился боком в большом кожаном кресле, забросил на подлокотник свои длинные ноги, сунул в рот сигарету и чиркнул спичкой о подошву ботинка.
— Что ж, — заметил он, — раз уж ты можешь ждать, я тем более. По-моему, вы, адвокаты, вообще не спите.
— Не так оно страшно, стоит только привыкнуть, — ответил Мейсон, возобновив хождение. Раз или два он издал тихий смешок, но в остальном сохранял молчание. После одного из таких смешков Поль Дрейк протянул:
— Может, скажешь, над чем смеешься, Перри?
— Я просто подумал, — ответил Мейсон, — как приятно удивится сержант сыскной полиции Хоулком.
— Чему? — спросил Дрейк.
— Тому, о чем я ему сообщу, — ответил Мейсон и снова заходил по кабинету.
В приемной звякнула дверная ручка, кто-то тихо постучал в дверь.
— Посмотрите, Делла, кто там, — попросил адвокат.
Делла Стрит поспешила к двери и впустила Мэй Сибли.
— Все прошло гладко? — спросил ее Перри Мейсон.
— Как по маслу. Я сказала ему, что вы велели, и он сразу клюнул. Он все же довольно внимательно меня оглядел и порасспросил, а потом вытащил из кармана платочек и отдал мне. Сперва, правда, понюхал платочек и как от меня пахнет, хитрец эдакий, хотел убедиться, что запах один и тот же.
— Умная девочка, — заметил Мейсон. — Вы назвались Агнес Браунли?
— Ага. И сказала, что живу в отеле «Бридмонт», как вы велели.
— Прекрасно, — произнес Перри Мейсон, — сейчас получайте сто пятьдесят долларов, другую половину получите позже. Вам ясно, что об этом — ни слова?
— Конечно.
Перри Мейсон отсчитал деньги.
— Расписку писать? — спросила она.
— Нет.
— Когда получу остальное?
— Когда с делом будет покончено.
— Что еще от меня потребуется?
— Может быть, ничего не потребуется. А может быть, понадобится выступать свидетельницей в суде.
— Свидетельницей в суде? — переспросила она. — И что я должна буду там рассказать?
— Только то, что произошло.
— Врать не понадобится?
— Разумеется, нет.
— Когда все определится? — спросила она.
— Видимо, через пару недель. Будете держать со мной связь. Вот и все. А теперь вам лучше уйти, я не хочу, чтобы вас видели поблизости от моей конторы.
Она протянула руку.
— Большое спасибо за работу, мистер Мейсон, — сказала она. — Я вам за нее благодарна.
— Знали бы, как я вам благодарен за то, что вы сделали, — ответил он.
Резкая перемена в поведении адвоката, чувство облегчения, сквозившее в каждом его жесте, бросались в глаза. Когда дверь приемной закрылась за Мэй Сибли, он обратился к Делле Стрит:
— Позвоните в главное полицейское управление и соединитесь с сержантом сыскной полиции Хоулкомом.
— Час уже поздний, — напомнила она.
— Ничего, он ночами работает.
Делла Стрит позвонила и сообщила шефу:
— Сержант сыскной полиции Хоулком на проводе.
Перри Мейсон поспешил к телефону и, ухмыляясь, снял трубку.
— Слушайте, сержант, — произнес он, — у меня для вас кое-что есть. Всего я вам сказать не могу, но кое-что выложу… Да, отчасти профессиональная тайна, и ее-то я не могу вам открыть. Полагаю, мне известны обязанности адвоката, а также его права и ответственность. Долг адвоката — сохранять тайны своих клиентов, но не покрывать преступления. Сокрытие улик не входит в его обязанности. Он может хранить в тайне то, что ему сообщает клиент, если это сообщение необходимо для подготовки дела или вытекает из совета, каковой он дает клиенту.
Мейсон на минуту замолк и нахмурился, слушая доносящийся из трубки крик. Затем примирительно произнес:
— Хорошо, хорошо, сержант. Успокойтесь. И вовсе я не читаю вам лекцию по праву, я просто хочу, чтобы вы поняли то, о чем я намерен вам сообщить. А именно — я только что выяснил, что около двадцати пяти минут восьмого какая-то женщина подъехала к дому Клинтона Фоули на такси в шашечку с парковым номером 86-С. Женщина пробыла в доме от пятнадцати до двадцати минут. Она забыла в такси носовой платок. Этот платочек, несомненно, является вещественным доказательством. В настоящее время он у меня. Я не вправе открыть вам, как он у меня оказался, но он тут, и я намерен переправить его в главное полицейское управление… Хорошо, можете за ним прислать, если вам так угодно. Меня не будет, но в конторе останется моя секретарша Делла Стрит, она отдаст платок… да, водитель, безусловно, сможет его опознать… Могу сообщить вам только то, что женщина, приехавшая в такси, выронила платочек или забыла его в машине, а водитель его нашел. Позже платок попал ко мне, каким путем — этого я сказать не могу… Нет, черт возьми, не могу… Нет, этого я вам не скажу… Мне наплевать, что вы там считаете. Я знаю свои права. Этот платок — вещественное доказательство, и вы имеете на него право, но все сведения, что я получаю от клиента, не подлежат разглашению, и вам не вытянуть их из меня никакими повестками на свете.
Он шмякнул трубку на рычаг и бросил платочек Делле Стрит.
— Пусть полицейские, когда явятся, — сказал оy, — получат от вас вот это, обворожительную улыбку и больше ничего. Ни слова о том, что знаете.
— Что же все-таки произошло? — спросила она.
Перри Мейсон посмотрел на нее твердым взглядом.
— Раз вы так настаиваете, — ответил он, — то знайте: нынче вечером Клинтона Фоули убили между половиной восьмого и восемью.
Поль Дрейк беззвучно присвистнул.
— С одной стороны, ты меня не удивил, — заметил он, — а с другой — удивил. Когда я впервые услышал про полицейские сирены, я подумал, что, возможно, произошло убийство. Но потом, поглядев, что ты вытворяешь, я решил, что даже ты не станешь так рисковать по мокрому делу.
Делла Стрит посмотрела — но не на Перри Мейсона, а на Поля Дрейка.
— Неужели так плохо, Поль? — спросила она.
Сыщик открыл было рот, но спохватился и промолчал.
Делла Стрит подошла к Перри Мейсону и заглянула ему в глаза.
— Шеф, — сказала она, — я могу как-то помочь?
Он посмотрел на нее сверху вниз потеплевшим взглядом.
— Это дело мне придется доводить до конца в одиночку, — ответил он.
— Вы собираетесь рассказать полиции, — спросила она, — про клиента, который хотел знать, останется ли его завещание в силе, если его казнят за убийство?
Взгляд Перри Мейсона снова стал жестким.
— Мы, — произнес он, — не намерены сообщать полиции ровным счетом ничего сверх того, что уже сообщили.
Поль Дрейк выпалил с неожиданной горячностью:
— Перри, ты уже и без того поставил себя под удар в этом деле. Если убийца Клинтона Фоули обращался к тебе до этого за советом, ты обязан пойти в полицию и…
— Чем меньше ты знаешь о положении дел, — сказал Мейсон, — тем меньше для тебя риска.
— Я и так уже знаю слишком много, черт побери, — мрачно заметил сыщик.
Мейсон повернулся к Делле Стрит и медленно произнес:
— Если вы им заявите, что я оставил этот платок, чтобы вы им его передали, и больше по этому поводу вам сказать нечего, они едва ли будут вас выспрашивать.
— Не тревожьтесь обо мне, шеф, — возразила Делла, — я сумею за себя постоять, но что собираетесь делать вы?
— Собираюсь уйти, — ответил он, — и сделаю это сию же минуту.
Он пошел к двери, взялся за ручку, но повернулся к тем, кто остался в конторе.
— Все, что я сделал, — сказал он, — должно сложиться в единую осмысленную картину, а кроме того, наделать дьявольски много шума. Мне приходится рисковать, но я не хочу, чтобы вы шли на риск. Я хорошо знаю, как далеко могу зайти; вы этого не знаете. Поэтому я настаиваю, чтобы вы подчинились моим указаниям и остановились.
— А вы уверены, шеф, что знаете, когда остановиться? — спросила Делла Стрит с дрожью тревоги в голосе.
— Как же! — бросил Поль Дрейк. — Он ни разу в жизни этого не знал.
Перри Мейсон распахнул дверь.
— Куда отправился, Перри? — спросил сыщик.
Мейсон наградил его безмятежной улыбкой.
— А вот этого, — ответил он, — тебе, пожалуй, лучше не знать.
И захлопнул за собой дверь.